✏️ 正在编辑: rosariosis.po
路径:
/home/eblama1/sms.karnplayinland.com/locale/wa_BE.utf8/LC_MESSAGES/rosariosis.po
提示:
您可以编辑任何文件(包括二进制文件),但请注意不当修改可能导致文件损坏。
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RosarioSIS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-06-14 16:26-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-14 16:26-0500\n" "Last-Translator: François Jacquet <info@rosariosis.org>\n" "Language-Team: \n" "Language: wa_BE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: ListOutput:3,4\n" "X-Poedit-Basepath: ../../..\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.7.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: Bottom.php:129 Bottom.php:130 modules/Food_Service/Menu.php:40 #: modules/Food_Service/Menu.php:50 msgid "Menu" msgstr "" #: Bottom.php:145 modules/Attendance/Administration.php:273 #: modules/Eligibility/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:36 msgid "Student List" msgstr "Rhestr Myfyrwyr" #: Bottom.php:150 msgid "User List" msgstr "" #: Bottom.php:155 msgid "Course List" msgstr "" #: Bottom.php:160 #, php-format msgid "%s List" msgstr "" #: Bottom.php:178 msgid "Student Search" msgstr "" #: Bottom.php:183 msgid "User Search" msgstr "" #: Bottom.php:188 msgid "Course Search" msgstr "" #: Bottom.php:193 #, php-format msgid "%s Search" msgstr "" #: Bottom.php:206 Bottom.php:208 functions/PDF.php:96 functions/PDF.php:131 msgid "Print" msgstr "Argraffu" #: Bottom.php:210 Bottom.php:212 msgid "Help" msgstr "Help" #: Bottom.php:214 Bottom.php:216 msgid "Logout" msgstr "" #: Help.php:45 functions/GetStaffList.fnc.php:244 #: functions/GetStaffList.fnc.php:294 functions/Search.fnc.php:232 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:192 modules/Users/Exceptions.php:318 #: modules/Users/Profiles.php:255 modules/Users/UserFields.php:252 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:166 msgid "Administrator" msgstr "Gweinyddwr" #: Help.php:50 functions/GetStaffList.fnc.php:245 #: functions/GetStaffList.fnc.php:253 functions/GetStaffList.fnc.php:296 #: functions/Search.fnc.php:233 functions/Search.fnc.php:242 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:125 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:150 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:168 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:186 #: modules/Grades/FinalGrades.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187 #: modules/Grades/HonorRoll.php:164 modules/Grades/HonorRollSubject.php:96 #: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:89 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:43 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:350 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:269 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:522 #: modules/Scheduling/Courses.php:677 modules/Scheduling/MassRequests.php:69 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:88 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:135 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:213 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Requests.php:193 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:193 modules/School_Setup/Calendar.php:703 #: modules/Students/StudentLabels.php:86 modules/Students/StudentLabels.php:171 #: modules/Students/StudentLabels.php:182 modules/Users/Exceptions.php:318 #: modules/Users/Profiles.php:256 modules/Users/UserFields.php:261 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:167 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:188 modules/misc/Export.php:197 #: modules/misc/Export.php:206 modules/misc/Export.php:594 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403 #: modules/misc/Portal.php:520 modules/misc/Portal.php:657 msgid "Teacher" msgstr "Athrawon" #: Help.php:55 functions/GetStaffList.fnc.php:246 #: functions/GetStaffList.fnc.php:254 functions/GetStaffList.fnc.php:298 #: functions/Search.fnc.php:234 functions/Search.fnc.php:243 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/NotifyParents.php:87 #: modules/Custom/Registration.php:191 modules/School_Setup/AccessLog.php:194 #: modules/Users/Exceptions.php:318 modules/Users/Profiles.php:257 #: modules/Users/UserFields.php:270 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:168 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:189 msgid "Parent" msgstr "Rhieni" #: Help.php:60 Side.php:390 modules/Accounting/DailyTransactions.php:187 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:264 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/MyReport.php:98 #: modules/Custom/MyReport.php:177 modules/Discipline/MakeReferral.php:184 #: modules/Discipline/Referrals.php:189 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:53 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:151 #: modules/Eligibility/StudentList.php:104 #: modules/Eligibility/StudentList.php:112 modules/Food_Service/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:162 #: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37 #: modules/Food_Service/Statements.php:64 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:60 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:97 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:96 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Food_Service/Transactions.php:27 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92 #: modules/Grades/FinalGrades.php:119 modules/Grades/Grades.php:298 #: modules/Grades/Grades.php:520 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1059 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:351 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:366 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:369 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:191 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Search.inc.php:211 #: modules/Students/Search.inc.php:274 modules/Users/AddStudents.php:98 #: modules/misc/Export.php:456 modules/misc/Portal.php:243 #: modules/misc/Portal.php:550 msgid "Student" msgstr "Myfyrwyr" #: Help.php:73 Help.php:133 #, php-format msgid "%s Handbook" msgstr "" #: Help.php:134 #, php-format msgid "version %s" msgstr "" #: PasswordReset.php:173 PasswordReset.php:282 msgid "Please enter your email again." msgstr "" #: PasswordReset.php:269 modules/Users/Preferences.php:15 msgid "Your new passwords did not match." msgstr "Nid yw eich cyfrineiriau newydd yn cyd-fynd." #: PasswordReset.php:291 msgid "Password reset is not activated for students." msgstr "" #: PasswordReset.php:295 PasswordReset.php:300 msgid "Forgot your password?" msgstr "" #: PasswordReset.php:304 ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:49 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:295 #: modules/Custom/CreateParents.php:311 modules/Custom/NotifyParents.php:87 #: modules/Custom/NotifyParents.php:138 modules/Custom/NotifyParents.php:159 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:118 msgid "Email" msgstr "E-bost" #: PasswordReset.php:307 msgid "Send password reset instructions" msgstr "" #: PasswordReset.php:389 msgid "Please visit the following link to reset your password" msgstr "" #: PasswordReset.php:391 msgid "Please permanently delete this email once you are done." msgstr "" #: PasswordReset.php:393 msgid "Password Reset" msgstr "" #: PasswordReset.php:446 PasswordReset.php:453 msgid "Reset your password" msgstr "" #: PasswordReset.php:456 modules/Users/Preferences.php:510 msgid "New Password" msgstr "Cyfrinair Newydd" #: PasswordReset.php:460 modules/Users/Preferences.php:520 msgid "Verify New Password" msgstr "Gwirio Cyfrinair Newydd" #: PasswordReset.php:463 ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:277 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:429 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247 #: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148 #: modules/Users/Search.inc.php:64 msgid "Submit" msgstr "Cyflwyno" #: ProgramFunctions/Charts.fnc.php:362 msgid "Right Click to Save Image As..." msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:309 functions/Buttons.php:55 #: functions/Prompts.php:32 modules/Accounting/functions.inc.php:8 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:203 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:370 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:289 modules/Grades/Assignments.php:388 #: modules/Scheduling/Courses.php:590 modules/School_Setup/Calendar.php:581 #: modules/School_Setup/Calendar.php:717 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:433 #: modules/School_Setup/Schools.php:145 modules/School_Setup/Schools.php:205 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:254 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:244 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:13 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:26 modules/Users/User.php:507 msgid "Delete" msgstr "Dileu" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:314 modules/Accounting/Expenses.php:135 #: modules/Accounting/Expenses.php:144 modules/Accounting/Incomes.php:130 #: modules/Accounting/Incomes.php:141 modules/Accounting/Salaries.php:114 #: modules/Accounting/Salaries.php:123 modules/Accounting/StaffPayments.php:142 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:151 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:166 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:174 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:247 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:266 #: modules/Custom/Registration.php:717 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:182 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:185 #: modules/Discipline/Referrals.php:169 modules/Discipline/Referrals.php:414 #: modules/Eligibility/Activities.php:108 #: modules/Eligibility/Activities.php:110 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:152 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:84 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:41 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:46 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:261 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:228 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:243 modules/Food_Service/Menus.php:213 #: modules/Food_Service/Menus.php:224 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:107 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:172 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:123 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:149 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:187 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:170 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:117 #: modules/Grades/Assignments-new.php:282 #: modules/Grades/Assignments-new.php:293 modules/Grades/Assignments.php:474 #: modules/Grades/Assignments.php:576 modules/Grades/Configuration.php:32 #: modules/Grades/Configuration.php:217 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:83 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:121 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:206 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:326 modules/Grades/Grades.php:491 #: modules/Grades/Grades.php:522 modules/Grades/InputFinalGrades.php:970 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1061 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:165 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:175 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:281 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:296 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:246 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:261 modules/Resources/Resources.php:79 #: modules/Resources/Resources.php:82 modules/Scheduling/Courses.php:644 #: modules/Scheduling/Courses.php:1067 modules/Scheduling/Courses.php:1126 #: modules/Scheduling/Requests.php:220 modules/Scheduling/Requests.php:240 #: modules/Scheduling/Schedule.php:145 modules/Scheduling/Schedule.php:261 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:51 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:56 #: modules/School_Setup/Calendar.php:481 modules/School_Setup/Calendar.php:713 #: modules/School_Setup/Calendar.php:1018 #: modules/School_Setup/Calendar.php:1305 #: modules/School_Setup/Configuration.php:152 #: modules/School_Setup/Configuration.php:445 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:84 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:87 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:439 #: modules/School_Setup/Periods.php:152 modules/School_Setup/Periods.php:156 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:282 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:286 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:221 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:225 modules/School_Setup/Schools.php:23 #: modules/School_Setup/Schools.php:205 modules/School_Setup/Schools.php:560 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:153 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:164 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:183 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:194 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:139 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:379 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:101 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:104 modules/Students/Student.php:460 #: modules/Students/Student.php:515 modules/Users/Exceptions.php:131 #: modules/Users/Exceptions.php:312 modules/Users/Preferences.php:139 #: modules/Users/Preferences.php:861 modules/Users/Profiles.php:225 #: modules/Users/Profiles.php:456 modules/Users/User.php:520 #: modules/Users/User.php:585 plugins/Moodle/config.inc.php:57 #: plugins/Moodle/config.inc.php:121 msgid "Save" msgstr "Cadw" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:326 msgid "Field Name" msgstr "Enw'r Maes" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:332 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:354 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:620 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Pull-Down" msgstr "Tynnwch-Down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:333 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:355 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:621 msgid "Auto Pull-Down" msgstr "Tynnwch Auto-Down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:334 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:356 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:622 msgid "Edit Pull-Down" msgstr "Golygu Tynnwch-Down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:335 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:623 msgid "Coded Pull-Down" msgstr "Godio Tynnwch-Down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:336 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:357 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:624 msgid "Export Pull-Down" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:337 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:423 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:625 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279 msgid "Select Multiple from Options" msgstr "Dewiswch Lluosog gan Opsiynau" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:338 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:358 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:626 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 modules/Grades/HonorRoll.php:212 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:133 msgid "Text" msgstr "Testun" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:339 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:627 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Long Text" msgstr "Testun Hir" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:340 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:628 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Checkbox" msgstr "Blwch ticio" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:341 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:629 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Number" msgstr "Rhif" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:342 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:630 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188 #: modules/Accounting/Expenses.php:117 modules/Accounting/StaffPayments.php:124 #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/StudentSummary.php:184 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:55 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:203 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:61 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:98 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:97 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:131 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:54 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:88 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:69 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:103 #: modules/Grades/HonorRoll.php:175 modules/Grades/HonorRollSubject.php:106 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:112 modules/School_Setup/Calendar.php:652 #: modules/School_Setup/Calendar.php:809 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:64 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:161 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 #: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:216 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:403 #: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613 msgid "Date" msgstr "Dyddiad" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:374 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:382 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:557 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354 msgid "Data Type" msgstr "Data Math" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:403 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:583 msgid "Field Category" msgid_plural "Field Categories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:424 msgid "One per line" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:437 modules/School_Setup/Calendar.php:73 #: modules/School_Setup/Calendar.php:982 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:234 msgid "Default" msgstr "Ddiofyn" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:438 msgid "For dates: YYYY-MM-DD" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:439 msgid "for checkboxes: Y" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:446 msgid "Required" msgstr "Angenrheidiol" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:455 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:475 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:551 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/Menus.php:155 #: modules/Food_Service/Menus.php:191 modules/Grades/Assignments-new.php:258 #: modules/Grades/Assignments.php:605 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:211 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:231 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:252 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:220 modules/Scheduling/Courses.php:1141 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:460 #: modules/School_Setup/Periods.php:130 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 msgid "Sort Order" msgstr "Gorchymyn Trefnu" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:468 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 modules/Custom/MyReport.php:152 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Eligibility/Activities.php:92 modules/Grades/Assignments-new.php:217 #: modules/Grades/Assignments.php:483 modules/Grades/Assignments.php:584 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:282 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:294 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:382 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:488 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:530 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:159 modules/Grades/StudentGrades.php:298 #: modules/Grades/Transcripts.php:361 modules/Grades/Transcripts.php:368 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:282 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:518 #: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:1075 #: modules/Scheduling/Courses.php:1134 modules/School_Setup/Calendar.php:92 #: modules/School_Setup/Calendar.php:689 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:446 #: modules/School_Setup/Periods.php:128 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:61 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:317 #: modules/Users/Profiles.php:253 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:39 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:271 #: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:442 #: modules/misc/Portal.php:461 modules/misc/Portal.php:582 #: modules/misc/Portal.php:601 msgid "Title" msgstr "Teitl" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:595 #: modules/Users/Preferences.php:659 modules/Users/Preferences.php:668 #: modules/Users/Preferences.php:814 #, fuzzy msgid "Field" msgid_plural "Fields" msgstr[0] "Maes" msgstr[1] "Maes" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:89 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:111 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/Menus.php:79 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:229 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:266 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:292 #: modules/Grades/StudentGrades.php:298 msgid "Category" msgstr "Categori" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:43 #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:170 msgid "File not uploaded" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:49 #, php-format msgid "Wrong file type: %s (%s required)" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:59 #, php-format msgid "File size > %01.2fMb: %01.2fMb" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:69 #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:153 #, php-format msgid "Folder not created" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:75 #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:160 #, php-format msgid "Folder not writable" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:91 #, php-format msgid "File invalid or not moveable" msgstr "" #: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:63 plugins/Moodle/config.inc.php:127 msgid "You're not allowed to use this program!" msgstr "" #: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:64 msgid "" "This attempted violation has been logged and your IP address was captured." msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:294 msgid "Poll completed" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:342 msgid "Total Participants" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:393 msgid "Visible Between" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:394 #: modules/Attendance/DailySummary.php:117 #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8 #: modules/Attendance/Percent.php:73 modules/Attendance/StudentSummary.php:79 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:249 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20 #: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:795 #: modules/Students/AddDrop.php:40 msgid "to" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:405 msgid "Administrator w/Custom" msgstr "Gweinyddwr w / Custom" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:406 msgid "Teacher w/Custom" msgstr "Athro w / Custom" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:407 msgid "Parent w/Custom" msgstr "Rhiant / w Custom" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:432 msgid "Visible To" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:466 msgid "Limit to Teacher" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:516 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:601 msgid "View Online" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:518 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:630 msgid "Download" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:538 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:355 #, php-format msgid "Maximum file size: %01.0fMb" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:545 msgid "Embed Link" msgstr "" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:234 #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:329 functions/Search.fnc.php:617 #: modules/Grades/Assignments-new.php:282 modules/School_Setup/Schools.php:492 #: modules/School_Setup/Schools.php:513 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:263 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1016 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1269 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1438 msgid "Edit" msgstr "" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:533 msgid "%Y Years %m Months %d Days" msgstr "" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568 msgid "Immunization" msgstr "Imiwneiddio" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568 msgid "Physical" msgstr "" #: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:30 functions/Widgets.fnc.php:1429 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:311 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:53 msgid "Retain" msgstr "Cadw" #: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:34 functions/Widgets.fnc.php:1430 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:312 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:54 msgid "Do not enroll after this school year" msgstr "Peidiwch â cofrestru ar ôl y flwyddyn ysgol" #: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:48 msgid "Next Grade at " msgstr "" #: Side.php:356 functions/GetStuList.fnc.php:508 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 modules/Custom/CreateParents.php:287 #: modules/Custom/NotifyParents.php:130 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 modules/Grades/HonorRoll.php:230 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:151 modules/Grades/Transcripts.php:523 #: modules/School_Setup/Configuration.php:257 modules/School_Setup/Menu.php:24 #: modules/School_Setup/Menu.php:35 modules/School_Setup/Menu.php:45 #: modules/School_Setup/Schools.php:150 modules/Students/AddDrop.php:56 #: modules/Students/Letters.php:132 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:43 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:170 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:28 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:50 modules/misc/Export.php:165 #: modules/misc/Export.php:476 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:271 #: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:306 #: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:601 msgid "School" msgstr "Ysgol" #: Side.php:447 modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:439 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:192 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:103 #: modules/Grades/Transcripts.php:306 modules/Grades/Transcripts.php:524 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:583 msgid "School Year" msgstr "Blwyddyn Ysgol" #: Side.php:467 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:19 #: modules/Grades/HonorRoll.php:165 modules/Grades/HonorRollSubject.php:97 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:532 #: modules/Scheduling/Courses.php:713 modules/Scheduling/MassDrops.php:135 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:156 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:92 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:248 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 msgid "Marking Period" msgstr "Cyfnod Marcio" #: Side.php:492 functions/ErrorMessage.fnc.php:52 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:33 msgid "Error" msgstr "Gwall" #: Side.php:492 functions/GetMP.php:83 msgid "No quarters found" msgstr "" #: Side.php:576 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:109 modules/Scheduling/Courses.php:97 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:156 modules/School_Setup/Calendar.php:1101 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Sunday" msgstr "Dydd Sul" #: Side.php:577 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:110 modules/Scheduling/Courses.php:97 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:157 modules/School_Setup/Calendar.php:1102 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Monday" msgstr "Dydd Llun" #: Side.php:578 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:111 modules/Scheduling/Courses.php:97 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:158 modules/School_Setup/Calendar.php:1103 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Tuesday" msgstr "Dydd Mawrth" #: Side.php:579 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:112 modules/Scheduling/Courses.php:97 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:159 modules/School_Setup/Calendar.php:1104 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Wednesday" msgstr "Dydd Mercher" #: Side.php:580 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:113 modules/Scheduling/Courses.php:97 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:160 modules/School_Setup/Calendar.php:1105 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Thursday" msgstr "Dydd Iau" #: Side.php:581 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:114 modules/Scheduling/Courses.php:97 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:161 modules/School_Setup/Calendar.php:1106 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Friday" msgstr "Dydd Gwener" #: Side.php:582 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:115 modules/Scheduling/Courses.php:97 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:162 modules/School_Setup/Calendar.php:1107 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Saturday" msgstr "Dydd Sadwrn" #: Side.php:613 modules/Attendance/StudentSummary.php:192 #: modules/Scheduling/Courses.php:250 modules/Scheduling/Courses.php:271 #: modules/Scheduling/Courses.php:393 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:64 #: modules/School_Setup/Calendar.php:1283 modules/Users/TeacherPrograms.php:88 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:84 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 msgid "Day" msgstr "Diwrnod" #: Side.php:613 modules/Scheduling/Courses.php:250 #: modules/Scheduling/Courses.php:271 modules/Scheduling/Courses.php:393 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/School_Setup/Calendar.php:678 modules/Users/TeacherPrograms.php:88 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403 msgid "Days" msgstr "Diwrnodau" #: Side.php:638 modules/Scheduling/Requests.php:171 msgid "No courses found" msgstr "" #: Side.php:672 msgid "Clear working student" msgstr "" #: Side.php:676 modules/Students/Menu.php:16 modules/Students/Menu.php:39 #: modules/Students/Menu.php:50 modules/Students/PrintStudentInfo.php:46 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:48 msgid "Student Info" msgstr "Gwybodaeth i Fyfyrwyr" #: Side.php:696 msgid "Clear working user" msgstr "" #: Side.php:700 modules/Users/Menu.php:16 modules/Users/Menu.php:30 #: modules/Users/Menu.php:37 msgid "User Info" msgstr "Gwybodaeth Defnyddiwr" #: database.inc.php:368 msgid "We have a problem, please contact technical support ..." msgstr "" #: functions/CustomFields.fnc.php:110 functions/GetStaffList.fnc.php:60 #: functions/Search.fnc.php:433 functions/Search.fnc.php:467 #: modules/Users/Preferences.php:795 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:373 msgid "Email Address" msgstr "Cyfeiriad E-bost" #: functions/CustomFields.fnc.php:117 functions/GetStaffList.fnc.php:69 #: functions/Search.fnc.php:452 functions/Search.fnc.php:480 #: modules/Users/Preferences.php:804 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:384 msgid "Phone Number" msgstr "Rhif Ffôn" #: functions/CustomFields.fnc.php:127 functions/GetStaffList.fnc.php:279 #: functions/GetStuList.fnc.php:263 functions/Search.fnc.php:222 #: functions/Search.fnc.php:381 functions/Search.fnc.php:396 index.php:356 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:284 #: modules/Custom/NotifyParents.php:87 modules/Custom/NotifyParents.php:127 #: modules/Custom/NotifyParents.php:158 modules/School_Setup/AccessLog.php:113 #: modules/School_Setup/Configuration.php:238 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:115 #: modules/Users/Preferences.php:572 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:129 modules/misc/Export.php:169 #: modules/misc/Export.php:480 plugins/Moodle/config.inc.php:104 msgid "Username" msgstr "Enw Defnyddiwr" #: functions/Date.php:296 functions/Date.php:299 functions/Date.php:335 #: functions/Date.php:338 functions/Date.php:378 functions/Date.php:381 #: functions/Inputs.php:650 functions/Inputs.php:696 functions/Inputs.php:774 #: functions/Inputs.php:825 functions/Inputs.php:985 functions/Inputs.php:1032 #: functions/Search.fnc.php:231 functions/Search.fnc.php:241 #: functions/Search.fnc.php:560 functions/Widgets.fnc.php:1373 #: functions/Widgets.fnc.php:1426 functions/Widgets.fnc.php:1525 #: functions/Widgets.fnc.php:1644 modules/Discipline/DisciplineForm.php:278 #: modules/Eligibility/AddActivity.php:49 modules/Grades/Configuration.php:89 #: modules/Grades/FinalGrades.php:224 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:377 #: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/Grades.php:643 #: modules/Grades/Grades.php:672 modules/Grades/Grades.php:675 #: modules/Grades/Grades.php:732 modules/Grades/Grades.php:744 #: modules/Grades/Grades.php:747 modules/Grades/Grades.php:801 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1220 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1265 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1269 #: modules/Grades/ProgressReports.php:226 #: modules/Grades/ProgressReports.php:239 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:245 #: modules/Grades/StudentGrades.php:199 modules/Grades/StudentGrades.php:202 #: modules/Grades/StudentGrades.php:360 modules/Grades/StudentGrades.php:362 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:515 #: modules/Scheduling/Courses.php:1022 modules/Scheduling/Courses.php:1028 #: modules/Scheduling/Courses.php:1356 modules/Scheduling/MassRequests.php:69 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:77 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:88 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:93 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:137 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:146 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:155 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:215 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:225 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:235 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:239 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:218 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:223 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:452 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:456 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:38 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:144 #: modules/Students/AdvancedReport.php:33 #: modules/Students/AdvancedReport.php:54 modules/misc/Export.php:684 msgid "N/A" msgstr "N / A" #: functions/Date.php:303 modules/Custom/AttendanceSummary.php:11 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "January" msgstr "Ionawr" #: functions/Date.php:304 modules/Custom/AttendanceSummary.php:12 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "February" msgstr "Chwefror" #: functions/Date.php:305 modules/Custom/AttendanceSummary.php:13 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "March" msgstr "Mawrth" #: functions/Date.php:306 modules/Custom/AttendanceSummary.php:14 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "April" msgstr "Ebrill" #: functions/Date.php:307 modules/Custom/AttendanceSummary.php:15 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "May" msgstr "Mai" #: functions/Date.php:308 modules/Custom/AttendanceSummary.php:16 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "June" msgstr "Mehefin" #: functions/Date.php:309 modules/Custom/AttendanceSummary.php:17 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "July" msgstr "Gorffennaf" #: functions/Date.php:310 modules/Custom/AttendanceSummary.php:18 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "August" msgstr "Awst" #: functions/Date.php:311 modules/Custom/AttendanceSummary.php:19 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "September" msgstr "Medi" #: functions/Date.php:312 modules/Custom/AttendanceSummary.php:20 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "October" msgstr "Hydref" #: functions/Date.php:313 modules/Custom/AttendanceSummary.php:21 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "November" msgstr "Tachwedd" #: functions/Date.php:314 modules/Custom/AttendanceSummary.php:22 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "December" msgstr "Rhagfyr" #: functions/Date.php:395 msgid "Open calendar" msgstr "" #: functions/ErrorMessage.fnc.php:57 modules/Food_Service/Student.inc.php:59 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:76 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:139 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:156 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/User.inc.php:50 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:146 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 msgid "Warning" msgstr "Rhybudd" #: functions/ErrorMessage.fnc.php:62 modules/School_Setup/PortalNotes.php:244 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:284 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442 #: modules/misc/Portal.php:582 msgid "Note" msgstr "Nodyn" #: functions/GetMP.php:398 msgid "You are not currently in a marking period" msgstr "" #: functions/GetStaffList.fnc.php:28 modules/Students/AddUsers.php:78 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:142 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:154 modules/misc/Export.php:180 #: modules/misc/Export.php:485 msgid "Last Login" msgstr "Mewngofnodi diwethaf" #: functions/GetStaffList.fnc.php:33 msgid "Failed Login" msgstr "" #: functions/GetStaffList.fnc.php:202 functions/Search.fnc.php:217 msgid "User ID" msgstr "" #: functions/GetStaffList.fnc.php:214 functions/GetStuList.fnc.php:1163 #: functions/Search.fnc.php:131 functions/Search.fnc.php:209 #: modules/Custom/Registration.php:343 modules/Custom/Registration.php:363 #: modules/Custom/Registration.php:411 modules/Custom/Registration.php:452 #: modules/Custom/Registration.php:464 modules/Grades/HonorRoll.php:225 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:146 modules/Grades/Transcripts.php:515 #: modules/Students/Letters.php:127 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:902 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1069 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:49 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:62 modules/misc/Export.php:160 #: modules/misc/Export.php:471 msgid "Last Name" msgstr "Cyfenw" #: functions/GetStaffList.fnc.php:229 functions/GetStuList.fnc.php:1178 #: functions/Search.fnc.php:135 functions/Search.fnc.php:213 #: modules/Custom/Registration.php:339 modules/Custom/Registration.php:359 #: modules/Custom/Registration.php:407 modules/Custom/Registration.php:448 #: modules/Custom/Registration.php:460 modules/Grades/HonorRoll.php:227 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:148 modules/Grades/Transcripts.php:517 #: modules/Students/Letters.php:126 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:892 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1058 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:35 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:48 modules/misc/Export.php:158 #: modules/misc/Export.php:469 msgid "First Name" msgstr "Enw Cyntaf" #: functions/GetStaffList.fnc.php:247 functions/GetStaffList.fnc.php:300 #: functions/Search.fnc.php:235 modules/School_Setup/AccessLog.php:195 #: modules/Users/UserFields.php:279 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:169 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:190 msgid "No Access" msgstr "Dim Mynediad" #: functions/GetStaffList.fnc.php:267 functions/Search.fnc.php:252 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:171 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:142 #: modules/Users/Search.inc.php:194 msgid "Profile" msgstr "Proffil" #: functions/GetStaffList.fnc.php:306 msgid " w/Custom" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:124 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:804 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:808 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:824 modules/misc/Export.php:187 #: modules/misc/Export.php:496 msgid "Mailing Address" msgstr "Cyfeiriad Post" #: functions/GetStuList.fnc.php:125 functions/GetStuList.fnc.php:293 #: modules/Custom/MyReport.php:110 modules/Custom/Registration.php:382 #: modules/Custom/Registration.php:418 modules/School_Setup/Schools.php:234 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:731 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:814 modules/misc/Export.php:175 #: modules/misc/Export.php:497 modules/misc/Export.php:509 msgid "City" msgstr "Dinas" #: functions/GetStuList.fnc.php:126 functions/GetStuList.fnc.php:294 #: modules/Custom/MyReport.php:111 modules/Custom/Registration.php:385 #: modules/Custom/Registration.php:420 modules/School_Setup/Schools.php:240 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:740 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:816 modules/misc/Export.php:176 #: modules/misc/Export.php:499 modules/misc/Export.php:510 msgid "State" msgstr "Wladwriaeth" #: functions/GetStuList.fnc.php:127 functions/GetStuList.fnc.php:295 #: modules/Custom/MyReport.php:112 msgid "Zipcode" msgstr "Zipcode." #: functions/GetStuList.fnc.php:292 functions/Search.fnc.php:144 #: modules/Custom/Registration.php:415 modules/School_Setup/Schools.php:227 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:311 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:715 modules/misc/Export.php:495 msgid "Address" msgstr "Cyfeiriad" #: functions/GetStuList.fnc.php:318 functions/GetStuList.fnc.php:709 #: modules/misc/Export.php:178 modules/misc/Export.php:503 #: modules/misc/Export.php:512 msgid "Home Phone" msgstr "Ffôn Cartref" #: functions/GetStuList.fnc.php:328 modules/misc/Export.php:179 #: modules/misc/Export.php:504 modules/misc/Export.php:513 msgid "Contacts" msgstr "Cysylltiadau" #: functions/GetStuList.fnc.php:331 modules/Users/Preferences.php:603 msgid "Guardians" msgstr "Gwarcheidwaid" #: functions/GetStuList.fnc.php:452 functions/GetStuList.fnc.php:523 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:266 functions/Widgets.fnc.php:1786 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:34 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:83 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:72 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:8 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:130 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:8 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:46 #: modules/Food_Service/User.inc.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:106 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:7 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:78 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:7 modules/misc/Export.php:329 msgid "Active" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:454 functions/GetStuList.fnc.php:525 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:267 functions/Widgets.fnc.php:1787 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:35 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:82 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162 #: modules/Food_Service/User.inc.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160 msgid "Inactive" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:467 modules/Custom/AttendanceSummary.php:120 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:83 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Food_Service/User.inc.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:115 modules/misc/Export.php:342 #: modules/misc/Export.php:565 msgid "Status" msgstr "Statws" #: functions/GetStuList.fnc.php:549 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118 #: modules/Grades/Grades.php:309 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015 msgid "School Status" msgstr "Statws Ysgol" #: functions/GetStuList.fnc.php:550 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118 #: modules/Grades/Grades.php:310 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015 msgid "Course Status" msgstr "Statws y Cwrs" #: functions/GetStuList.fnc.php:736 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:281 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:881 #: modules/Users/Preferences.php:585 modules/Users/Preferences.php:587 #: modules/Users/Preferences.php:593 modules/Users/Preferences.php:601 #: modules/Users/Preferences.php:609 msgid "Contact Information" msgstr "Gwybodaeth Gyswllt" #: functions/GetStuList.fnc.php:863 msgid "Call" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:585 #: functions/Inputs.php:595 functions/Search.fnc.php:667 #: functions/Search.fnc.php:791 functions/StaffWidgets.fnc.php:332 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:340 functions/Widgets.fnc.php:1638 #: functions/Widgets.fnc.php:1647 modules/Attendance/TakeAttendance.php:276 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:293 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:302 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:135 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:191 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:174 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:84 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:87 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:210 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:193 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:116 plugins/Moodle/functions.php:457 #: plugins/Moodle/functions.php:517 msgid "Yes" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:586 #: functions/Inputs.php:596 functions/Search.fnc.php:668 #: functions/Search.fnc.php:801 functions/StaffWidgets.fnc.php:332 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:342 functions/Widgets.fnc.php:1638 #: functions/Widgets.fnc.php:1650 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:139 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:192 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:178 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:146 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:85 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:80 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:212 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:195 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:120 msgid "No" msgstr "Ar" #: functions/GetStuList.fnc.php:1150 functions/Search.fnc.php:139 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:97 modules/Custom/MyReport.php:99 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Letters.php:130 #: modules/Students/Search.inc.php:211 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:101 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:103 #: modules/Users/Search.inc.php:183 modules/Users/Search.inc.php:195 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:110 modules/misc/Export.php:163 #: modules/misc/Export.php:474 #, php-format msgid "%s ID" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1196 functions/Search.fnc.php:190 #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 #: modules/Attendance/Percent.php:147 modules/Attendance/TakeAttendance.php:253 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:122 modules/Custom/MyReport.php:100 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:195 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:216 modules/Grades/HonorRoll.php:231 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:152 modules/Grades/Transcripts.php:171 #: modules/Grades/Transcripts.php:520 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:352 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:367 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:60 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:86 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:301 modules/Students/Letters.php:133 #: modules/Students/Search.inc.php:211 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:115 #: modules/Users/Preferences.php:250 modules/misc/Export.php:164 #: modules/misc/Export.php:475 modules/misc/Portal.php:243 #: modules/misc/Portal.php:550 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:300 msgid "Grade Level" msgstr "Gradd Safon Uwch" #: functions/GetStuList.fnc.php:1209 functions/Widgets.fnc.php:763 #: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/StudentList.php:106 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:269 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:147 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:118 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:287 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:254 modules/Users/Preferences.php:699 #, fuzzy msgid "Grade" msgid_plural "Grades" msgstr[0] "Gradd" msgstr[1] "Gradd" #: functions/GetStuList.fnc.php:1210 msgid "Excluded" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1246 msgid "Address contains" msgstr "Cyfeiriad yn cynnwys" #: functions/Inputs.php:517 msgid "Write" msgstr "" #: functions/Inputs.php:519 msgid "Preview" msgstr "" #: functions/Inputs.php:521 msgid "Mastering MarkDown" msgstr "" #: functions/Inputs.php:524 msgid "Nothing to preview." msgstr "" #: functions/Inputs.php:910 msgid "Select some Options" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:9 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:172 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:260 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:316 #: modules/Grades/FinalGrades.php:400 modules/Grades/Transcripts.php:302 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:660 #: modules/Users/Preferences.php:676 modules/Users/Preferences.php:733 #: modules/Users/Preferences.php:823 modules/Users/Preferences.php:853 msgid "." msgid_plural "." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: functions/ListOutput.fnc.php:243 msgid "of, the, a, an, in" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:309 msgid "Relevance" msgstr "Perthnasedd" #: functions/ListOutput.fnc.php:407 #, php-format msgid "Displaying %d through %d" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:498 #, php-format msgid "%d %s was found." msgid_plural "%d %s were found." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: functions/ListOutput.fnc.php:517 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:138 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:153 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:99 #, php-format msgid "No %s were found." msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:519 modules/Custom/CreateParents.php:234 #: modules/Custom/NotifyParents.php:87 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Result" msgstr "Canlyniad" #: functions/ListOutput.fnc.php:520 modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 msgid "Results" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:536 msgid "Export list" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:555 modules/Scheduling/Courses.php:25 #: modules/Scheduling/Courses.php:27 modules/Scheduling/Courses.php:1173 #: modules/Students/Search.inc.php:138 modules/Users/Preferences.php:660 #: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:815 #: modules/Users/Preferences.php:850 msgid "Search" msgstr "Chwilio" #: functions/ListOutput.fnc.php:556 modules/Accounting/DailyTotals.php:68 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:60 #: modules/Attendance/DailySummary.php:118 modules/Attendance/Percent.php:73 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:81 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:259 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:449 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:281 #: modules/Eligibility/Student.php:119 modules/Eligibility/StudentList.php:75 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:59 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:249 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:125 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47 #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:119 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:115 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:238 modules/Scheduling/AddDrop.php:38 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:84 modules/School_Setup/Calendar.php:796 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:49 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40 #: modules/Students/AddDrop.php:40 modules/Students/StudentBreakdown.php:217 msgid "Go" msgstr "Ewch" #: functions/Prompts.php:48 functions/Prompts.php:95 #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9 #: modules/School_Setup/Rollover.php:46 msgid "Confirm" msgstr "Cadarnhau" #: functions/Prompts.php:51 #, php-format msgid "Are you sure you want to %s that %s?" msgstr "" #: functions/Prompts.php:53 functions/Prompts.php:108 index.php:151 #: modules/School_Setup/CopySchool.php:77 modules/School_Setup/Rollover.php:90 msgid "OK" msgstr "OK" #: functions/Prompts.php:54 functions/Prompts.php:109 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66 msgid "Cancel" msgstr "Diddymu" #: functions/SaveData.fnc.php:46 functions/SaveData.fnc.php:49 #, php-format msgid "The value for %s" msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:54 #, php-format msgid "There is no column for %s. This value was not saved." msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:65 #, php-format msgid "%s was too long. It was truncated to fit in the field." msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:74 #, php-format msgid "" "%s, a numerical field, contained non-numerical characters. These characters " "were removed." msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:82 #, php-format msgid "%s, a date field, was not a valid date. This value could not be saved." msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:157 modules/School_Setup/CopySchool.php:11 #: modules/School_Setup/Menu.php:21 msgid "Grade Levels" msgstr "Lefelau Gradd" #: functions/Search.fnc.php:159 functions/Widgets.fnc.php:1510 #: functions/Widgets.fnc.php:1522 msgid "Not" msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:161 msgid "Check All" msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:193 functions/StaffWidgets.fnc.php:265 #: functions/Widgets.fnc.php:961 functions/Widgets.fnc.php:1094 #: functions/Widgets.fnc.php:1737 functions/Widgets.fnc.php:1785 #: modules/Food_Service/Statements.php:101 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106 msgid "Not Specified" msgstr "Ni Nodir" #: functions/Search.fnc.php:523 functions/Search.fnc.php:561 #: functions/Search.fnc.php:636 functions/Search.fnc.php:753 #: functions/Search.fnc.php:817 functions/Search.fnc.php:892 #: functions/Search.fnc.php:944 functions/Widgets.fnc.php:1427 #: functions/Widgets.fnc.php:1491 functions/Widgets.fnc.php:1526 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:132 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:74 modules/misc/Export.php:690 msgid "No Value" msgstr "Dim Gwerth" #: functions/Search.fnc.php:589 functions/Search.fnc.php:955 msgid "Other Value" msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:666 functions/StaffWidgets.fnc.php:169 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:338 modules/Attendance/Administration.php:475 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:37 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:65 #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:43 #: modules/Grades/Assignments-new.php:194 #: modules/Grades/Assignments-new.php:223 modules/Grades/Grades.php:438 #: modules/Grades/Grades.php:461 modules/Grades/Grades.php:474 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:18 msgid "All" msgstr "Mae pob" #: functions/Search.fnc.php:774 msgid "starts with" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:77 modules/Food_Service/Accounts.php:17 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:40 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:50 #: modules/Food_Service/Reminders.php:15 modules/Food_Service/ServeMenus.php:35 #: modules/Food_Service/Statements.php:62 #: modules/Food_Service/Transactions.php:25 modules/School_Setup/Rollover.php:3 #: modules/Users/Menu.php:14 modules/Users/Menu.php:28 #: modules/Users/Menu.php:35 msgid "Users" msgstr "Defnyddwyr" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:90 functions/Widgets.fnc.php:152 #: modules/Food_Service/Menu.php:14 modules/Food_Service/Menu.php:36 #: modules/Food_Service/Menu.php:46 modules/School_Setup/Configuration.php:417 #: modules/misc/Export.php:340 modules/misc/Export.php:341 #: modules/misc/Export.php:342 modules/misc/Export.php:343 #: modules/misc/Export.php:344 msgid "Food Service" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:105 modules/Accounting/Menu.php:14 #: modules/Accounting/Menu.php:29 msgid "Accounting" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:162 functions/StaffWidgets.fnc.php:167 #: modules/Users/Exceptions.php:133 modules/Users/Preferences.php:837 #: modules/Users/Profiles.php:274 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:239 msgid "Permissions" msgstr "Caniatadau" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:173 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:231 msgid "Custom" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:206 functions/Widgets.fnc.php:1686 #: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839 msgid "Food Service Balance" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:212 functions/Widgets.fnc.php:1043 #: functions/Widgets.fnc.php:1692 modules/Accounting/Expenses.php:154 #: modules/Accounting/Incomes.php:152 modules/Accounting/Salaries.php:134 #: modules/Accounting/StaffBalances.php:18 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:161 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:73 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:40 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:120 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:62 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:99 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:202 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:50 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:98 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:132 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:75 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:153 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:55 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:89 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:136 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:76 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:25 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:70 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:104 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:70 #: modules/Student_Billing/StudentBalances.php:7 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:176 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:205 modules/misc/Export.php:344 #: modules/misc/Export.php:364 modules/misc/Export.php:567 #: modules/misc/Export.php:577 modules/misc/Portal.php:243 #: modules/misc/Portal.php:550 msgid "Balance" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:258 modules/Users/Preferences.php:705 #: modules/Users/Preferences.php:839 msgid "Food Service Status" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:263 functions/Widgets.fnc.php:1778 #: functions/Widgets.fnc.php:1783 msgid "Account Status" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:268 functions/Widgets.fnc.php:1788 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:82 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162 #: modules/Food_Service/User.inc.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160 msgid "Disabled" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:269 functions/Widgets.fnc.php:1789 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:82 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162 #: modules/Food_Service/User.inc.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160 msgid "Closed" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:296 functions/Widgets.fnc.php:1816 #: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839 msgid "Food Service Barcode" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:301 functions/Widgets.fnc.php:1822 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:167 #: modules/Food_Service/User.inc.php:68 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:164 modules/misc/Export.php:343 #: modules/misc/Export.php:566 msgid "Barcode" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:331 msgid "Food Service Account Exists" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:336 msgid "Has Account" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:381 functions/StaffWidgets.fnc.php:387 msgid "Staff Payroll Balance" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:382 functions/StaffWidgets.fnc.php:388 #: functions/Widgets.fnc.php:412 functions/Widgets.fnc.php:431 #: functions/Widgets.fnc.php:515 functions/Widgets.fnc.php:538 #: functions/Widgets.fnc.php:589 functions/Widgets.fnc.php:624 #: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:708 #: functions/Widgets.fnc.php:1037 functions/Widgets.fnc.php:1044 #: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1345 #: functions/Widgets.fnc.php:1358 functions/Widgets.fnc.php:1579 msgid "Between" msgstr "Rhwng" #: functions/Widgets.fnc.php:81 modules/Students_Import/StudentsImport.php:320 msgid "Enrollment" msgstr "Cofrestru" #: functions/Widgets.fnc.php:96 modules/Scheduling/Menu.php:14 #: modules/Scheduling/Menu.php:38 modules/Scheduling/Menu.php:48 msgid "Scheduling" msgstr "Amserlennu" #: functions/Widgets.fnc.php:108 modules/Attendance/Administration.php:207 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:125 modules/Attendance/Menu.php:14 #: modules/Attendance/Menu.php:34 modules/Attendance/Menu.php:42 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:28 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:29 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:129 modules/Scheduling/Courses.php:875 #: modules/School_Setup/Configuration.php:388 msgid "Attendance" msgstr "Presenoldeb" #: functions/Widgets.fnc.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:120 #: modules/Grades/Menu.php:14 modules/Grades/Menu.php:43 #: modules/Grades/Menu.php:48 modules/Grades/Menu.php:67 #: modules/Grades/Transcripts.php:466 #: modules/School_Setup/Configuration.php:327 #: modules/School_Setup/Configuration.php:338 msgid "Grades" msgstr "Graddau" #: functions/Widgets.fnc.php:137 functions/Widgets.fnc.php:911 #: modules/Eligibility/Menu.php:14 modules/Eligibility/Menu.php:27 #: modules/Eligibility/Menu.php:33 modules/Grades/Configuration.php:68 #: modules/Users/Preferences.php:702 msgid "Eligibility" msgstr "Cymhwyster" #: functions/Widgets.fnc.php:168 modules/Discipline/Menu.php:14 #: modules/Discipline/Menu.php:28 modules/Discipline/Menu.php:35 #: modules/Users/Preferences.php:708 msgid "Discipline" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:182 modules/Accounting/DailyTotals.php:61 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:53 #: modules/Student_Billing/Menu.php:14 modules/Student_Billing/Menu.php:32 #: modules/misc/Export.php:364 msgid "Student Billing" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:251 functions/Widgets.fnc.php:282 #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration.php:277 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87 #: modules/Attendance/DailySummary.php:187 #: modules/Attendance/DailySummary.php:204 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240 #: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/Student.php:159 #: modules/Eligibility/StudentList.php:105 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:114 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:267 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:295 #: modules/Grades/FinalGrades.php:119 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:495 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:531 #: modules/Grades/StudentGrades.php:215 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 modules/Grades/Transcripts.php:130 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:346 #: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:73 #: modules/Scheduling/Courses.php:487 modules/Scheduling/Courses.php:1159 #: modules/Scheduling/Courses.php:1169 modules/Scheduling/Courses.php:1218 #: modules/Scheduling/Courses.php:1228 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:17 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:16 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:111 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:129 #: modules/Scheduling/Requests.php:192 modules/Scheduling/RequestsReport.php:18 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:259 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:185 #: modules/School_Setup/Calendar.php:696 modules/Users/Preferences.php:693 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 modules/misc/ChooseCourse.php:15 #: modules/misc/Portal.php:337 modules/misc/Portal.php:519 #: modules/misc/Portal.php:656 msgid "Course" msgstr "Cwrs" #: functions/Widgets.fnc.php:276 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:151 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:539 #: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:75 #: modules/Scheduling/Courses.php:91 modules/Scheduling/Courses.php:475 #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 #: modules/Scheduling/Courses.php:1260 modules/Scheduling/Courses.php:1281 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:227 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:242 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:306 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:323 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:265 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:99 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:61 modules/misc/ChooseCourse.php:14 msgid "Course Period" msgstr "Cyfnod y Cwrs" #: functions/Widgets.fnc.php:287 functions/Widgets.fnc.php:350 #: modules/Scheduling/Courses.php:1031 modules/Scheduling/functions.inc.php:32 msgid "Choose" msgstr "Dewis" #: functions/Widgets.fnc.php:321 functions/Widgets.fnc.php:344 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:53 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:66 modules/Scheduling/Requests.php:59 #: modules/Scheduling/Requests.php:233 modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:42 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:54 modules/Users/Preferences.php:693 msgid "Request" msgstr "Cais" #: functions/Widgets.fnc.php:337 msgid "Missing Request" msgstr "Cais ar goll" #: functions/Widgets.fnc.php:397 functions/Widgets.fnc.php:495 msgid "this school year to date" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:401 functions/Widgets.fnc.php:501 msgid "this semester to date" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:405 functions/Widgets.fnc.php:507 msgid "this marking period to date" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:411 functions/Widgets.fnc.php:417 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:133 modules/Users/Preferences.php:696 msgid "Days Absent" msgstr "Diwrnodau Absennol" #: functions/Widgets.fnc.php:421 functions/Widgets.fnc.php:528 msgid "YTD" msgstr "YTD" #: functions/Widgets.fnc.php:514 functions/Widgets.fnc.php:521 msgid "Course Period Absences" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:523 msgid "" "Use the Choose link of the Course widget (under Scheduling) to select a " "Course Period." msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:567 functions/Widgets.fnc.php:587 #: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110 msgid "Weighted GPA" msgstr "GPA bwysoli" #: functions/Widgets.fnc.php:568 functions/Widgets.fnc.php:588 #: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110 msgid "Unweighted GPA" msgstr "Amhwysol GPA" #: functions/Widgets.fnc.php:594 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 #: modules/Grades/Transcripts.php:319 modules/Users/Preferences.php:699 #, php-format msgid "GPA" msgstr "GPA" #: functions/Widgets.fnc.php:596 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212 msgid "Weighted" msgstr "Bwysoli" #: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:668 #: modules/Grades/GPARankList.php:110 modules/Grades/StudentGrades.php:68 #: modules/Grades/StudentGrades.php:315 modules/Grades/Transcripts.php:331 #: modules/Users/Preferences.php:699 msgid "Class Rank" msgstr "Safle Dosbarth" #: functions/Widgets.fnc.php:726 modules/Scheduling/MassRequests.php:86 #: modules/Scheduling/Requests.php:274 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44 msgid "Without" msgstr "Heb" #: functions/Widgets.fnc.php:727 modules/Scheduling/MassRequests.php:67 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:82 modules/Scheduling/Requests.php:265 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44 msgid "With" msgstr "Gyda" #: functions/Widgets.fnc.php:728 modules/Grades/ReportCardGrades.php:86 msgid "Report Card Grade" msgstr "Gradd Cerdyn Adroddiad" #: functions/Widgets.fnc.php:765 msgid "Did not receive" msgstr "Ddim wedi derbyn" #: functions/Widgets.fnc.php:912 functions/Widgets.fnc.php:919 msgid "Ineligible" msgstr "anghymwys" #: functions/Widgets.fnc.php:947 functions/Widgets.fnc.php:971 #: modules/Eligibility/Activities.php:68 modules/Eligibility/Activities.php:109 #: modules/Eligibility/AddActivity.php:46 modules/Eligibility/Student.php:35 #: modules/Eligibility/Student.php:146 modules/Eligibility/Student.php:147 #: modules/Users/Preferences.php:702 msgid "Activity" msgstr "Gweithgaredd" #: functions/Widgets.fnc.php:997 msgid "Mailing Labels" msgstr "Mailing Labels" #: functions/Widgets.fnc.php:1037 modules/Users/Preferences.php:711 msgid "Student Billing Balance" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1083 functions/Widgets.fnc.php:1091 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:207 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:214 modules/Discipline/Referrals.php:112 #: modules/Discipline/Referrals.php:210 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:57 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:47 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:209 msgid "Reporter" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1176 #: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1191 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:225 modules/Discipline/Referrals.php:112 #: modules/Discipline/Referrals.php:218 msgid "Incident Date" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1176 functions/Widgets.fnc.php:1590 msgid "On or After" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1600 msgid "On or Before" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1428 modules/Students/AssignOtherInfo.php:310 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:52 msgid "Next grade at current school" msgstr "Nesaf gradd yn yr ysgol bresennol" #: functions/Widgets.fnc.php:1451 functions/Widgets.fnc.php:1456 msgid "Next Year" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1491 msgid "Any Value" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1516 functions/Widgets.fnc.php:1520 #: modules/Scheduling/Courses.php:980 modules/School_Setup/Calendar.php:403 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:336 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:127 #: modules/Users/Preferences.php:690 modules/misc/Export.php:168 #: modules/misc/Export.php:479 msgid "Calendar" msgstr "Calendr" #: functions/Widgets.fnc.php:1579 functions/Widgets.fnc.php:1590 #: functions/Widgets.fnc.php:1600 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/AddDrop.php:56 msgid "Enrolled" msgstr "Cofrestru" #: functions/Widgets.fnc.php:1605 msgid "Attendance Start" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1637 functions/Widgets.fnc.php:1642 msgid "Previously Enrolled" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1730 modules/Users/Preferences.php:705 msgid "Food Service Discount" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1735 modules/Food_Service/MenuReports.php:204 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:244 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:88 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:63 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:65 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:100 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:99 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:133 modules/misc/Export.php:341 #: modules/misc/Export.php:564 msgid "Discount" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1738 modules/Food_Service/Student.inc.php:88 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 modules/misc/Export.php:326 msgid "Full" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1739 modules/Food_Service/Student.inc.php:86 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165 msgid "Reduced" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1740 modules/Food_Service/Student.inc.php:86 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165 msgid "Free" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1850 msgid "Food Service Account ID" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1855 modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:72 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:50 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:130 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:59 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:208 modules/misc/Export.php:340 #: modules/misc/Export.php:563 modules/misc/Portal.php:550 msgid "Account ID" msgstr "" #: index.php:131 msgid "Confirm Successful Installation" msgstr "" #: index.php:137 #, php-format msgid "You have successfully installed %s." msgstr "" #: index.php:145 #, php-format msgid "Check the %s page to spot remaining configuration problems." msgstr "" #: index.php:175 msgid "Your account has not yet been activated." msgstr "" #: index.php:176 index.php:305 msgid "" "You will be notified when it has been verified by a school administrator." msgstr "" #: index.php:207 msgid "Incorrect username or password." msgstr "" #: index.php:208 msgid "Please try logging in again." msgstr "" #: index.php:279 #, php-format msgid "%s Login" msgstr "" #: index.php:287 #, php-format msgid "You must have javascript enabled to use %s." msgstr "" #: index.php:296 #, php-format msgid "You must accept cookies to use %s." msgstr "" #: index.php:304 msgid "Your account has been created." msgstr "" #: index.php:306 msgid "You will then be able to log in." msgstr "" #: index.php:312 msgid "" "If you supplied a correct email address then please check your email for the " "password reset instructions." msgstr "" #: index.php:337 msgid "Language" msgstr "" #: index.php:366 modules/Custom/CreateParents.php:234 #: modules/Custom/CreateParents.php:285 modules/Custom/NotifyParents.php:128 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:129 #: modules/Users/Preferences.php:161 modules/Users/Preferences.php:201 #: modules/Users/Preferences.php:215 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:140 msgid "Password" msgstr "Cyfrinair" #: index.php:375 msgid "Password help" msgstr "" #: index.php:380 msgid "Login" msgstr "" #: index.php:387 modules/School_Setup/Configuration.php:210 #: modules/Users/User.php:431 msgid "Create User Account" msgstr "" #: index.php:397 modules/School_Setup/Configuration.php:223 #: modules/Students/Student.php:378 plugins/Paypal_Registration/paypal.php:295 msgid "Create Student Account" msgstr "" #: index.php:409 msgid "About" msgstr "" #: index.php:414 #, php-format msgid "" "This is a restricted network. Use of this network, its equipment, and " "resources is monitored at all times and requires explicit permission from " "the network administrator and %s. If you do not have this permission in " "writing, you are violating the regulations of this network and can and will " "be prosecuted to the full extent of the law. By continuing into this system, " "you are acknowledging that you are aware of and agree to these terms." msgstr "" #: index.php:420 #, php-format msgid "%s version %s" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:51 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:102 #: modules/Accounting/Expenses.php:80 modules/Accounting/Expenses.php:141 msgid "Expense" msgid_plural "Expenses" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:51 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:103 #: modules/Accounting/Incomes.php:73 modules/Accounting/Incomes.php:109 #: modules/Accounting/Incomes.php:136 msgid "Income" msgid_plural "Incomes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:55 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:47 modules/Accounting/Menu.php:18 #: modules/Accounting/Menu.php:31 msgid "Staff Payroll" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:66 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:58 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:255 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:445 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:277 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:47 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40 msgid "Report Timeframe" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:136 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:194 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:202 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:235 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:242 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:107 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:116 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:71 modules/Grades/Grades.php:458 #: modules/Grades/StudentGrades.php:45 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:69 msgid "Totals" msgstr "Cyfansymiau" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:146 modules/Accounting/Menu.php:17 msgid "Expenses" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 #: modules/Accounting/DailyTotals.php:162 #: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 modules/Accounting/Expenses.php:152 #: modules/Accounting/Expenses.php:168 modules/Accounting/Incomes.php:150 #: modules/Accounting/Incomes.php:165 modules/Accounting/Salaries.php:132 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:159 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203 msgid "Less" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 modules/Accounting/Menu.php:16 msgid "Incomes" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:159 modules/Accounting/Menu.php:19 #: modules/Accounting/Menu.php:32 msgid "Salaries" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:162 modules/Accounting/Menu.php:20 #: modules/Accounting/Menu.php:33 msgid "Staff Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:172 msgid "Student Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76 #: modules/Student_Billing/Menu.php:16 modules/Student_Billing/Menu.php:34 msgid "Fees" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:181 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:185 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:190 #: modules/Attendance/Percent.php:142 modules/Food_Service/MenuReports.php:204 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118 #: modules/Grades/Assignments-new.php:395 modules/Grades/Configuration.php:171 #: modules/Grades/Configuration.php:207 modules/Grades/ProgressReports.php:102 #: modules/Grades/Transcripts.php:343 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:79 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:74 msgid "Total" msgstr "Cyfanswm" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:142 msgid "Staff Payment" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:143 #: modules/Accounting/Salaries.php:79 modules/Accounting/Salaries.php:107 #: modules/Accounting/Salaries.php:120 #, fuzzy msgid "Salary" msgstr "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:144 msgid "Staff" msgstr "Staff" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:178 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:57 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:77 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:159 #, fuzzy msgid "Fee" msgstr "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 15extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:179 msgid "Student Payment" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188 #: modules/Accounting/Expenses.php:118 modules/Accounting/Incomes.php:112 #: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:125 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:190 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:237 #: modules/Grades/Grades.php:374 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1041 #: modules/Grades/ProgressReports.php:42 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:231 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:252 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:294 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:164 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:216 modules/Grades/StudentGrades.php:313 #: modules/Grades/Transcripts.php:294 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:68 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:73 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:162 #: modules/Students/includes/Comments.inc.php:67 msgid "Comment" msgstr "Sut" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:195 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:66 #: modules/Food_Service/Statements.php:86 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:163 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:146 #: modules/Food_Service/Transactions.php:33 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:159 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:114 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:75 #, fuzzy msgid "Transaction" msgid_plural "Transactions" msgstr[0] "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 7extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 8extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 9extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" msgstr[1] "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 8extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 9extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Accounting/Expenses.php:116 modules/Accounting/Incomes.php:110 #: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:123 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:66 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:102 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:101 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:135 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:57 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:91 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:72 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:106 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:63 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:160 msgid "Amount" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:150 modules/Accounting/Expenses.php:157 #: modules/Accounting/Incomes.php:148 modules/Accounting/Incomes.php:155 msgid "Total from Incomes" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:152 modules/Accounting/Expenses.php:168 #: modules/Accounting/Incomes.php:150 modules/Accounting/Incomes.php:165 msgid "Total from Expenses" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:163 modules/Accounting/Incomes.php:160 msgid "Total from Student Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:172 modules/Accounting/Incomes.php:168 #: modules/Accounting/Salaries.php:132 modules/Accounting/StaffPayments.php:159 msgid "Total from Staff Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:174 modules/Accounting/Incomes.php:170 msgid "General Balance" msgstr "" #: modules/Accounting/Incomes.php:111 modules/Accounting/Salaries.php:107 #: modules/Grades/Assignments.php:546 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:350 #: modules/Grades/StudentGrades.php:428 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 msgid "Assigned" msgstr "Priodoli" #: modules/Accounting/Menu.php:21 modules/Accounting/Menu.php:34 #: modules/Attendance/Menu.php:18 modules/Discipline/Menu.php:18 #: modules/Eligibility/Menu.php:18 modules/Food_Service/Menu.php:20 #: modules/Grades/Menu.php:21 modules/Grades/Menu.php:55 #: modules/Scheduling/Menu.php:21 modules/Scheduling/Menu.php:41 #: modules/Student_Billing/Menu.php:20 modules/Student_Billing/Menu.php:36 #: modules/Students/Menu.php:20 modules/Students/Menu.php:41 msgid "Reports" msgstr "Adroddiadau" #: modules/Accounting/Menu.php:22 modules/Student_Billing/Menu.php:22 #: modules/Student_Billing/Menu.php:37 msgid "Daily Transactions" msgstr "" #: modules/Accounting/Menu.php:23 modules/Student_Billing/Menu.php:23 msgid "Daily Totals" msgstr "" #: modules/Accounting/Menu.php:24 msgid "Staff Balances" msgstr "" #: modules/Accounting/Menu.php:25 modules/Accounting/Menu.php:35 #: modules/Student_Billing/Menu.php:24 modules/Student_Billing/Menu.php:39 msgid "Print Statements" msgstr "" #: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Grades/Assignments.php:548 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:357 #: modules/Grades/StudentGrades.php:434 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 msgid "Due" msgstr "Dau" #: modules/Accounting/Salaries.php:130 modules/Accounting/StaffPayments.php:157 msgid "Total from Salaries" msgstr "" #: modules/Accounting/StaffPayments.php:87 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:148 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:57 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:85 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:189 #, fuzzy msgid "Payment" msgid_plural "Payments" msgstr[0] "" "#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 15extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" msgstr[1] "" "#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 15extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Accounting/Statements.php:29 #: modules/Student_Billing/Statements.php:35 #: modules/Student_Billing/Statements.php:56 msgid "Statement" msgstr "" #: modules/Accounting/Statements.php:45 msgid "No Staff were found." msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:116 msgid "Absence records were added for the selected students." msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:119 msgid "You must choose at least one period and one student." msgstr "Mae'n rhaid i chi ddewis o leiaf un cyfnod ac un myfyriwr." #: modules/Attendance/AddAbsences.php:137 #: modules/Attendance/AddAbsences.php:217 msgid "Add Absences to Selected Students" msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:141 modules/Attendance/Menu.php:17 msgid "Add Absences" msgstr "Ychwanegu Absenoldebau" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:143 msgid "Add Absence to Periods" msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:162 msgid "Absence Code" msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:168 msgid "Absence Reason" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:63 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:118 msgid "The selected date is not in a school quarter." msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Attendance/DailySummary.php:189 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100 #: modules/Scheduling/Courses.php:761 modules/Scheduling/Courses.php:769 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:77 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:93 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:154 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:233 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:196 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:216 #: modules/Scheduling/Requests.php:194 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47 #: modules/School_Setup/Periods.php:98 modules/School_Setup/Periods.php:154 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:113 modules/misc/Portal.php:216 #: modules/misc/Portal.php:403 msgid "Period" msgstr "Cyfnod" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:81 msgid "Attendance Code" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 msgid "Teacher's Entry" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:186 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:235 msgid "Office Comment" msgstr "Swyddfa Sylw" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:224 msgid "Teacher Comment" msgstr "Sylw Athrawon" #: modules/Attendance/Administration.php:269 #: modules/Attendance/Administration.php:387 #: modules/Attendance/Administration.php:411 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:85 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:151 msgid "Update" msgstr "Y Diweddaraf" #: modules/Attendance/Administration.php:352 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:232 #: modules/Attendance/DailySummary.php:265 #: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108 #: modules/Attendance/Percent.php:141 modules/Attendance/StudentSummary.php:185 msgid "Present" msgstr "Presennol" #: modules/Attendance/Administration.php:353 msgid "Day Comment" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:394 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:163 msgid "Current Student" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:477 msgid "Not Present" msgstr "Ddim yn Bresennol" #: modules/Attendance/Administration.php:495 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:198 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:193 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:196 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:127 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:130 #: modules/Grades/Configuration.php:48 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:229 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:499 #: modules/Scheduling/Courses.php:941 modules/Scheduling/Courses.php:1024 #: modules/Users/Preferences.php:618 msgid "None" msgstr "Dim" #: modules/Attendance/Administration.php:497 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:234 #: modules/Attendance/DailySummary.php:265 #: modules/Attendance/DailySummary.php:312 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:200 modules/Scheduling/Courses.php:995 msgid "Half Day" msgstr "Hanner Diwrnod" #: modules/Attendance/Administration.php:499 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:202 msgid "Full Day" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Grades/FinalGrades.php:142 modules/Grades/FinalGrades.php:391 #: modules/Grades/Transcripts.php:471 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:49 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:377 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:479 #: modules/Students/includes/Comments.inc.php:87 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Comments" msgstr "Sylwadau" #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:138 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:153 #: modules/Scheduling/Courses.php:1172 modules/Scheduling/Menu.php:33 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Courses" msgstr "Cyrsiau" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:68 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:101 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:65 #: modules/Grades/Assignments.php:75 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:66 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:68 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:50 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:64 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:234 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:176 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:51 msgid "Please enter a valid Sort Order." msgstr "" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:202 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:101 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Scheduling/Courses.php:656 modules/Scheduling/Courses.php:1082 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:453 #: modules/School_Setup/Periods.php:129 modules/School_Setup/Schools.php:290 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/misc/Portal.php:216 #: modules/misc/Portal.php:403 msgid "Short Name" msgstr "Enw byr" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:204 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:244 #: modules/Food_Service/Statements.php:101 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:120 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113 #: modules/Grades/Assignments-new.php:228 #: modules/Grades/Assignments-new.php:252 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:99 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:318 #: modules/Users/Profiles.php:254 msgid "Type" msgstr "Math" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 msgid "Default for Teacher" msgstr "Diofyn ar gyfer Athrawon" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:138 msgid "State Code" msgstr "Cod y Wladwriaeth" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:225 msgid "Teacher & Office" msgstr "Athrawon ac Swyddfa" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:226 msgid "Office Only" msgstr "Swyddfa yn Unig" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:233 #: modules/Attendance/DailySummary.php:265 #: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108 #: modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "Absent" msgstr "Absennol" #: modules/Attendance/DailySummary.php:75 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:63 msgid "Daily" msgstr "" #: modules/Attendance/DailySummary.php:111 msgid "By Period" msgstr "" #: modules/Attendance/DailySummary.php:116 modules/Attendance/Percent.php:73 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:78 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:442 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:99 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:249 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20 #: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:793 #: modules/Students/AddDrop.php:40 msgid "Timeframe" msgstr "" #: modules/Attendance/DailySummary.php:166 msgid "Daily Attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:27 msgid "Duplicate Attendance Record" msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:84 msgid "The duplicate records have been deleted." msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:88 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:252 #: modules/Custom/CreateParents.php:239 modules/Eligibility/AddActivity.php:26 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:104 #: modules/Grades/HonorRoll.php:186 modules/Grades/HonorRollSubject.php:115 #: modules/Grades/ProgressReports.php:127 modules/Scheduling/MassDrops.php:86 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:25 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:114 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:229 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:34 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:34 #: modules/Students/Letters.php:93 modules/Students/MailingLabels.php:136 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:171 #: modules/Students/StudentLabels.php:145 modules/Users/AddStudents.php:28 msgid "You must choose at least one student." msgstr "Mae'n rhaid i chi ddewis o leiaf un myfyriwr." #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:213 msgid "Page" msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:232 #, php-format msgid "of %d pages." msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240 msgid "Course Period ID" msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:241 msgid "Course Start Date" msgstr "Dyddiad Cychwyn y Cwrs" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:242 msgid "Course End Date" msgstr "Dyddiad Gorffen y Cwrs" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:243 msgid "Attendance Date" msgstr "Dyddiad Presenoldeb" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:364 msgid "No Duplicates Found" msgstr "Dim dyblygu wedi ei ddarganfod" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:381 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:248 #: modules/Discipline/ReferralLog.php:34 modules/Discipline/Referrals.php:421 #: modules/Grades/FinalGrades.php:404 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:236 #: modules/Grades/ProgressReports.php:124 modules/Grades/ReportCards.php:28 #: modules/Grades/Transcripts.php:379 modules/Scheduling/PrintClassLists.php:88 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:148 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:73 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:226 #: modules/Student_Billing/Statements.php:74 modules/Students/Letters.php:90 #: modules/Students/MailingLabels.php:133 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:168 #: modules/Students/Search.inc.php:333 modules/Students/StudentLabels.php:142 msgid "No Students were found." msgstr "Ni Roedd y myfyrwyr yn dod o hyd." #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:82 modules/School_Setup/AccessLog.php:82 #: modules/School_Setup/Calendar.php:124 msgid "From" msgstr "O" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9 msgid "When do you want to recalculate the daily attendance?" msgstr "Pryd ydych chi eisiau ail-gyfrifo'r presenoldeb dyddiol?" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:13 modules/Attendance/Menu.php:25 msgid "Recalculate Daily Attendance" msgstr "Presenoldeb ail-gyfrifo dyddiol" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:14 modules/Grades/CalcGPA.php:60 msgid "Calculating ..." msgstr "" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:40 msgid "The Daily Attendance for that timeframe has been recalculated." msgstr "" "Mae'r presenoldeb dyddiol ar gyfer y cyfnod wedi cael ei ail-gyfrifo." #: modules/Attendance/Menu.php:16 msgid "Administration" msgstr "Gweinyddu" #: modules/Attendance/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:20 #: modules/Grades/Menu.php:23 msgid "Teacher Completion" msgstr "Cwblhau Athrawon" #: modules/Attendance/Menu.php:20 msgid "Average Daily Attendance" msgstr "Cyfartaledd presenoldeb dyddiol" #: modules/Attendance/Menu.php:21 msgid "Average Attendance by Day" msgstr "Presenoldeb cyfartalog yn ôl Day" #: modules/Attendance/Menu.php:22 modules/Attendance/Menu.php:37 msgid "Attendance Chart" msgstr "Siart Presenoldeb" #: modules/Attendance/Menu.php:23 modules/Attendance/Menu.php:38 msgid "Absence Summary" msgstr "Crynodeb Absenoldeb" #: modules/Attendance/Menu.php:24 modules/Custom/Menu.php:17 #: modules/Custom/Menu.php:42 modules/Grades/Menu.php:33 msgid "Utilities" msgstr "Cyfleustodau" #: modules/Attendance/Menu.php:26 msgid "Delete Duplicate Attendance" msgstr "Dileu dyblyg Presenoldeb" #: modules/Attendance/Menu.php:27 modules/Discipline/Menu.php:23 #: modules/Eligibility/Menu.php:21 modules/Food_Service/Menu.php:26 #: modules/Grades/Menu.php:28 modules/Grades/Menu.php:59 #: modules/Scheduling/Menu.php:32 modules/Students/Menu.php:29 #: modules/Users/Menu.php:20 msgid "Setup" msgstr "Setup" #: modules/Attendance/Menu.php:28 modules/School_Setup/CopySchool.php:10 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Attendance Codes" msgstr "Codau Presenoldeb" #: modules/Attendance/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:36 #: modules/Users/Menu.php:24 modules/Users/TeacherPrograms.php:6 msgid "Teacher Programs" msgstr "Rhaglenni Athrawon" #: modules/Attendance/Menu.php:30 modules/Attendance/Menu.php:36 #: modules/Attendance/Menu.php:50 msgid "Take Attendance" msgstr "Cymryd Presenoldeb" #: modules/Attendance/Menu.php:44 modules/Custom/AttendanceSummary.php:146 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:355 msgid "Absences" msgstr "Absenoldebau" #: modules/Attendance/Menu.php:45 msgid "Daily Summary" msgstr "Crynodeb dyddiol" #: modules/Attendance/Percent.php:43 modules/Attendance/Percent.php:72 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:70 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:250 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:78 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:431 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:69 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:271 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:23 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:214 msgid "Advanced" msgstr "Uwch" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 #: modules/Food_Service/Accounts.php:13 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:34 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:44 #: modules/Food_Service/Reminders.php:11 modules/Food_Service/ServeMenus.php:31 #: modules/Food_Service/Statements.php:55 #: modules/Food_Service/Transactions.php:21 #: modules/School_Setup/Configuration.php:278 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Students/Menu.php:14 #: modules/Students/Menu.php:37 modules/Students/Menu.php:48 #: modules/Users/AddStudents.php:98 msgid "Students" msgstr "Mae myfyrwyr yn" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Days Possible" msgstr "Diwrnodau Posibl" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "ADA" msgstr "Ada" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "Average Attendance" msgstr "Cyfartaledd presenoldeb" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "Average Absent" msgstr "Cyfartaledd Absennol" #: modules/Attendance/Percent.php:110 msgid "School Day" msgid_plural "School Days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Attendance/StudentSummary.php:68 msgid "All Periods" msgstr "" #: modules/Attendance/StudentSummary.php:109 msgid "State Abs" msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:51 msgid "You cannot take attendance for this course period." msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:108 msgid "You cannot take attendance for this period on this day." msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:237 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:141 msgid "The selected date is not today" msgstr "Nid yw'r dyddiad a ddewiswyd yn heddiw" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238 msgid "You can edit this attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238 msgid "You cannot edit this attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:243 msgid "You already have taken attendance today for this period." msgstr "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:119 #: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:78 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:268 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:521 #: modules/Scheduling/Requests.php:224 msgid "Course Title" msgstr "Teitl y Cwrs" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:132 msgid "Teacher who takes attendance" msgid_plural "Teachers who take attendance" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:152 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 msgid "Completed" msgstr "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:154 #, php-format msgid "Teacher who takes %s attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:155 #, php-format msgid "Teachers who take %s attendance" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:95 msgid "Student Name" msgstr "Enw'r Myfyriwr" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192 #: modules/Grades/Transcripts.php:451 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:292 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:566 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:577 msgid "Year" msgstr "Blwyddyn" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:110 msgid "Demographics" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:134 msgid "Month to Date" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:138 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:436 msgid "Month" msgstr "Mis" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:147 msgid "Possible" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:231 msgid "Year to Date Totals" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:263 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:283 msgid "Create Attendance Report for Selected Students" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:39 modules/Custom/CreateParents.php:57 msgid "Select Parents email field" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:41 modules/Students/Menu.php:30 #: modules/Students/Search.inc.php:108 #: modules/Users/Preferences.php:165 modules/Users/Preferences.php:205 msgid "Student Fields" msgstr "Meysydd Myfyrwyr" #: modules/Custom/CreateParents.php:47 modules/Students/Menu.php:31 msgid "Address Fields" msgstr "Meysydd Cyfeiriad" #: modules/Custom/CreateParents.php:84 modules/Custom/NotifyParents.php:19 msgid "" "You must set the <b>test mode email</b> or have a user email address to use " "this script." msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:89 modules/Custom/CreateParents.php:268 #: modules/Custom/NotifyParents.php:21 modules/Custom/NotifyParents.php:119 msgid "New Parent Account" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:90 modules/Custom/CreateParents.php:276 msgid "Updated Parent Account" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:226 modules/Custom/NotifyParents.php:83 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:167 msgid "Success" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:228 modules/Custom/CreateParents.php:231 #: modules/Custom/NotifyParents.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:170 msgid "Fail" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:235 msgid "Creation Result" msgid_plural "Creation Results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Custom/CreateParents.php:256 modules/Custom/CreateParents.php:321 msgid "Create Parent Accounts for Selected Students" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:268 modules/Custom/CreateParents.php:276 #: modules/Custom/NotifyParents.php:119 msgid "Email Text" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:280 modules/Custom/NotifyParents.php:123 #: modules/Grades/HonorRoll.php:223 modules/Grades/HonorRollSubject.php:144 #: modules/Grades/Transcripts.php:510 modules/Students/Letters.php:123 msgid "Substitutions" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:281 modules/Custom/NotifyParents.php:124 msgid "Parent Name" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:282 modules/Custom/NotifyParents.php:125 #: modules/Custom/NotifyParents.php:157 msgid "Associated Students" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:291 modules/Custom/NotifyParents.php:134 #: modules/Scheduling/Scheduler.php:14 msgid "Test Mode" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:311 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:292 msgid "Contact" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:18 msgid "My Report" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:19 msgid "Create Parent Users" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:28 modules/Custom/Registration.php:328 #: modules/School_Setup/Configuration.php:205 msgid "Registration" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:43 msgid "Notify Parents" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:51 msgid "Attendance Summary" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:76 msgid "Address ID" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:81 modules/Students/Search.inc.php:231 #: modules/misc/Export.php:446 msgid "Ungroup by Family" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:93 modules/Students/Search.inc.php:59 #: modules/Students/Search.inc.php:229 modules/misc/Export.php:442 msgid "Group by Family" msgstr "Grŵp gan Teulu" #: modules/Custom/MyReport.php:109 modules/Custom/Registration.php:379 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:721 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:812 modules/misc/Export.php:174 #: modules/misc/Export.php:508 msgid "Street" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:113 modules/Custom/Registration.php:390 #: modules/Custom/Registration.php:425 modules/Grades/Transcripts.php:213 #: modules/School_Setup/Schools.php:253 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:757 msgid "Phone" msgstr "Ffôn" #: modules/Custom/MyReport.php:122 msgid "Mailing Street" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:123 modules/misc/Export.php:188 #: modules/misc/Export.php:498 msgid "Mailing City" msgstr "Dinas Post" #: modules/Custom/MyReport.php:124 modules/misc/Export.php:189 #: modules/misc/Export.php:500 msgid "Mailing State" msgstr "Mailing Wladwriaeth" #: modules/Custom/MyReport.php:125 modules/misc/Export.php:190 #: modules/misc/Export.php:502 msgid "Mailing Zipcode" msgstr "Mailing Zipcode" #: modules/Custom/MyReport.php:138 msgid "Person Name" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:153 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1033 msgid "Value" msgstr "" #: modules/Custom/NotifyParents.php:88 msgid "Notification Result" msgid_plural "Notification Results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Custom/NotifyParents.php:92 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:56 modules/Students/AddUsers.php:27 msgid "You must choose at least one user" msgstr "" #: modules/Custom/NotifyParents.php:106 modules/Custom/NotifyParents.php:174 msgid "Notify Selected Parents" msgstr "" #: modules/Custom/NotifyParents.php:166 msgid "Find Parents who never logged in" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:196 msgid "Grandparent" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:277 #, php-format msgid "New Registration %s (%d) has been registered by %s." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:283 msgid "New Registration" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:300 msgid "Your parents have been registered." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:301 msgid "Your child has been registered." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:312 #, php-format msgid "Welcome, %s, to the %s" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:319 #, php-format msgid "" "We would appreciate it if you would enter just a little bit of information " "about you and %s to help us out this school year. Thanks!" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:320 msgid "your parents" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:320 msgid "your child" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:332 msgid "Information about your parents" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:332 msgid "Information about you" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:341 modules/Custom/Registration.php:361 #: modules/Custom/Registration.php:409 modules/Custom/Registration.php:450 #: modules/Custom/Registration.php:462 modules/Grades/HonorRoll.php:228 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:149 modules/Grades/Transcripts.php:518 #: modules/Students/Letters.php:129 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:897 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1064 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:42 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:55 modules/misc/Export.php:161 #: modules/misc/Export.php:472 msgid "Middle Name" msgstr "Enw Canol" #: modules/Custom/Registration.php:345 modules/Custom/Registration.php:365 #: modules/Custom/Registration.php:413 modules/Custom/Registration.php:456 #: modules/Custom/Registration.php:468 msgid "Cell Phone" msgstr "Ffôn Cell" #: modules/Custom/Registration.php:347 modules/Custom/Registration.php:367 msgid "Workplace" msgstr "Gweithle" #: modules/Custom/Registration.php:354 msgid "Information about spouse or significant other" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:355 msgid "Leave this section blank if separated." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:374 msgid "Your Address" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:387 modules/Custom/Registration.php:422 #: modules/School_Setup/Schools.php:246 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:749 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:818 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: modules/Custom/Registration.php:405 msgid "Grandparent Information" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:444 msgid "Other Contacts" msgstr "Cysylltiadau Eraill" #: modules/Custom/Registration.php:454 modules/Custom/Registration.php:466 msgid "Relation to Student" msgstr "Perthynas i Fyfyrwyr" #: modules/Custom/Registration.php:534 #, php-format msgid "Information about %s %s" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:242 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:423 msgid "Please choose a category" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:281 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:303 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:94 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:246 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:238 msgid "Line" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:285 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:302 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:469 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:307 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:324 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:109 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:254 modules/Grades/HonorRoll.php:201 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:260 #: modules/Scheduling/Schedule.php:179 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:242 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:259 msgid "List" msgstr "Rhestr" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:294 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:465 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:316 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:103 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:251 msgid "Column" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:298 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:320 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:250 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:255 msgid "Pie" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:325 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:482 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:512 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:347 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:280 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:282 msgid "Option" msgid_plural "Options" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345 msgid "Number of Referrals" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:337 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:523 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:359 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:292 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:294 #, php-format msgid "%s Breakdown" msgstr "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:288 msgid "Don't use" msgstr "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279 msgid "Select One from Options" msgstr "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:184 msgid "Referral Form Category" msgid_plural "Referral Form Categories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:292 msgid "Use at this school" msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:88 modules/Discipline/Referrals.php:41 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:48 modules/Food_Service/MenuItems.php:88 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:54 #: modules/Grades/Assignments-new.php:140 modules/Grades/Assignments.php:68 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:120 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:54 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:456 #: modules/School_Setup/Configuration.php:139 #: modules/School_Setup/Periods.php:87 modules/School_Setup/SchoolFields.php:86 #: modules/School_Setup/Schools.php:45 modules/School_Setup/Schools.php:65 #: modules/Students/AddressFields.php:114 modules/Students/PeopleFields.php:114 #: modules/Students/Student.php:156 modules/Students/Student.php:226 #: modules/Students/Student.php:254 modules/Students/StudentFields.php:144 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:73 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:157 #: modules/Users/User.php:234 modules/Users/User.php:323 #: modules/Users/UserFields.php:144 plugins/Moodle/config.inc.php:41 msgid "Please enter valid Numeric data." msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:134 msgid "That discipline incident has been emailed." msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:142 msgid "That discipline incident has been referred to an administrator." msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:246 msgid "Email Referral to" msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:258 msgid "Administrators" msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:270 msgid "Teachers" msgstr "Mae athrawon yn" #: modules/Discipline/Menu.php:16 modules/Discipline/Menu.php:30 msgid "Add Referral" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:17 modules/Discipline/Menu.php:31 #: modules/Discipline/Menu.php:37 modules/Discipline/Referrals.php:124 msgid "Referrals" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:19 msgid "Category Breakdown" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:20 msgid "Category Breakdown over Time" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:21 msgid "Breakdown by Student Field" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:22 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:166 msgid "Discipline Log" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:24 modules/School_Setup/Rollover.php:14 msgid "Referral Form" msgstr "" #: modules/Discipline/Referrals.php:80 modules/Discipline/Referrals.php:123 #: modules/Discipline/Referrals.php:172 msgid "Referral" msgstr "" #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:244 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:186 msgid "Please choose a student field" msgstr "" #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:117 msgid "New discipline incident" msgstr "" #: modules/Discipline/includes/PortalAlerts.fnc.php:52 #, php-format msgid "%d new referral" msgid_plural "%d new referrals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:34 msgid "Include in Discipline Log" msgstr "" #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:44 msgid "Entry Date" msgstr "" #: modules/Eligibility/Activities.php:93 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:493 msgid "Begins" msgstr "Dechrau" #: modules/Eligibility/Activities.php:94 modules/Eligibility/Student.php:146 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:502 msgid "Ends" msgstr "Diwedd" #: modules/Eligibility/AddActivity.php:23 msgid "This activity has been added to the selected students." msgstr "" #: modules/Eligibility/AddActivity.php:29 msgid "You must choose an activity." msgstr "Rhaid i chi ddewis gweithgaredd." #: modules/Eligibility/AddActivity.php:42 #: modules/Eligibility/AddActivity.php:71 msgid "Add Activity to Selected Students" msgstr "Ychwanegu Gweithgaredd i Fyfyrwyr Selected" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Passing" msgstr "Pasio" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Borderline" msgstr "Ffiniol" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Failing" msgstr "Methu" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Incomplete" msgstr "Anghyflawn" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:144 #, php-format msgid "You can only enter eligibility from %s %s to %s %s." msgstr "" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148 msgid "Use Gradebook Grades" msgstr "Defnyddiwch Graddau Llyfr Marciau" #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:78 msgid "Allow Eligibility Posting" msgstr "Caniatáu Cymhwyster Postio" #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:83 #: modules/School_Setup/Calendar.php:138 msgid "To" msgstr "I" #: modules/Eligibility/Menu.php:16 modules/Eligibility/Menu.php:35 msgid "Student Screen" msgstr "Sgrîn Myfyrwyr" #: modules/Eligibility/Menu.php:17 msgid "Add Activity" msgstr "Ychwanegu Gweithgaredd" #: modules/Eligibility/Menu.php:22 msgid "Activities" msgstr "Gweithgareddau" #: modules/Eligibility/Menu.php:23 msgid "Entry Times" msgstr "Amseroedd Mynediad" #: modules/Eligibility/Menu.php:29 modules/Eligibility/Menu.php:42 msgid "Enter Eligibility" msgstr "Rhowch Cymhwyster" #: modules/Eligibility/Student.php:23 msgid "The activity you selected is already assigned to this student!" msgstr "" #: modules/Eligibility/Student.php:105 modules/Eligibility/StudentList.php:67 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:32 msgid "There are no calendars yet setup." msgstr "" #: modules/Eligibility/Student.php:143 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:147 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:134 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157 msgid "Add" msgstr "Ychwanegu" #: modules/Eligibility/Student.php:146 msgid "Starts" msgstr "Dechrau" #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:160 msgid "Course Periods" msgstr "Cyfnodau Cwrs" #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:181 msgid "Teacher who hasn't entered eligibility" msgid_plural "Teachers who haven't entered eligibility" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:162 #: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37 #: modules/Food_Service/Statements.php:64 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:67 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117 #: modules/Food_Service/Transactions.php:27 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:53 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:58 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:87 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:73 #: modules/Users/Search.inc.php:193 modules/Users/User.php:449 msgid "User" msgstr "Defnyddiwr" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:50 #: modules/Food_Service/Statements.php:72 msgid "Transaction Item" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:78 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:159 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Cash" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:79 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:160 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Check" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:80 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:161 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Credit Card" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:81 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:162 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Debit Card" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:82 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:163 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Transfer" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:100 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Statements.php:98 #: modules/Food_Service/Statements.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103 msgid "Deposit" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:106 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:144 #: modules/Food_Service/Statements.php:98 #: modules/Food_Service/Statements.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103 #: modules/Grades/Transcripts.php:288 modules/Grades/Transcripts.php:343 msgid "Credit" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:112 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:145 #: modules/Food_Service/Statements.php:98 #: modules/Food_Service/Statements.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103 msgid "Debit" msgstr "" #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:58 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:95 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:95 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:130 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:52 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:86 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:68 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:102 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:139 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:155 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:98 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:43 msgid "Student Transaction w/o School" msgid_plural "Student Transactions w/o School" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:45 msgid "User Transaction w/o School" msgid_plural "User Transactions w/o School" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:80 msgid "Total of Balances" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:41 modules/Food_Service/Kiosk.php:16 #: modules/Food_Service/Kiosk.php:20 modules/Food_Service/Kiosk.php:30 #: modules/Food_Service/Kiosk.php:35 modules/Food_Service/MenuReports.php:56 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:60 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:70 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:75 #: modules/Food_Service/ServeMenus.php:47 msgid "There are no menus yet setup." msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:197 msgid "or select previous meal" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:64 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:101 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:100 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:134 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:56 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:90 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:71 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:105 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113 #: modules/Grades/Assignments-new.php:224 modules/Grades/Assignments.php:530 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:330 #: modules/Grades/StudentGrades.php:422 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:292 #: modules/School_Setup/Calendar.php:811 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1039 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1046 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239 msgid "Generate Menu" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:255 #, php-format msgid "%s Day" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:256 #, php-format msgid "%s Days" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:16 modules/Food_Service/Menu.php:38 #: modules/Food_Service/Menu.php:48 msgid "Accounts" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:17 modules/Food_Service/Menu.php:39 #: modules/Food_Service/Menu.php:49 msgid "Statements" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:18 msgid "Transactions" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:19 msgid "Serve Meals" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:21 msgid "Activity Report" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:22 msgid "Transactions Report" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:23 msgid "Meal Reports" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:25 msgid "Reminders" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:27 modules/Food_Service/Menu.php:41 #: modules/Food_Service/Menu.php:51 msgid "Daily Menus" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:28 modules/Food_Service/Menu.php:42 #: modules/Food_Service/Menu.php:52 msgid "Meal Items" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:29 msgid "Meals" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:30 msgid "Kiosk Preview" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:106 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:241 msgid "Meal Item" msgid_plural "Meal Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:116 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:159 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:182 #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:146 msgid "Item" msgid_plural "Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 msgid "Menu Item" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:202 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135 msgid "Icon" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 msgid "Include in Counts" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:188 #, php-format msgid "%s Item" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:189 #, php-format msgid "%s Items" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:202 msgid "Item Description" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:202 msgid "Student Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:209 msgid "Reduced Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:211 msgid "Free Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:213 msgid "Staff Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Eligible" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Total Eligible" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Participated" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:119 msgid "Participation" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:119 msgid "Sales" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menus.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:190 #: modules/Food_Service/Menus.php:222 msgid "Meal" msgid_plural "Meals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/Menus.php:154 modules/Food_Service/Menus.php:176 #, php-format msgid "%s Category" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menus.php:178 #, php-format msgid "%s Categories" msgstr "" #: modules/Food_Service/Student.inc.php:58 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:138 msgid "Non-existent account!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Student.inc.php:67 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:147 msgid "Other students associated with the same account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:18 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:27 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:30 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:39 msgid "Are you sure you want to assign that barcode?" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40 #, php-format msgid "That barcode is already assigned to Student <b>%s</b>." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28 msgid "" "Hit OK to reassign it to the current student or Cancel to cancel all changes." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31 #, php-format msgid "That barcode is already assigned to User <b>%s</b>." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:105 msgid "Include Inactive Students in Shared Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:112 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:135 msgid "Account Information" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:127 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:117 msgid "Sort by Name" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:133 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:53 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:128 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:28 msgid "Detailed View" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:135 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:55 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:130 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:30 #: modules/Students/Search.inc.php:226 modules/Users/Search.inc.php:218 msgid "Original View" msgstr "Gweld Gwreiddiol" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 msgid "Detail" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152 msgid "Count" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:161 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:157 msgid "Transaction Type" msgid_plural "Transaction Types" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:18 msgid "" "%N's lunch account is getting low. Please send in at least %P with %h " "reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:19 msgid "" "%N now has a <b>negative balance</b> in %h lunch account. Please send in the " "negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:21 msgid "" "%N now has a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please send " "in the negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:22 msgid "" "%N's lunch account is getting low. The requested payment anount is " "estimated so %h account will have a zero balance at the end of the school " "year. Please send in the requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:23 msgid "" "%N's lunch account is getting low. It's estimated that %g needs about a %T " "current balance to finish the year with a zero balance. Please send in the " "requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:115 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:153 msgid "Create Reminders for Selected Students" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:117 msgid "Estimate for year end" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:153 msgid "Negative" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 msgid "Minimum" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168 msgid "Year End" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168 msgid "Lunch Payment Reminder" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:176 msgid "Other students on this account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:191 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:125 msgid "Today's Date" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:194 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:128 msgid "Date of Last Deposit" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:197 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:131 msgid "Amount of Last Deposit" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205 msgid "Requested Payment" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:139 msgid "Mimimum Payment" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13 msgid "Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73 msgid "Cancel Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73 msgid "Complete Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:99 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:92 #, php-format msgid "Earlier %s Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:100 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:93 #, php-format msgid "Earlier %s Sales" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135 msgid "Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:165 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:153 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:126 msgid "This student does not have a valid Meal Account." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:102 msgid "Seller" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:34 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:33 msgid "Please enter valid Type and Amount." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:121 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:115 msgid "Earlier Transaction" msgid_plural "Earlier Transactions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:30 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:42 msgid "You cannot take meal counts for this period." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:64 msgid "The selected date is not a school day!" msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:72 msgid "This period does not meet in the marking period of the selected date." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:97 msgid "This period does not meet on the selected date." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:146 msgid "You have taken lunch counts today for this period." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:181 msgid "Items" msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:202 msgid "Ineligible Student" msgid_plural "Ineligible Students" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:134 #, php-format msgid "Teacher who takes %s counts" msgstr "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:135 #, php-format msgid "Teachers who take %s counts" msgstr "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142 msgid "Total Count" msgstr "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142 msgid "Item Total" msgid_plural "Item Totals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/User.inc.php:49 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:145 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:120 msgid "This user does not have a Meal Account." msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:12 msgid "User Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31 msgid "" "Hit OK to reassign it to the current user or Cancel to cancel all changes." msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40 msgid "" "Hit OK to reassign it to the user student or Cancel to cancel all changes." msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126 msgid "Delete Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:131 msgid "Create Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:6 msgid "" "Your lunch account is getting low. Please send in at least %P with your " "reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:7 msgid "" "You now have a <b>negative balance</b> in your lunch account. Please send in " "the negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:9 msgid "" "You now have a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please " "send in the negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:64 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:96 msgid "Create Reminders for Selected Users" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:109 msgid "Payment Reminder" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:152 msgid "This user does not have a Food Service Account." msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:3 modules/Grades/Configuration.php:3 #: modules/Grades/Grades.php:11 modules/Grades/Menu.php:47 #: modules/Grades/ProgressReports.php:132 msgid "Gradebook" msgstr "Llyfr Marciau" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:12 msgid "Include All Courses" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:17 modules/Grades/Grades.php:496 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:971 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:108 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:175 #: modules/Students/Search.inc.php:74 modules/Students/Search.inc.php:176 msgid "Include Inactive Students" msgstr "Cynnwys Myfyrwyr Anweithredol" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 msgid "Include" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 msgid "Missing Grades" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 msgid "Excused and Negative Grades" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 #, php-format msgid "Exceed %d%% and Extra Credit Grades" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:100 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106 msgid "Problem" msgstr "Problem" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:100 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:910 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:85 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:94 #: modules/Users/Preferences.php:250 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:90 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:99 msgid "Name" msgstr "Enw" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 #: modules/Grades/Assignments-new.php:153 #: modules/Grades/Assignments-new.php:289 modules/Grades/Assignments.php:257 #: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Assignments.php:715 #: modules/Grades/Grades.php:235 modules/Grades/Grades.php:518 #: modules/Grades/ProgressReports.php:23 modules/Grades/ProgressReports.php:117 #: modules/Grades/StudentGrades.php:386 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526 #: modules/misc/Portal.php:335 modules/misc/Portal.php:517 #: modules/misc/Portal.php:654 #, fuzzy msgid "Assignment" msgid_plural "Assignments" msgstr[0] "Aseiniad" msgstr[1] "Aseiniad" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:141 msgid "Anomalous Grade" msgid_plural "Anomalous Grades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:143 msgid "Student with Anomalous Grades" msgid_plural "Students with Anomalous Grades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:149 msgid "Missing" msgstr "Ar goll" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:151 #: modules/Grades/ProgressReports.php:208 msgid "Excused" msgstr "Esgusodi" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:155 msgid "Extra Credit" msgstr "Credyd Ychwanegol" #: modules/Grades/Assignments-new.php:143 modules/Grades/Assignments.php:54 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:40 #: modules/Scheduling/Courses.php:446 modules/School_Setup/SchoolFields.php:83 #: modules/School_Setup/Schools.php:34 modules/Students/AddressFields.php:111 #: modules/Students/PeopleFields.php:111 modules/Students/Student.php:122 #: modules/Students/StudentFields.php:141 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:269 modules/Users/User.php:187 #: modules/Users/UserFields.php:141 plugins/Moodle/functions.php:134 #: plugins/Moodle/functions.php:241 msgid "Please fill in the required fields" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:153 #: modules/Grades/Assignments-new.php:291 modules/Grades/Assignments.php:286 #: modules/Grades/Assignments.php:495 modules/Grades/Assignments.php:657 #: modules/Grades/Assignments.php:672 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:300 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:436 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:460 #: modules/Grades/ProgressReports.php:115 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:283 #, fuzzy msgid "Assignment Type" msgid_plural "Assignment Types" msgstr[0] "Math Aseiniad" msgstr[1] "Math Aseiniad" #: modules/Grades/Assignments-new.php:218 modules/Grades/Assignments.php:505 #: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Grades.php:236 #: modules/Grades/Grades.php:373 modules/Grades/Grades.php:402 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:308 #: modules/Grades/ProgressReports.php:32 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:287 msgid "Points" msgstr "Pwyntiau" #: modules/Grades/Assignments-new.php:219 modules/Grades/Assignments.php:521 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:318 msgid "Default Points" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:220 modules/Grades/Assignments.php:523 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:320 msgid "Enter an asterisk (*) to excuse student" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:221 modules/Grades/Configuration.php:52 #: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:26 #: modules/Grades/ProgressReports.php:143 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:263 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:520 #: modules/School_Setup/Calendar.php:659 modules/misc/Portal.php:334 #: plugins/Moodle/Grades/Assignments.php:36 msgid "Assigned Date" msgstr "Dyddiad Priodoli" #: modules/Grades/Assignments-new.php:222 modules/Grades/Configuration.php:52 #: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:29 #: modules/Grades/ProgressReports.php:151 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:262 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:519 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:65 modules/misc/Portal.php:333 #: modules/misc/Portal.php:516 modules/misc/Portal.php:653 msgid "Due Date" msgstr "Dyddiad Cwblhau" #: modules/Grades/Assignments-new.php:255 modules/Grades/Grades.php:244 #: modules/Grades/Grades.php:411 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1019 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020 #: modules/Grades/ProgressReports.php:35 modules/Grades/StudentGrades.php:59 #: modules/Grades/StudentGrades.php:302 msgid "Percent" msgstr "Canran" #: modules/Grades/Assignments-new.php:259 modules/Grades/Assignments.php:619 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:399 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:212 msgid "Color" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:330 modules/Grades/Assignments.php:559 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:140 msgid "Assigned date is after end of quarter!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:331 msgid "Assigned date is after due date!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:342 modules/Grades/Assignments.php:564 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:134 msgid "Due date is after end of quarter!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:343 modules/Grades/Assignments.php:554 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:129 msgid "Due date is before assigned date!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:9 msgid "No courses assigned to teacher." msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:99 modules/Grades/Assignments.php:187 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:123 msgid "Some dates were not entered correctly." msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:265 msgid "Assignment as well as the associated Grades" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:439 msgid "You are not in the current Quarter." msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:444 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:283 msgid "New Assignment" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:460 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:370 msgid "New Assignment Type" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:507 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:310 msgid "Enter 0 so you can give students extra credit" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:534 msgid "Apply to all Periods for this Course" msgstr "Gymwys i bob Cyfnodau ar gyfer y Cwrs" #: modules/Grades/Assignments.php:539 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:338 msgid "Enable Assignment Submission" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:594 modules/Grades/Assignments.php:595 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:389 msgid "Percent of Final Grade" msgstr "Canran o Gradd Terfynol" #: modules/Grades/Assignments.php:599 msgid "Percent Total" msgstr "Canran Cyfanswm" #: modules/Grades/Assignments.php:657 modules/Grades/ReportCardGrades.php:163 msgid "Order" msgstr "Gorchymyn" #: modules/Grades/CalcGPA.php:13 msgid "Calculate GPA for" msgstr "Cyfrifo GPA ar gyfer" #: modules/Grades/CalcGPA.php:31 #, php-format msgid "GPA based on a scale of %d" msgstr "" #: modules/Grades/CalcGPA.php:38 msgid "GPA calculation modifies existing records." msgstr "GPA cyfrifiad yn addasu cofnodion presennol." #: modules/Grades/CalcGPA.php:40 msgid "" "Weighted and unweighted GPA is calculated by dividing the weighted and " "unweighted grade points configured for each letter grade (assigned in the " "Report Card Codes setup program) by the base grading scale specified in the " "school setup." msgstr "" "Pwysoli a heb eu pwysoli GPA yn cael ei gyfrifo trwy rannu pwyntiau pwysoli " "ac heb eu pwysoli ffurfweddu gradd ar gyfer pob (a neilltuwyd yn yr " "Adroddiad setup raglen Cerdyn Codau) gradd llythyr gan y raddfa graddio " "sylfaen a bennwyd yn yr setup ysgol." #: modules/Grades/CalcGPA.php:44 msgid "GPA Calculation" msgstr "GPA Cyfrifo" #: modules/Grades/CalcGPA.php:44 msgid "Calculate GPA and Class Rank" msgstr "Cyfrifo GPA a Dosbarth Rank" #: modules/Grades/CalcGPA.php:57 msgid "Calculating GPA and class rank" msgstr "" #: modules/Grades/CalcGPA.php:83 #, php-format msgid "GPA and class rank for %s has been calculated." msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:11 msgid "The gradebook configuration has been modified." msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:36 modules/Grades/Menu.php:60 #: modules/School_Setup/Configuration.php:13 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:205 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: modules/Grades/Configuration.php:41 modules/Grades/Menu.php:49 #: modules/Grades/Menu.php:70 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526 msgid "Assignments" msgstr "Aseiniadau" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Score Rounding" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Up" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Down" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Normal" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:52 msgid "Assignment Sorting" msgstr "Didoli Aseiniad" #: modules/Grades/Configuration.php:52 msgid "Newest First" msgstr "Newest First" #: modules/Grades/Configuration.php:55 msgid "Weight Grades" msgstr "Graddau Pwysau" #: modules/Grades/Configuration.php:56 msgid "Assigned Date defaults to today" msgstr "Diffygion Dyddiad neilltuo i heddiw" #: modules/Grades/Configuration.php:57 msgid "Due Date defaults to today" msgstr "Diffygion Dyddiad Oherwydd heddiw" #: modules/Grades/Configuration.php:58 msgid "Hide letter grades for all gradebook assignments" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:59 msgid "Minimum assignment points for letter grade" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:60 msgid "Allowed maximum percent in Anomalous grades" msgstr "Y cant uchafswm a ganiateir yn y graddau anghyson" #: modules/Grades/Configuration.php:61 msgid "" "Days until ungraded assignment grade appears in Parent/Student gradebook " "views" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:70 msgid "Calculate Eligibility using Cumulative Semester Grades" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:84 modules/Grades/Menu.php:25 #: modules/Grades/Menu.php:57 modules/Grades/Menu.php:71 msgid "Final Grades" msgstr "Graddau Terfynol" #: modules/Grades/Configuration.php:94 #, php-format msgid "Default %s comment code" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:113 msgid "Score Breakoff Points" msgstr "Sgôr Pwyntiau Breakoff" #: modules/Grades/Configuration.php:148 msgid "Final Grading Percentages" msgstr "Canrannau Graddio Terfynol" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:66 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:119 #, fuzzy msgid "History Marking Period" msgid_plural "History Marking Periods" msgstr[0] "Hanes Cyfnod Marcio" msgstr[1] "Hanes Cyfnod Marcio" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:102 msgid "Grade Post Date" msgstr "Dyddiad Post Gradd" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192 #: modules/Grades/Transcripts.php:451 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:317 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:613 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:623 msgid "Semester" msgstr "Gwyliau" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192 #: modules/Grades/Transcripts.php:451 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:333 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:660 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:670 msgid "Quarter" msgstr "Chwarter" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:129 msgid "Student Grade" msgstr "Gradd Myfyrwyr" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:198 msgid "Add another marking period" msgstr "Ychwanegu arall cyfnod marcio" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 msgid "Marking Period Statistics" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212 msgid "Unweighted" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212 msgid "Class Rank GPA" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:234 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:30 msgid "New Marking Period" msgstr "Cyfnod Marcio Newydd" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:268 msgid "Percentage" msgstr "Canran" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:270 msgid "Grade Points" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:271 msgid "Unweighted Grade Points" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:272 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:170 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:213 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:258 msgid "Grade Scale" msgstr "Graddfa Graddfa" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:296 #: modules/Grades/Transcripts.php:344 msgid "Credit Attempted" msgstr "Credyd Ymgais" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:297 #: modules/Grades/Transcripts.php:345 msgid "Credit Earned" msgstr "Credyd a enillwyd" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:298 msgid "Credit Category" msgstr "Categori Credyd" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:299 #: modules/Scheduling/Courses.php:929 msgid "Affects Class Rank" msgstr "Yn effeithio ar Safle Dosbarth" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:323 msgid "Remove Marking Period" msgstr "Dileu Cyfnod Marcio" #: modules/Grades/FinalGrades.php:11 msgid "Final Grade" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:127 msgid "Abs<br />YTD / MP" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:289 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:747 msgid "General Comments" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:292 modules/Grades/FinalGrades.php:293 #: modules/Grades/FinalGrades.php:343 modules/Grades/InputFinalGrades.php:919 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:962 modules/Grades/Menu.php:31 #: modules/Grades/Menu.php:63 msgid "Comment Codes" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:348 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:695 msgid "Comment Scales" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:381 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:134 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:793 msgid "Comment Scale" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:396 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:749 msgid "Course-specific Comments" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:412 modules/Grades/ReportCards.php:31 #: modules/Grades/Transcripts.php:382 msgid "You must choose at least one student and one marking period." msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:430 modules/Grades/FinalGrades.php:529 msgid "Create Grade Lists for Selected Students" msgstr "Creu Gradd Rhestrau Dethol ar gyfer Myfyrwyr" #: modules/Grades/FinalGrades.php:432 msgid "Include on Grade List" msgstr "" #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:157 modules/Grades/Menu.php:24 #: modules/Grades/Menu.php:54 msgid "Grade Breakdown" msgstr "Dadansoddiad Gradd" #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:30 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:165 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:126 msgid "This course is not graded." msgstr "Nid yw'r cwrs wedi'i raddio." #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:283 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:161 msgid "GPA Value" msgstr "" #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:284 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:280 msgid "Number of Students" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:238 modules/Grades/Grades.php:375 msgid "Submission" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:249 modules/Grades/Grades.php:417 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1018 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020 #: modules/Grades/ProgressReports.php:39 modules/Grades/StudentGrades.php:64 #: modules/Grades/StudentGrades.php:309 msgid "Letter" msgstr "Llythyr" #: modules/Grades/Grades.php:500 msgid "Include Inactive Assignments" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:510 msgid "Assignment is Due" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:646 modules/Grades/Grades.php:735 #: modules/Grades/Grades.php:806 modules/Grades/ProgressReports.php:228 #: modules/Grades/ProgressReports.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:355 msgid "E/C" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:69 #, php-format msgid "%s Honor Roll" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158 #: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:409 msgid "High Honor Roll" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158 #: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:384 #: modules/Grades/HonorRoll.php:414 modules/Grades/Menu.php:17 msgid "Honor Roll" msgstr "Rhôl Honor" #: modules/Grades/HonorRoll.php:170 modules/Grades/HonorRollSubject.php:101 msgid "Principal" msgstr "Prif" #: modules/Grades/HonorRoll.php:196 modules/Grades/HonorRoll.php:288 msgid "Create Honor Roll for Selected Students" msgstr "Creu Roll Honor Dethol ar gyfer Myfyrwyr" #: modules/Grades/HonorRoll.php:203 msgid "Certificates" msgstr "Tystysgrifau" #: modules/Grades/HonorRoll.php:224 modules/Grades/HonorRollSubject.php:145 #: modules/Grades/Transcripts.php:514 modules/Students/Letters.php:124 #: modules/misc/Export.php:157 modules/misc/Export.php:468 msgid "Last, First M" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:241 modules/Grades/HonorRollSubject.php:164 msgid "Frame" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:244 modules/Grades/HonorRollSubject.php:167 msgid "No frame" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:342 modules/Grades/HonorRoll.php:415 msgid "High Honor" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:415 msgid "Honor" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:125 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:233 msgid "Create Honor Roll by Subject for Selected Students" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:154 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:190 msgid "ClipArt" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:193 msgid "No ClipArt" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:278 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:293 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:489 #: modules/Scheduling/Courses.php:69 modules/Scheduling/Courses.php:499 #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 #: modules/Scheduling/Courses.php:1187 modules/Scheduling/Courses.php:1197 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:145 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:223 #: modules/Scheduling/Requests.php:223 modules/Scheduling/RequestsReport.php:17 #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:23 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:115 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:116 msgid "Subject" msgstr "Pwnc" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:18 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:33 msgid "You cannot enter grades for this course period." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:69 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:180 #: modules/Grades/StudentGrades.php:225 msgid "All Courses" msgstr "Pob Cwrs" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:76 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:182 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:918 modules/Grades/Menu.php:30 #: modules/Grades/Menu.php:62 msgid "Report Card Comments" msgstr "Sylwadau Cerdyn Adroddiad" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:979 #, php-format msgid "Grade Posting dates: %s - %s" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "These grades are complete." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "These grades are NOT complete." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "You can edit these grades." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "You can not edit these grades." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:986 msgid "Get Gradebook Grades." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:995 #, php-format msgid "Get %s Grades" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:996 #, php-format msgid "Get %s Comments" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1000 msgid "Clear All" msgstr "Clir i bob" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1033 #, php-format msgid "Comment %d" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1036 msgid "Add Comment" msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:75 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:93 #: modules/Scheduling/MassDrops.php:89 modules/Scheduling/MassRequests.php:28 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:117 msgid "You must choose a course." msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:229 msgid "The Assignments were successfully created." msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:233 msgid "The Assignment Types were successfully created." msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:280 msgid "Create Assignment for Selected Course Periods" msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:367 msgid "Create Assignment Type for Selected Courses" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:16 modules/Grades/Menu.php:46 #: modules/Grades/Menu.php:72 msgid "Report Cards" msgstr "Cardiau Adrodd" #: modules/Grades/Menu.php:18 msgid "Honor Roll by Subject" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:19 msgid "Calculate GPA" msgstr "Cyfrifo GPA" #: modules/Grades/Menu.php:20 modules/Grades/Menu.php:73 msgid "Transcripts" msgstr "Trawsgrifiadau" #: modules/Grades/Menu.php:22 modules/Grades/Menu.php:56 msgid "Student Grades" msgstr "Graddau i Fyfyrwyr" #: modules/Grades/Menu.php:26 modules/Grades/Menu.php:58 msgid "GPA / Class Rank List" msgstr "Rhestr Rank GPA / Dosbarth" #: modules/Grades/Menu.php:27 msgid "GPA / MP List" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:61 msgid "Grading Scales" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:32 msgid "History Marking Periods" msgstr "Cyfnodau Hanes Marcio" #: modules/Grades/Menu.php:34 msgid "Edit Student Grades" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:35 msgid "Mass Create Assignments" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:37 modules/Grades/Menu.php:45 #: modules/Grades/Menu.php:80 msgid "Input Final Grades" msgstr "Graddau Mewnbwn Terfynol" #: modules/Grades/Menu.php:38 modules/Grades/Menu.php:69 #: modules/Grades/Menu.php:81 msgid "Gradebook Grades" msgstr "Graddau Llyfr Marciau" #: modules/Grades/Menu.php:39 modules/Grades/Menu.php:51 #: modules/Grades/Menu.php:82 msgid "Anomalous Grades" msgstr "Graddau afreolaidd" #: modules/Grades/Menu.php:52 msgid "Progress Reports" msgstr "Adroddiadau Cynnydd" #: modules/Grades/Menu.php:74 msgid "GPA / Class Rank" msgstr "GPA / Dosbarth Safle" #: modules/Grades/ProgressReports.php:70 msgid "Progress Report" msgstr "" #: modules/Grades/ProgressReports.php:102 #, php-format msgid "%s of grade" msgstr "" #: modules/Grades/ProgressReports.php:138 #: modules/Grades/ProgressReports.php:185 msgid "Create Progress Reports for Selected Students" msgstr "Creu Adroddiadau Cynnydd ar gyfer Myfyrwyr Dethol" #: modules/Grades/ProgressReports.php:147 msgid "Exclude Ungraded E/C Assignments" msgstr "Peidiwch â chynnwys Heb eu Graddio E / C Aseiniadau" #: modules/Grades/ProgressReports.php:155 msgid "Exclude Ungraded Assignments Not Due" msgstr "Peidiwch â chynnwys Aseiniadau Heb eu Graddio Ddim yn Oherwydd" #: modules/Grades/ProgressReports.php:159 msgid "Group by Assignment Category" msgstr "" #: modules/Grades/ProgressReports.php:224 #: modules/Grades/ProgressReports.php:237 msgid "Not due" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:79 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:98 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:107 msgid "Report Card Comment" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:88 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:95 msgid "Report Card Grading Scale" msgstr "Cerdyn Adroddiad Graddfa Graddio" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:171 msgid "Code" msgid_plural "Codes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:173 msgid "Comment Code Scale" msgid_plural "Comment Code Scales" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:72 msgid "There are no courses setup yet." msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:84 msgid "Report Card Comment Category" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:210 msgid "Comment Category" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:252 msgid "Code Scale" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:160 msgid "Breakoff" msgstr "Breakoff" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:162 msgid "Unweighted GP Value" msgstr "Amhwysol meddyg teulu Gwerth" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:214 msgid "Scale Value" msgstr "Gwerth Graddfa" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:215 msgid "Minimum Passing Grade" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:217 msgid "High Honor Roll GPA Min" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:218 msgid "Honor Roll GPA Min" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:219 msgid "Honor Roll by Subject GPA Min" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCards.php:46 modules/Grades/ReportCards.php:75 msgid "Create Report Cards for Selected Students" msgstr "Creu Cardiau Adroddiad ar gyfer Myfyrwyr Dethol" #: modules/Grades/StudentAssignments.php:27 msgid "Assignment submitted." msgstr "" #: modules/Grades/StudentAssignments.php:37 msgid "Back to Assignments" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:45 msgid "Expand All" msgstr "Ehangu pob un" #: modules/Grades/StudentGrades.php:51 modules/Grades/StudentGrades.php:249 msgid "Include Anonymous Statistics" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:55 msgid "Ungraded" msgstr "Heb eu Graddio" #: modules/Grades/StudentGrades.php:68 modules/Grades/StudentGrades.php:315 msgid "Grade Range" msgstr "Ystod Gradd" #: modules/Grades/StudentGrades.php:218 modules/Grades/StudentGrades.php:390 msgid "There are no grades available for this student." msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:383 msgid "Back to Totals" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:298 msgid "Points / Possible" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:372 msgid "No Grade" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:442 msgid "Details" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:467 modules/Grades/StudentGrades.php:471 msgid "Average" msgstr "" #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:93 msgid "Teacher who enters grades" msgid_plural "Teachers who enter grades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #, php-format msgid "Teacher who enters grades for %s" msgstr "" #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #, php-format msgid "Teachers who enter grades for %s" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:216 modules/School_Setup/Schools.php:270 #: modules/School_Setup/Schools.php:284 msgid "Website" msgstr "Gwefan" #: modules/Grades/Transcripts.php:219 modules/School_Setup/Schools.php:297 #: modules/misc/Export.php:166 modules/misc/Export.php:477 msgid "School Number" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:229 modules/Grades/Transcripts.php:485 msgid "Studies Certificate" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:291 msgid "C.H." msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:360 modules/Grades/Transcripts.php:367 msgid "Signature" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:394 modules/Grades/Transcripts.php:551 msgid "Create Transcripts for Selected Students" msgstr "Creu trawsgrifiadau ar gyfer Myfyrwyr Dethol" #: modules/Grades/Transcripts.php:398 msgid "Include on Transcript" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:418 msgid "School Years" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:448 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:105 #: modules/School_Setup/CopySchool.php:6 modules/School_Setup/Menu.php:18 #: modules/School_Setup/Menu.php:38 modules/School_Setup/Menu.php:49 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Marking Periods" msgstr "Cyfnodau Marcio" #: modules/Grades/Transcripts.php:462 msgid "Other Options" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:468 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:9 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:14 msgid "Student Photo" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:474 modules/Scheduling/Courses.php:966 msgid "Credits" msgstr "Credydau" #: modules/Grades/Transcripts.php:477 modules/Scheduling/Courses.php:1090 msgid "Credit Hours" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:506 msgid "Certificate Studies Text" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:521 modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 msgid "Next Grade" msgstr "Gradd Nesaf" #: modules/Grades/Transcripts.php:526 msgid "Text Block 2" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:31 msgid "Include on Report Card" msgstr "Cynnwys ar y Cerdyn Adroddiad" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:53 msgid "Percents" msgstr "Percents" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:59 msgid "Year-to-date Daily Absences" msgstr "Blwyddyn gyfredol Daily Absenoldebau" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:64 msgid "Daily Absences this quarter" msgstr "Absenoldebau dyddiol y chwarter hwn" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:70 msgid "Other Attendance Year-to-date" msgstr "Presenoldeb eraill flwyddyn gyfredol" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:81 msgid "Other Attendance this quarter" msgstr "Presenoldeb eraill y chwarter hwn" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:92 msgid "Period-by-period absences" msgstr "Cyfnod fesul cyfnod o absenoldebau" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:575 msgid "Report Card" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:671 msgid "his" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672 msgid "her" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672 msgid "his/her" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:828 msgid "Explanation of Comment Codes" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:943 #, php-format msgid "Absences in %s" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:972 msgid "Absences this year" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1050 #, php-format msgid "%s in %s" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1086 #, php-format msgid "%s this year" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:45 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:251 msgid "You are not allowed to access this assignment." msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:52 msgid "Assignment submission is not enabled." msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:332 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:352 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:606 msgid "File" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:333 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:362 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:605 msgid "Submission date" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:341 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:366 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:607 msgid "Message" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:344 msgid "Submissions for this assignment are closed." msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:368 #: modules/School_Setup/Calendar.php:670 msgid "Submit Assignment" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:523 #: modules/misc/Portal.php:521 modules/misc/Portal.php:658 msgid "Submitted" msgstr "" #: modules/Resources/Menu.php:14 modules/Resources/Menu.php:16 #: modules/Resources/Menu.php:20 modules/Resources/Menu.php:22 msgid "Resources" msgstr "" #: modules/Resources/Resources.php:57 modules/Resources/Resources.php:81 msgid "Resource" msgid_plural "Resources" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Resources/Resources.php:131 msgid "Link" msgstr "" #: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Students/AddDrop.php:56 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:42 msgid "Dropped" msgstr "Gollwng" #: modules/Scheduling/AddDrop.php:61 #, fuzzy msgid "Schedule Record" msgid_plural "Schedule Records" msgstr[0] "Cofnod Atodlen" msgstr[1] "Cofnod Atodlen" #: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278 msgid "MP" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278 #: modules/Scheduling/Schedule.php:291 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:45 msgid "Available Seats" msgstr "Seddi Ar gael" #: modules/Scheduling/Courses.php:636 msgid "New Course Period" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:687 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:324 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/StudentLabels.php:98 #: modules/Students/StudentLabels.php:172 #: modules/Students/StudentLabels.php:183 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:152 modules/misc/Export.php:206 #: modules/misc/Export.php:584 modules/misc/Export.php:595 msgid "Room" msgstr "Ystafell" #: modules/Scheduling/Courses.php:723 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:20 msgid "Seats" msgstr "Seddi" #: modules/Scheduling/Courses.php:808 msgid "Meeting Days" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:841 msgid "New Period" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:912 msgid "Takes Attendance" msgstr "Cymryd Presenoldeb" #: modules/Scheduling/Courses.php:919 msgid "Affects Honor Roll" msgstr "Yn effeithio ar y Gofrestr Honor" #: modules/Scheduling/Courses.php:939 msgid "Gender Restriction" msgstr "Cyfyngiad Rhyw" #: modules/Scheduling/Courses.php:942 msgid "Male" msgstr "Drygioni" #: modules/Scheduling/Courses.php:943 msgid "Female" msgstr "Benyw" #: modules/Scheduling/Courses.php:957 msgid "Grading Scale" msgstr "Graddfa Graddio" #: modules/Scheduling/Courses.php:959 msgid "Not Graded" msgstr "Heb ei raddio" #: modules/Scheduling/Courses.php:1005 msgid "Allow Teacher Grade Scale" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1033 msgid "Parent Course Period" msgstr "Cwrs Cyfnod Rhieni" #: modules/Scheduling/Courses.php:1061 msgid "New Course" msgstr "Cwrs Newydd" #: modules/Scheduling/Courses.php:1121 msgid "New Subject" msgstr "Pwnc Newydd" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 msgid "Choose a" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 #: modules/Scheduling/functions.inc.php:24 msgid "Last Year Course Period" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 #: modules/Scheduling/functions.inc.php:16 #: modules/Scheduling/functions.inc.php:28 msgid "Last Year Course" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 msgid "Last Year Subject" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 msgid "Enrollment Date" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1163 msgid "Offer Enrollment in Child Marking Periods" msgstr "" #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #, fuzzy msgid "Student with an incomplete schedule" msgid_plural "Students with incomplete schedules" msgstr[0] "Myfyrwyr gydag amserlen anghyflawn" msgstr[1] "Myfyrwyr gydag amserlen anghyflawn" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:51 msgid "Students' Absences and Grades" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:77 msgid "This course has been dropped for the selected students' schedules." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:80 msgid "" "You cannot schedule a student into that course during this marking period." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:80 #, php-format msgid "This course meets on %s." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:83 modules/Scheduling/MassSchedule.php:111 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:28 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:28 msgid "The date you entered is not valid" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:110 modules/Scheduling/MassDrops.php:167 msgid "Drop Course for Selected Students" msgstr "Cwrs Galwch heibio i Fyfyrwyr Dethol" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:114 msgid "Course to Drop" msgstr "Cwrs i Galw Heibio" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:130 modules/Scheduling/MassRequests.php:65 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:151 msgid "Choose a Course" msgstr "Dewiswch y Cwrs" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:132 msgid "Drop Date" msgstr "Galw Heibio Dyddiad" #: modules/Scheduling/MassRequests.php:22 msgid "This course has been added as a request for the selected students." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassRequests.php:49 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:124 msgid "Add Request to Selected Students" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassRequests.php:53 msgid "Request to Add" msgstr "Cais i Ychwanegu" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:55 msgid "The number of selected students exceeds the available seats." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:63 modules/Scheduling/Schedule.php:373 msgid "There is a conflict." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:64 #, php-format msgid "Are you sure you want to add %s?" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:96 #, php-format msgid "The %s course has been added to the selected students' schedules." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:103 msgid "" "You cannot schedule a student into this course during this marking period." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:104 #, php-format msgid "The %s course meets on %s." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:135 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:203 msgid "Add Courses to Selected Students" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:139 msgid "Courses to Add" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:153 msgid "Start Date" msgstr "Dyddiad Cychwyn" #: modules/Scheduling/Menu.php:16 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:104 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:124 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:187 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:209 msgid "Student Schedule" msgstr "Atodlen i Fyfyrwyr" #: modules/Scheduling/Menu.php:17 modules/Scheduling/Menu.php:54 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:45 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:60 msgid "Student Requests" msgstr "Ceisiadau i Fyfyrwyr" #: modules/Scheduling/Menu.php:18 msgid "Group Schedule" msgstr "Grŵp Atodlen" #: modules/Scheduling/Menu.php:19 msgid "Group Requests" msgstr "Ceisiadau Grŵp" #: modules/Scheduling/Menu.php:20 msgid "Group Drops" msgstr "Grŵp Drops" #: modules/Scheduling/Menu.php:22 modules/Scheduling/Menu.php:42 #: modules/Scheduling/Menu.php:52 msgid "Print Schedules" msgstr "Atodlenni Argraffu" #: modules/Scheduling/Menu.php:23 modules/Scheduling/Menu.php:43 msgid "Print Class Lists" msgstr "Argraffu Rhestrau Dosbarth" #: modules/Scheduling/Menu.php:24 modules/Scheduling/Menu.php:44 msgid "Print Class Pictures" msgstr "Argraffu Lluniau Dosbarth" #: modules/Scheduling/Menu.php:25 msgid "Print Requests" msgstr "Ceisiadau Argraffu" #: modules/Scheduling/Menu.php:26 msgid "Master Schedule Report" msgstr "" #: modules/Scheduling/Menu.php:27 msgid "Schedule Report" msgstr "Atodlen Adroddiad" #: modules/Scheduling/Menu.php:28 msgid "Requests Report" msgstr "Ceisiadau Adroddiad" #: modules/Scheduling/Menu.php:29 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:49 msgid "Unfilled Requests" msgstr "Ceisiadau heb eu Llenwi" #: modules/Scheduling/Menu.php:30 msgid "Incomplete Schedules" msgstr "Atodlenni anghyflawn" #: modules/Scheduling/Menu.php:31 modules/Students/Menu.php:22 msgid "Add / Drop Report" msgstr "Ychwanegu / Galw Heibio Adroddiad" #: modules/Scheduling/Menu.php:34 msgid "Run Scheduler" msgstr "Rhedeg Scheduler" #: modules/Scheduling/Menu.php:40 modules/Scheduling/Menu.php:50 msgid "Schedule" msgstr "Amserlen" #: modules/Scheduling/Menu.php:53 msgid "Class Pictures" msgstr "Dosbarth Lluniau" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:65 msgid "Class List" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:93 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:153 msgid "You must choose at least one course period." msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:106 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:244 msgid "Create Class Lists for Selected Course Periods" msgstr "Creu Rhestrau Dosbarth ar gyfer Cyfnodau Cwrs Dethol" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:127 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:205 msgid "Find a Course" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247 #: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148 #: modules/Users/Search.inc.php:64 msgid "Reset" msgstr "Ailosod" #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:166 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:183 msgid "Create Class Pictures for Selected Course Periods" msgstr "Creu Lluniau Dosbarth ar gyfer Cyfnodau Cwrs Dethol" #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:171 msgid "Include Teacher" msgstr "Cynnwys Athrawon" #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:172 msgid "Use Last Year's if Missing" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:84 msgid "Not With" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:86 modules/Scheduling/Requests.php:304 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50 msgid "On" msgstr "Ar" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:88 modules/Scheduling/Requests.php:313 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50 msgid "Not on" msgstr "Ddim ar" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:90 msgid "Priority" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235 msgid "Term" msgstr "Tymor" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:85 modules/School_Setup/Menu.php:20 #: modules/School_Setup/Menu.php:41 modules/Users/includes/Schedule.inc.php:101 msgid "Periods" msgstr "Cyfnodau" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:144 #, php-format msgid "" "Only course periods with a length <= %d minutes (full school day in minutes " "divided by 2) are shown in the table schedule." msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:245 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:286 msgid "Create Schedules for Selected Students" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:249 msgid "Include only courses active as of" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:253 #: modules/Scheduling/Schedule.php:179 msgid "Horizontal Format" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:259 #: modules/Scheduling/Schedule.php:179 msgid "Table" msgstr "" #: modules/Scheduling/Requests.php:204 msgid "All Subjects" msgstr "" #: modules/Scheduling/Requests.php:222 msgid "Add a Request" msgstr "Ychwanegu Cais" #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:19 msgid "Number of Requests" msgstr "Nifer y Ceisiadau" #: modules/Scheduling/Schedule.php:102 msgid "Student's Absences and Grades" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:103 msgid "also delete" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:148 msgid "Include Inactive Courses" msgstr "Cynnwys Cyrsiau Anweithredol" #: modules/Scheduling/Schedule.php:150 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:16 msgid "Show Available Seats" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:179 msgid "Print Schedule" msgstr "Atodlen Argraffu" #: modules/Scheduling/Schedule.php:233 msgid "Add a Course" msgstr "Ychwanegwch y Cwrs" #: modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47 msgid "Sections" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:303 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:48 #, fuzzy msgid "Unfilled Request" msgid_plural "Unfilled Requests" msgstr[0] "" "#-#-#-#-# 12extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 13extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" msgstr[1] "#-#-#-#-# 12extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Scheduling/Schedule.php:334 msgid "This section is already full." msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:341 msgid "This student is already scheduled into this course." msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:371 msgid "There is already a course scheduled in that period." msgstr "Mae yna eisoes gwrs a drefnwyd yn y cyfnod hwnnw." #: modules/Scheduling/Schedule.php:373 msgid "Are you sure you want to add this section?" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:405 modules/Scheduling/Schedule.php:423 msgid "Unlocked" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:409 modules/Scheduling/Schedule.php:423 msgid "Locked" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:441 modules/Scheduling/Schedule.php:491 #, php-format msgid "(%d seats)" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:462 msgid "Full Year" msgstr "Blwyddyn Lawn" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:10 msgid "Show Child Marking Period Details" msgstr "" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:39 msgid "Top" msgstr "" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:64 msgid "List Students" msgstr "Mae myfyrwyr yn Rhestr" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:67 msgid "List Unscheduled Students" msgstr "Rhestr Heb ei Drefnu Myfyrwyr" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162 msgid "Requests" msgstr "Ceisiadau" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260 msgid "Open" msgstr "Agored" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260 msgid "Filled" msgstr "" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:354 msgid "Unscheduled Student" msgid_plural "Unscheduled Students" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:17 msgid "Delete Current Schedules" msgstr "Dileu Atodlenni cyfredol" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:22 msgid "Confirm Scheduler Run" msgstr "Cadarnhau Scheduler Rhedeg" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:23 msgid "Are you sure you want to run the scheduler?" msgstr "A ydych yn sicr eich bod am redeg y scheduler?" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:30 msgid "Scheduler Progress" msgstr "Scheduler Cynnydd" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:36 msgid "Processing Requests ..." msgstr "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:179 #, php-format msgid "%d%% Done" msgstr "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:210 msgid "Saving Schedules ..." msgstr "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:264 msgid "Optimizing ..." msgstr "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:275 msgid "Done." msgstr "" msgid "Location" msgstr "Lleoliad" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:64 modules/School_Setup/Menu.php:31 msgid "Access Log" msgstr "Log Mynediad" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:68 msgid "Access Log cleared." msgstr "" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:107 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:126 msgid "Clear Log" msgstr "" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:114 modules/Users/Exceptions.php:63 #: modules/Users/Exceptions.php:276 modules/Users/Profiles.php:124 #: modules/Users/Profiles.php:419 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:208 msgid "User Profile" msgstr "Proffil Defnyddiwr" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:116 msgid "IP Address" msgstr "Cyfeiriad IP" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:117 msgid "Browser" msgstr "" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:119 msgid "Login record" msgid_plural "Login records" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:103 msgid "Default Calendar for this School" msgstr "Calendr diofyn ar gyfer yr Ysgol" #: modules/School_Setup/Calendar.php:114 msgid "Copy Calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:196 msgid "Default is Full Day if Copy Calendar is N/A." msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:196 msgid "Otherwise Default is minutes from the Copy Calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:197 msgid "Default is Full Day" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:203 modules/School_Setup/Calendar.php:1221 msgid "Minutes" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:213 #, php-format msgid "Recreate %s calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:214 modules/School_Setup/Calendar.php:1001 msgid "Create new calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:461 msgid "There are no calendars setup yet." msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:584 modules/School_Setup/Calendar.php:810 #: modules/School_Setup/Calendar.php:814 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 #, fuzzy msgid "Event" msgid_plural "Events" msgstr[0] "Digwyddiad" msgstr[1] "Digwyddiad" #: modules/School_Setup/Calendar.php:622 modules/School_Setup/Calendar.php:1274 msgid "New Event" msgstr "Digwyddiad Newydd" #: modules/School_Setup/Calendar.php:679 msgid "Event Repeat" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:708 msgid "Notes" msgstr "Nodiadau" #: modules/School_Setup/Calendar.php:790 msgid "Back to Calendar" msgstr "Yn ôl i'r Calendr" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1004 msgid "Recreate this calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1007 msgid "Delete this calendar" msgstr "Dileu y calendr" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1016 msgid "List Events" msgstr "Rhestr Digwyddiadau" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1029 msgid "This school has more than one default calendar!" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1030 msgid "This school does not have a default calendar!" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1209 #: modules/School_Setup/Calendar.php:1218 msgid "All Day" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:17 msgid "Modules" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:21 msgid "Plugins" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:124 msgid "The school configuration has been modified." msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:165 msgid "Program Title" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:167 msgid "Program Name" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:191 msgid "Default Theme" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:197 msgid "Force" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:212 msgid "New users will be added with the No Access profile" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:225 msgid "New students will be added as Inactive students" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:248 plugins/Moodle/config.inc.php:114 #, php-format msgid "Student email field" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:260 msgid "School year over two calendar years" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:268 #: modules/School_Setup/Schools.php:214 msgid "School logo" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:272 msgid "Currency Symbol" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:280 msgid "Display Mailing Address" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:285 msgid "Check Bus Pickup / Dropoff by default" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:295 msgid "Enable Legacy Contact Information" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:305 msgid "Use Semester Comments instead of Quarter Comments" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:315 msgid "Limit Existing Contacts & Addresses to current school" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:330 msgid "Use letter grades only" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:331 msgid "Use letter and percent grades" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:332 msgid "Use percent grades only" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:346 msgid "Hide grade comment except for attendance period courses" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:356 msgid "Allow Teachers to edit grades after grade posting period" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:366 msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Parents and Students" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:376 msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Administrators and Teachers" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:390 msgid "Minutes in a Full School Day" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:395 msgid "Number of days before the school date teachers can edit attendance" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:397 #: modules/School_Setup/Configuration.php:407 msgid "Leave the field blank to always allow" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:405 msgid "Number of days after the school date teachers can edit attendance" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:422 msgid "Food Service Balance minimum amount for warning" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:429 msgid "Food Service Balance minimum amount" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:436 msgid "Food Service Balance target amount" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:4 modules/School_Setup/Menu.php:29 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "School Configuration" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:5 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "School Periods" msgstr "Cyfnodau Ysgol" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:7 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Report Card Grade Codes" msgstr "Codau Cerdyn Adroddiad Gradd" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:8 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Report Card Comment Codes" msgstr "Adroddiad Codau Cerdyn Sylw" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:9 modules/School_Setup/Rollover.php:7 msgid "Eligibility Activities" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:34 msgid "New School" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:34 msgid "New School's Title" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:39 msgid "Confirm Copy School" msgstr "Cadarnhau Ysgol Copi" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:41 #, php-format msgid "Are you sure you want to copy the data for %s to a new school?" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:76 #, php-format msgid "The data have been copied to a new school called \"%s\"." msgstr "" #: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:60 modules/School_Setup/Menu.php:23 msgid "Database Backup" msgstr "" #: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:63 msgid "Download backup files periodically in case of system failure." msgstr "" #: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:65 msgid "Download Backup File" msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:22 msgid "New Year" msgstr "Flwyddyn Newydd" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:26 msgid "New Semester" msgstr "Semester Newydd" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:34 msgid "New Progress Period" msgstr "Cyfnod Cynnydd Newydd" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:87 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:184 msgid "Not all of the dates were entered correctly." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:126 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:196 msgid "Start date must be anterior to end date." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:252 #, php-format msgid "" "The beginning and end dates you specified for this marking period overlap " "with those of \"%s\"." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:255 msgid "Only one marking period can be open at any time." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:263 #, php-format msgid "" "The grade posting dates you specified for this marking period overlap with " "those of \"%s\"." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:266 msgid "Only one grade posting period can be open at any time." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:343 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:704 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:714 #, fuzzy msgid "Progress Period" msgid_plural "Progress Periods" msgstr[0] "Cyfnod Cynnydd" msgstr[1] "Cyfnod Cynnydd" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:469 msgid "Graded" msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:515 msgid "Grade Posting Begins" msgstr "Gradd Postio Dechrau" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:524 msgid "Grade Posting Ends" msgstr "Diwedd Postio Gradd" #: modules/School_Setup/Menu.php:14 msgid "School Setup" msgstr "Ysgol Setup" #: modules/School_Setup/Menu.php:16 msgid "Portal Notes" msgstr "Nodiadau Porth" #: modules/School_Setup/Menu.php:17 msgid "Portal Polls" msgstr "" #: modules/School_Setup/Menu.php:19 modules/School_Setup/Menu.php:39 #: modules/School_Setup/Menu.php:50 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Calendars" msgstr "Calendrau" #: modules/School_Setup/Menu.php:22 modules/School_Setup/Rollover.php:46 msgid "Rollover" msgstr "Treigl" #: modules/School_Setup/Menu.php:25 modules/School_Setup/Menu.php:37 #: modules/School_Setup/Menu.php:47 msgid "School Information" msgstr "Gwybodaeth am yr Ysgol" #: modules/School_Setup/Menu.php:26 modules/School_Setup/Schools.php:194 msgid "Add a School" msgstr "Ychwanegu Ysgol" #: modules/School_Setup/Menu.php:27 msgid "Copy School" msgstr "Copi Ysgol" #: modules/School_Setup/Menu.php:28 msgid "School Fields" msgstr "" #: modules/School_Setup/Menu.php:30 msgid "Security" msgstr "" #: modules/School_Setup/Periods.php:131 msgid "Length (minutes)" msgstr "" #: modules/School_Setup/Periods.php:132 msgid "Block" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442 #: modules/misc/Portal.php:582 msgid "File Attached" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 msgid "Publishing Options" msgstr "Dewisiadau Cyhoeddi" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:186 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:223 modules/misc/Portal.php:133 #: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:601 msgid "Poll" msgid_plural "Polls" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:295 msgid "* one per line" msgstr "* Un i bob llinell" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354 msgid "Question" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354 msgid "Options" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 msgid "New Question" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:371 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:373 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:376 msgid "Results Display" msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Users/Exceptions.php:67 #: modules/Users/Exceptions.php:288 modules/Users/Profiles.php:128 #: modules/Users/Profiles.php:431 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:326 msgid "Schools" msgstr "Ysgolion" #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Student Enrollment Codes" msgstr "Codau Ymrestru Myfyrwyr" #: modules/School_Setup/Rollover.php:10 msgid "Food Service Staff Accounts" msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:33 msgid "" "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, " "attendance codes, and report card codes at the same time or before rolling " "courses." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:34 msgid "" "You <i>must</i> roll enrollment codes at the same time or before rolling " "students." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:35 modules/School_Setup/Rollover.php:65 msgid "" "You <i>must</i> roll courses at the same time or before rolling report card " "comments." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:36 msgid "" "Greyed items have already have data in the next school year (They might have " "been rolled)." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:37 msgid "" "Rolling greyed items will delete already existing data in the next school " "year." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:46 #, php-format msgid "Are you sure you want to roll the data for %s to the next school year?" msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:68 msgid "" "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, and " "report card codes at the same time or before rolling courses." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:76 msgid "The data have been rolled." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:82 #, php-format msgid "" "Do not forget to update the $DefaultSyear to '%d' in the config.inc.php file " "when ready." msgstr "" #: modules/School_Setup/SchoolFields.php:99 msgid "School Field" msgstr "" #: modules/School_Setup/SchoolFields.php:130 msgid "New School Field" msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:100 msgid "This school has been modified." msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:220 msgid "School Name" msgstr "Enw'r Ysgol" #: modules/School_Setup/Schools.php:260 msgid "Principal of School" msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:304 msgid "Base Grading Scale" msgstr "Graddfa Graddio Sylfaen" #: modules/School_Setup/Schools.php:313 modules/School_Setup/Schools.php:325 msgid "Number of Days for the Rotation" msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:315 msgid "" "Leave the field blank if the school does not use a Rotation of Numbered Days" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:44 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:192 msgid "Module" msgid_plural "Modules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:66 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:59 msgid "Files not eraseable." msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:233 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:225 msgid "Deactivate" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:96 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:125 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:135 msgid "Incomplete or inexistant module." msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176 msgid "Activated" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:197 msgid "Get Extra Modules" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:242 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:233 msgid "Activate" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:261 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:252 #, php-format msgid "%s file missing or wrong permissions." msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:37 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:180 msgid "Plugin" msgid_plural "Plugins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:85 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:114 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:124 msgid "Incomplete or inexistant plugin." msgstr "" #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:73 #: modules/Student_Billing/Menu.php:17 modules/Student_Billing/Menu.php:35 msgid "Payments" msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:25 msgid "That fee has been added to the selected students." msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:31 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:31 msgid "Please enter a valid Amount." msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:53 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:91 msgid "Add Fee to Selected Students" msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:25 msgid "That payment has been added to the selected students." msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:53 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:97 msgid "Add Payment to Selected Students" msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:61 msgid "Payment Amount" msgstr "" #: modules/Student_Billing/Menu.php:18 msgid "Mass Assign Fees" msgstr "" #: modules/Student_Billing/Menu.php:19 msgid "Mass Assign Payments" msgstr "" #: modules/Student_Billing/Menu.php:21 msgid "Student Balances" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:10 msgid "Waive" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:105 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:110 msgid "Waiver" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:172 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:201 msgid "Total from Fees" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203 msgid "Total from Payments" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:114 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:23 msgid "Refund" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:163 msgid "Lunch Payment" msgstr "" #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:12 msgid "Waived" msgstr "" #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:25 msgid "Refunded" msgstr "" #: modules/Students/AddDrop.php:57 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:156 #, fuzzy msgid "Enrollment Record" msgid_plural "Enrollment Records" msgstr[0] "Cofnod cofrestru" msgstr[1] "Cofnod cofrestru" #: modules/Students/AddUsers.php:24 modules/Users/AddStudents.php:25 msgid "" "The selected user's profile now includes access to the selected students." msgstr "" "Proffil y defnyddiwr a ddewiswyd yn awr yn cynnwys mynediad at y myfyrwyr a " "ddewiswyd." #: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38 msgid "student from that user" msgstr "" #: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38 msgid "remove access to" msgstr "" #: modules/Students/AddUsers.php:59 modules/Users/AddStudents.php:77 msgid "Associated" msgstr "" #: modules/Students/AddUsers.php:69 modules/Students/AddUsers.php:99 msgid "Add Selected Parents" msgstr "Ychwanegu Rhieni dethol" #: modules/Students/AddUsers.php:78 msgid "Parents" msgstr "" #: modules/Students/AddUsers.php:78 msgid "Associated Parent" msgid_plural "Associated Parents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Students/AddressFields.php:128 msgid "Address Field" msgstr "Maes Cyfeiriad" #: modules/Students/AddressFields.php:139 msgid "Address Field Category" msgstr "Categori Maes Cyfeiriad" #: modules/Students/AddressFields.php:140 modules/Students/PeopleFields.php:140 #: modules/Students/StudentFields.php:170 modules/Users/UserFields.php:170 msgid "and all fields in the category" msgstr "" #: modules/Students/AddressFields.php:184 msgid "New Address Field" msgstr "Maes Cyfeiriad Newydd" #: modules/Students/AddressFields.php:192 msgid "New Address Field Category" msgstr "Cyfeiriad Newydd Categori Maes" #: modules/Students/AddressFields.php:205 #: modules/Students/MailingLabels.php:159 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:794 #: modules/Users/Preferences.php:625 modules/misc/Export.php:625 msgid "Residence" msgstr "Preswyl" #: modules/Students/AddressFields.php:214 #: modules/Students/MailingLabels.php:158 modules/Users/Preferences.php:635 #: modules/misc/Export.php:633 msgid "Mailing" msgstr "Mailing" #: modules/Students/AddressFields.php:223 msgid "Bus" msgstr "" #: modules/Students/AddressFields.php:230 msgid "Note: All unchecked means applies to all addresses" msgstr "" "Noder: Mae'r holl ffordd heb ei wirio yn berthnasol i bob cyfeiriad" #: modules/Students/AdvancedReport.php:27 #: modules/Students/AdvancedReport.php:30 #: modules/Students/AdvancedReport.php:33 msgid "Birth Month" msgstr "" #: modules/Students/AdvancedReport.php:48 #: modules/Students/AdvancedReport.php:51 #: modules/Students/AdvancedReport.php:54 msgid "Birth Day" msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:93 #: modules/Students/includes/SaveEnrollment.fnc.php:43 msgid "" "The student is already enrolled on that date, and cannot be enrolled a " "second time on the date you specified. Please fix, and try enrolling the " "student again." msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:112 msgid "No data was entered." msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:115 msgid "The specified information was applied to the selected students." msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:118 msgid "You must choose at least one field and one student" msgstr "Mae'n rhaid i chi ddewis o leiaf un maes ac un myfyriwr" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:164 msgid "All Categories" msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:320 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:139 #: modules/misc/Export.php:478 msgid "Rolling / Retention Options" msgstr "Opsiynau / Rolling Cadw" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:352 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:41 msgid "Attendance Start Date this School Year" msgstr "Dyddiad Cychwyn Presenoldeb y Flwyddyn Ysgol" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:61 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:103 modules/misc/Export.php:172 #: modules/misc/Export.php:483 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:379 #, fuzzy msgid "Enrollment Code" msgid_plural "Enrollment Codes" msgstr[0] "Cod cofrestru" msgstr[1] "Cod cofrestru" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:81 msgid "" "There must be exactly one Rollover default enrollment code (of type Add)." msgstr "" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 msgid "Rollover Default" msgstr "" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157 msgid "Drop" msgstr "" #: modules/Students/Letters.php:104 modules/Students/Letters.php:160 msgid "Print Letters for Selected Students" msgstr "" #: modules/Students/Letters.php:119 msgid "Letter Text" msgstr "Testun yn Llythyr" #: modules/Students/Letters.php:137 modules/Students/StudentLabels.php:176 msgid "Attendance Teacher" msgstr "Athro Presenoldeb" #: modules/Students/Letters.php:138 modules/Students/StudentLabels.php:177 msgid "Attendance Room" msgstr "Ystafell Presenoldeb" #: modules/Students/Letters.php:142 msgid "Your Name" msgstr "" #: modules/Students/Letters.php:143 msgid "Your Room" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:5 modules/Students/MailingLabels.php:169 msgid "To the parents of" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:147 #: modules/Students/MailingLabels.php:207 #: modules/Students/StudentLabels.php:156 #: modules/Students/StudentLabels.php:221 msgid "Create Labels for Selected Students" msgstr "Creu Labeli i Fyfyrwyr Dethol" #: modules/Students/MailingLabels.php:152 msgid "Address Labels" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:154 msgid "To Contacts" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:166 msgid "To Student" msgstr "I Fyfyrwyr" #: modules/Students/MailingLabels.php:167 #: modules/Students/StudentLabels.php:163 msgid "Last, Given Middle" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:168 #: modules/Students/StudentLabels.php:164 msgid "Given Last" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:176 #: modules/Students/StudentLabels.php:190 msgid "Starting row" msgstr "Rhes Dechrau" #: modules/Students/MailingLabels.php:180 #: modules/Students/StudentLabels.php:194 msgid "Starting column" msgstr "Colofn Dechrau" #: modules/Students/Menu.php:17 modules/Students/Student.php:369 msgid "Add a Student" msgstr "Ychwanegwch Myfyrwyr" #: modules/Students/Menu.php:18 msgid "Group Assign Student Info" msgstr "Grŵp Gwybodaeth i Fyfyrwyr Neilltuo" #: modules/Students/Menu.php:19 msgid "Associate Parents with Students" msgstr "Cyswllt â Rhieni Myfyrwyr" #: modules/Students/Menu.php:21 modules/Students/Menu.php:42 msgid "Advanced Report" msgstr "Adroddiad Uwch" #: modules/Students/Menu.php:24 msgid "Student Breakdown" msgstr "" #: modules/Students/Menu.php:25 modules/Students/Menu.php:44 msgid "Print Letters" msgstr "Llythyrau Argraffu" #: modules/Students/Menu.php:26 msgid "Print Mailing Labels" msgstr "Argraffu Mailing Labels" #: modules/Students/Menu.php:27 modules/Students/Menu.php:43 msgid "Print Student Labels" msgstr "Argraffu Labeli Myfyrwyr" #: modules/Students/Menu.php:28 msgid "Print Student Info" msgstr "Gwybodaeth i Fyfyrwyr Argraffu" #: modules/Students/Menu.php:32 msgid "Contact Fields" msgstr "Meysydd Cyswllt" #: modules/Students/Menu.php:33 msgid "Enrollment Codes" msgstr "Codau cofrestru" #: modules/Students/Menu.php:40 msgid "Associated Parents" msgstr "Rhieni Cysylltiedig" #: modules/Students/PeopleFields.php:128 msgid "Contact Field" msgstr "Cysylltwch â Maes" #: modules/Students/PeopleFields.php:139 msgid "Contact Field Category" msgstr "Cysylltwch Categori Maes" #: modules/Students/PeopleFields.php:184 msgid "New Contact Field" msgstr "Maes Cysylltwch â Newydd" #: modules/Students/PeopleFields.php:192 msgid "New Contact Field Category" msgstr "Newydd Cysylltwch Categori Maes" #: modules/Students/PeopleFields.php:205 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:925 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1083 msgid "Custody" msgstr "Ddalfa" #: modules/Students/PeopleFields.php:214 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:938 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1087 msgid "Emergency" msgstr "" #: modules/Students/PeopleFields.php:221 msgid "Note: All unchecked means applies to all contacts" msgstr "" #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:184 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:225 msgid "Print Info for Selected Students" msgstr "Argraffu Gwybodaeth i Fyfyrwyr Dethol" #: modules/Students/Search.inc.php:28 msgid "Find a Student" msgstr "Dod o hyd i Fyfyrwyr" #: modules/Students/Search.inc.php:69 modules/Students/Search.inc.php:173 #: modules/Users/Search.inc.php:57 modules/Users/Search.inc.php:152 msgid "Search All Schools" msgstr "Chwilio Pob Ysgol" #: modules/Students/Search.inc.php:102 modules/Users/Preferences.php:169 #: modules/Users/Search.inc.php:94 msgid "Widgets" msgstr "" #: modules/Students/Search.inc.php:117 modules/Users/Search.inc.php:119 msgid "Basic Search" msgstr "" #: modules/Students/Search.inc.php:120 modules/Users/Search.inc.php:122 msgid "Advanced Search" msgstr "Chwilio Manwl" #: modules/Students/Search.inc.php:224 modules/Users/Preferences.php:661 #: modules/Users/Preferences.php:669 modules/Users/Preferences.php:816 #: modules/Users/Search.inc.php:216 msgid "Expanded View" msgstr "Gweld Ehangu" #: modules/Students/Search.inc.php:266 modules/misc/Export.php:454 #, fuzzy msgid "Family" msgid_plural "Families" msgstr[0] "Teulu" msgstr[1] "Teulu" #: modules/Students/Student.php:128 #: modules/Users/User.php:193 msgid "" "A user with that username already exists. Choose a different username and " "try again." msgstr "" #: modules/Students/Student.php:222 #, php-format msgid "That %s ID is already taken. Please select a different one." msgstr "" #: modules/Students/StudentFields.php:45 modules/Users/UserFields.php:45 #, php-format msgid "The include file was not found: \"%s\"" msgstr "" #: modules/Students/StudentFields.php:158 msgid "Student Field" msgstr "Maes Myfyrwyr" #: modules/Students/StudentFields.php:169 msgid "Student Field Category" msgstr "Categori Maes Myfyrwyr" #: modules/Students/StudentFields.php:221 msgid "New Student Field" msgstr "Maes Myfyriwr Newydd" #: modules/Students/StudentFields.php:229 msgid "New Student Field Category" msgstr "Myfyrwyr Newydd Categori Maes" #: modules/Students/StudentFields.php:240 modules/Users/UserFields.php:242 msgid "Display Columns" msgstr "" #: modules/Students/StudentFields.php:251 modules/Users/UserFields.php:300 msgid "Include (should be left blank for most categories)" msgstr "Cynnwys (dylid ei adael yn wag ar gyfer categorïau mwyaf)" #: modules/Students/StudentLabels.php:160 msgid "Include On Labels" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:341 msgid "No Contact" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:411 msgid "Other students associated with this address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:482 msgid "This student doesn't have an address." msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:496 msgid "Add a <b>New</b> Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:507 msgid "Add an <b>Existing</b> Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:521 msgid "Add a <b>New</b> Contact<br />without an Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:534 msgid "Add an <b>Existing</b> Contact<br />without an Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:550 msgid "Contacts without an Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:550 msgid "Contacts at this Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:609 msgid "Other students associated with this person" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:638 msgid "There are no contacts without an address." msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:638 msgid "There are no contacts at this address." msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:650 msgid "Add a <b>New</b> Contact" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:661 msgid "Add an <b>Existing</b> Contact" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:770 msgid "Map It" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:796 #: modules/Users/Preferences.php:643 modules/misc/Export.php:643 msgid "Bus Pickup" msgstr "Pickup Bws" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:798 #: modules/Users/Preferences.php:650 modules/misc/Export.php:649 msgid "Bus Dropoff" msgstr "Bws Dropoff" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:808 msgid "If different than above" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:859 msgid "Select Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:913 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1077 modules/misc/Export.php:694 msgid "Relation" msgstr "Perthynas" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1154 msgid "Select Person" msgstr "" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:56 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:69 modules/misc/Export.php:162 #: modules/misc/Export.php:473 msgid "Suffix" msgstr "Ôl-ddodiad" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:58 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "Jr" msgstr "" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:59 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "Sr" msgstr "" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:60 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "II" msgstr "II" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:61 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "III" msgstr "III" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:62 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "IV" msgstr "IV" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:63 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "V" msgstr "Yn" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:133 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:144 msgid "" "The password must have at least 8 characters, at least 1 digit, at least 1 " "lower case letter, at least 1 upper case letter, at least 1 non-alphanumeric " "character" msgstr "" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:63 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:66 msgid "Immunization or Physical" msgid_plural "Immunizations or Physicals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:70 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:72 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:75 #, fuzzy msgid "Medical Alert" msgid_plural "Medical Alerts" msgstr[0] "Rhybudd Meddygol" msgstr[1] "Rhybudd Meddygol" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Time In" msgstr "Amser Yn" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Time Out" msgstr "Amser Allan" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Reason" msgstr "Rheswm" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:84 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:86 #, fuzzy msgid "Nurse Visit" msgid_plural "Nurse Visits" msgstr[0] "Ewch i Nyrs" msgstr[1] "Ewch i Nyrs" #: modules/Students/includes/Other_Info.inc.php:91 msgid "Age" msgstr "" #: modules/Users/AddStudents.php:89 modules/Users/AddStudents.php:115 msgid "Add Selected Students" msgstr "Ychwanegu myfyrwyr dethol" #: modules/Users/Exceptions.php:131 msgid "Select the programs with which this user can use and save information." msgstr "" #: modules/Users/Exceptions.php:161 modules/Users/Profiles.php:303 msgid "Can Use" msgstr "A all Defnyddio" #: modules/Users/Exceptions.php:176 modules/Users/Profiles.php:318 msgid "Can Edit" msgstr "A all Golygu" #: modules/Users/Exceptions.php:325 #, php-format msgid "%s %s is assigned to the profile %s." msgstr "" #: modules/Users/Exceptions.php:327 #, php-format msgid "" "To assign permissions to this user, either change the permissions for this " "profile using the %s setup or change this user to a user with custom " "permissions by using %s." msgstr "" #: modules/Users/Exceptions.php:327 modules/Users/Profiles.php:233 #: modules/Users/UserFields.php:286 msgid "Profiles" msgstr "Proffiliau" #: modules/Users/Exceptions.php:327 msgid "General Info" msgstr "Gwybodaeth Cyffredinol" #: modules/Users/Menu.php:17 modules/Users/User.php:421 msgid "Add a User" msgstr "Ychwanegu Defnyddiwr" #: modules/Users/Menu.php:18 msgid "Associate Students with Parents" msgstr "Myfyrwyr Cyswllt â Rhieni" #: modules/Users/Menu.php:19 modules/Users/Menu.php:31 #: modules/Users/Menu.php:38 msgid "My Preferences" msgstr "" #: modules/Users/Menu.php:21 msgid "User Profiles" msgstr "Proffiliau Defnyddwyr" #: modules/Users/Menu.php:22 modules/Users/Profiles.php:65 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:251 msgid "User Permissions" msgstr "Caniatadau Defnyddiwr" #: modules/Users/Menu.php:23 modules/Users/Preferences.php:177 #: modules/Users/Search.inc.php:112 msgid "User Fields" msgstr "Meysydd Defnyddiwr" #: modules/Users/Preferences.php:31 msgid "Your current password was incorrect." msgstr "Eich cyfrinair ar hyn o bryd yn anghywir." #: modules/Users/Preferences.php:41 msgid "Your new password was saved." msgstr "Mae eich cyfrinair newydd yn achub." #: modules/Users/Preferences.php:102 msgid "Your preferences were saved." msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:149 modules/Users/Preferences.php:193 msgid "Display Options" msgstr "Opsiynau Arddangos" #: modules/Users/Preferences.php:153 modules/Users/Preferences.php:197 msgid "Print Options" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:157 msgid "Student Listing" msgstr "Rhestru Myfyrwyr" #: modules/Users/Preferences.php:182 msgid "User Widgets" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:249 msgid "Student Sorting" msgstr "Didoli Myfyrwyr" #: modules/Users/Preferences.php:262 msgid "File Export Type" msgstr "Math o Ffeil Allforio" #: modules/Users/Preferences.php:264 msgid "Tab-Delimited (Excel)" msgstr "Tab-hamffinio (Excel)" #: modules/Users/Preferences.php:279 msgid "Date Export Format" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:281 msgid "Display Options Format" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:298 msgid "Display student search screen" msgstr "Arddangos myfyrwyr sgrin chwilio" #: modules/Users/Preferences.php:310 msgid "Group by family by default" msgstr "Grŵp gan deulu yn ddiofyn" #: modules/Users/Preferences.php:325 msgid "Search all schools by default" msgstr "Chwiliwch yr holl ysgolion yn ddiofyn" #: modules/Users/Preferences.php:368 msgid "Theme" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:382 msgid "Highlight Color" msgstr "Lliw Highlight" #: modules/Users/Preferences.php:437 msgid "Date Format" msgstr "Fformat Dyddiad" #: modules/Users/Preferences.php:443 msgid "Disable login alerts" msgstr "Analluoga rhybuddion mewngofnodi" #: modules/Users/Preferences.php:454 msgid "Automatically scroll to top of the page" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:471 msgid "Page Size" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:472 msgid "US Letter" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:483 msgid "PDF List Header Color" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:501 msgid "Current Password" msgstr "Cyfrinair cyfredol" #: modules/Users/Preferences.php:595 msgid "Home Phone Number" msgstr "Rhif Ffôn Cartref" #: modules/Users/Preferences.php:611 msgid "All Contacts" msgstr "Pob Cyswllt" #: modules/Users/Preferences.php:616 modules/Users/Preferences.php:623 #: modules/Users/Preferences.php:633 modules/Users/Preferences.php:641 #: modules/Users/Preferences.php:648 msgid "Addresses" msgstr "Cyfeiriadau" #: modules/Users/Preferences.php:690 msgid "Next School Year" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:850 msgid "Widget" msgstr "" #: modules/Users/Profiles.php:63 msgid "Confirm Delete" msgstr "Cadarnhau Dileu" #: modules/Users/Profiles.php:64 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete the user profile <i>%s</i>?" msgstr "" #: modules/Users/Profiles.php:65 #, php-format msgid "" "Users of that profile will retain their permissions as a custom set which " "can be modified on a per-user basis through %s." msgstr "" #: modules/Users/Profiles.php:225 msgid "" "Select the programs that users of this profile can use and which programs " "those users can use to save information." msgstr "" "Dewiswch y rhaglenni y gall defnyddwyr y proffil hwn yn defnyddio a pha " "raglenni gall y defnyddwyr eu defnyddio i arbed gwybodaeth." #: modules/Users/Profiles.php:265 msgid "Add a User Profile" msgstr "Ychwanegwch Proffil Defnyddiwr" #: modules/Users/Search.inc.php:22 msgid "Find a User" msgstr "Dod o hyd i Defnyddwyr" #: modules/Users/Search.inc.php:62 msgid "Include Parents of Inactive Students" msgstr "" #: modules/Users/Search.inc.php:156 msgid "Choose A User" msgstr "" #: modules/Users/Search.inc.php:297 msgid "No Users were found." msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Mr" msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Mrs" msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Ms" msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Dr" msgstr "Dr" #: modules/Users/UserFields.php:158 msgid "User Field" msgstr "Maes Defnyddiwr" #: modules/Users/UserFields.php:169 msgid "User Field Category" msgstr "Categori Maes Defnyddiwr" #: modules/Users/UserFields.php:221 msgid "New User Field" msgstr "Maes Defnyddiwr Newydd" #: modules/Users/UserFields.php:229 msgid "New User Field Category" msgstr "" #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:9 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:14 msgid "User Photo" msgstr "" #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:114 #, php-format msgid "Last Year %s ID" msgstr "" #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:334 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:351 msgid "All Schools" msgstr "" #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:18 msgid "List Courses For All Schools" msgstr "" #: modules/misc/ChooseRequest.php:14 msgid "Not Requested" msgstr "Ddim yn Gofynnwyd am" #: modules/misc/Export.php:150 modules/misc/Export.php:152 msgid "You must choose at least one field" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:159 modules/misc/Export.php:470 msgid "First Name Initial" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:170 modules/misc/Export.php:481 msgid "Enrollment Start Date" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:171 modules/misc/Export.php:482 msgid "Enrollment End Date" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:173 modules/misc/Export.php:484 msgid "Drop Code" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:177 modules/misc/Export.php:501 #: modules/misc/Export.php:511 msgid "Zip Code" msgstr "Cod Zip" #: modules/misc/Export.php:584 msgid "Attendance Period Teacher" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:603 msgid "Fields" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:19 #, php-format msgid "Good Morning, %s." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:21 #, php-format msgid "Good Afternoon, %s." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:23 #, php-format msgid "Good Evening, %s." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:27 #, php-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:32 #, php-format msgid "Your last login was <b>%s</b>." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:41 #, php-format msgid "" "There have been <b>%d</b> failed login attempts since your last successful " "login." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:52 msgid "You are an <b>Administrator</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:58 msgid "You are a <b>Teacher</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:64 msgid "You are a <b>Parent</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:70 msgid "You are a <b>Student</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:116 modules/misc/Portal.php:133 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:290 #: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:582 modules/misc/Portal.php:601 msgid "Date Posted" msgstr "Dyddiad Postio" #: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:306 #: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613 msgid "Day With Upcoming Events" msgid_plural "Days With Upcoming Events" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/misc/Portal.php:214 msgid "Teachers have missing attendance data" msgstr "Mae gan athrawon ar goll data presenoldeb" #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403 msgid "Course Period with missing attendance data" msgid_plural "Course Periods with missing attendance data" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/misc/Portal.php:230 modules/misc/Portal.php:416 #: modules/misc/Portal.php:558 #, php-format msgid "" "You have a <b>negative</b> food service balance of <span style=\"color:red\">" "%s</span>" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:241 #, php-format msgid "Some students have food service balances below %1.2f" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:248 msgid "Happy administrating..." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:339 modules/misc/Portal.php:523 #: modules/misc/Portal.php:660 msgid "Upcoming Assignment" msgid_plural "Upcoming Assignments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/misc/Portal.php:401 msgid "You have missing attendance data" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:419 msgid "Happy teaching..." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:548 #, php-format msgid "" "You have students with food service balance below %1.2f - please deposit at " "least the Minimum Deposit into you children's accounts." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:550 msgid "Minimum Deposit" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:561 msgid "Happy parenting..." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:671 msgid "Happy learning..." msgstr "" #: modules/misc/ViewContact.php:47 msgid "This person has no information in the system." msgstr "Mae hyn yn rhywun sydd heb unrhyw wybodaeth yn y system." #: plugins/Moodle/config.inc.php:34 msgid "The plugin configuration has been modified." msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:64 msgid "Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:70 msgid "Moodle URL" msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:86 msgid "Moodle Token" msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:94 msgid "Moodle Parent Role ID" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:118 msgid "Create Student in Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:127 plugins/Moodle/functions.php:149 #: plugins/Moodle/functions.php:152 plugins/Moodle/functions.php:236 #: plugins/Moodle/functions.php:259 plugins/Moodle/functions.php:262 msgid "Please enter a valid password" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:227 msgid "Create User in Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:362 msgid "Create Course Period in Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:455 msgid "Publish Event in Moodle?" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:517 msgid "Publish Note in Moodle?" msgstr "" msgid "Paypal Product" msgid_plural "Paypal Products" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Currency" msgstr "Arian cyfred" #~ msgid "Selected Student" #~ msgstr "Myfyrwyr dethol" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Dileu" #~ msgid "Back to Student List" #~ msgstr "Yn ôl i'r Rhestr Myfyrwyr" #~ msgid "Selected User" #~ msgstr "Defnyddiwr dethol" #~ msgid "Back to User List" #~ msgstr "Yn ôl i'r Rhestr Defnyddiwr" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to use this program! This attempted violation has " #~ "been logged and your IP address was captured" #~ msgstr "" #~ "Ni chaniateir i chi ddefnyddio rhaglen hon! Mae hyn yn groes ymgais wedi " #~ "bod yn cofnodi ac yn eich cyfeiriad IP ei ddal" #~ msgid "RosarioSIS Dashboard" #~ msgstr "RosarioSIS Dangosfwrdd" #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for " #~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time " #~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day today " #~ "records in your instance of the software. As an administrator, you can " #~ "setup the schools in this system, modify students and users, and access " #~ "essential student reports." #~ msgstr "" #~ "Mae'r Dangosfwrdd yn eich diofyn tudalen gartref ac yn darparu " #~ "mynediad i rybuddion bwysig pan fyddwch yn mewngofnodi i'r cais. " #~ "Mae'r dangosfwrdd RosarioSIS yn dangos yr holl wybodaeth calendr " #~ "digwyddiadau diweddar, nodiadau porth a rhybuddion ar gyfer athrawon sydd " #~ "wedi colli presenoldeb. Pan fyddwch yn mewngofnodi am y tro cyntaf, bydd " #~ "yn sgrîn wag. Bydd yn llenwi i fyny fel a phan fyddwch yn ychwanegu " #~ "cofnodion heddiw dydd yn eich achos o'r meddalwedd. Fel gweinyddwr, " #~ "gallwch setup yr ysgolion yn y system hon, addasu myfyrwyr a defnyddwyr, " #~ "a mynediad adroddiadau myfyrwyr hanfodol." #~ msgid "" #~ "You have access to any school in the system. To choose a school to work " #~ "on, select the school from the pull-down menu on the top. The program " #~ "will automatically refresh with the new school in the workspace. You can " #~ "also change the school year and current marking period in a similar " #~ "fashion." #~ msgstr "" #~ "Mae gennych fynediad i unrhyw ysgol yn y system. Er mwyn dewis ysgol i " #~ "weithio ar, dewiswch yr ysgol o'r ddewislen tynnu i lawr ar y brig. " #~ "Bydd y rhaglen adfywio yn awtomatig gyda'r ysgol newydd yn y " #~ "gweithle. Gallwch hefyd newid y flwyddyn ysgol ac cyfnod marcio ar hyn o " #~ "bryd mewn modd tebyg." #~ msgid "" #~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the " #~ "Students tab." #~ msgstr "" #~ "Gallwch hefyd yn gyflym gael mynediad at wybodaeth ddemograffig o " #~ "fyfyrwyr y tab Myfyrwyr." #~ msgid "Similarly to access a Users Information click on the User tab." #~ msgstr "" #~ "Yn yr un modd i gael mynediad i Ddefnyddwyr Gwybodaeth cliciwch ar y tab " #~ "Defnyddwyr." #~ msgid "" #~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of " #~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will " #~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help " #~ "frame to display help for that section." #~ msgstr "" #~ "Pan fyddwch yn clicio ar unrhyw un o'r tabiau yn y ddewislen uchaf, " #~ "fe welwch chi restr o is-bwydlenni ar gael i chi yn y categori hwnnw. " #~ "Bydd clicio ar unrhyw fwydlen lansio'r dudalen benodol yn y ffrâm " #~ "cyfan, a bydd yn diweddaru'r ffrâm yn helpu i arddangos cymorth ar " #~ "gyfer yr adran honno." #~ msgid "" #~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You " #~ "will have to first click the value you want to change to have access to " #~ "an input field. Then, when you change the value and save, the value will " #~ "return to its previous state." #~ msgstr "" #~ "Mewn llawer o lefydd yn RosarioSIS, fe welwch ddata sy'n cael eu " #~ "haddasu. Bydd yn rhaid yn gyntaf cliciwch y gwerth eich bod am newid i " #~ "gael mynediad i faes mewnbwn. Yna, pan fyddwch yn newid y gwerth ac " #~ "achub, bydd y gwerth yn dychwelyd i'w gyflwr blaenorol." #~ msgid "" #~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at " #~ "the top right of your workspace." #~ msgstr "" #~ "Gallwch chi allgofnodi o RosarioSIS ar unrhyw adeg trwy glicio ar y " #~ "ddolen Allgofnodi ar dde uchaf eich lle gwaith." #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for " #~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time " #~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today " #~ "records in your instance of the software. As a teacher, you can view " #~ "student information and schedules for students who you teach and input " #~ "attendance, grades, and eligibility for these students. You can keep " #~ "track of students grades from the Grades tab. From this tab, not only " #~ "can you keep track of grades, but you can print progress reports for any " #~ "of your students" #~ msgstr "" #~ "Mae'r Dangosfwrdd yn eich diofyn tudalen gartref ac yn darparu " #~ "mynediad i rybuddion bwysig pan fyddwch yn mewngofnodi i'r cais. " #~ "Mae'r dangosfwrdd RosarioSIS yn dangos yr holl wybodaeth calendr " #~ "digwyddiadau diweddar, nodiadau porth a rhybuddion ar gyfer athrawon sydd " #~ "wedi colli presenoldeb. Pan fyddwch yn mewngofnodi am y tro cyntaf, bydd " #~ "yn sgrîn wag. Bydd yn llenwi i fyny fel a phryd y byddwch yn ychwanegu o " #~ "ddydd i ddydd cofnodion yn eich achos o'r meddalwedd. Fel athro, " #~ "gallwch weld gwybodaeth i fyfyrwyr ac amserlenni ar gyfer myfyrwyr sy'" #~ "n dysgu a chi, presenoldeb mewnbwn graddau, ac cymhwyster ar gyfer y " #~ "myfyrwyr hyn. Gallwch gadw golwg ar y graddau a myfyrwyr o'r tab " #~ "Graddau. O hyn tab, nid yn unig i chi gadw cofnod o raddau, ond gallwch " #~ "ei hargraffu adroddiadau cynnydd ar gyfer unrhyw un o'ch myfyrwyr" #~ msgid "" #~ "To choose a period to work on, select the period from the pull-down menu " #~ "on the top. The program will automatically refresh with the new period " #~ "in the workspace. You can also change the school year and current marking " #~ "period in a similar fashion" #~ msgstr "" #~ "Er mwyn dewis cyfnod i weithio ar, dewiswch y cyfnod o'r ddewislen " #~ "tynnu i lawr ar y brig. Bydd y rhaglen adfywio yn awtomatig â'r " #~ "cyfnod newydd yn y gweithle. Gallwch hefyd newid y flwyddyn ysgol ac " #~ "cyfnod marcio ar hyn o bryd mewn modd tebyg" #~ msgid "" #~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the " #~ "Students tab" #~ msgstr "" #~ "Gallwch hefyd yn gyflym gael mynediad i fyfyrwyr Gwybodaeth Ddemograffig " #~ "gan y tab Myfyrwyr" #~ msgid "" #~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of " #~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will " #~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help " #~ "frame to display help for that section" #~ msgstr "" #~ "Pan fyddwch yn clicio ar unrhyw un o'r tabiau yn y ddewislen uchaf, " #~ "fe welwch chi restr o is-bwydlenni ar gael i chi yn y categori hwnnw. " #~ "Bydd clicio ar unrhyw fwydlen lansio'r dudalen benodol yn y ffrâm " #~ "cyfan, a bydd yn diweddaru'r ffrâm yn helpu i arddangos cymorth ar " #~ "gyfer yr adran honno" #~ msgid "" #~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You " #~ "will have to first click the value you want to change to have access to " #~ "an input field. Then, when you change the value and save, the value will " #~ "return to its previous state" #~ msgstr "" #~ "Mewn llawer o lefydd yn RosarioSIS, fe welwch ddata sy'n cael eu " #~ "haddasu. Bydd yn rhaid yn gyntaf cliciwch y gwerth eich bod am newid i " #~ "gael mynediad i faes mewnbwn. Yna, pan fyddwch yn newid y gwerth ac " #~ "achub, bydd y gwerth yn dychwelyd i'w gyflwr blaenorol" #~ msgid "" #~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at " #~ "the top right of your workspace" #~ msgstr "" #~ "Gallwch chi allgofnodi o RosarioSIS ar unrhyw adeg trwy glicio ar y " #~ "ddolen Allgofnodi ar dde uchaf eich lle gwaith" #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for " #~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time " #~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today " #~ "records in your instance of the software. As a parent, you can view your " #~ "childrens information, schedules, grades, eligibility, and attendance" #~ msgstr "" #~ "Mae'r Dangosfwrdd yn eich diofyn tudalen gartref ac yn darparu " #~ "mynediad i rybuddion bwysig pan fyddwch yn mewngofnodi i'r cais. " #~ "Mae'r dangosfwrdd RosarioSIS yn dangos yr holl wybodaeth calendr " #~ "digwyddiadau diweddar, nodiadau porth a rhybuddion ar gyfer athrawon sydd " #~ "wedi colli presenoldeb. Pan fyddwch yn mewngofnodi am y tro cyntaf, bydd " #~ "yn sgrîn wag. Bydd yn llenwi i fyny fel a phryd y byddwch yn ychwanegu o " #~ "ddydd i ddydd cofnodion yn eich achos o'r meddalwedd. Fel rhiant, " #~ "gallwch weld eich gwybodaeth i blant, amserlenni, graddau, cymhwyster, a " #~ "phresenoldeb" #~ msgid "" #~ "To choose a child, select the childs name from the pull-down menu on the " #~ "top. The program will automatically refresh with the new child in the " #~ "workspace. You can also change the school year and current marking period " #~ "in a similar fashion" #~ msgstr "" #~ "Er mwyn dewis plentyn, dewiswch yr enw plentyn o'r ddewislen tynnu i " #~ "lawr ar y brig. Bydd y rhaglen adfywio yn awtomatig gyda'r plentyn " #~ "newydd yn y gweithle. Gallwch hefyd newid y flwyddyn ysgol ac cyfnod " #~ "marcio ar hyn o bryd mewn modd tebyg" #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information and portal notes. When you login " #~ "for the first time it will be a blank screen. It will fill up as and when " #~ "new portal notes and events are added in your instance of the software. " #~ "As a student, you can view your demographic information, schedule, " #~ "grades, eligibility, and attendance records" #~ msgstr "" #~ "Mae'r Dangosfwrdd yn eich diofyn tudalen gartref ac yn darparu " #~ "mynediad i rybuddion bwysig pan fyddwch yn mewngofnodi i'r cais. " #~ "Mae'r dangosfwrdd RosarioSIS yn dangos yr holl wybodaeth calendr " #~ "digwyddiadau diweddar a nodiadau porth. Pan fyddwch yn mewngofnodi am y " #~ "tro cyntaf, bydd yn sgrîn wag. Bydd yn llenwi i fyny fel a phryd y " #~ "nodiadau porth newydd a digwyddiadau yn cael eu hychwanegu yn eich achos " #~ "o'r meddalwedd. Fel myfyriwr, gallwch weld eich gwybodaeth " #~ "ddemograffig, amserlen, graddau, cymhwyster, a chofnodion presenoldeb" #~ msgid "" #~ "You can change the school year and current marking period with the pull-" #~ "down menus in the left frame to view records for that specific period" #~ msgstr "" #~ "Gallwch newid y flwyddyn ysgol ac cyfnod marcio ar hyn o bryd gyda " #~ "bwydlenni tynnu-lawr yn y ffrâm chwith i weld cofnodion ar gyfer y cyfnod " #~ "penodol" #~ msgid "" #~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of " #~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will " #~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help " #~ "frame to display help for that page" #~ msgstr "" #~ "Pan fyddwch yn clicio ar unrhyw un o'r tabiau yn y ddewislen uchaf, " #~ "fe welwch chi restr o is-bwydlenni ar gael i chi yn y categori hwnnw. " #~ "Bydd clicio ar unrhyw fwydlen lansio'r dudalen benodol yn y ffrâm " #~ "cyfan, a bydd yn diweddaru'r ffrâm yn helpu i arddangos cymorth ar " #~ "gyfer y dudalen" #~ msgid "" #~ "This page allows you to add Notes to the system. Notes help to keep users " #~ "of the system informed about any new developments in the School. You can " #~ "choose the time period for which the specific note will be visible to " #~ "users. You can also specify which users can view the same. " #~ msgstr "" #~ "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i ychwanegu Nodiadau i'r " #~ "system. Nodiadau helpu i gadw defnyddwyr y system gwybod am unrhyw " #~ "ddatblygiadau newydd yn yr Ysgol. Gallwch ddewis y cyfnod o amser y bydd " #~ "y nodyn penodol fod yn weladwy i ddefnyddwyr. Gallwch hefyd nodi y gall " #~ "defnyddwyr eu gweld yr un peth." #~ msgid "" #~ "To modify a note, click on any of the notes information, change the " #~ "value, and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "I addasu nodyn, cliciwch ar unrhyw ran o'r wybodaeth yn nodi, yn " #~ "newid y gwerth, a chliciwch ar y botwm Save." #~ msgid "" #~ "To delete an note, click the delete icon next to the note you want to " #~ "delete. You will be asked to confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "I ddileu nodyn, cliciwch ar yr eicon dileu nesaf at y nodyn eich bod am " #~ "ddileu. Bydd gofyn i gadarnhau'r dileu." #~ msgid "" #~ "The automated installer creates a default school during installation. " #~ "Once logged in, you can update the existing information with your Schools " #~ "Information viz. change the name, address, and principal of the current " #~ "school from this page." #~ msgstr "" #~ "Mae'r gosodwr awtomataidd yn creu ysgol diofyn yn ystod installation. " #~ "Unwaith y byddwch yn mewngofnodi, gallwch diweddaru'r wybodaeth " #~ "bresennol gyda'ch sef Ysgolion Gwybodaeth. newid yr enw, cyfeiriad, a " #~ "phrif yr ysgol ar hyn o bryd o'r dudalen hon." #~ msgid "" #~ "To edit and change the default school information, simply click on the " #~ "existing text and it will become an editable text input field. Enter the " #~ "updated information and click Update.You also have the option to delete " #~ "the school. However you cannot delete a school if you have existing " #~ "students enrolled in that school." #~ msgstr "" #~ "I olygu a newid y diofyn ysgol wybodaeth, cliciwch ar y testun presennol " #~ "a bydd yn dod yn faes testun mewnbwn eu golygu. Nodwch y wybodaeth " #~ "ddiweddaraf a chliciwch Update.You hefyd y dewis i ddileu'r ysgol. " #~ "Fodd bynnag, ni allwch ddileu ysgol os ydych wedi cofrestru myfyrwyr " #~ "presennol yn yr ysgol honno." #~ msgid "" #~ "This page allows you to add a school to the system. Complete the schools " #~ "information, and hit the Save button." #~ msgstr "" #~ "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i ychwanegu ysgol i'r system. " #~ "Cwblhewch y wybodaeth ysgolion, a daro y botwm Save." #~ msgid "" #~ "To switch to the new school you just added, change the school pull-down " #~ "menu on the top from your current school to the new one." #~ msgstr "" #~ "I newid i'r ysgol newydd yn unig i chi ei llwytho, newid yr ysgol " #~ "dynnu i lawr ddewislen ar y brig gan eich ysgol bresennol i'r un " #~ "newydd." #~ msgid "" #~ "This page lets you make a copy of your existing school. The data copied " #~ "includes School Periods, Marking Periods, Report Card Grade Codes, Report " #~ "Card Comment Codes, Eligibility Activity Codes, Attendance Codes and " #~ "Grade Levels." #~ msgstr "" #~ "Mae'r dudalen hon yn gadael i chi wneud copi o'ch ysgol " #~ "bresennol. Mae'r data yn cynnwys cyfnodau copïo Ysgol, Cyfnodau " #~ "Marcio, Adroddiad Codau Cerdyn Gradd, Adroddiad Codau Cerdyn Sylw, Codau " #~ "Gweithgaredd Cymhwyster, Codau Presenoldeb a Lefelau Gradd." #~ msgid "" #~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods " #~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added " #~ "during the installation Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. " #~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by " #~ "default. However you can always have more or fewer as required by your " #~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given " #~ "quarter." #~ msgstr "" #~ "Mae'r dudalen Cyfnodau Mae marcio yn lle rydych setup eich ysgolion " #~ "marcio gyfnodau am flwyddyn ysgol. Mae pedair haen diofyn o gyfnodau " #~ "farcio hychwanegu yn ystod y Flwyddyn installation, Semester, Chwarteri, " #~ "a chyfnodau Cynnydd. sgriptiau gosod RosarioSIS creu Semester 2 a 4 " #~ "chwarteri yn ddiofyn. Fodd bynnag gallwch chi bob amser yn cael mwy neu " #~ "lai fel sy'n ofynnol gan eich ysgol. Yn yr un modd, gall fod unrhyw " #~ "nifer o gyfnodau gynnydd mewn chwarter a roddir." #~ msgid "To add a marking period, click on the Add button" #~ msgstr "I ychwanegu cyfnod marcio, cliciwch ar y botwm Add" #~ msgid "" #~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to " #~ "add. Then, complete the marking periods information in the fields above " #~ "the list of marking periods and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "yn y golofn sy'n cyfateb i'r math o cyfnod marcio ydych am " #~ "ychwanegu. Yna, cwblhewch y wybodaeth cyfnodau marcio yn y meysydd uchod " #~ "yn y rhestr o gyfnodau marcio a chliciwch y botwm Save." #~ msgid "" #~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, " #~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically " #~ "become editable. Update the value and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "I olygu cyfnod marcio, cliciwch ar y cyfnod marcio ydych am newid, a " #~ "chliciwch ar werth beth bynnag rydych am ei newid. Bydd yn awtomatig yn " #~ "dod yn eu golygu. Diweddariad y gwerth a chliciwch ar y botwm Save." #~ msgid "" #~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the " #~ "list and click the " #~ msgstr "" #~ "I ddileu cyfnod marcio, ddewis drwy glicio ar y teitl ar y rhestr a " #~ "chliciwch ar y" #~ msgid "" #~ "button at the top of the screen. You will be asked to confirm the " #~ "deletion." #~ msgstr "botwm ar frig y sgrin. Bydd gofyn i gadarnhau'r dileu." #~ msgid "" #~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to " #~ "periods in that marking period." #~ msgstr "" #~ "Noder: Ni allwch ddileu cyfnod marcio os yw wedi fyfyrwyr neilltuo i " #~ "gyfnodau yn y cyfnod marcio." #~ msgid "" #~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the " #~ "same tier can overlap dates." #~ msgstr "" #~ "Hysbysiad bod modd na dau gyfnod marcio nac dau gyfnod postio yn yr un " #~ "haen gorgyffwrdd dyddiadau." #~ msgid "School Calendar" #~ msgstr "Calendr Ysgol" #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools calendar for the year. The " #~ "calendar displays the current month by default. The month and year " #~ "displayed can be changed by changing the month and year pull-down menus " #~ "at the top of the screen and clicking the Update button." #~ msgstr "" #~ "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i osod eich ysgolion calendr ar " #~ "gyfer y flwyddyn. Mae'r calendr yn dangos y mis ar hyn o bryd yn " #~ "ddiofyn. Gall y mis a blwyddyn eu harddangos yn cael ei newid drwy newid " #~ "y mis a blwyddyn thynnu i lawr dewislenni ar frig y sgrin a chlicio ar y " #~ "botwm Update." #~ msgid "" #~ "On full school days, the checkbox in the upper right-hand corner of the " #~ "days square should be checked. For partial days, the checkbox should be " #~ "unchecked and the number of minutes school will be in attendance should " #~ "be entered into the text box next to the checkbox. For days on which " #~ "there will be no school, the checkbox should be unchecked and the text " #~ "field should be blank. To uncheck the checkbox or change the number of " #~ "minutes in the school day, you must first click on the value you want to " #~ "change. After making any changes to the calendar, click the Update button " #~ "at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Ar y diwrnod ysgol llawn, dylai'r blwch yn rhan uchaf ochr dde y " #~ "sgwâr diwrnod yn cael ei wirio. Ar gyfer diwrnod rhannol, dylai'r " #~ "blwch fod yn ddirwystr, a bydd nifer y cofnodion yr ysgol fod yn " #~ "bresennol dylai cael ei roi yn y blwch testun wrth ymyl y blwch. Ar gyfer " #~ "diwrnod ar ba na fydd yr ysgol, dylai fod yn y blwch ddirwystr a " #~ "dylai'r maes testun yn wag. I uncheck 'r checkbox neu newid nifer " #~ "y cofnodion yn y diwrnod ysgol, mae'n rhaid i chi glicio ar y gwerth " #~ "ydych am newid. Ar ôl gwneud unrhyw newidiadau i'r calendr, cliciwch " #~ "y botwm Diweddariad ar frig y sgrin." #~ msgid "" #~ "To setup your calendar at the beginning of the year, you should use the " #~ "Create this years calendar feature. By clicking on this link in the " #~ "upper right-hand corner of the screen, you can setup all days in a " #~ "specified timeframe as meeting all day. You can also select which days " #~ "of the week that your school is in session. After selecting the " #~ "beginning and ending dates of your schools school year and the days of " #~ "the week that your school meets, click the OK button. You can now go " #~ "through the calendar and mark holidays and partial days." #~ msgstr "" #~ "I setup eich calendr ar ddechrau'r flwyddyn, dylech ddefnyddio'r " #~ "Creu blynyddoedd calendr hwn yn nodwedd. Trwy glicio ar y ddolen hon yn " #~ "rhan uchaf ochr dde y sgrin, gallwch setup holl ddyddiau o fewn amserlen " #~ "fel a bennir cyfarfod drwy'r dydd. Gallwch hefyd ddewis pa ddiwrnod " #~ "o'r wythnos y mae eich ysgol yn sesiwn. Ar ôl dewis y dyddiadau " #~ "dechrau a gorffen eich blwyddyn ysgolion ysgol ac yn y dyddiau o'r " #~ "wythnos y mae eich ysgol yn cyfarfod, cliciwch y botwm OK. Nawr gallwch " #~ "fynd trwy'r gwyliau calendr ac yn marcio a dyddiau rhannol." #~ msgid "" #~ "The calendar is also a display of school events. This can include " #~ "everything from teacher in-service days to sporting events. These events " #~ "are visible by other administrators as well as parents and teachers at " #~ "your school." #~ msgstr "" #~ "Mae'r calendr hefyd arddangosfa o ddigwyddiadau ysgol. Gall hyn " #~ "gynnwys popeth o athrawon mewn swydd diwrnod i ddigwyddiadau chwaraeon. " #~ "Mae'r digwyddiadau hyn yn cael eu gweld gan weinyddwyr eraill yn " #~ "ogystal â rhieni ac athrawon yn eich ysgol." #~ msgid "To add a school event, click on the add icon" #~ msgstr "I ychwanegu digwyddiad ysgol, cliciwch ar yr eicon ychwanegu" #~ msgid "" #~ "in the lower left-hand corner of the events date. In the popup window " #~ "that appears, enter the events information and click the Save button. " #~ "The popup window will close, and the calendar will be automatically " #~ "refreshed to display the added event." #~ msgstr "" #~ "yn yr is gornel chwith y dyddiad digwyddiadau. Yn y ffenestr popup sy'" #~ "n ymddangos, rhowch y wybodaeth digwyddiadau a chliciwch ar y botwm Save. " #~ "Bydd y ffenest pop-up agos, a bydd y calendr gael ei hadnewyddu yn " #~ "awtomatig i ddangos y digwyddiad ychwanegodd." #~ msgid "" #~ "To modify an event, click on the event you want to modify, and change the " #~ "events information in the popup window that appears after clicking on the " #~ "values you want to change. Click the Save button. The window will close " #~ "and the calendar will automatically refresh to display the change." #~ msgstr "" #~ "I addasu digwyddiad, cliciwch ar y digwyddiad rydych am ei addasu, a " #~ "newid y wybodaeth a digwyddiadau yn y ffenest pop-up sy'n ymddangos " #~ "ar ôl clicio ar y gwerthoedd ydych am newid. Cliciwch ar y botwm Save. " #~ "Bydd y ffenestr yn cau, a bydd y calendr yn awtomatig adfywio i arddangos " #~ "y newid." #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools individual class periods. The " #~ "RosarioSIS installation script creates a group of default periods. Update " #~ "these periods to match yours and delete the extra periods created during " #~ "installation if necessary." #~ msgstr "" #~ "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i osod eich ysgol unigol cyfnodau " #~ "dosbarth. Mae'r RosarioSIS sgript gosodiad yn creu grŵp o gyfnodau " #~ "diofyn. Diweddariad y cyfnodau hyn i gyd-fynd eich un chi a dilëwch y " #~ "cyfnodau ychwanegol a grëwyd yn ystod installation os oes angen." #~ msgid "" #~ "Middle and high schools will likely have multiple periods in a school " #~ "day, where elementary schools may have only one period" #~ msgstr "" #~ "Bydd ysgolion Canol ac uchel debygol o gael cyfnodau lluosog mewn diwrnod " #~ "ysgol, lle gall ysgolion elfennol Dim ond un cyfnod" #~ msgid "called All Day" #~ msgstr "o'r enw Drwy'r Dydd" #~ msgid "or perhaps three" #~ msgstr "neu efallai three" #~ msgid "All Day, Morning, and Afternoon" #~ msgstr "Drwy'r Dydd, Bore, a Prynhawn" #~ msgid "" #~ "If required, you can add new periods very easily. To add a period, fill " #~ "in the periods title, short name, sort order, and length in minutes in " #~ "the empty fields at the bottom of the periods list and click the Save " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Os bydd angen, gallwch ychwanegu cyfnodau newydd yn hawdd iawn. I " #~ "ychwanegu cyfnod, llenwch y, teitl cyfnodau enw byr, trefn, a hyd mewn " #~ "munudau yn y caeau gwag ar waelod y rhestr cyfnodau a chliciwch ar y " #~ "botwm Save." #~ msgid "" #~ "To modify a period, click on any of the periods information, change the " #~ "value, and click the Save button. To delete a period, click the delete " #~ "icon" #~ msgstr "" #~ "I addasu cyfnod, cliciwch ar unrhyw ran o'r wybodaeth gyfnodau, yn " #~ "newid y gwerth, a chliciwch ar y botwm Save. Er mwyn dileu cyfnod, " #~ "cliciwch ar yr eicon dileu" #~ msgid "" #~ "next to the period you want to delete. You will be asked to confirm the " #~ "deletion." #~ msgstr "" #~ "wrth ymyl y cyfnod rydych am ddileu. Bydd gofyn i gadarnhau'r dileu." #~ msgid "School Grade Levels" #~ msgstr "Gradd Lefelau Ysgol" #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools grade levels. By default the " #~ "RosarioSIS installer creates all the grades from Kindergarten to the 8th " #~ "Grade. If your school has a different grade level structure, simply " #~ "delete the extra Grade Levels. Similarly if you have some grades that " #~ "have not been created, create them on this page." #~ msgstr "" #~ "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i osod eich gradd ysgolion " #~ "lefelau. Yn ddiofyn y gosodwr RosarioSIS yn creu holl raddau o " #~ "Kindergarten i'r Gradd 8. Os oes gan eich ysgol strwythur gradd lefel " #~ "wahanol, yn syml dilëwch y Lefelau Gradd ychwanegol. Yn yr un modd, os " #~ "oes gennych rai graddau nad ydynt wedi cael eu creu, eu creu ar y dudalen " #~ "hon." #~ msgid "" #~ "To add a grade level, fill in the grade levels title, short name, sort " #~ "order, and next grade in the empty fields at the bottom of the grade " #~ "levels list and click the Save button. The Next Grade field indicates the " #~ "grade students in the current grade will proceed to in the next school " #~ "year." #~ msgstr "" #~ "I ychwanegu lefel gradd, llenwch y teitl lefelau radd, enw byr, trefn, a " #~ "gradd nesaf yn y caeau gwag ar waelod y rhestr lefelau radd a chliciwch " #~ "ar y botwm Save. Mae'r cae nesaf yn nodi Gradd bydd y myfyrwyr yn " #~ "radd yn y raddfa bresennol symud ymlaen i yn y flwyddyn ysgol nesaf." #~ msgid "" #~ "To modify a grade level, click on any of the grade levels information, " #~ "change the value, and click the Save button. To delete a grade level, " #~ "click the delete icon" #~ msgstr "" #~ "I addasu ar lefel gradd, cliciwch ar unrhyw ran o'r wybodaeth lefel " #~ "gradd, newid yn y gwerth, a chliciwch ar y botwm Save. I ddileu lefel " #~ "gradd, cliciwch ar yr eicon dileu" #~ msgid "" #~ "next to the grade level you want to delete. You will be asked to confirm " #~ "the deletion." #~ msgstr "" #~ "nesaf i lefel gradd eich bod am ddileu. Bydd gofyn i gadarnhau'r " #~ "dileu." #~ msgid "displays the name, address, and principal of the current school" #~ msgstr "arddangosfeydd yr enw, cyfeiriad, a phrif yr ysgol bresennol" #~ msgid "" #~ "The Calendar is a display of school events and your students " #~ "assignments. The calendar also displays whether or not school is in " #~ "attendance on any given day. By default, the calendar displays the " #~ "current month. The month and year displayed can be changed by changing " #~ "the month and year pull-down menus at the top of the screen and clicking " #~ "the Update button" #~ msgstr "" #~ "Mae'r Calendr yn arddangosfa o ddigwyddiadau ysgol ac yn eich " #~ "aseiniadau myfyrwyr. Mae'r calendr hefyd yn dangos a yw ysgol yn " #~ "bresennol ar unrhyw ddiwrnod penodol. Yn ddiofyn, mae'r calendr yn " #~ "dangos y mis ar hyn o bryd. Gall y mis a blwyddyn eu harddangos yn cael " #~ "ei newid drwy newid y mis a blwyddyn thynnu i lawr dewislenni ar frig y " #~ "sgrin a chlicio ar y botwm Diweddaraf" #~ msgid "" #~ "The titles of school events and assignments are displayed in each dates " #~ "box. Clicking on these titles will open a popup window that displays " #~ "more information about the event or assignment. School assignments are " #~ "preceded by a red dot and assignments are preceded by a blue dot" #~ msgstr "" #~ "Mae teitlau o ddigwyddiadau ysgol ac aseiniadau yn cael eu harddangos ym " #~ "mhob blwch dyddiadau. Bydd clicio ar y teitlau hyn yn agor ffenest pop-up " #~ "sy'n dangos rhagor o wybodaeth am y digwyddiad neu aseiniad. " #~ "Aseiniadau ysgol yn cael eu rhagflaenu gan dot coch ac aseiniadau yn cael " #~ "eu rhagflaenu gan dot glas" #~ msgid "" #~ "For days that school is in attendance all day, a green checkmark appears " #~ "in the upper right-hand corner of the date. On partial days, the number " #~ "of minutes that school is in session is displayed here instead. If the " #~ "school is not in attendance at all on any given day, nothing will appear " #~ "in the upper right-hand corner of the date" #~ msgstr "" #~ "Ar gyfer diwrnod ysgol honno yn bresennol trwy'r dydd, mae checkmark " #~ "gwyrdd yn ymddangos yn rhan uchaf ochr dde y dyddiad. Ar ddiwrnodau " #~ "rhannol, mae nifer y cofnodion yr ysgol yn cyfarfod yn cael ei arddangos " #~ "yma yn lle hynny. Os nad yw'r ysgol yn bresennol ym mhob ar unrhyw " #~ "ddiwrnod penodol, ni fydd dim yn ymddangos yn y rhan uchaf ochr dde y " #~ "dyddiad" #~ msgid "" #~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods " #~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added " #~ "during the installation: Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. " #~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by " #~ "default. However you can always have more or fewer as required by your " #~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given " #~ "quarter." #~ msgstr "" #~ "Mae'r dudalen Cyfnodau Mae marcio yn lle rydych setup eich ysgolion " #~ "marcio gyfnodau am flwyddyn ysgol. Mae pedair haen diofyn o gyfnodau " #~ "farcio hychwanegu yn ystod y gosod: Flwyddyn, Semester, Chwarteri, a " #~ "chyfnodau Cynnydd. sgriptiau gosod RosarioSIS creu Semester 2 a 4 " #~ "chwarteri yn ddiofyn. Fodd bynnag gallwch chi bob amser yn cael mwy neu " #~ "lai fel sy'n ofynnol gan eich ysgol. Yn yr un modd, gall fod unrhyw " #~ "nifer o gyfnodau gynnydd mewn chwarter a roddir." #~ msgid "" #~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to " #~ "add. Then, complete the marking periods information in the fields above " #~ "the list of marking periods and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "yn y golofn sy'n cyfateb i'r math o cyfnod marcio ydych am " #~ "ychwanegu. Yna, cwblhewch y wybodaeth cyfnodau marcio yn y meysydd uchod " #~ "yn y rhestr o gyfnodau marcio a chliciwch ar y botwm Save" #~ msgid "" #~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, " #~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically " #~ "become editable. Update the value and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "I olygu cyfnod marcio, cliciwch ar y cyfnod marcio ydych am newid, a " #~ "chliciwch ar werth beth bynnag rydych am ei newid. Bydd yn awtomatig yn " #~ "dod yn eu golygu. Diweddariad y gwerth a chliciwch ar y botwm Save" #~ msgid "" #~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the " #~ "list and click the Delete button at the top of the screen. You will be " #~ "asked to confirm the deletion" #~ msgstr "" #~ "I ddileu cyfnod marcio, ddewis drwy glicio ar y teitl ar y rhestr a " #~ "chliciwch ar y botwm Dileu ar frig y sgrin. Bydd gofyn i gadarnhau " #~ "dileu'r" #~ msgid "" #~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to " #~ "periods in that marking period" #~ msgstr "" #~ "Noder: Ni allwch ddileu cyfnod marcio os yw wedi fyfyrwyr neilltuo i " #~ "gyfnodau yn y cyfnod marcio" #~ msgid "" #~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the " #~ "same tier can overlap dates" #~ msgstr "" #~ "Hysbysiad bod modd na dau gyfnod marcio nac dau gyfnod postio yn yr un " #~ "haen gorgyffwrdd dyddiadau" #~ msgid "The Add a Student page allows you to add a student to the system" #~ msgstr "" #~ "Mae'r Ychwanegu dudalen Myfyrwyr yn eich galluogi i ychwanegu " #~ "fyfyriwr at y system" #~ msgid "" #~ "To add the student, enter the birth date, social security number, " #~ "ethnicity, gender, birthplace, and grade. Then, select the effective " #~ "date of the students enrollment and the enrollment code from the pull-" #~ "down menus at the bottom of the page. If you wish to specify a student ID " #~ "for this student, enter the student ID into the text field labeled " #~ "student ID. if you leave this field blank, RosarioSIS will generate an " #~ "unused student ID and assign it to the new student. Finally, click the " #~ "Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "I ychwanegu y myfyriwr, fynd i mewn i'r, dyddiad geni rhif nawdd " #~ "cymdeithasol, ethnigrwydd, rhyw, man geni, a gradd. Yna, dewiswch y " #~ "dyddiad effeithiol y cofrestru myfyrwyr a'r cod cofrestru o'r " #~ "dewislenni tynnu i lawr ar waelod y dudalen. Os ydych yn dymuno i bennu " #~ "ID myfyrwyr ar gyfer y myfyrwyr, fynd i mewn i'r ID myfyriwr i mewn " #~ "i'r maes ID destun myfyrwyr wedi'u labelu. os byddwch yn gadael " #~ "maes hwn yn wag, bydd RosarioSIS creu adnabod myfyriwr heb ei ddefnyddio " #~ "a benodi i'r myfyrwyr newydd. Yn olaf, cliciwch ar y botwm Save ar " #~ "frig y sgrin" #~ msgid "" #~ "The Print Letters page allows you to print form letters for any number of " #~ "students." #~ msgstr "" #~ "Mae'r Argraffu Llythyrau dudalen hon yn caniatáu i chi argraffu'r " #~ "llythyrau ffurflen ar gyfer unrhyw nifer o fyfyrwyr." #~ msgid "" #~ "To print the letters, enter the letter text in the Letter Text text field " #~ "at the bottom of the search screen. Then search for students by filling " #~ "in any desired search field, and click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "I argraffu'r llythyrau, nodwch y testun llythyr yn y maes testun " #~ "Testun Llythyr ar waelod y sgrin chwilio. Yna, chwilio ar gyfer myfyrwyr " #~ "drwy lenwi unrhyw maes chwilio a ddymunir, a chliciwch y botwm Anfon." #~ msgid "" #~ "You can insert certain pieces of student information into your letter " #~ "with special variables:" #~ msgstr "" #~ "Gallwch osod darnau penodol o wybodaeth i fyfyrwyr yn eich llythyr gyda " #~ "newidynnau arbennig:" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Enw Llawn" #~ msgid "__FULL_NAME__" #~ msgstr "__FULL_NAME__" #~ msgid "__FIRST_NAME__" #~ msgstr "__FIRST_NAME__" #~ msgid "__MIDDLE_NAME__" #~ msgstr "__MIDDLE_NAME__" #~ msgid "__LAST_NAME__" #~ msgstr "__LAST_NAME__" #~ msgid "Student ID" #~ msgstr "Adnabod Myfyrwyr" #~ msgid "__STUDENT_ID__" #~ msgstr "__STUDENT_ID__" #~ msgid "__GRADE_ID__" #~ msgstr "__GRADE_ID__" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the letters with mailing labels. The " #~ "letters will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one letter may be printed per student if the student has guardians " #~ "residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Hefyd, gallwch ddewis i argraffu'r llythyrau gyda labeli post. Bydd y " #~ "llythyrau yn cael labeli post gosod yn y fath fodd fel ei fod yn weladwy " #~ "mewn amlen windowed pan fydd y daflen yn plygu mewn ran o dair. Gall mwy " #~ "nag un llythyr yn cael ei argraffu bob myfyriwr os yw'r myfyriwr wedi " #~ "gwarcheidwaid sy'n byw mewn mwy nag un cyfeiriad." #~ msgid "" #~ "The letters will be automatically give you a printer-friendly html format " #~ "when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Bydd y llythyrau yn awtomatig yn rhoi fformat argraffydd cyfeillgar html " #~ "pan fyddwch yn clicio ar y botwm Anfon." #~ msgid "" #~ "The General Information tab is a display of a students fundamental " #~ "information. This includes birth date, social security number, ethnicity, " #~ "gender, birthplace, and grade. You can change any of this information by " #~ "clicking on the value you want to change, changing the value, and " #~ "clicking the Save button at the top of the page" #~ msgstr "" #~ "Mae'r tab Gwybodaeth Gyffredinol yn arddangosfa o wybodaeth myfyrwyr " #~ "sylfaenol. Mae hyn yn cynnwys, dyddiad geni rhif nawdd cymdeithasol, " #~ "ethnigrwydd, rhyw, man geni, a gradd. Gallwch newid unrhyw o'r " #~ "wybodaeth hon trwy glicio ar y gwerth ydych am newid, newid y gwerth, a " #~ "chlicio ar y botwm Save ar frig y dudalen" #~ msgid "The Address tab displays a students address and contact information" #~ msgstr "" #~ "Mae'r tab Cyfeiriad yn dangos cyfeiriad myfyrwyr a gwybodaeth gyswllt" #~ msgid "" #~ "A student must have one addresses and two mandatory emergency contacts. " #~ "To add an address, complete the empty fields at the bottom of the Address " #~ "screen, and click the Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Rhaid i fyfyrwyr gael un cyfeiriadau a dau cysylltiadau brys orfodol. I " #~ "ychwanegu cyfeiriad, cwblhewch y caeau gwag ar waelod y sgrin Cyfeiriad, " #~ "a chliciwch ar y botwm Save ar frig y sgrin" #~ msgid "" #~ "Now, you can add a contact to this address. To do this, complete the " #~ "contacts name, and again, press the Save button" #~ msgstr "" #~ "Nawr, gallwch ychwanegu cyswllt i'r cyfeiriad hwn. I wneud hyn, " #~ "llenwch yr enw cyswllt, ac unwaith eto, gwasgwch y botwm Save" #~ msgid "" #~ "You can now add more information about this contact by checking the " #~ "Custody and Emergency checkboxes, after first clicking on their default " #~ "value of No. Relations marked as having Custody of the student receive " #~ "mailings and relations marked as being Emergency contacts can be " #~ "contacted in the case of an emergency" #~ msgstr "" #~ "Gall Nawr gallwch ychwanegu rhagor o wybodaeth am hyn cysylltwch drwy " #~ "edrych ar y blychau ticio Ddalfa ac Achosion Brys, ond wedi glicio ar eu " #~ "gwerth diofyn Cysylltiadau Rhif marcio fel rhai y Ddalfa y myfyriwr " #~ "dderbyn post a chysylltiadau marcio fel rhai cysylltiadau brys yn " #~ "cysylltu yn yr achos o argyfwng" #~ msgid "" #~ "You can add other information about this contact, such as their cell " #~ "phone number, fax number, occupation, workplace, etc. by filling in the " #~ "title of the new data in the empty field with the default value and its " #~ "corresponding value in the empty field to the right" #~ msgstr "" #~ "Gallwch ychwanegu gwybodaeth arall am y cyswllt hwn, megis eu nifer " #~ "cafell ffôn, rhif ffacs, galwedigaeth, yn y gweithle, ac yn y blaen drwy " #~ "lenwi'r teitl y data newydd yn y maes gwag gyda'r gwerth diofyn " #~ "a'i werth cyfatebol yn y maes gwag i'r dde" #~ msgid "" #~ "Contacts and information about contacts can be deleted by clicking on the " #~ "delete icon" #~ msgstr "" #~ "Gall Cysylltiadau a gwybodaeth am gysylltiadau yn cael ei ddileu drwy " #~ "glicio ar yr eicon ddileu" #~ msgid "next to the information to be deleted" #~ msgstr "nesaf er mwyn i'r wybodaeth gael ei dileu" #~ msgid "" #~ "Note: you will be asked to confirm all deletions. Any information on the " #~ "screen can be modified by first clicking on the information, then " #~ "changing its value, and finally clicking the Save button at the top of " #~ "the screen" #~ msgstr "" #~ "Noder: Bydd gofyn i chi gadarnhau bob dileadau. Gall unrhyw wybodaeth ar " #~ "y sgrîn yn cael ei ddiwygio ddechrau drwy glicio ar y wybodaeth, yna " #~ "newid ei werth, ac yn olaf glicio ar y botwm Save ar frig y sgrin" #~ msgid "The Medical tab displays a students medical information" #~ msgstr "Mae'r tab Meddygol yn arddangos gwybodaeth myfyrwyr meddygol" #~ msgid "" #~ "This includes the students physician, the physicians phone, the students " #~ "preferred hospital, any medical comments, whether or not the student has " #~ "a doctors note, and comments concerning the doctors note. To change any " #~ "of these values, click on the value you want to change, change it, and " #~ "click the Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Mae hyn yn cynnwys y, meddyg myfyrwyr y ffôn meddygon, yr ysbyty myfyrwyr " #~ "yn dewis, unrhyw sylwadau meddygol, p'un a yw'r myfyriwr wedi " #~ "nodyn meddygon, a sylwadau ynghylch y nodyn meddygon. I newid unrhyw un " #~ "o'r gwerthoedd hyn, cliciwch ar y gwerth ydych am newid, ei newid, a " #~ "chliciwch ar y botwm Save ar frig y sgrin" #~ msgid "" #~ "You can also add entries for each immunization or physical received by " #~ "the student as well as any medical alerts such as allergies or illnesses" #~ msgstr "" #~ "Gallwch hefyd ychwanegu cofnodion ar gyfer pob imiwneiddio neu gorfforol " #~ "a dderbyniwyd gan y myfyriwr yn ogystal ag unrhyw rybuddion meddygol " #~ "megis alergeddau neu salwch" #~ msgid "" #~ "To add an immunization, physical, or medical alert, fill in the blank " #~ "fields at the bottom of the appropriate list, and click the Save button " #~ "at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "I ychwanegu imiwneiddio, corfforol, neu effro meddygol, llenwch y meysydd " #~ "yn wag ar waelod y rhestr priodol, a chliciwch ar y botwm Save ar frig y " #~ "sgrin" #~ msgid "" #~ "To change an immunization, physical, or medical alert, click on the value " #~ "you want to change, change it, and click the Save button at the top of " #~ "the screen" #~ msgstr "" #~ "I newid cael brechiad, corfforol, neu effro meddygol, cliciwch ar y " #~ "gwerth ydych am newid, ei newid, a chliciwch ar y botwm Save ar frig y " #~ "sgrin" #~ msgid "" #~ "To delete an immunization, physical, or medical alert, click on the " #~ "delete icon" #~ msgstr "" #~ "I ddileu imiwneiddio, rhybudd corfforol, neu feddygol, cliciwch ar yr " #~ "eicon ddileu" #~ msgid "" #~ "next to the item you want to delete. You will be asked to confirm your " #~ "deletion" #~ msgstr "ger yr eitem i chi am ddileu. Bydd gofyn i chi gadarnhau eich dileu" #~ msgid "" #~ "The Enrollment page can be used to enroll or drop a student from any " #~ "school. A student can have only one active enrollment record at any time" #~ msgstr "" #~ "Gall y dudalen Ymrestru cael ei ddefnyddio i gofrestru neu alw heibio yn " #~ "fyfyriwr o unrhyw ysgol. Gall myfyriwr mai dim ond un cofnod cofrestru " #~ "weithredol ar unrhyw adeg" #~ msgid "" #~ "To drop a student, change the Dropped date and reason to the effective " #~ "date of the students drop as well as the reason for his drop. Click the " #~ "Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Er mwyn gollwng yn fyfyriwr, newid y dyddiad Isel a'r rheswm at y " #~ "dyddiad effeithiol y gostyngiad myfyrwyr yn ogystal â'r rheswm am ei " #~ "ollwng. Cliciwch y botwm Save ar frig y sgrin" #~ msgid "" #~ "Now you can re-enroll the student. To do this, select the effective date " #~ "of the students enrollment and the reason for his enrollment from the " #~ "blank line at the bottom of the list. Also, select the school at which " #~ "the student should be enrolled and click the Save button at the top of " #~ "the screen" #~ msgstr "" #~ "Nawr gallwch ail-gofrestru y myfyriwr. I wneud hyn, dewiswch y dyddiad " #~ "effeithiol y cofrestru myfyrwyr a'r rheswm dros ei gofrestru o'r " #~ "llinell wag ar waelod y rhestr. Hefyd, dewis yr ysgol lle dylai'r " #~ "myfyriwr fod wedi'i gofrestru a chliciwch ar y botwm Save ar frig y " #~ "sgrin" #~ msgid "" #~ "The enrollment and drop dates and reasons can be modified by clicking on " #~ "the values, changing them to the desired value, and clicking the Save " #~ "button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Gall y cofrestru a gollwng dyddiadau a'r rhesymau cael eu haddasu gan " #~ "glicio ar y gwerthoedd, eu newid at y gwerth a ddymunir, a chlicio ar y " #~ "botwm Save ar frig y sgrin" #~ msgid "" #~ "The Data Fields page allows you to setup your schools custom data " #~ "fields. These fields are used to store information about a student in " #~ "the Other Info student screen" #~ msgstr "" #~ "Mae'r dudalen Meysydd Data yn caniatáu i chi osod eich ysgolion " #~ "meysydd data arferiad. Mae'r caeau yn cael eu defnyddio i storio " #~ "gwybodaeth am fyfyriwr yn y sgrîn i fyfyrwyr Gwybodaeth Arall" #~ msgid "" #~ "There are four types of Data Fields, text fields, checkbox fields, date " #~ "fields, and pull-down menu fields. Text fields can store any text value " #~ "up to 255 characters long. Checkbox fields can be checked, indicating " #~ "Yes or remain unchecked, indicating No. Date fields store dates, and pull-" #~ "down menu fields allow you to select any one of a set of predetermined " #~ "values" #~ msgstr "" #~ "Mae pedwar math o Fields Data, meysydd testun, caeau blwch, caeau " #~ "dyddiad, a chaeau ddewislen tynnu i lawr. Gall caeau Testun yn storio " #~ "unrhyw werth destun hyd at 255 o gymeriadau. Gall caeau blwch ticio yn " #~ "cael eu gwirio, gan nodi Ydw neu aros unchecked, gan nodi dyddiadau " #~ "storio meysydd Rhif Dyddiad, a chaeau ddewislen tynnu i lawr yn eich " #~ "galluogi i ddewis unrhyw un o gyfres o werthoedd a bennwyd ymlaen llaw" #~ msgid "" #~ "To add a data field, fill in the data fields title and data type, and " #~ "select whether or not the field should appear on student search screens " #~ "in the empty fields at the bottom of the data fields list. If the field " #~ "is a pull-down menu, enter each of the available options in the Pull-down " #~ "Options field separated by commas. Otherwise, leave this field blank. " #~ "Click the Save button" #~ msgstr "" #~ "I ychwanegu maes data, llenwch y teitl meysydd data a math data, a dewis " #~ "a ddylai'r y cae yn ymddangos ar sgriniau chwilio myfyrwyr yn y caeau " #~ "gwag ar waelod y rhestr meysydd data. Os bydd y maes yn ddewislen tynnu-" #~ "lawr, yn cynnwys pob un o'r opsiynau sydd ar gael yn y maes Opsiynau " #~ "Tynnwch-lawr gwahanu gan atalnodau. Fel arall, gadewch hwn yn wag maes. " #~ "Cliciwch ar y botwm Save" #~ msgid "" #~ "To modify a data field, click on any of the data fields information, " #~ "change the value, and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "I addasu maes data, cliciwch ar unrhyw ran o'r wybodaeth meysydd " #~ "data, yn newid y gwerth, a chliciwch ar y botwm Save" #~ msgid "To delete a data field, click the delete icon" #~ msgstr "Er mwyn dileu maes data, cliciwch ar yr eicon dileu" #~ msgid "" #~ "next to the data field you want to delete. You will be asked to confirm " #~ "the deletion" #~ msgstr "" #~ "wrth ymyl y maes data rydych am ddileu. Bydd gofyn i gadarnhau dileu'r" #~ msgid "" #~ "The Enrollment Codes page allows you to setup your schools enrollment " #~ "codes. Enrollment codes are used in the Enrollment student screen, and " #~ "specify the reason the student was enrolled or dropped from a school. " #~ "These codes apply to all schools system-wide." #~ msgstr "" #~ "Mae'r Codau Ymrestru dudalen hon yn caniatáu i chi gofrestru eich " #~ "setup codau ysgolion. Codau cofrestru yn cael eu defnyddio yn y myfyriwr " #~ "Ymrestru sgrin, ac yn nodi'r rheswm dros y myfyriwr yn ymrestru neu " #~ "ollwng o ysgol. Mae'r codau yn berthnasol i bob ysgol ar draws y " #~ "system." #~ msgid "" #~ "To add an enrollment code, fill in the enrollment codes title, short " #~ "name, and type in the empty fields at the bottom of the enrollment codes " #~ "list. Click the Save button." #~ msgstr "" #~ "I ychwanegu cod cofrestru, llenwch y teitl cofrestru codau, enw byr, a " #~ "theipiwch y caeau gwag ar waelod y rhestr codau cofrestru. Cliciwch ar y " #~ "botwm Save." #~ msgid "" #~ "To modify an enrollment code, click on any of the enrollment codes " #~ "information, change the value, and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "I addasu cod cofrestru, cliciwch ar unrhyw ran o'r wybodaeth " #~ "cofrestru codau, newid y gwerth, a chliciwch ar y botwm Save." #~ msgid "To delete an enrollment code, click the delete icon" #~ msgstr "I ddileu cod cofrestru, cliciwch ar yr eicon dileu" #~ msgid "" #~ "next to the enrollment code you want to delete. You will be asked to " #~ "confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "wrth ymyl y cod cofrestru eich bod am ddileu. Bydd gofyn i gadarnhau'" #~ "r dileu." #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Gwybodaeth Gyffredinol" #~ msgid "" #~ "is a display of a students fundamental information. This includes birth " #~ "date, social security number, ethnicity, gender, birthplace, and grade" #~ msgstr "" #~ "yn arddangosfa o wybodaeth myfyrwyr sylfaenol. Mae hyn yn cynnwys, " #~ "dyddiad geni rhif nawdd cymdeithasol, ethnigrwydd, rhyw, man geni, a gradd" #~ msgid "is a display of the students enrollment history" #~ msgstr "yn arddangosfa o hanes myfyrwyr yn cofrestru" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Gwybodaeth Defnyddiwr" #~ msgid "" #~ "This page displays a users fundamental information. This includes his " #~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone " #~ "number. You can change any of this information by clicking on the value " #~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at " #~ "the bottom of the page." #~ msgstr "" #~ "Mae'r dudalen hon yn arddangos gwybodaeth sylfaenol i ddefnyddwyr. " #~ "Mae hyn yn cynnwys ei enw, enw defnyddiwr, cyfrinair, proffil, yr ysgol, " #~ "cyfeiriad e-bost, a rhif ffôn. Gallwch newid unrhyw o'r wybodaeth hon " #~ "trwy glicio ar y gwerth ydych am newid, newid y gwerth, a chlicio ar y " #~ "botwm Save ar waelod y dudalen." #~ msgid "This page allows you to associate students to parents." #~ msgstr "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i gysylltu myfyrwyr i rieni." #~ msgid "" #~ "Once a parents account has been set up, their children must be associated " #~ "to their account with this program. If you have not already chosen a " #~ "user earlier in your session, select a user by using the Find a User " #~ "Search screen. Next, search for a student to add to the users account. " #~ "From the search result, you can select any number of students. You can " #~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue " #~ "column headings above the list. After you have selected each desired " #~ "student from this list, click the Add Selected Students button at the top " #~ "of the screen." #~ msgstr "" #~ "Unwaith y bydd cyfrif rhieni wedi cael ei sefydlu, mae'n rhaid eu " #~ "plant fod yn gysylltiedig â'u cyfrif gyda rhaglen hon. Os nad ydych " #~ "eisoes wedi dewis defnyddiwr yn gynharach yn eich sesiwn, dewiswch " #~ "defnyddiwr drwy ddefnyddio'r Dod o hyd i Defnyddiwr sgrin Chwilio. " #~ "Nesaf, chwilio i fyfyriwr i ychwanegu at y cyfrif defnyddiwr. O'r " #~ "canlyniad chwiliad, gallwch ddewis unrhyw nifer o fyfyrwyr. Gallwch " #~ "ddewis yr holl fyfyrwyr yn y rhestr trwy wirio y blwch yn y penawdau " #~ "golofn las uwchben y rhestr. Ôl i chi ddewis pob myfyriwr a ddymunir " #~ "o'r rhestr hon, cliciwch ar y botwm Myfyrwyr Ychwanegu dethol ar frig " #~ "y sgrin." #~ msgid "" #~ "At any time after a user has been selected, you can see the students " #~ "already associated with that user. These students are listed to the left " #~ "of the student search screen" #~ msgstr "" #~ "Ar unrhyw adeg ar ôl i defnyddiwr wedi ei dewis, gallwch weld y myfyrwyr " #~ "eisoes yn gysylltiedig â'r defnyddiwr. Mae'r myfyrwyr hyn wedi eu " #~ "rhestru ar ochr chwith y sgrin chwilio i fyfyrwyr" #~ msgid "" #~ "search results. These students can be disassociated from this user by " #~ "clicking the delete icon" #~ msgstr "" #~ "canlyniadau chwilio. Gall y rhain fod yn disassociated myfyrwyr o'r " #~ "defnyddiwr drwy glicio ar yr eicon dileu" #~ msgid "" #~ "next to the student you wish to disassociate from the user. You will be " #~ "asked to confirm this action." #~ msgstr "" #~ "nesaf at y myfyriwr ydych yn dymuno datgysylltu oddi wrth y defnyddiwr. " #~ "Bydd gofyn i gadarnhau hyn." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Dewisiadau" #~ msgid "This page allows you to deny access and" #~ msgstr "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i wrthod mynediad a" #~ msgid "or write privileges to any program for any admin user." #~ msgstr "" #~ "neu ysgrifennwch breintiau at unrhyw raglen ar gyfer unrhyw ddefnyddiwr " #~ "gweinyddol." #~ msgid "" #~ "To assign privileges to an admin user, first select an administrator by " #~ "searching for one and clicking on his name on the list. Then, use the " #~ "checkboxes to define which programs the administrator can use and which " #~ "programs he can use to modify information. If a user cannot use a " #~ "particular program, the program will not be displayed on his menu. If he " #~ "can use the program, but cant edit information with the program, the " #~ "program will display the data, but wont let him change it. After you " #~ "have completed the program checkboxes, click the Save button to save the " #~ "administrators permissions." #~ msgstr "" #~ "I neilltuo breintiau at ddefnyddiwr gweinyddol, yn gyntaf dewiswch " #~ "gweinyddwr drwy chwilio am un a chlicio ar ei enw ar y rhestr. Yna, " #~ "defnyddiwch y blychau ticio i ddiffinio pa raglenni gall y gweinyddwr " #~ "ddefnyddio a pa raglenni gall ddefnyddio i addasu gwybodaeth. Os na all " #~ "defnyddiwr defnyddio rhaglen benodol, ni fydd y rhaglen yn cael ei " #~ "arddangos ar ei fwydlen. Os gall defnyddio'r rhaglen, ond cant golygu " #~ "gwybodaeth â'r rhaglen, bydd y rhaglen yn dangos y data, ond wont " #~ "gadael iddo ei newid. Ar ôl i chi gwblhau'r blychau ticio rhaglen, " #~ "cliciwch ar y botwm Save i arbed y caniatadau gweinyddwyr." #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades " #~ "for all the selected teachers students in the current period. By default, " #~ "this program will list the students in the selected teachers first period " #~ "class for the current quarter. You can alter the period by changing the " #~ "period pull-down menu at the top of the screen. Also, you can alter the " #~ "quarter by changing the marking period pull-down menu on top. " #~ "Furthermore, you can select the current semester or semester final by " #~ "changing the marking period pull-down menu at the top of the screen to " #~ "the desired marking period" #~ msgstr "" #~ "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i fynd i mewn chwarter, semester, " #~ "a graddau arholiad semester ar gyfer yr holl fyfyrwyr athrawon a " #~ "ddewiswyd yn y cyfnod cyfredol. Yn ddiofyn, bydd y rhaglen hon yn " #~ "rhestru'r myfyrwyr yn y dosbarth cyfnod athrawon ddewis cyntaf ar " #~ "gyfer y chwarter ar hyn o bryd. Gallwch newid y cyfnod drwy newid y " #~ "cyfnod tynnu-lawr ddewislen ar frig y sgrin. Hefyd, gallwch newid y " #~ "chwarter drwy newid y cyfnod marcio tynnu-lawr ddewislen ar ei ben. Ar " #~ "ben hynny, gallwch ddewis y semester presennol neu semester terfynol drwy " #~ "newid y cyfnod marcio tynnu-lawr ddewislen ar frig y sgrin i'r cyfnod " #~ "marcio a ddymunir" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct marking period, you can enter student grades " #~ "by selecting the earned grade for each student and entering comments as " #~ "desired. Once all the grades and comments have been entered, click the " #~ "Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Unwaith rydych chi yn y cyfnod marcio gywir, gallwch fynd i mewn graddau " #~ "myfyrwyr drwy ddewis y radd a enillir ar gyfer pob myfyriwr ac yn mynd i " #~ "mewn sylwadau fel y dymunir. Unwaith y bydd yr holl raddau a sylwadau " #~ "wedi cael eu cofnodi, cliciwch y botwm Save ar frig y sgrin" #~ msgid "" #~ "If the selected teacher is using the Grades, you can have RosarioSIS " #~ "calculate each students quarter grades by clicking on the" #~ msgstr "" #~ "Os bydd yr athro a ddewiswyd yn defnyddio'r Graddau, gallwch gael " #~ "RosarioSIS gyfrifo bob chwarter myfyrwyr gradd drwy glicio ar y" #~ msgid "" #~ "link at the top of the list. Clicking this link will automatically save " #~ "each students grades and refresh the list" #~ msgstr "" #~ "cyswllt ar frig y rhestr. Bydd clicio ar y cyswllt awtomatig gynilo bob " #~ "gradd myfyrwyr ac adfywio y rhestr" #~ msgid "GradeBook Grades" #~ msgstr "Graddau llyfr marciau" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter period attendance for all the selected " #~ "teachers students. By default, this program will list the students in " #~ "the selected teachers first period class. You can alter the current " #~ "period by changing the period pull-down menu at the top of the screen to " #~ "the desired period" #~ msgstr "" #~ "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i fynd i mewn presenoldeb cyfnod " #~ "holl fyfyrwyr athrawon a ddewiswyd. Yn ddiofyn, bydd y rhaglen hon yn " #~ "rhestru'r myfyrwyr yn y dosbarth cyfnod athrawon a ddewiswyd yn " #~ "gyntaf. Gallwch newid y cyfnod presennol drwy newid y cyfnod tynnu-lawr " #~ "ddewislen ar frig y sgrin i'r cyfnod a ddymunir" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting " #~ "the attendance code corresponding to each student. Once you have entered " #~ "attendance for all the students, click theSavebutton at the top of the " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ "Unwaith i chi yn y cyfnod cywir, gallwch fynd i mewn presenoldeb trwy " #~ "ddewis y cod presenoldeb cyfateb i bob myfyriwr. Unwaith y byddwch wedi " #~ "cofrestru presenoldeb ar gyfer yr holl fyfyrwyr, cliciwch theSavebutton " #~ "ar frig y sgrin" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter eligibility grades for all the selected " #~ "teachers students. By default, this program will list the students in " #~ "the selected teachers first period class. You can alter the current " #~ "period by changing the period pull-down menu in the left frame to the " #~ "desired period" #~ msgstr "" #~ "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i fynd i mewn graddau cymhwysedd " #~ "ar gyfer yr holl fyfyrwyr athrawon a ddewiswyd. Yn ddiofyn, bydd y " #~ "rhaglen hon yn rhestru'r myfyrwyr yn y dosbarth cyfnod athrawon a " #~ "ddewiswyd yn gyntaf. Gallwch newid y cyfnod presennol drwy newid y cyfnod " #~ "tynnu-lawr ddewislen yn y ffrâm chwith i'r cyfnod a ddymunir" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by " #~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you " #~ "have entered eligibility for all the students, click theSave" #~ msgstr "" #~ "Unwaith i chi yn y cyfnod cywir, gallwch fynd i mewn graddau cymhwyster " #~ "drwy ddewis y côd cymhwyster sy'n cyfateb i bob myfyriwr. Unwaith y " #~ "byddwch wedi rhoi cymhwysedd ar gyfer yr holl fyfyrwyr, cliciwch theSave" #~ msgid "button at the top of the screen" #~ msgstr "botwm ar frig y sgrin" #~ msgid "" #~ "You must enter eligibility each week during the timeframe specified by " #~ "your schools administration" #~ msgstr "" #~ "Rhaid i chi roi prawf bob wythnos yn ystod y cyfnod a bennir gan eich " #~ "ysgolion weinyddu" #~ msgid "" #~ "You can administer the sections of the application a user can access and " #~ "edit." #~ msgstr "" #~ "Gallwch weinyddu y rhannau o'r cais gall defnyddiwr mynediad a golygu." #~ msgid "This page allows you to view the access right for a user." #~ msgstr "" #~ "Mae'r dudalen hon yn caniatáu i chi weld y mynediad cywir ar gyfer " #~ "defnyddiwr." #~ msgid "" #~ "This page allows you to create custom fields for demographic information " #~ "on a user" #~ msgstr "" #~ "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i greu meysydd arfer ar gyfer " #~ "gwybodaeth ddemograffig am ddefnyddiwr" #~ msgid "Click on the" #~ msgstr "Cliciwch ar y" #~ msgid "" #~ "buton to create a new User Field. You can also choose to assign view " #~ "rights to user roles for that field" #~ msgstr "" #~ "buton i greu Maes Defnyddiwr newydd. Gallwch hefyd ddewis i neilltuo " #~ "hawliau golwg ar swyddogaethau defnyddiwr ar gyfer y maes" #~ msgid "" #~ "This page displays a users fundamental information. This includes his " #~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone " #~ "number. You can change any of this information by clicking on the value " #~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at " #~ "the bottom of the page" #~ msgstr "" #~ "Mae'r dudalen hon yn arddangos gwybodaeth sylfaenol i ddefnyddwyr. " #~ "Mae hyn yn cynnwys ei enw, enw defnyddiwr, cyfrinair, proffil, yr ysgol, " #~ "cyfeiriad e-bost, a rhif ffôn. Gallwch newid unrhyw o'r wybodaeth hon " #~ "trwy glicio ar y gwerth ydych am newid, newid y gwerth, a chlicio ar y " #~ "botwm Save ar waelod y dudalen" #~ msgid "This page allows you to modify a students course schedule." #~ msgstr "" #~ "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i addasu fyfyrwyr cwrs amserlen." #~ msgid "" #~ "You must first select a student by using the Find a Student search " #~ "screen. You can search for students who have requested a specific course " #~ "or request by clicking on the Choose link next to the search options " #~ "Course and Request respectively and choosing a course from the popup " #~ "window that appears" #~ msgstr "" #~ "Rhaid i chi ddewis fyfyriwr drwy ddefnyddio'r Dod o hyd i Fyfyrwyr " #~ "sgrin chwilio. Gallwch chwilio am fyfyrwyr sydd wedi gofyn am gwrs " #~ "penodol neu wneud cais drwy glicio ar y ddolen Dewiswch wrth ymyl y " #~ "dewisiadau chwilio a Cais Cwrs yn y drefn honno a dewis cwrs oddi wrth y " #~ "ffenest pop-up sy'n ymddangos" #~ msgid "" #~ "To add a course to the students schedule, click on the Add a Course link " #~ "next to the add icon" #~ msgstr "" #~ "I ychwanegu cwrs i fyfyrwyr yr amserlen, cliciwch ar y ddolen Ychwanegwch " #~ "Cwrs wrth ymyl yr eicon ychwanegu" #~ msgid "" #~ "and select a course from the popup window that appears. The screen will " #~ "automatically refresh to show the course addition." #~ msgstr "" #~ "a dewis cwrs oddi wrth y ffenest pop-up sy'n ymddangos. Bydd y sgrin " #~ "yn awtomatig adfywio i ddangos yr ychwanegiad cwrs." #~ msgid "To drop an existing course, click on the delete icon" #~ msgstr "" #~ "Er mwyn gollwng cwrs sy'n bodoli eisoes, cliciwch ar yr eicon ddileu" #~ msgid "next to the course you want to drop from the students schedule." #~ msgstr "wrth ymyl y cwrs yr ydych am i ollwng o'r amserlen myfyrwyr." #~ msgid "" #~ "To change the course period of a course for the student, click on the " #~ "Period Teacher of the course you want to change and select the new " #~ "course period. You can also change the term in the same fashion." #~ msgstr "" #~ "I newid y cyfnod cwrs yn gwrs ar gyfer y myfyriwr, cliciwch ar yr " #~ "Athrawon Cyfnod y cwrs yr ydych am newid a dethol y cyfnod cwrs newydd. " #~ "Gallwch hefyd newid y term yn yr un modd." #~ msgid "" #~ "All additions, deletions, and modifications to a students schedule are " #~ "not made permanent until you click the Save button at the top of the " #~ "screen and confirm your modifications. In addition, you will have to " #~ "specify the effective date" #~ msgstr "" #~ "Nid yw'r holl ychwanegiadau, dileadau, ac addasiadau i amserlen " #~ "myfyrwyr yn cael eu gwneud barhaol nes i chi glicio ar y botwm Save ar " #~ "frig y sgrin ac yn cadarnhau eich addasiadau. Yn ogystal, bydd yn rhaid i " #~ "chi nodi'r dyddiad dod i rym" #~ msgid "" #~ "the date on which your changes should take effect) on the confirmation " #~ "screen." #~ msgstr "y dyddiad y dylai eich newidiadau ddod i rym) ar y sgrin gadarnhau." #~ msgid "" #~ "The Student Requests page allows you to specify which courses a student " #~ "intends to take in the next school year. These requests are used by the " #~ "Scheduler when filling a students schedule." #~ msgstr "" #~ "Mae'r Myfyrwyr Ceisiadau dudalen hon yn caniatáu i chi nodi pa " #~ "gyrsiau myfyriwr yn bwriadu eu cymryd yn ystod y flwyddyn ysgol nesaf. " #~ "Mae'r ceisiadau hyn yn cael eu defnyddio gan y Scheduler wrth lenwi " #~ "rhestr fyfyrwyr." #~ msgid "" #~ "You can add a request by selecting the course you want to add from under " #~ "the corresponding subject heading. You can add requests from each " #~ "subject in the same way, or you can add another request in the same " #~ "subject by clicking on the add icon" #~ msgstr "" #~ "Gallwch ychwanegu cais trwy ddewis y cwrs yr ydych eisiau ychwanegu o dan " #~ "y pennawd pwnc cyfatebol. Gallwch ychwanegu ceisiadau gan bob un pwnc yn " #~ "yr un ffordd, neu gallwch ychwanegu cais arall yn yr un pwnc drwy glicio " #~ "ar yr eicon ychwanegu" #~ msgid "" #~ "next to the subject name. Doing this will cause another set of request " #~ "pull-down menus to appear under the subject heading. Once you have added " #~ "all the desired requests, click the Save button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "wrth ochr enw'r pwnc. Bydd gwneud hyn yn achosi set arall o gais " #~ "tynnu i lawr dewislenni i ymddangos o dan y pennawd pwnc. Unwaith y " #~ "byddwch wedi ychwanegu'r holl geisiadau a ddymunir, cliciwch y botwm " #~ "Save ar frig y sgrin." #~ msgid "" #~ "When you save the students requests, the Requests program will run the " #~ "Scheduler without saving the schedule for the current student to notify " #~ "you of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if any " #~ "course requested has zero available seats. If a request could not be met, " #~ "you can change the requests accordingly to ensure complete scheduling. " #~ "You will also be given the option to schedule the student with the " #~ "requests you entered." #~ msgstr "" #~ "Pan fyddwch yn achub y myfyrwyr ceisiadau, bydd y rhaglen yn rhedeg y " #~ "ceisiadau Scheduler heb arbed yr amserlen ar gyfer y myfyriwr ar hyn o " #~ "bryd i roi gwybod i chi am unrhyw wrthdaro. Bydd yr allbwn Scheduler " #~ "hefyd yn dweud wrthych os bydd unrhyw gwrs y gofynnwyd amdani wedi sero " #~ "seddi sydd ar gael. Os na ellid cais yn cael eu bodloni, gallwch newid y " #~ "ceisiadau yn unol â hynny er mwyn sicrhau bod yr amserlenni'n " #~ "gwblhau. Byddwch hefyd yn cael y dewis i amserlen y myfyriwr gyda'r " #~ "ceisiadau a nodwyd gennych." #~ msgid "" #~ "Furthermore, when you have saved the students requests, you will have the " #~ "option to specify a teacher or period and to exclude a teacher or " #~ "period. To do this, select the teacher or period from the With and " #~ "Without pull-down menus respectively. You can also delete a request that " #~ "you entered by changing the course and weight to Not Specified. Once you " #~ "have made all the desired modifications, click the Save button again." #~ msgstr "" #~ "At hynny, pan fyddwch wedi achub y ceisiadau myfyrwyr, bydd gennych yr " #~ "opsiwn i nodi athro neu gyfnod ac i eithrio athro neu gyfnod. I wneud " #~ "hyn, dewiswch yr athro neu'r cyfnod o Gyda ac Heb thynnu i lawr " #~ "bwydlenni yn y drefn honno. Gallwch hefyd ofyn am ddileu eich bod yn mynd " #~ "drwy newid y cwrs a'r pwysau i Ni Nodir. Unwaith y byddwch wedi " #~ "gwneud yr holl newidiadau a ddymunir, cliciwch ar y botwm Save eto." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to add a request to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Mae hyn yn cyfleustodau yn eich galluogi i ychwanegu cais i grŵp o " #~ "fyfyrwyr mewn un weithred." #~ msgid "" #~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a " #~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the " #~ "popup screen that appears. You can also perform this action from the next " #~ "screen. Next, search for students. Notice that you can search for " #~ "students who already have a certain request or are in a certain " #~ "activity. This can be useful since you can add a laboratory course " #~ "request to all students who requested chemistry. Or you can add a P.E. " #~ "course request to all students in Boys Basketball. From the search " #~ "result, you can select any number of students. To select all the students " #~ "in the list, check the checkbox in the blue column headings above the " #~ "list. After you have selected each desired student from this list, click " #~ "the Add Course to Selected Students button at the top of the screen. If " #~ "you have not yet chosen a course to add as a request, you must do that " #~ "before you click this button." #~ msgstr "" #~ "Yn gyntaf, dewiswch cwrs i'w ychwanegu fel cais drwy glicio ar y " #~ "ddolen Dewiswch Cwrs ar frig y sgrin a dewis y cwrs gan y sgrin popup " #~ "sy'n ymddangos. Gallwch hefyd wneud hyn oddi ar y sgrîn nesaf. Nesaf, " #~ "chwilio ar gyfer myfyrwyr. Rhybudd y gallwch chwilio ar gyfer myfyrwyr " #~ "sydd eisoes â chais penodol neu mewn gweithgaredd penodol. Gall hyn fod " #~ "yn ddefnyddiol oherwydd gallwch ychwanegu labordy cais cwrs i bob " #~ "myfyriwr sy'n gofyn am gemeg. Neu gallwch ychwanegu cais cwrs AG i " #~ "bob myfyriwr yn Bechgyn Pêl-fasged. O'r canlyniad chwiliad, gallwch " #~ "ddewis unrhyw nifer o fyfyrwyr. Er mwyn dewis yr holl fyfyrwyr yn y " #~ "rhestr, gwiriwch y blwch yn y penawdau golofn las uwchben y rhestr. Ôl i " #~ "chi ddewis pob myfyriwr a ddymunir o'r rhestr hon, cliciwch ar y Cwrs " #~ "Ychwanegu i Fyfyrwyr botwm dethol ar frig y sgrin. Os nad ydych eto wedi " #~ "dewis cwrs i ychwanegu fel cais, rhaid i chi wneud hynny cyn i chi glicio " #~ "botwm hwn." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to add a schedule to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Mae hyn yn cyfleustodau yn eich galluogi i ychwanegu amserlen i grŵp o " #~ "fyfyrwyr mewn un weithred." #~ msgid "" #~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a " #~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the " #~ "popup screen that appears. Select the starting date for the course and " #~ "the marking period in which you want to schedule the students. Select the " #~ "students in the grid below and click the Save button. The selected " #~ "schedule will be added to the selected students." #~ msgstr "" #~ "Yn gyntaf, dewiswch cwrs i'w ychwanegu fel cais drwy glicio ar y " #~ "ddolen Dewiswch Cwrs ar frig y sgrin a dewis y cwrs gan y sgrin popup " #~ "sy'n ymddangos. Dewiswch y dyddiad dechrau ar gyfer y cwrs ac yn y " #~ "cyfnod marcio pan ydych am amserlen y myfyrwyr. Dewiswch y myfyrwyr yn y " #~ "grid isod a chliciwch y botwm Save. Bydd yr amserlen a ddewiswyd yn cael " #~ "ei ychwanegu at y myfyrwyr a ddewiswyd." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to add a remove a group of students from a " #~ "schedule in one action." #~ msgstr "" #~ "Mae hyn yn cyfleustodau yn eich galluogi i ychwanegu dynnu grŵp o " #~ "fyfyrwyr o atodlen yn un weithred." #~ msgid "" #~ "First, select a course to be removed by clicking the Choose a Course link " #~ "at the top of the screen and choosing the course from the popup screen " #~ "that appears. Select the starting date for the course and the marking " #~ "period in which you want to remove the students. Select the students in " #~ "the grid below and click the Save button. The selected schedule will be " #~ "removed from the selected schedule." #~ msgstr "" #~ "Yn gyntaf, dewiswch cwrs gael ei ddileu drwy glicio ar y ddolen Dewiswch " #~ "Cwrs ar frig y sgrin a dewis y cwrs gan y sgrin popup sy'n ymddangos. " #~ "Dewiswch y dyddiad dechrau ar gyfer y cwrs ac yn y cyfnod marcio pan " #~ "ydych am gael gwared ar y myfyrwyr. Dewiswch y myfyrwyr yn y grid isod a " #~ "chliciwch y botwm Save. Bydd yr amserlen a ddewiswyd cael ei ddileu o'" #~ "r rhestr a ddewiswyd." #~ msgid "Student Schedule Report" #~ msgstr "Adroddiad Atodlen Myfyrwyr" #~ msgid "" #~ "This report shows the students who are scheduled into each course, the " #~ "students who requested the course but werent successfully scheduled into " #~ "it, and the number of requests, open seats, and total seats in each " #~ "course." #~ msgstr "" #~ "Mae'r adroddiad hwn yn dangos y myfyrwyr sydd wedi eu trefnu i bob " #~ "cwrs, mae'r myfyrwyr a ofynnodd am y cwrs ond werent a drefnwyd yn " #~ "llwyddiannus i mewn iddo, a'r nifer o geisiadau, seddi agored, a " #~ "chyfanswm seddi ym mhob cwrs." #~ msgid "" #~ "To navigate through this report, first click on any one of the subjects. " #~ "You will now see each course in that subject as well as the number of " #~ "requests for that course and open and total seats available for that " #~ "course. If you choose a course by clicking on it, you will see a list of " #~ "the course weights, and the requests, open, and total seats numbers will " #~ "be broken down by each weight. Here, you can also see a list of students " #~ "scheduled in the course or a list of students who requested the course " #~ "but werent scheduled into it by clicking the List Students and List " #~ "Unscheduled Students links respectively." #~ msgstr "" #~ "Er mwyn symud drwy'r adroddiad hwn, yn gyntaf cliciwch ar unrhyw un " #~ "o'r pynciau. Byddwch yn gweld pob cwrs yn y pwnc hwnnw yn ogystal â " #~ "nifer y ceisiadau ar gyfer y cwrs a seddau ar agor ac ar gael ar gyfer " #~ "cyfanswm y cwrs hwnnw. Os byddwch yn dewis cwrs drwy glicio arno, fe " #~ "welwch restr o'r pwysau cwrs, a bydd y ceisiadau, agored, a chyfanswm " #~ "nifer y seddi yn cael ei dorri i lawr gan bob pwysau. Yma, gallwch hefyd " #~ "weld rhestr o fyfyrwyr yn trefnu ar gyfer y cwrs neu restr o fyfyrwyr " #~ "sy'n gofyn am y cwrs ond werent drefnu i mewn iddo drwy glicio ar y " #~ "Myfyrwyr a Rhestr Heb ei Drefnu chysylltiadau Myfyrwyr yn y drefn honno." #~ msgid "If you select a weight by clicking on it, the open" #~ msgstr "Os byddwch yn dewis pwysau drwy glicio arno, y agor" #~ msgid "" #~ "total seats will be broken down even farther by each period. Here again " #~ "you can list scheduled and unscheduled students. Also, you can select a " #~ "single course period and list the scheduled and unscheduled students." #~ msgstr "" #~ "Bydd cyfanswm y seddi yn cael eu torri i lawr hyd yn oed ymhellach gan " #~ "bob cyfnod. Yma eto, gallwch rhestr myfyrwyr cofrestredig a heb ei " #~ "drefnu. Hefyd, gallwch ddewis gyfnod cwrs sengl a rhestrwch y myfyrwyr " #~ "cofrestredig a heb ei drefnu." #~ msgid "Student Requests Report" #~ msgstr "Ceisiadau Adroddiad Myfyrwyr" #~ msgid "" #~ "This report shows the number of students who requested each course and " #~ "the number of total seats in that course. The courses are grouped by " #~ "subject." #~ msgstr "" #~ "Mae'r adroddiad hwn yn dangos y nifer o fyfyrwyr sy'n gofyn am " #~ "bob cwrs a nifer y seddau gyfanswm y cwrs hwnnw. Mae'r cyrsiau " #~ "wedi'u grwpio yn ôl pwnc." #~ msgid "" #~ "This report is useful for creating the master schedule since it helps you " #~ "determine the number of course periods necessary for each course due to " #~ "demand for the course." #~ msgstr "" #~ "Mae'r adroddiad hwn yn ddefnyddiol ar gyfer creu'r rhestr meistr " #~ "gan ei fod yn eich helpu i benderfynu ar nifer y cyfnodau cwrs " #~ "angenrheidiol ar gyfer pob maes o law i alw ar gyfer y cwrs." #~ msgid "Student Schedules Report" #~ msgstr "Atodlenni Adroddiad Myfyrwyr" #~ msgid "" #~ "This report allows you to print schedules for any number of students." #~ msgstr "" #~ "Mae'r adroddiad hwn yn caniatáu i chi argraffu amserlenni ar gyfer " #~ "unrhyw nifer y myfyrwyr." #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific " #~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search " #~ "options respectively and choosing a course from the popup window that " #~ "appears." #~ msgstr "" #~ "Gallwch chwilio am fyfyrwyr sy'n gofyn am neu yn cael eu cofrestru ar " #~ "gwrs penodol drwy glicio ar y ddolen Dewiswch wrth ymyl y Cais a " #~ "dewisiadau chwilio Cwrs yn y drefn honno a dewis cwrs oddi wrth y ffenest " #~ "pop-up sy'n ymddangos." #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The " #~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians " #~ "residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Hefyd, gallwch ddewis i argraffu'r amserlenni gyda labeli post. Bydd " #~ "yr amserlenni yn cael labeli post gosod yn y fath fodd fel ei fod yn " #~ "weladwy mewn amlen windowed pan fydd y daflen yn plygu mewn ran o dair. " #~ "Gall mwy nag un amserlen yn cael ei argraffu bob myfyriwr os yw'r " #~ "myfyriwr wedi gwarcheidwaid sy'n byw mewn mwy nag un cyfeiriad." #~ msgid "" #~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Bydd yr amserlenni ei lwytho i lawr yn awtomatig ar eich cyfrifiadur yn y " #~ "fformat PDF argraffadwy pan fyddwch yn clicio ar y botwm Anfon." #~ msgid "" #~ "This report allows you to print requests sheets for any number of " #~ "students." #~ msgstr "" #~ "Mae'r adroddiad hwn yn eich galluogi i argraffu taflenni geisiadau am " #~ "unrhyw nifer o fyfyrwyr." #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested a specific course by clicking " #~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course " #~ "from the popup window that appears." #~ msgstr "" #~ "Gallwch chwilio am fyfyrwyr sy'n gwneud cais am gwrs penodol drwy " #~ "glicio ar y ddolen Dewiswch wrth ymyl y Cais opsiwn chwilio a dewis cwrs " #~ "oddi wrth y ffenest pop-up sy'n ymddangos." #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. " #~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as " #~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. " #~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Hefyd, gallwch ddewis i argraffu'r taflenni ceisiadau gyda labeli " #~ "post. Bydd y taflenni ceisiadau wedi labeli post gosod yn y fath fodd fel " #~ "ei fod yn weladwy mewn amlen windowed pan fydd y daflen yn plygu mewn ran " #~ "o dair. Gall mwy nag un ddalen cais yn cael ei argraffu bob myfyriwr os " #~ "yw'r myfyriwr wedi gwarcheidwaid sy'n byw mewn mwy nag un " #~ "cyfeiriad." #~ msgid "" #~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in " #~ "the printable PDF format when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Bydd y taflenni cais ei lwytho i lawr yn awtomatig ar eich cyfrifiadur yn " #~ "y fformat PDF argraffadwy pan fyddwch yn clicio ar y botwm Anfon." #~ msgid "Student Class List Report" #~ msgstr "Myfyrwyr Dosbarth Adroddiad Rhestr" #~ msgid "Setup » Run Scheduler" #~ msgstr "Setup »Rhedeg Scheduler" #~ msgid "" #~ "This utility schedules every student at your school according to the " #~ "requests entered for them." #~ msgstr "" #~ "Mae'r amserlenni cyfleustodau pob myfyriwr yn eich ysgol yn ôl y " #~ "ceisiadau a gofrestrwyd ar gyfer eu cyfer." #~ msgid "You first must confirm the Scheduler run." #~ msgstr "Gyntaf rhaid i chi gadarnhau'r rhedeg Scheduler." #~ msgid "" #~ "Once the scheduler has run, which could take several minutes, it will " #~ "notify you of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if " #~ "any course requested has zero available seats. If a request could not be " #~ "met, you can change the requests accordingly to ensure complete " #~ "scheduling. Once the schedules have been saved, you will be given the " #~ "option to view the Schedule Report." #~ msgstr "" #~ "Unwaith y bydd y scheduler wedi rhedeg, a allai gymryd sawl munud, bydd " #~ "yn rhoi gwybod i chi am unrhyw wrthdaro. Bydd yr allbwn Scheduler hefyd " #~ "yn dweud wrthych os bydd unrhyw gwrs y gofynnwyd amdani wedi sero seddi " #~ "sydd ar gael. Os na ellid cais yn cael eu bodloni, gallwch newid y " #~ "ceisiadau yn unol â hynny er mwyn sicrhau bod yr amserlenni'n " #~ "gwblhau. Unwaith y bydd y amserlenni wedi eu cadw, byddwch yn cael y " #~ "dewis i weld yr Adroddiad Atodlen." #~ msgid "" #~ "The Delete Current Schedule deletes all the currently assigned schedules." #~ msgstr "" #~ "Mae'r Atodlen yn Dileu dileu'r cyfredol yr holl amserlenni a " #~ "bennwyd ar hyn o bryd." #~ msgid "is a display of your childs course schedule" #~ msgstr "yn arddangosfa o eich amserlen cwrs plentyn" #~ msgid "is a utility that allows you to print requests sheets for your child" #~ msgstr "" #~ "yn cyfleustodau sy'n eich galluogi i argraffu taflenni ceisiadau ar " #~ "gyfer eich plentyn" #~ msgid "" #~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in " #~ "the printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Bydd y taflenni cais ei lwytho i lawr yn awtomatig ar eich cyfrifiadur yn " #~ "y fformat PDF argraffadwy pan fyddwch yn clicio ar y botwm Anfon" #~ msgid "is a display of the students course schedule" #~ msgstr "yn arddangos yr amserlen myfyrwyr cwrs" #~ msgid "This report allows you to print schedules for any number of students" #~ msgstr "" #~ "Mae'r adroddiad hwn yn caniatáu i chi argraffu amserlenni ar gyfer " #~ "unrhyw nifer o fyfyrwyr yn" #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific " #~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search " #~ "options respectively and choosing a course from the popup window that " #~ "appears" #~ msgstr "" #~ "Gallwch chwilio am fyfyrwyr sy'n gofyn am neu yn cael eu cofrestru ar " #~ "gwrs penodol drwy glicio ar y ddolen Dewiswch wrth ymyl y Cais a " #~ "dewisiadau chwilio Cwrs yn y drefn honno a dewis cwrs oddi wrth y ffenest " #~ "pop-up sy'n ymddangos" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The " #~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians " #~ "residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Hefyd, gallwch ddewis i argraffu'r amserlenni gyda labeli post. Bydd " #~ "yr amserlenni yn cael labeli post gosod yn y fath fodd fel ei fod yn " #~ "weladwy mewn amlen windowed pan fydd y daflen yn plygu mewn ran o dair. " #~ "Gall mwy nag un amserlen yn cael ei argraffu bob myfyriwr os yw'r " #~ "myfyriwr wedi gwarcheidwaid sy'n byw mewn mwy nag un cyfeiriad" #~ msgid "" #~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Bydd yr amserlenni ei lwytho i lawr yn awtomatig ar eich cyfrifiadur yn y " #~ "fformat PDF argraffadwy pan fyddwch yn clicio ar y botwm Anfon" #~ msgid "" #~ "This report allows you to print requests sheets for any number of students" #~ msgstr "" #~ "Mae'r adroddiad hwn yn eich galluogi i argraffu taflenni geisiadau am " #~ "unrhyw nifer o fyfyrwyr yn" #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested a specific course by clicking " #~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course " #~ "from the popup window that appears" #~ msgstr "" #~ "Gallwch chwilio am fyfyrwyr sy'n gwneud cais am gwrs penodol drwy " #~ "glicio ar y ddolen Dewiswch wrth ymyl y Cais opsiwn chwilio a dewis cwrs " #~ "oddi wrth y ffenest pop-up sy'n ymddangos" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. " #~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as " #~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. " #~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Hefyd, gallwch ddewis i argraffu'r taflenni ceisiadau gyda labeli " #~ "post. Bydd y taflenni ceisiadau wedi labeli post gosod yn y fath fodd fel " #~ "ei fod yn weladwy mewn amlen windowed pan fydd y daflen yn plygu mewn ran " #~ "o dair. Gall mwy nag un ddalen cais yn cael ei argraffu bob myfyriwr os " #~ "yw'r myfyriwr wedi gwarcheidwaid sy'n byw mewn mwy nag un " #~ "cyfeiriad" #~ msgid "" #~ "This utility allows you to print report cards for any number of students." #~ msgstr "" #~ "Mae hyn yn cyfleustodau yn eich galluogi i argraffu cardiau adrodd am " #~ "unrhyw nifer o fyfyrwyr." #~ msgid "" #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a " #~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search " #~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling " #~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and " #~ "checking the desired letter grade checkboxes. For example, this allows " #~ "you to search for all students in the top ten of their class, all " #~ "students who are failing, or all students who have failed at least one " #~ "course in the marking periods selected." #~ msgstr "" #~ "Gallwch chwilio am fyfyrwyr sydd wedi cofrestru ar gwrs penodol drwy " #~ "glicio ar y ddolen Dewiswch wrth ymyl y Cwrs opsiwn chwilio a dewis cwrs " #~ "oddi wrth y ffenest pop-up sy'n ymddangos. Gallwch hefyd gyfyngu eich " #~ "chwiliad yn seiliedig ar GPA pwysoli / heb eu pwysoli, rheng dosbarth, a " #~ "llythyr gradd drwy lenwi'r terfynau uchaf ac isaf y GPA ac ystod " #~ "rheng dosbarth ac yn gwirio a ddymunir blychau ticio llythyr gradd. Er " #~ "enghraifft, mae hyn yn caniatáu i chi chwilio am bob myfyriwr yn y deg " #~ "uchaf eu dosbarth, yr holl fyfyrwyr sy'n methu, neu yr holl fyfyrwyr " #~ "sydd wedi methu o leiaf un cwrs yn y cyfnodau marcio a ddewiswyd." #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The " #~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one report card may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Hefyd, gallwch ddewis i argraffu'r cardiau adroddiad gyda labeli " #~ "post. Bydd yr adroddiad yn cael cardiau post labeli gosod yn y fath fodd " #~ "fel ei fod yn weladwy mewn amlen windowed pan fydd y daflen yn plygu mewn " #~ "ran o dair. Gall mwy nag un cerdyn adroddiad yn cael ei argraffu bob " #~ "myfyriwr os yw'r myfyriwr wedi gwarcheidwaid sy'n byw mewn mwy " #~ "nag un cyfeiriad." #~ msgid "" #~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods " #~ "to display on the report card by checking desired marking period " #~ "checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Cyn argraffu'r cardiau adroddiad, mae'n rhaid i chi ddewis pa " #~ "gyfnodau marcio i arddangos ar y cerdyn adroddiad gan wirio blychau ticio " #~ "cyfnod marcio a ddymunir." #~ msgid "" #~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Bydd y cardiau adroddiad yn cael ei lwytho i lawr yn awtomatig ar eich " #~ "cyfrifiadur yn y fformat PDF argraffadwy pan fyddwch yn clicio ar y botwm " #~ "Anfon." #~ msgid "" #~ "This utility calculates and saves the GPA and class rank of each student " #~ "in your school based upon their semester grades." #~ msgstr "" #~ "Mae hyn yn cyfleustodau cyfrifo ac yn arbed y rheng GPA a dosbarth pob " #~ "myfyriwr yn eich ysgol ar sail eu graddau semester." #~ msgid "" #~ "You must confirm your intention to calculate GPA. Here, you can also " #~ "specify what number your weighted scale is based upon and whether to base " #~ "class rank upon weighted or unweighted GPA." #~ msgstr "" #~ "Mae'n rhaid i chi gadarnhau eich bwriad i gyfrifo GPA. Yma, gallwch " #~ "hefyd nodi pa rif eich graddfa bwysoli yn seiliedig ar a ddylid rheng " #~ "seilio ar ddosbarth GPA pwysoli neu heb eu pwysoli." #~ msgid "" #~ "The Calculate GPA program calculates the weighted GPA earned per course " #~ "by multiplying the GPA value of the grade earned by the GPA multiplier of " #~ "the course weight. Then, it divides that value by the number you " #~ "specified as the base for your weighted scale. For unweighted GPA, the " #~ "Calculate GPA program simply takes the GPA value of the grade the student " #~ "earned. After finding the GPA points earned for each course, the program " #~ "averages these values to determine the students to-date GPA. It then " #~ "sorts these values to determine the class rank. If more than one student " #~ "has the same GPA, they will share a position in class rank." #~ msgstr "" #~ "Mae'r rhaglen yn GPA Cyfrifwch cyfrifo ennill y GPA bwysoli fesul " #~ "cwrs drwy luosi'r gwerth GPA y radd a enillwyd gan y lluosydd GPA y " #~ "pwysau cwrs. Yna, mae'n rhannu bod gwerth gan y nifer rydych bennir " #~ "fel y sylfaen ar gyfer eich graddfa bwysoli. Ar gyfer GPA amhwysol, " #~ "mae'r rhaglen GPA Cyfrifwch yn syml yn cymryd y gwerth GPA y radd y " #~ "myfyriwr a enillir. Ar ôl dod o hyd i'r pwyntiau a enillwyd GPA ar " #~ "gyfer pob cwrs, y cyfartaleddau rhaglen y gwerthoedd hyn i benderfynu ar " #~ "y myfyrwyr i diweddaraf GPA. Yna fath y gwerthoedd hyn i benderfynu ar y " #~ "safle dosbarth. Os oes mwy nag un myfyriwr yr un GPA, byddant yn rhannu " #~ "safle yn y rheng dosbarth." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to print transcripts for any number of students." #~ msgstr "" #~ "Mae hyn yn cyfleustodau yn eich galluogi i argraffu trawsgrifiadau ar " #~ "gyfer unrhyw nifer y myfyrwyr." #~ msgid "" #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a " #~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search " #~ "based on weighted unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling " #~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and " #~ "checking the desired letter grade checkboxes. For example, this allows " #~ "you to search for all students in the top ten of their class, all " #~ "students who are failing, or all students who have failed at least one " #~ "course in the marking periods selected." #~ msgstr "" #~ "Gallwch chwilio am fyfyrwyr sydd wedi cofrestru ar gwrs penodol drwy " #~ "glicio ar y ddolen Dewiswch wrth ymyl y Cwrs opsiwn chwilio a dewis cwrs " #~ "oddi wrth y ffenest pop-up sy'n ymddangos. Gallwch hefyd gyfyngu eich " #~ "chwiliad yn seiliedig ar amhwysol pwysoli GPA, dosbarth rheng, a llythyr " #~ "gradd drwy lenwi'r terfynau uchaf ac isaf y GPA ac ystod rheng " #~ "dosbarth ac yn gwirio a ddymunir blychau ticio llythyr gradd. Er " #~ "enghraifft, mae hyn yn caniatáu i chi chwilio am bob myfyriwr yn y deg " #~ "uchaf eu dosbarth, yr holl fyfyrwyr sy'n methu, neu yr holl fyfyrwyr " #~ "sydd wedi methu o leiaf un cwrs yn y cyfnodau marcio a ddewiswyd." #~ msgid "" #~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to " #~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Cyn y trawsgrifiadau argraffu, mae'n rhaid i chi ddewis pa gyfnodau " #~ "marcio i arddangos ar y trawsgrifiad drwy edrych ar blychau ticio cyfnod " #~ "marcio a ddymunir." #~ msgid "" #~ "The transcripts will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Bydd y trawsgrifiadau ei lwytho i lawr yn awtomatig ar eich cyfrifiadur " #~ "yn y fformat PDF argraffadwy pan fyddwch yn clicio ar y botwm Anfon." #~ msgid "Teacher Completion Report" #~ msgstr "Adroddiad Cwblhau Athrawon" #~ msgid "" #~ "This report shows which teachers have not entered grades for any given " #~ "marking period." #~ msgstr "" #~ "Mae'r adroddiad hwn yn dangos nad oedd athrawon wedi nodi graddau ar " #~ "gyfer unrhyw gyfnod penodol marcio." #~ msgid "" #~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current " #~ "marking periods grades for that period." #~ msgstr "" #~ "Mae'r gwiriadau goch yn dangos bod athro wedi methu â mynd i mewn " #~ "i'r presennol marcio graddau cyfnodau ar gyfer y cyfnod hwnnw." #~ msgid "" #~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the " #~ "pull-down menu at the top of the screen. To change the current quarter, " #~ "change the marking period pull-down menu on the left frame. You can also " #~ "show only one period by choosing that period from the period pull-down " #~ "menu at the top of the screen. After choosing a marking period or " #~ "period, click the Go button to refresh the list with the new parameters." #~ msgstr "" #~ "Gallwch ddewis y chwarter ar hyn o bryd, semester, ac arholiad semester " #~ "o'r ddewislen tynnu-lawr ar frig y sgrin. I newid y chwarter " #~ "presennol, newid y cyfnod marcio tynnu-lawr ddewislen ar y ffrâm chwith. " #~ "Gallwch hefyd yn dangos mai dim ond un cyfnod trwy ddewis y cyfnod hwnnw " #~ "o'r cyfnod tynnu-lawr ddewislen ar frig y sgrin. Ar ôl dewis cyfnod " #~ "marcio neu gyfnod, cliciwch ar y botwm Ewch i ail osod y rhestr gyda'" #~ "r paramedrau newydd." #~ msgid "This report shows the number of each grade that a teacher gave" #~ msgstr "" #~ "Mae'r adroddiad hwn yn dangos y nifer o bob gradd fod yn athro yn rhoi" #~ msgid "" #~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the " #~ "pull-down menu at the top of the screen. To change the current quarter, " #~ "change the marking period pull-down menu on the left frame." #~ msgstr "" #~ "Gallwch ddewis y chwarter ar hyn o bryd, semester, ac arholiad semester " #~ "o'r ddewislen tynnu-lawr ar frig y sgrin. I newid y chwarter " #~ "presennol, newid y cyfnod marcio tynnu-lawr ddewislen ar y ffrâm chwith." #~ msgid "" #~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank " #~ "of each student at your school." #~ msgstr "" #~ "Mae'r adroddiad hwn yn dangos bod y GPA heb eu pwysoli, GPA pwysoli, " #~ "a rheng dosbarth o bob myfyriwr yn eich ysgol." #~ msgid "" #~ "As with any list in RosarioSIS, you can sort by any value displayed by " #~ "clicking on the coresponding column heading. For example, you can sort " #~ "by grade by clicking on the Grade column heading. Similarly, you can " #~ "sort by unweighted GPA by clicking on the Unweighted GPA column heading." #~ msgstr "" #~ "Fel gydag unrhyw restr yn RosarioSIS, gallwch trefnu yn ôl unrhyw werth " #~ "eu harddangos drwy glicio ar y golofn coresponding pennawd. Er " #~ "enghraifft, gallwch trefnu yn ôl gradd drwy glicio ar y pennawd Gradd " #~ "golofn. Yn yr un modd, gallwch trefnu yn ôl GPA heb eu pwysoli drwy " #~ "glicio ar y golofn GPA amhwysol pennawd." #~ msgid "Report Card Codes" #~ msgstr "Codau Cerdyn Adroddiad" #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools report card codes. Report " #~ "card codes are used in the Input Final Grades program by teachers and in " #~ "most of the Grades reports. Report card codes include letter grades as " #~ "well as grade comments that a teacher can choose from when entering grades" #~ msgstr "" #~ "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i osod eich ysgolion adroddiad " #~ "codau cerdyn. Cerdyn codau Adroddiad yn cael eu defnyddio yn y rhaglen " #~ "Graddau Mewnbwn Terfynol gan athrawon ac yn y rhan fwyaf o'r " #~ "adroddiadau Graddau. Cerdyn codau Adroddiad yn cynnwys graddau llythyr yn " #~ "ogystal â sylwadau radd y gall athro ddewis o'r adeg dod i mewn " #~ "graddau" #~ msgid "" #~ "To add a report card grade, fill in the grades title, GPA value, and sort " #~ "order in the empty fields at the bottom of the grades list and click the " #~ "Save button" #~ msgstr "" #~ "I ychwanegu adroddiad gradd cerdyn, llenwch y, teitl graddau GPA werth, " #~ "ac drefn yn y caeau gwag ar waelod y rhestr graddau a chliciwch ar y " #~ "botwm Save" #~ msgid "" #~ "To add a comment, enter the new comments title in the empty field at the " #~ "bottom of the comments list" #~ msgstr "" #~ "I ychwanegu sylw, rhowch y teitl sylwadau newydd yn y maes gwag ar waelod " #~ "y rhestr sylwadau" #~ msgid "" #~ "To modify either type of code, click on any of the codes information, " #~ "change the value, and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "I addasu naill fath o god, cliciwch ar unrhyw un o'r codau wybodaeth, " #~ "newid y gwerth, a chliciwch ar y botwm Save" #~ msgid "To delete either type of code, click the delete icon" #~ msgstr "I ddileu naill fath o god, cliciwch ar yr eicon dileu" #~ msgid "" #~ "next to the code you want to delete. You will be asked to confirm the " #~ "deletion" #~ msgstr "" #~ "nesaf at y cod eich bod am ddileu. Bydd gofyn i gadarnhau dileu'r" #~ msgid "This utility allows you to print report cards for your child" #~ msgstr "" #~ "Mae hyn yn cyfleustodau yn eich galluogi i argraffu cardiau adrodd ar " #~ "gyfer eich plentyn" #~ msgid "" #~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods " #~ "to display on the report card by checking desired marking period " #~ "checkboxes" #~ msgstr "" #~ "Cyn argraffu'r cardiau adroddiad, mae'n rhaid i chi ddewis pa " #~ "gyfnodau marcio i arddangos ar y cerdyn adroddiad gan wirio blychau ticio " #~ "cyfnod marcio a ddymunir" #~ msgid "" #~ "The report cards will be automatically generated in a printer-friendly " #~ "html page when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Bydd y cardiau adroddiad yn awtomatig mewn tudalen argraffydd cyfeillgar " #~ "html pan fyddwch yn clicio ar y botwm Anfon" #~ msgid "This utility allows you to print transcripts for your child" #~ msgstr "" #~ "Mae hyn yn cyfleustodau yn eich galluogi i argraffu trawsgrifiadau ar " #~ "gyfer eich plentyn" #~ msgid "" #~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to " #~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes" #~ msgstr "" #~ "Cyn y trawsgrifiadau argraffu, mae'n rhaid i chi ddewis pa gyfnodau " #~ "marcio i arddangos ar y trawsgrifiad drwy edrych ar blychau ticio cyfnod " #~ "marcio a ddymunir" #~ msgid "" #~ "The transcripts will be automatically generated in a printer-friendly " #~ "html page when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Bydd y trawsgrifiadau yn awtomatig mewn tudalen argraffydd cyfeillgar " #~ "html pan fyddwch yn clicio ar y botwm Anfon" #~ msgid "This page allows you to view the grades earned by your child" #~ msgstr "" #~ "Mae'r dudalen hon yn caniatáu i chi weld y graddau a enillwyd gan " #~ "eich plentyn" #~ msgid "" #~ "Before searching, you must select which marking periods to display by " #~ "checking desired marking period checkboxes" #~ msgstr "" #~ "Cyn chwilio, mae'n rhaid i chi ddewis pa gyfnodau marcio i arddangos " #~ "trwy wirio blychau ticio cyfnod marcio a ddymunir" #~ msgid "Class Rank List" #~ msgstr "Rhestr Safle Dosbarth" #~ msgid "" #~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank " #~ "of your child" #~ msgstr "" #~ "Mae'r adroddiad hwn yn dangos bod y GPA heb eu pwysoli, GPA pwysoli, " #~ "a rheng dosbarth eich plentyn" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades " #~ "for all your students in the current period. By default, this program " #~ "will list the students in your first period class for the current " #~ "quarter. You can alter the quarter by changing the marking period pull-" #~ "down menu on the left frame. Also, you can select the current semester " #~ "or semester final by changing the marking period pull-down menu at the " #~ "top of the screen to the desired marking period" #~ msgstr "" #~ "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i fynd i mewn chwarter, semester, " #~ "a graddau arholiad semester ar gyfer eich holl fyfyrwyr yn y cyfnod " #~ "cyfredol. Yn ddiofyn, bydd y rhaglen hon rhestr y myfyrwyr yn eich " #~ "dosbarth cyfnod cyntaf ar gyfer y chwarter ar hyn o bryd. Gallwch newid y " #~ "chwarter drwy newid y cyfnod marcio tynnu-lawr ddewislen ar y ffrâm " #~ "chwith. Hefyd, gallwch ddewis y semester presennol neu semester terfynol " #~ "drwy newid y cyfnod marcio tynnu-lawr ddewislen ar frig y sgrin i'r " #~ "cyfnod marcio a ddymunir" #~ msgid "" #~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each " #~ "students quarter grades by clicking on the Use Gradebook Grades link at " #~ "the top of the list. Clicking this link will automatically save each " #~ "students grades and refresh the list" #~ msgstr "" #~ "Os ydych yn defnyddio y Llyfr Marciau, gallwch gael RosarioSIS gyfrifo " #~ "bob chwarter myfyrwyr gradd drwy glicio ar y ddolen Graddau Llyfr Marciau " #~ "Defnyddiwch ar frig y rhestr. Bydd clicio ar y cyswllt awtomatig gynilo " #~ "bob gradd myfyrwyr ac adfywio y rhestr" #~ msgid "This page allows you to configure the gradebook" #~ msgstr "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i ffurfweddu y llyfr marciau" #~ msgid "" #~ "You can configure the gradebook to round scores up, down, or normally. " #~ "Normal rounding would round 19.5 to 20 but 19.4 to 19" #~ msgstr "" #~ "Gallwch ffurfweddu'r llyfr marciau i rownd sgorau i fyny, i lawr, neu " #~ "fel arfer. Byddai talgrynnu arferol rownd 19.5-20, ond 19.4-19" #~ msgid "" #~ "You can also configure the score breakoff points for each letter grade. " #~ "For example, if you set the score breakoff points for A+, A, and A- to " #~ "99, 91, and 90 respectively, a student with 99% to 100% would have an A+, " #~ "another student with a 91% to 98% would have an A, and a student with a " #~ "90% would have an A-. The score breakoff point for F should probably be 0" #~ msgstr "" #~ "Gallwch hefyd ffurfweddu'r sgôr pwyntiau breakoff ar gyfer pob gradd " #~ "llythyr. Er enghraifft, os ydych yn gosod y sgôr pwyntiau breakoff ar " #~ "gyfer A +, A, ac A-i 99, 91, a 90 yn y drefn honno, yn fyfyriwr gyda 99% " #~ "i 100% yn cael + A, myfyriwr arall gyda 91% i 98% y byddai cael A, a " #~ "byddai myfyriwr sydd â 90% yn cael-A. Dylai'r y sgôr pwyntiau ar " #~ "gyfer F breakoff debygol o fod yn 0" #~ msgid "" #~ "Finally, you can also configure the final grading percentages of each " #~ "semester. These values are used when averaging the quarter and semester " #~ "exam grades to calculate the semester grade" #~ msgstr "" #~ "Yn olaf, gallwch hefyd configure 'r canrannau gradd olaf pob " #~ "semester. Mae'r gwerthoedd hyn yn cael eu defnyddio pan fydd " #~ "cyfartaledd y chwarter a graddau arholiad semester i gyfrifo'r radd " #~ "semester" #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your assignments. There are two tiers " #~ "involved with assignments: assignment types and assignments" #~ msgstr "" #~ "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i osod eich aseiniadau. Mae dwy " #~ "haen ymwneud â aseiniadau: mathau o aseiniad ac aseiniadau" #~ msgid "" #~ "You will probably have assignment types called Homework, Tests, and " #~ "perhaps Quizzes. Assignment types are set for every period on which you " #~ "teach any given course. So, if you teach Algebra on 1st and 3rd period, " #~ "you will have to add assignment types to only one of these periods" #~ msgstr "" #~ "Mae'n debyg y byddwch yn cael mathau aseiniad o'r enw Gwaith " #~ "Cartref, Profion, ac efallai Chwisiau. Mathau o aseiniad yn cael eu gosod " #~ "ar gyfer pob cyfnod y byddwch yn dysgu unrhyw gwrs a roddir. Felly, os " #~ "ydych yn addysgu Algebra ar 1 a chyfnod 3, bydd rhaid i chi ychwanegu " #~ "mathau aseiniad i dim ond un o'r cyfnodau hyn" #~ msgid "To add an assignment type or an assignment, click on the Add icon" #~ msgstr "" #~ "I ychwanegu fath aseiniad neu aseiniad, cliciwch ar yr eicon Ychwanegu" #~ msgid "" #~ "in the column corresponding to what you want to add. Then, fill in the " #~ "information in the fields above the list of assignments" #~ msgstr "" #~ "yn y golofn sy'n cyfateb i'r hyn yr ydych am ychwanegu. Yna, " #~ "llenwch y wybodaeth yn y meysydd uchod yn y rhestr o aseiniadau" #~ msgid "types and click the Save button" #~ msgstr "fathau a chliciwch ar y botwm Save" #~ msgid "" #~ "If you check Apply to all Periods for this Course, the assignment will be " #~ "added for each period for which you teach a specific course, in the same " #~ "way assignment types are added" #~ msgstr "" #~ "Os ydych yn gwirio Gwneud cais i bob Cyfnodau ar gyfer y cwrs, bydd yr " #~ "aseiniad yn cael eu hychwanegu ar gyfer pob cyfnod yr ydych yn addysgu " #~ "cwrs penodol, yn y mathau o aseiniad un ffordd yn cael eu hychwanegu" #~ msgid "" #~ "To change an assignment or type, click on the assignment or type you want " #~ "to modify and click on the value you want to change in the grey area " #~ "above the assignments" #~ msgstr "" #~ "I newid aseiniad neu fath, cliciwch ar yr aseiniad neu fath rydych am ei " #~ "addasu a chliciwch ar y gwerth ydych am newid yn yr ardal llwyd uwchben y " #~ "aseiniadau" #~ msgid "types lists. Then, change the value and click the Save button" #~ msgstr "mathau rhestrau. Yna, newid y gwerth a chliciwch ar y botwm Save" #~ msgid "" #~ "Finally, to delete an item, select it by clicking on its title on the " #~ "list and click the Delete button at the top of the screen. You will be " #~ "asked to confirm the deletion" #~ msgstr "" #~ "Yn olaf, i ddileu'r eitem, ddewis drwy glicio ar y teitl ar y rhestr " #~ "a chliciwch ar y botwm Dileu ar frig y sgrin. Bydd gofyn i gadarnhau " #~ "dileu'r" #~ msgid "" #~ "This page allows you to input assignment grades for all your students in " #~ "the current period. By default, this program will list the students in " #~ "your first period class. You can alter the current period by changing " #~ "the period pull-down menu in the left frame to the desired period" #~ msgstr "" #~ "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i gyfrannu graddau aseiniad ar " #~ "gyfer eich holl fyfyrwyr yn y cyfnod cyfredol. Yn ddiofyn, bydd y rhaglen " #~ "hon rhestr y myfyrwyr yn eich dosbarth cyfnod cyntaf. Gallwch newid y " #~ "cyfnod presennol drwy newid y cyfnod tynnu-lawr ddewislen yn y ffrâm " #~ "chwith i'r cyfnod a ddymunir" #~ msgid "" #~ "Once you have chosen the correct period, you will see the total points " #~ "and cumulative grade for each student in your class. You can view the " #~ "grades for an assignment by selecting the assignment from the assignment " #~ "pull-down menu at the top of the screen. From here, you can input a new " #~ "grade by entering the points earned into the blank field next to the " #~ "students name or you can modify an existing grade by clicking on the " #~ "points earned and changing the value. After changing the grades, click " #~ "the Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Unwaith y byddwch wedi dewis y cyfnod yn gywir, byddwch yn gweld y " #~ "pwyntiau a gradd cyfanswm cronnol ar gyfer pob myfyriwr yn eich dosbarth. " #~ "Gallwch weld y graddau ar gyfer aseiniad trwy ddewis yr aseiniad o'r " #~ "aseiniad tynnu-lawr ddewislen ar frig y sgrin. O'r fan hon, gallwch " #~ "mewnbwn gradd newydd gan fynd i mewn i'r pwyntiau a enillwyd yn y cae " #~ "yn wag gyferbyn ag enw'r fyfyrwyr neu gallwch addasu gradd sy'n " #~ "bodoli eisoes drwy glicio ar y pwyntiau a enillwyd a newid y gwerth. Ar " #~ "ôl newid y graddau, cliciwch y botwm Save ar frig y sgrin" #~ msgid "" #~ "You can also view and change all the grades for a single student by " #~ "clicking on the students name in the list. Input grades in the same way " #~ "that you did with the multiple student list" #~ msgstr "" #~ "Gallwch hefyd weld a newid yr holl graddau ar gyfer myfyriwr unigol drwy " #~ "glicio ar enw'r fyfyrwyr yn y rhestr. Mewnbwn graddau yn yr un ffordd " #~ "ag y gwnaethoch gyda'r rhestr myfyriwr lluosog" #~ msgid "" #~ "This report that allows you to print progress reports for any number of " #~ "students" #~ msgstr "" #~ "Mae'r adroddiad hwn sy'n eich galluogi i argraffu adroddiadau " #~ "cynnydd ar gyfer unrhyw nifer o fyfyrwyr yn" #~ msgid "" #~ "You can choose to print the progress reports with mailing labels. The " #~ "progress reports will have mailing labels positioned in such a way as to " #~ "be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. " #~ "More than one progress report may be printed per student if the student " #~ "has guardians residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Gallwch ddewis i argraffu'r adroddiadau cynnydd gyda labeli post. " #~ "Bydd yr adroddiadau cynnydd yn cael labeli post gosod yn y fath fodd fel " #~ "ei fod yn weladwy mewn amlen windowed pan fydd y daflen yn plygu mewn ran " #~ "o dair. Gall mwy nag un adroddiad cynnydd yn cael ei argraffu bob " #~ "myfyriwr os yw'r myfyriwr wedi gwarcheidwaid sy'n byw mewn mwy " #~ "nag un cyfeiriad" #~ msgid "" #~ "The progress reports will be automatically downloaded to your computer in " #~ "the printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Bydd yr adroddiadau cynnydd ei lwytho i lawr yn awtomatig ar eich " #~ "cyfrifiadur yn y fformat PDF argraffadwy pan fyddwch yn clicio ar y botwm " #~ "Anfon" #~ msgid "" #~ "This utility allows you to print report cards for any number of students" #~ msgstr "" #~ "Mae hyn yn cyfleustodau yn eich galluogi i argraffu cardiau adrodd am " #~ "unrhyw nifer o fyfyrwyr yn" #~ msgid "" #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a " #~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search " #~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling " #~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and " #~ "checking the desired letter grade checkboxes. For example, this allows " #~ "you to search for all students in the top ten of their class, all " #~ "students who are failing, or all students who have failed at least one " #~ "course in the marking periods selected" #~ msgstr "" #~ "Gallwch chwilio am fyfyrwyr sydd wedi cofrestru ar gwrs penodol drwy " #~ "glicio ar y ddolen Dewiswch wrth ymyl y Cwrs opsiwn chwilio a dewis cwrs " #~ "oddi wrth y ffenest pop-up sy'n ymddangos. Gallwch hefyd gyfyngu eich " #~ "chwiliad yn seiliedig ar GPA pwysoli / heb eu pwysoli, rheng dosbarth, a " #~ "llythyr gradd drwy lenwi'r terfynau uchaf ac isaf y GPA ac ystod " #~ "rheng dosbarth ac yn gwirio a ddymunir blychau ticio llythyr gradd. Er " #~ "enghraifft, mae hyn yn caniatáu i chi chwilio am bob myfyriwr yn y deg " #~ "uchaf eu dosbarth, yr holl fyfyrwyr sy'n methu, neu yr holl fyfyrwyr " #~ "sydd wedi methu o leiaf un cwrs yn y cyfnodau marcio a ddewiswyd" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The " #~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one report card may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Hefyd, gallwch ddewis i argraffu'r cardiau adroddiad gyda labeli " #~ "post. Bydd yr adroddiad yn cael cardiau post labeli gosod yn y fath fodd " #~ "fel ei fod yn weladwy mewn amlen windowed pan fydd y daflen yn plygu mewn " #~ "ran o dair. Gall mwy nag un cerdyn adroddiad yn cael ei argraffu bob " #~ "myfyriwr os yw'r myfyriwr wedi gwarcheidwaid sy'n byw mewn mwy " #~ "nag un cyfeiriad" #~ msgid "" #~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Bydd y cardiau adroddiad yn cael ei lwytho i lawr yn awtomatig ar eich " #~ "cyfrifiadur yn y fformat PDF argraffadwy pan fyddwch yn clicio ar y botwm " #~ "Anfon" #~ msgid "" #~ "This page allows you to view and change the student attendance records " #~ "for any given day." #~ msgstr "" #~ "Mae'r dudalen hon yn caniatáu i chi weld a newid y cofnodion myfyrwyr " #~ "presenoldeb ar gyfer unrhyw ddiwrnod penodol." #~ msgid "" #~ "next to the attendance code pull-down menu. If you select a second " #~ "attendance code, the program will list students who received either code " #~ "during the day." #~ msgstr "" #~ "nesaf at y cod presenoldeb tynnu-lawr ddewislen. Os byddwch yn dewis côd " #~ "presenoldeb ail bydd y rhaglen yn rhestr myfyrwyr sy'n derbyn naill " #~ "god neu'r llall yn ystod y dydd." #~ msgid "" #~ "You can alter the date displayed by clicking on the date on the upper " #~ "left-hand side of the screen and changing it to the desired date." #~ msgstr "" #~ "Cewch newid y dyddiad a ddangosir gan glicio ar y dyddiad ar y rhan uchaf " #~ "chwith y sgrin ac yn ei newid at y dyddiad a ddymunir." #~ msgid "" #~ "After making changes to the attendance codes displayed or the current " #~ "date, click the Update button to refresh the screen with the new " #~ "parameters." #~ msgstr "" #~ "Ar ôl gwneud newidiadau i'r codau presenoldeb harddangos neu y " #~ "dyddiad ar hyn o bryd, cliciwch y botwm Diweddariad i ail osod y sgrîn " #~ "gyda'r paramedrau newydd." #~ msgid "" #~ "You can also view the attendance code assigned to the student by the " #~ "teacher as well as view and enter a comment for each period by clicking " #~ "on the students name." #~ msgstr "" #~ "Gallwch hefyd weld y cod presenoldeb a neilltuwyd i'r myfyriwr gan yr " #~ "athro yn ogystal â gweld a rhowch sylw ar gyfer pob cyfnod drwy glicio ar " #~ "yr enw myfyrwyr." #~ msgid "" #~ "Clicking on Current Student on the top of the screen will display the " #~ "days attendance records for the current student displayed in the left " #~ "frame." #~ msgstr "" #~ "Bydd clicio ar Myfyrwyr cyfredol ar frig y sgrin yn dangos y presenoldeb " #~ "diwrnod cofnodion ar gyfer y myfyrwyr presennol eu harddangos yn y ffrâm " #~ "chwith." #~ msgid "" #~ "This page allows you to add an absence to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i ychwanegu absenoldeb i grŵp o " #~ "fyfyrwyr mewn un weithred." #~ msgid "" #~ "First, search for students. Notice that you can search for students who " #~ "are enrolled in a specific course or are in a certain activity. This can " #~ "be useful since you can add an absence record for each period to all of " #~ "Mrs. Smiths first period students or the football team who will be on an " #~ "all day field trip." #~ msgstr "" #~ "Yn gyntaf, chwilio ar gyfer myfyrwyr. Rhybudd y gallwch chwilio ar gyfer " #~ "myfyrwyr sydd wedi cofrestru ar gwrs penodol neu mewn gweithgaredd " #~ "penodol. Gall hyn fod yn ddefnyddiol oherwydd gallwch ychwanegu cofnod " #~ "absenoldeb ar gyfer pob cyfnod i bob un o'r myfyrwyr Smiths Mrs " #~ "cyfnod cyntaf neu y tîm pêl-droed a fydd ar daith maes drwy'r dydd." #~ msgid "" #~ "From the search result, you can select any number of students. You can " #~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue " #~ "column headings above the list. You can also specify the periods to mark " #~ "the selected students, the absence code, the absence reason, and the date " #~ "in the yellow box above the student list. After you have selected each " #~ "desired student from this list, all the desired periods, the absence " #~ "code, absence reason, and absence date, click the Save button at the top " #~ "of the screen." #~ msgstr "" #~ "O'r canlyniad chwiliad, gallwch ddewis unrhyw nifer o fyfyrwyr. " #~ "Gallwch ddewis yr holl fyfyrwyr yn y rhestr trwy wirio y blwch yn y " #~ "penawdau golofn las uwchben y rhestr. Gallwch hefyd nodi'r cyfnodau i " #~ "nodi myfyrwyr a ddewiswyd, y cod absenoldeb, y rheswm absenoldeb, a'r " #~ "dyddiad yn y blwch melyn uwchben y rhestr myfyriwr. Ôl i chi ddewis pob " #~ "myfyriwr a ddymunir o'r rhestr hon, yr holl gyfnodau a ddymunir, y " #~ "cod absenoldeb, rheswm absenoldeb, a dyddiad absenoldeb, cliciwch y botwm " #~ "Save ar frig y sgrin." #~ msgid "Average Daily Attendance Report" #~ msgstr "Adroddiad Cyfartaledd presenoldeb dyddiol" #~ msgid "" #~ "This report shows the number of students, days possible, the number of " #~ "student days present, the number of student days absent, the Average " #~ "Daily Attendance, the average number of students in attendance per day, " #~ "and the average number of students absent per day for any date range at " #~ "your school. These numbers are broken down by grade." #~ msgstr "" #~ "Mae'r adroddiad hwn yn dangos nifer y myfyrwyr, diwrnodau y bo modd, " #~ "mae nifer y diwrnodau y myfyrwyr hyn o bryd, mae nifer y diwrnodau " #~ "myfyriwr yn absennol, y Daily Cyfartaledd presenoldeb, y nifer cyfartalog " #~ "y myfyrwyr yn bresennol y diwrnod, a nifer cyfartalog y myfyrwyr sy'n " #~ "absennol bob dydd ar gyfer unrhyw ystod dyddiad yn eich ysgol. Mae'r " #~ "niferoedd hyn yn cael eu torri i lawr yn ôl gradd." #~ msgid "" #~ "You can alter the date range displayed by changing the date pull-down " #~ "menus at the top of the screen and clicking the Go button. You can also " #~ "limit the numbers by searching by gender or any of the customizable data " #~ "fields by clicking on the Advanced link." #~ msgstr "" #~ "Gallwch newid ystod dyddiad a ddangosir gan newid y dyddiad tynnu-lawr " #~ "dewislenni ar frig y sgrin a chlicio ar y botwm Go. Gallwch hefyd gyfyngu " #~ "ar y niferoedd drwy chwilio yn ôl rhyw neu unrhyw un o'r meysydd data " #~ "customizable drwy glicio ar y ddolen Uwch." #~ msgid "Average Daily Attendance by Day" #~ msgstr "Cyfartaledd presenoldeb dyddiol gan Day" #~ msgid "" #~ " is a report that shows the number of students, days possible, the number " #~ "of student days present, the number of student days absent, and the " #~ "Average Daily Attendance per day for any date range at your school. " #~ "These numbers are broken down by grade." #~ msgstr "" #~ "yn adroddiad sy'n dangos y nifer o fyfyrwyr, diwrnodau bosibl, nifer " #~ "y diwrnodau y myfyrwyr hyn o bryd, mae nifer y dyddiau myfyrwyr absennol, " #~ "ac mae'r Presenoldeb Daily Cyfartaledd y dydd ar gyfer unrhyw ystod " #~ "dyddiadau yn eich ysgol. Mae'r niferoedd hyn yn cael eu torri i lawr " #~ "yn ôl gradd." #~ msgid "Daily Summary Report" #~ msgstr "Adroddiad Cryno dyddiol" #~ msgid "" #~ "This report shows the daily attendance status of any number of students " #~ "for every date during any timeframe." #~ msgstr "" #~ "Mae'r adroddiad hwn yn dangos y statws presenoldeb dyddiol o unrhyw " #~ "nifer o fyfyrwyr ar gyfer pob dyddiad yn ystod unrhyw amserlen." #~ msgid "" #~ "After searching for students, you can alter the date range by changing " #~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go " #~ "button. The list shows each students daily attendance value for each day " #~ "with color codes. A red box signifies that the student was absent all " #~ "day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a " #~ "green box signifies that a student was present all day long." #~ msgstr "" #~ "Ar ôl chwilio ar gyfer myfyrwyr, gallwch newid y dyddiad amrywiaeth drwy " #~ "newid y dyddiad tynnu-lawr dewislenni ar frig y sgrin a chlicio ar y " #~ "botwm Go. Mae'r rhestr yn dangos pob un o fyfyrwyr gwerth presenoldeb " #~ "dyddiol ar gyfer pob diwrnod â chodau lliw. Mae bocs coch yn nodi bod y " #~ "myfyriwr yn absennol bob dydd, bocs melyn yn nodi bod myfyriwr yn " #~ "absennol hanner diwrnod, a bocs gwyrdd yn nodi bod yn fyfyriwr yn " #~ "bresennol drwy'r dydd." #~ msgid "" #~ "You can see the attendance records for each period for any student by " #~ "clicking on a students name from the list. Here, the absence code is " #~ "displayed in the color-coded box." #~ msgstr "" #~ "Gallwch weld y cofnodion presenoldeb ar gyfer pob cyfnod ar gyfer unrhyw " #~ "fyfyriwr drwy glicio ar enw myfyrwyr oddi ar y rhestr. Yma, mae'r cod " #~ "absenoldeb ei arddangos yn y blwch lliw." #~ msgid "Student Summary" #~ msgstr "Crynodeb Myfyrwyr" #~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence." #~ msgstr "" #~ "Mae'r adroddiad hwn yn dangos y diwrnodau y mae gan fyfyriwr yn cael " #~ "absenoldeb." #~ msgid "" #~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the " #~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go " #~ "button. The list shows the students absences for each period of each day " #~ "that he had an absence. A red x indicates the student was absent in the " #~ "corresponding period." #~ msgstr "" #~ "Ar ôl dewis yn fyfyriwr, gallwch newid y dyddiad amrywiaeth drwy newid y " #~ "dyddiad tynnu-lawr dewislenni ar frig y sgrin a chlicio ar y botwm Go. " #~ "Mae'r rhestr yn dangos yr absenoldebau myfyrwyr ar gyfer pob cyfnod o " #~ "bob dydd fod ganddo absenoldeb. Mae coch yn dangos x y myfyriwr yn " #~ "absennol yn ystod y cyfnod cyfatebol." #~ msgid "" #~ "This report shows which teachers have not entered attendance for any " #~ "given day." #~ msgstr "" #~ "Mae'r adroddiad hwn yn dangos nad oedd athrawon wedi cofrestru " #~ "presenoldeb ar gyfer unrhyw ddiwrnod penodol." #~ msgid "" #~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current " #~ "days attendance for that period." #~ msgstr "" #~ "Mae'r gwiriadau goch yn dangos bod athro wedi methu â mynd i mewn " #~ "i'r diwrnodau presenoldeb cyfredol ar gyfer y cyfnod hwnnw." #~ msgid "" #~ "You can select the current date from the pull-down menu at the top of the " #~ "screen. You can also show only one period by choosing that period from " #~ "the period pull-down menu at the top of the screen. After choosing a " #~ "date or period, click the Go button to refresh the list with the new " #~ "parameters." #~ msgstr "" #~ "Gallwch ddewis y dyddiad cyfredol o'r ddewislen tynnu-lawr ar frig y " #~ "sgrin. Gallwch hefyd yn dangos mai dim ond un cyfnod trwy ddewis y cyfnod " #~ "hwnnw o'r cyfnod tynnu-lawr ddewislen ar frig y sgrin. Ar ôl dewis " #~ "dyddiad neu gyfnod, cliciwch ar y botwm Ewch i ail osod y rhestr gyda'" #~ "r paramedrau newydd." #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools attendance codes. Attendance " #~ "codes are used in the teachers Take Attendance program" #~ msgstr "" #~ "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i osod eich presenoldeb ysgolion " #~ "codau. Codau presenoldeb yn cael eu defnyddio yn y rhaglen athrawon " #~ "Cymryd Presenoldeb" #~ msgid "as well as most of the Attendance reports" #~ msgstr "yn ogystal ag y rhan fwyaf o'r adroddiadau Presenoldeb" #~ msgid "" #~ "and specify whether or not the student was present during the period, and " #~ "if he wasnt, the reason." #~ msgstr "" #~ "a nodi p'un a oedd y myfyriwr yn bresennol yn ystod y cyfnod, ac os " #~ "nad oedd, y rheswm." #~ msgid "" #~ "To add an attendance code, fill in the attendance codes title, short " #~ "name, type, and state code. Select whether or not the code should be a " #~ "teachers default from the empty fields at the bottom of the attendance " #~ "codes list and click the Save button. Generally, the attendance code " #~ "called Present will be marked as the teachers default. If the attendance " #~ "code is marked as being type Teacher, a teacher will be able to select " #~ "that attendance code from their Take Attendance program. Administrators " #~ "will be able to assign all codes to a student." #~ msgstr "" #~ "I ychwanegu cod presenoldeb, llenwch y, teitl codau presenoldeb enw byr, " #~ "math, a chod y wladwriaeth. Dewiswch ai peidio ddylai'r cod fod yn " #~ "ddiofyn athrawon o'r caeau gwag ar waelod y rhestr codau presenoldeb " #~ "a chliciwch ar y botwm Save. Yn gyffredinol, bydd y cod presenoldeb a " #~ "elwir yn bresennol gael ei marcio fel 'r ball athrawon. Os bydd y cod " #~ "presenoldeb ei farcio â bod yn Athro fath, bydd athro yn gallu dewis y " #~ "côd presenoldeb o'u rhaglen Presenoldeb Cymerwch. Bydd Gweinyddwyr yn " #~ "gallu neilltuo holl godau i fyfyriwr." #~ msgid "" #~ "To modify an attendance code, click on any of the attendance codes " #~ "information, change the value, and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "I addasu cod presenoldeb, cliciwch ar unrhyw un o'r codau presenoldeb " #~ "wybodaeth, yn newid y gwerth, a chliciwch ar y botwm Save." #~ msgid "To delete an attendance code, click the delete icon" #~ msgstr "I ddileu cod presenoldeb, cliciwch ar yr eicon dileu" #~ msgid "" #~ "next to the attendance code you want to delete. You will be asked to " #~ "confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "wrth ymyl y cod presenoldeb eich bod am ddileu. Bydd gofyn i " #~ "gadarnhau'r dileu." #~ msgid "" #~ " is a report that shows the daily attendance status of your child during " #~ "any timeframe" #~ msgstr "" #~ "yn adroddiad sy'n dangos y statws presenoldeb dyddiol eich plentyn yn " #~ "ystod unrhyw amserlen" #~ msgid "" #~ "You can alter the date range by changing the date pull-down menus at the " #~ "top of the screen and clicking the Go button. The list shows your childs " #~ "daily attendance value for each period of each day with color codes. A " #~ "red box signifies that the student was absent that period, and a green " #~ "box indicates that the student was either present or tardy that period. " #~ "The absence code is displayed in the box" #~ msgstr "" #~ "Gallwch newid y dyddiad amrywiaeth drwy newid y dyddiad tynnu-lawr " #~ "dewislenni ar frig y sgrin a chlicio ar y botwm Go. Mae'r rhestr yn " #~ "dangos eich plentyn gwerth presenoldeb dyddiol ar gyfer pob cyfnod o bob " #~ "dydd gyda chodau lliw. Mae bocs coch yn nodi bod y myfyriwr yn absennol y " #~ "cyfnod hwnnw, a bocs gwyrdd yn dangos bod y myfyriwr yn bresennol neu'" #~ "n tardy y cyfnod hwnnw. Mae'r cod absenoldeb ei arddangos yn y blwch" #~ msgid "" #~ "allows you to enter period attendance for all your students in the " #~ "current period. By default, this program will list the students in your " #~ "first period class. You can alter the current period by changing the " #~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period" #~ msgstr "" #~ "yn eich galluogi i fynd i mewn cyfnod presenoldeb ar gyfer eich holl " #~ "fyfyrwyr yn y cyfnod cyfredol. Yn ddiofyn, bydd y rhaglen hon rhestr y " #~ "myfyrwyr yn eich dosbarth cyfnod cyntaf. Gallwch newid y cyfnod presennol " #~ "drwy newid y cyfnod tynnu-lawr ddewislen yn y ffrâm chwith i'r cyfnod " #~ "a ddymunir" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting " #~ "the attendance code corresponding to each student. Once you have entered " #~ "attendance for all your students, click the Save button at the top of the " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ "Unwaith i chi yn y cyfnod cywir, gallwch fynd i mewn presenoldeb trwy " #~ "ddewis y cod presenoldeb cyfateb i bob myfyriwr. Unwaith y byddwch wedi " #~ "cofrestru presenoldeb ar gyfer eich holl fyfyrwyr, cliciwch y botwm Save " #~ "ar frig y sgrin" #~ msgid "" #~ "This report shows the daily attendance status of any number of students " #~ "for every date during any timeframe" #~ msgstr "" #~ "Mae'r adroddiad hwn yn dangos y statws presenoldeb dyddiol o unrhyw " #~ "nifer o fyfyrwyr ar gyfer pob dyddiad yn ystod unrhyw amserlen" #~ msgid "" #~ "After searching for students, you can alter the date range by changing " #~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go " #~ "button. The list shows each students daily attendance value for each day " #~ "with color codes. A red box signifies that the student was absent all " #~ "day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a " #~ "green box signifies that a student was present all day long" #~ msgstr "" #~ "Ar ôl chwilio ar gyfer myfyrwyr, gallwch newid y dyddiad amrywiaeth drwy " #~ "newid y dyddiad tynnu-lawr dewislenni ar frig y sgrin a chlicio ar y " #~ "botwm Go. Mae'r rhestr yn dangos pob un o fyfyrwyr gwerth presenoldeb " #~ "dyddiol ar gyfer pob diwrnod â chodau lliw. Mae bocs coch yn nodi bod y " #~ "myfyriwr yn absennol bob dydd, bocs melyn yn nodi bod myfyriwr yn " #~ "absennol hanner diwrnod, a bocs gwyrdd yn nodi bod yn fyfyriwr yn " #~ "bresennol drwy'r dydd" #~ msgid "" #~ "You can see the attendance records for each period for any student by " #~ "clicking on a students name from the list. Here, the absence code is " #~ "displayed in the color-coded box" #~ msgstr "" #~ "Gallwch weld y cofnodion presenoldeb ar gyfer pob cyfnod ar gyfer unrhyw " #~ "fyfyriwr drwy glicio ar enw myfyrwyr oddi ar y rhestr. Yma, mae'r cod " #~ "absenoldeb ei arddangos yn y blwch lliw" #~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence" #~ msgstr "" #~ "Mae'r adroddiad hwn yn dangos y diwrnodau y mae gan fyfyriwr yn cael " #~ "absenoldeb" #~ msgid "" #~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the " #~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go " #~ "button. The list shows the students absences for each period of each day " #~ "that he had an absence. A red x indicates the student was absent in the " #~ "corresponding period" #~ msgstr "" #~ "Ar ôl dewis yn fyfyriwr, gallwch newid y dyddiad amrywiaeth drwy newid y " #~ "dyddiad tynnu-lawr dewislenni ar frig y sgrin a chlicio ar y botwm Go. " #~ "Mae'r rhestr yn dangos yr absenoldebau myfyrwyr ar gyfer pob cyfnod o " #~ "bob dydd fod ganddo absenoldeb. Mae coch yn dangos x y myfyriwr yn " #~ "absennol yn ystod y cyfnod cyfatebol" #~ msgid "" #~ "This page displays the students activities and the current timeframes " #~ "eligibility grades. The program also allows you to add and delete " #~ "activities to the student." #~ msgstr "" #~ "Mae'r dudalen hon yn dangos y gweithgareddau myfyrwyr a'r graddau " #~ "amserlenni cymhwyster ar hyn o bryd. Mae'r rhaglen hefyd yn caniatáu " #~ "i chi ychwanegu a dileu gweithgareddau i'r myfyriwr." #~ msgid "" #~ "You must first select a student by using the Find a Student search " #~ "screen. You can search for students who are enrolled in a specific course " #~ "by clicking on the Choose link next to the Course search option and " #~ "choosing a course from the popup window that appears. You can also search " #~ "for students in a certain activity and for students who are currently " #~ "ineligible." #~ msgstr "" #~ "Rhaid i chi ddewis fyfyriwr drwy ddefnyddio'r Dod o hyd i Fyfyrwyr " #~ "sgrin chwilio. Gallwch chwilio am fyfyrwyr sydd wedi cofrestru ar gwrs " #~ "penodol drwy glicio ar y ddolen Dewiswch wrth ymyl y Cwrs opsiwn chwilio " #~ "a dewis cwrs oddi wrth y ffenest pop-up sy'n ymddangos. Gallwch hefyd " #~ "chwilio ar gyfer myfyrwyr mewn gweithgaredd penodol, ac ar gyfer myfyrwyr " #~ "sy'n gymwys ar hyn o bryd." #~ msgid "" #~ "To add an activity to the student, select the desired activity from the " #~ "activity pull-down next to the add icon" #~ msgstr "" #~ "I ychwanegu gweithgaredd i'r myfyriwr, dewis y gweithgaredd a " #~ "ddymunir o'r gweithgaredd tynnu-lawr nesaf at yr eicon ychwanegu" #~ msgid "and click the Add button." #~ msgstr "a chliciwch y botwm Add." #~ msgid "To drop an activity, click on the delete icon" #~ msgstr "Er mwyn gollwng gweithgaredd, cliciwch ar yr eicon ddileu" #~ msgid "next to the activity you want to drop." #~ msgstr "wrth ymyl y gweithgaredd ydych am alw heibio." #~ msgid "" #~ "You can specify the desired eligibility timeframe by choosing the desired " #~ "timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. These " #~ "timeframes are setup in the Entry Times program." #~ msgstr "" #~ "Gallwch bennu cymhwyster y cyfnod a ddymunir gan ddewis yr amserlen " #~ "ddymunol o'r ddewislen tynnu-lawr ar frig y sgrin. Mae'r " #~ "amserlenni yn cael eu gosod yn y rhaglen Mynediad Times." #~ msgid "" #~ "This page allows you to add an activity to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i ychwanegu gweithgaredd i grŵp o " #~ "fyfyrwyr mewn un weithred." #~ msgid "" #~ "First, select an activity to be added from the pull-down menu at the top " #~ "of the screen. You can also perform this action from the next screen. " #~ "Next, search for students. Notice that you can search for students who " #~ "are in a certain activity or course. From the search result, you can " #~ "select any number of students. You can select all the students in the " #~ "list by checking the checkbox in the blue column headings above the list. " #~ "After you have selected each desired student from this list, click the " #~ "Add Activity to Selected Students button at the top of the screen. If you " #~ "have not yet chosen an activity, you must do that before you click this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Yn gyntaf, dewiswch gweithgaredd i gael ei ychwanegu o'r ddewislen " #~ "tynnu-lawr ar frig y sgrin. Gallwch hefyd wneud hyn oddi ar y sgrîn " #~ "nesaf. Nesaf, chwilio ar gyfer myfyrwyr. Rhybudd y gallwch chwilio ar " #~ "gyfer myfyrwyr sydd mewn gweithgaredd penodol neu gwrs. O'r canlyniad " #~ "chwiliad, gallwch ddewis unrhyw nifer o fyfyrwyr. Gallwch ddewis yr holl " #~ "fyfyrwyr yn y rhestr trwy wirio y blwch yn y penawdau golofn las uwchben " #~ "y rhestr. Ôl i chi ddewis pob myfyriwr a ddymunir o'r rhestr hon, " #~ "cliciwch ar y Gweithgaredd Ychwanegu i Fyfyrwyr botwm dethol ar frig y " #~ "sgrin. Os nad ydych eto wedi dewis gweithgaredd, rhaid i chi wneud hynny " #~ "cyn i chi glicio botwm hwn." #~ msgid "This page allows you to setup your schools activities." #~ msgstr "" #~ "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i osod eich gweithgareddau " #~ "ysgolion." #~ msgid "" #~ "To add an activity, fill in the activitys title, beginning date, and " #~ "ending date in the empty fields at the bottom of the activities list and " #~ "click the Save button." #~ msgstr "" #~ "I ychwanegu gweithgaredd, llenwch y teitl activitys, dyddiad dechrau, ac " #~ "yn dod i ben dyddiad yn y caeau gwag ar waelod y rhestr gweithgareddau a " #~ "chliciwch ar y botwm Save." #~ msgid "" #~ "To modify an activity, click on any of the activitys information, change " #~ "the value, and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Er mwyn addasu'r gweithgaredd, cliciwch ar unrhyw ran o'r " #~ "wybodaeth activitys, newid y gwerth, a chliciwch ar y botwm Save." #~ msgid "To delete an activity, click the delete icon" #~ msgstr "I ddileu gweithgaredd, cliciwch ar yr eicon dileu" #~ msgid "" #~ "next to the activity you want to delete. You will be asked to confirm " #~ "the deletion." #~ msgstr "" #~ "wrth ymyl y gweithgaredd eich bod am ddileu. Bydd gofyn i gadarnhau'r " #~ "dileu." #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup the weekly timeframe in which teachers can " #~ "enter eligibility. Teachers must enter eligibility every week within " #~ "this range. Besides the teachers Enter Eligibility program, this " #~ "timeframe is used in most eligibility reports" #~ msgstr "" #~ "Mae'r dudalen hon yn eich galluogi i osod yr amserlen wythnosol y " #~ "gall athrawon fynd i mewn cymhwyster. Rhaid i athrawon fynd i mewn bob " #~ "wythnos cymhwyster o fewn yr amrediad hwn. Heblaw am y rhaglen athrawon " #~ "Enter Cymhwyster, yr amserlen hon yn cael ei ddefnyddio mewn adroddiadau " #~ "cymhwyster y rhan fwyaf o" #~ msgid "" #~ "To change the timeframe, simply change the upper and lower bounds of the " #~ "timeframe and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "I newid yr amserlen, yn newid ffiniau uchaf ac isaf yr amserlen a " #~ "chliciwch ar y botwm Save." #~ msgid "" #~ "This report shows every course and eligibility grade assigned to any " #~ "number of students." #~ msgstr "" #~ "Mae'r adroddiad hwn yn dangos pob cwrs a gradd cymhwyster neilltuo i " #~ "unrhyw nifer o fyfyrwyr." #~ msgid "" #~ "After searching for students, you can specify the eligibility timeframe " #~ "you want to view. These timeframes are setup in the Entry Times program." #~ msgstr "" #~ "Ar ôl chwilio ar gyfer myfyrwyr, gallwch nodi'r amserlen cymhwyster " #~ "rydych am ei gweld. Mae'r amserlenni yn cael eu gosod yn y rhaglen " #~ "Mynediad Times." #~ msgid "" #~ "This report shows which teachers have not entered eligibility for any " #~ "given date range. The date range is set in the Entry Times program." #~ msgstr "" #~ "Mae'r adroddiad hwn yn dangos nad yw athrawon wedi cofrestru gymwys " #~ "ar gyfer unrhyw ystod dyddiad a roddir. Mae'r amrediad dyddiad wedi " #~ "ei osod yn y rhaglen Mynediad Times." #~ msgid "" #~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current " #~ "date ranges eligibility for that period." #~ msgstr "" #~ "Mae'r gwiriadau goch yn dangos bod athro wedi methu â mynd i mewn " #~ "i'r cymhwyster amrediadau dyddiad cyfredol ar gyfer y cyfnod hwnnw." #~ msgid "" #~ "You can select the current date range from the pull-down menu at the top " #~ "of the screen. You can also show only one period by choosing that period " #~ "from the period pull-down menu at the top of the screen. After choosing " #~ "a date range or period, click the Go button to refresh the list with the " #~ "new parameters." #~ msgstr "" #~ "Gallwch ddewis yr amrediad dyddiad cyfredol o'r ddewislen tynnu-lawr " #~ "ar frig y sgrin. Gallwch hefyd yn dangos mai dim ond un cyfnod trwy " #~ "ddewis y cyfnod hwnnw o'r cyfnod tynnu-lawr ddewislen ar frig y " #~ "sgrin. Ar ôl dewis amrediad dyddiad neu gyfnod, cliciwch ar y botwm Ewch " #~ "i ail osod y rhestr gyda'r paramedrau newydd." #~ msgid "" #~ "is a display of your childs activities and the current timeframes " #~ "eligibility grades" #~ msgstr "" #~ "yn arddangosfa o'ch gweithgareddau plentyn a'r graddau a " #~ "amserlenni cymhwyster presennol" #~ msgid "" #~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing " #~ "the desired timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. " #~ "Eligibility is entered once per week" #~ msgstr "" #~ "Gallwch bennu cymhwyster y terfyn amser rydych am ei weld trwy ddewis yr " #~ "amserlen ddymunol o'r ddewislen tynnu-lawr ar frig y sgrin. " #~ "Cymhwyster yn cael ei gofnodi unwaith yr wythnos" #~ msgid "" #~ " is a report that shows every course and eligibility grade assigned to " #~ "your child" #~ msgstr "" #~ "yn adroddiad sy'n dangos pob cwrs a gradd cymhwyster neilltuo i eich " #~ "plentyn" #~ msgid "" #~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing " #~ "the timeframe from the pull-down menu at the top of the screen and " #~ "clicking the Go button. Eligibility is entered once per week" #~ msgstr "" #~ "Gallwch bennu cymhwyster y terfyn amser rydych am ei weld trwy ddewis yr " #~ "amserlen o'r ddewislen tynnu-lawr ar frig y sgrin a chlicio ar y " #~ "botwm Go. Cymhwyster yn cael ei gofnodi unwaith yr wythnos" #~ msgid "" #~ "allows you to enter eligibility grades for all your students in the " #~ "current period. By default, this program will list the students in your " #~ "first period class. You can alter the current period by changing the " #~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period" #~ msgstr "" #~ "yn eich galluogi i fynd i mewn graddau cymhwysedd ar gyfer eich holl " #~ "fyfyrwyr yn y cyfnod cyfredol. Yn ddiofyn, bydd y rhaglen hon rhestr y " #~ "myfyrwyr yn eich dosbarth cyfnod cyntaf. Gallwch newid y cyfnod presennol " #~ "drwy newid y cyfnod tynnu-lawr ddewislen yn y ffrâm chwith i'r cyfnod " #~ "a ddymunir" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by " #~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you " #~ "have entered eligibility for all your students, click the Save button at " #~ "the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Unwaith i chi yn y cyfnod cywir, gallwch fynd i mewn graddau cymhwyster " #~ "drwy ddewis y côd cymhwyster sy'n cyfateb i bob myfyriwr. Unwaith y " #~ "byddwch wedi rhoi cymhwysedd ar gyfer eich holl fyfyrwyr, cliciwch y " #~ "botwm Save ar frig y sgrin" #~ msgid "" #~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each " #~ "students eligibility grades by clicking on the Use Gradebook Grades link " #~ "at the top of the list. Clicking this link will automatically save each " #~ "students eligibility grades and refresh the list" #~ msgstr "" #~ "Os ydych yn defnyddio y Llyfr Marciau, gallwch gael RosarioSIS gyfrifo " #~ "pob un graddau o fyfyrwyr gymhwyster trwy glicio ar y ddolen Graddau " #~ "Llyfr Marciau Defnyddiwch ar frig y rhestr. Bydd clicio ar y cyswllt " #~ "awtomatig gynilo bob cymhwyster myfyrwyr gradd ac adfywio y rhestr" #~ msgid "" #~ "Either your account is inactive or your access permission has been " #~ "revoked. Please contact the school administration." #~ msgstr "" #~ "Naill ai eich cyfrif yn segur neu eich caniatâd mynediad wedi cael ei " #~ "ddiddymu. Cysylltwch â'r weinyddiaeth ysgol." #~ msgid "Incorrect username or password. Please try again." #~ msgstr "Enw defnyddiwr neu gyfrinair anghywir. Ceisiwch eto." #~ msgid "" #~ "Your account has been created. You will be notified by email when it is " #~ "verified by school administration and you can log in." #~ msgstr "" #~ "Mae eich cyfrif wedi'i greu. Cewch eich hysbysu drwy e-bost pan fydd " #~ "yn cael ei wirio gan gweinyddiaeth yr ysgol a gallwch logio i mewn" #~ msgid "You must have javascript enabled to use RosarioSIS." #~ msgstr "" #~ "Mae'n rhaid i chi wedi dewis defnyddio javascript i ddefnyddio " #~ "RosarioSIS." #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Log Out" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hafan" #~ msgid "School Info" #~ msgstr "Gwybodaeth Ysgol" #~ msgid "My Info" #~ msgstr "Fy Gwybodaeth" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Offer" #~ msgid "Welcome to RosarioSIS Student Information System" #~ msgstr "Croeso i RosarioSIS System Gwybodaeth Myfyrwyr" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Fersiwn" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Dyddiad Rhyddhau" #~ msgid "Hide Help" #~ msgstr "Cuddio Help" #~ msgid "Staff ID" #~ msgstr "Mae staff yn adnabod" #~ msgid "" #~ "This School cannot be deleted. There are Students and Teachers in this " #~ "School" #~ msgstr "" #~ "Ni all hyn yr Ysgol yn cael ei ddileu. Mae myfyrwyr ac Athrawon yn yr " #~ "Ysgol" #~ msgid " Students Enrolled" #~ msgstr "Myfyrwyr sydd wedi cofrestru" #~ msgid "back to Subject" #~ msgstr "yn ôl i Pwnc" #~ msgid "Students Enrolled" #~ msgstr "Myfyrwyr sydd wedi cofrestru" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Ceisiwch eto" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Rhyw" #~ msgid "Ethnicity" #~ msgstr "Ethnigrwydd" #~ msgid "Student Address" #~ msgstr "Cyfeiriad Myfyrwyr" #~ msgid "Student Addresses" #~ msgstr "Cyfeiriadau Myfyrwyr" #~ msgid "Are you sure you want to" #~ msgstr "A ydych yn sicr eich bod am" #~ msgid "that" #~ msgstr "y" #~ msgid "Unable to Delete" #~ msgstr "Methu Dileu" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Iawn" #~ msgid "Last Name starts with:" #~ msgstr "Cyfenw yn dechrau gyda:" #~ msgid "First Name starts with:" #~ msgstr "Enw cyntaf yn dechrau gyda:" #~ msgid "Preferred Medical Facility starts with" #~ msgstr "Cyfleuster dewisol Meddygol yn dechrau gyda" #~ msgid "Comments starts with" #~ msgstr "Sylwadau yn dechrau gyda" #~ msgid "Goal Title starts with" #~ msgstr "Teitl y Nod yn dechrau gyda" #~ msgid "Goal Description starts with" #~ msgstr "Disgrifiad Nod yn dechrau gyda" #~ msgid "Progress Period Name starts with:" #~ msgstr "Enw Cyfnod Cynnydd yn dechrau gyda:" #~ msgid "Progress Assessment starts with" #~ msgstr "Asesu Cynnydd yn dechrau gyda" #~ msgid "Doctors Note starts with" #~ msgstr "Meddygon Nodyn yn dechrau gyda" #~ msgid "Type starts with" #~ msgstr "Math yn dechrau gyda" #~ msgid "Immunization Date" #~ msgstr "Dyddiad imiwneiddio" #~ msgid "Medical Date" #~ msgstr "Dyddiad Meddygol" #~ msgid "Medical Alert Date" #~ msgstr "Dyddiad Meddygol Rhybudd" #~ msgid "Nurse Visit Date" #~ msgstr "Dyddiad Ymweliad Nyrs" #~ msgid "Alert starts with" #~ msgstr "Rhybudd yn dechrau gyda" #~ msgid "Reason starts with" #~ msgstr "Rheswm yn dechrau gyda" #~ msgid "Result starts with" #~ msgstr "Canlyniad yn dechrau gyda" #~ msgid "Nurse Visit Comments starts with" #~ msgstr "Sylwadau Ewch Nyrs yn dechrau gyda" #~ msgid "Birthday Starts from" #~ msgstr "Pen-blwydd Cychwyn o" #~ msgid "" #~ "You're not allowed to use this program! This attempted violation has been " #~ "logged and your IP address was captured." #~ msgstr "" #~ "Nid ydych yn cael defnyddio rhaglen hon! Mae hyn yn groes ymgais wedi bod " #~ "yn cofnodi ac yn eich cyfeiriad IP ei ddal." #~ msgid "were found" #~ msgstr "Canfuwyd" #~ msgid "None were found." #~ msgstr "Dim Canfuwyd." #~ msgid "were found." #~ msgstr "Canfuwyd." #~ msgid "was found." #~ msgstr "Daethpwyd o hyd." #~ msgid "Next Grade at" #~ msgstr "Gradd Nesaf yn" #~ msgid "Alt ID" #~ msgstr "Alt ID" #~ msgid "between" #~ msgstr "rhwng" #~ msgid "GPA between" #~ msgstr "GPA rhwng" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Cronnol" #~ msgid "Class Rank between" #~ msgstr "Safle Dosbarth rhwng" #~ msgid " Report Card Grade" #~ msgstr "Gradd Cerdyn Adroddiad" #~ msgid "Letter Grade" #~ msgstr "Gradd Llythyr" #~ msgid "Activity:" #~ msgstr "Gweithgaredd:" #~ msgid "Absence records were added for the selected students" #~ msgstr "Absenoldeb cofnodion eu hychwanegu ar gyfer y myfyrwyr a ddewiswyd" #~ msgid "Add absence to periods" #~ msgstr "Ychwanegu absenoldeb i gyfnodau" #~ msgid "Absence code" #~ msgstr "Cod Absenoldeb" #~ msgid "Absence reason" #~ msgstr "Rheswm Absenoldeb" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgid "W" #~ msgstr "Yn" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Th" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "UPDATE" #~ msgstr "DIWEDDARIAD" #~ msgid "This student has no contact information." #~ msgstr "Mae'r myfyriwr unrhyw wybodaeth gyswllt." #~ msgid "Half-Day" #~ msgstr "Hanner Diwrnod" #~ msgid "Full-Day" #~ msgstr "Llawn-Diwrnod" #~ msgid "Cannot delete because attendance codes are associated." #~ msgstr "Does dim modd dileu oherwydd codau presenoldeb yn cael eu cysylltu." #~ msgid "Delete this category" #~ msgstr "Dileu'r categori hwn" #~ msgid "New Category Title" #~ msgstr "Teitl Categori Newydd" #~ msgid "Half" #~ msgstr "Hanner" #~ msgid "Max length for Title is 100" #~ msgstr "Max hyd i Teitl yw 100" #~ msgid "Max length for Short Name is 50" #~ msgstr "Max hyd ar gyfer Enw Byr yw 50" #~ msgid "Sort Order Code allows only numeric value" #~ msgstr "Cod Didoli yn caniatáu Gorchymyn gwerth rhifol yn unig" #~ msgid "Please enter the New Category Title" #~ msgstr "Nodwch y Teitl Categori Newydd" #~ msgid "Max length for Title is 10" #~ msgstr "Max hyd i Teitl yw 10" #~ msgid "All School" #~ msgstr "Pob Ysgol" #~ msgid "Period Name" #~ msgstr "Enw Cyfnod" #~ msgid "Attendance Status" #~ msgstr "Statws Presenoldeb" #~ msgid "Total Attendance" #~ msgstr "Presenoldeb Cyfanswm" #~ msgid "All course periods" #~ msgstr "Mae'r holl gyfnodau cwrs" #~ msgid "All my course periods" #~ msgstr "Mae pob cwrs yn fy cyfnodau" #~ msgid "Selected course period" #~ msgstr "Cyfnod y cwrs dethol" #~ msgid "The duplicate record(s) has been deleted." #~ msgstr "Mae'r cofnod yn ddyblyg (au) wedi cael ei ddileu." #~ msgid "of" #~ msgstr "o" #~ msgid "pages" #~ msgstr "Tudalennau" #~ msgid "Student (Student ID)" #~ msgstr "Myfyrwyr (ID Myfyrwyr)" #~ msgid "Course (Course Period ID)" #~ msgstr "Cwrs (ID Cyfnod Cwrs)" #~ msgid "Add Absence" #~ msgstr "Ychwanegu Absenoldeb" #~ msgid "Attendance Report" #~ msgstr "Adroddiad Presenoldeb" #~ msgid "Missing Attendance" #~ msgstr "Presenoldeb ar goll" #~ msgid "Period-Teacher" #~ msgstr "Cyfnod ac Athrawon" #~ msgid "Attendance Possible" #~ msgstr "Presenoldeb Posibl" #~ msgid "Not Taken" #~ msgstr "Ddim yn Gyda'i" #~ msgid "Avg Attendance" #~ msgstr "Cyf Presenoldeb" #~ msgid "Avg Absent" #~ msgstr "Cyf Absennol" #~ msgid "Grade level" #~ msgstr "Gradd Safon Uwch" #~ msgid "Grade levels" #~ msgstr "Gradd lefelau" #~ msgid "JAN" #~ msgstr "JAN" #~ msgid "FEB" #~ msgstr "Chwefror" #~ msgid "MAR" #~ msgstr "MAR" #~ msgid "APR" #~ msgstr "Ebrill" #~ msgid "MAY" #~ msgstr "MAI" #~ msgid "JUN" #~ msgstr "Mehefin" #~ msgid "JUL" #~ msgstr "Gorffennaf" #~ msgid "AUG" #~ msgstr "Awst" #~ msgid "SEP" #~ msgstr "Medi" #~ msgid "OCT" #~ msgstr "Hydref" #~ msgid "NOV" #~ msgstr "Tachwedd" #~ msgid "DEC" #~ msgstr "Rhagfyr" #~ msgid "01" #~ msgstr "01" #~ msgid "02" #~ msgstr "02" #~ msgid "03" #~ msgstr "03" #~ msgid "04" #~ msgstr "04" #~ msgid "05" #~ msgstr "05" #~ msgid "06" #~ msgstr "06" #~ msgid "07" #~ msgstr "07" #~ msgid "08" #~ msgstr "08" #~ msgid "09" #~ msgstr "09" #~ msgid "You have taken attendance today for this period" #~ msgstr "Rydych wedi cymryd presenoldeb heddiw ar gyfer y cyfnod" #~ msgid "Back to Missing Attendance List" #~ msgstr "Yn ôl i'r Rhestr Presenoldeb ar goll" #~ msgid "The selected date is not in a school quarter" #~ msgstr "Nid yw'r dyddiad a ddewiswyd yn mewn chwarter yr ysgol" #~ msgid "You cannot take attendance for this period on this day" #~ msgstr "Ni allwch gymryd presenoldeb ar gyfer y cyfnod hwn ar y diwrnod" #~ msgid "Teacher who hasn't taken " #~ msgstr "Athrawon nad ydynt wedi cymryd" #~ msgid "attendance" #~ msgstr "presenoldeb" #~ msgid "Teachers who haven't taken " #~ msgstr "Athrawon nad ydynt wedi cymryd" #~ msgid "Cannot delete because eligibility activities are associated." #~ msgstr "" #~ "Does dim modd dileu oherwydd gweithgareddau cymhwyster yn cael eu " #~ "cysylltu." #~ msgid "activity" #~ msgstr "gweithgaredd" #~ msgid "That activity has been added to the selected students." #~ msgstr "" #~ "Gweithgaredd hwnnw wedi cael ei ychwanegu at y myfyrwyr a ddewiswyd." #~ msgid "You can only enter eligibility from" #~ msgstr "Gallwch fynd i mewn cymhwyster gan" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AC" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgid "Teacher who hasnt entered eligibility" #~ msgstr "Athrawon sy'n hasn't cymhwyster aeth" #~ msgid "Teachers who havent entered eligibility" #~ msgstr "Athrawon sy'n havent aeth cymhwyster" #~ msgid "Negative!" #~ msgstr "Negyddol!" #~ msgid "assignment type" #~ msgstr "Math o aseiniad" #~ msgid "Assignment Type cannot be deleted" #~ msgstr "Ni ellir Math o aseiniad yn cael ei ddileu" #~ msgid "back to Assignment Type" #~ msgstr "yn ôl i Math Aseiniad" #~ msgid "" #~ "Gradebook Assignment cannot be deleted because it has other associations" #~ msgstr "" #~ "Ni ellir Llyfr Marciau Aseiniad ei ddileu oherwydd ei fod wedi " #~ "chymdeithasau eraill" #~ msgid "Assignment Types" #~ msgstr "Mathau Aseiniad" #~ msgid "GPA based on a scale of " #~ msgstr "GPA yn seiliedig ar raddfa o" #~ msgid "GPA and class rank for" #~ msgstr "GPA a dosbarth eu safle yn" #~ msgid "has been calculated." #~ msgstr "wedi cael ei gyfrifo." #~ msgid "Exceptional" #~ msgstr "Eithriadol" #~ msgid "Satisfactory" #~ msgstr "Boddhaol" #~ msgid "Needs Improvement" #~ msgstr "Anghenion Gwella" #~ msgid "1 - Excellent" #~ msgstr "1 - Ardderchog" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "Ardderchog" #~ msgid "2 - Very Good" #~ msgstr "2 - Da Iawn" #~ msgid "Very Good" #~ msgstr "Da Iawn" #~ msgid "3 - Good" #~ msgstr "3 - Da" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Da" #~ msgid "4 - Fair" #~ msgstr "4 - Ffair" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Ffair" #~ msgid "5 - Poor" #~ msgstr "5 - Gwael" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Gwael" #~ msgid "6 - Failure..." #~ msgstr "6 - Methiant ..." #~ msgid "Failure..." #~ msgstr "Methiant ..." #~ msgid "Failure due to poor attendance" #~ msgstr "Methu oherwydd presenoldeb gwael" #~ msgid "Calulate Eligibility using Cumulative Semester Grades" #~ msgstr "Cyfrifo Cymhwyster defnyddio Graddau Semester Cronnol" #~ msgid "Days until ungraded assignment grade appears in Parent" #~ msgstr "Diwrnodau tan gradd aseiniad heb eu graddio yn ymddangos yn Rhiant" #~ msgid "Student gradebook views" #~ msgstr "Golwg llyfr marciau Myfyrwyr" #~ msgid "Default comment code" #~ msgstr "Cod sylwadau ddiofyn" #~ msgid "Total not 100%!" #~ msgstr "Cyfanswm Nid yw 100%!" #~ msgid "Exam" #~ msgstr "Arholiad" #~ msgid "Are You Sure You Want to" #~ msgstr "Ydych chi Cadarn chi Eisiau" #~ msgid "semester" #~ msgstr "gwyliau" #~ msgid "quarter" #~ msgstr "chwarter" #~ msgid "This Marking Periods has been updated" #~ msgstr "Mae hyn Cyfnodau Marcio wedi cael ei ddiweddaru" #~ msgid "MARKING PERIOD" #~ msgstr "CYFNOD MARCIO" #~ msgid "WEIGHTED GPA" #~ msgstr "GPA BWYSAU" #~ msgid "UNWEIGHTED GPA" #~ msgstr "Amhwysol GPA" #~ msgid "Course Name" #~ msgstr "Enw'r Cwrs" #~ msgid "GP Value" #~ msgstr "Meddyg teulu Gwerth" #~ msgid "You must choose at least one marking period" #~ msgstr "Mae'n rhaid i chi ddewis o leiaf un cyfnod marcio" #~ msgid "You must choose at least one student and marking period" #~ msgstr "Mae'n rhaid i chi ddewis o leiaf un myfyriwr a marcio cyfnod" #~ msgid "Include on Grade List:" #~ msgstr "Dylech gynnwys ar y Rhestr Gradd:" #~ msgid "Other Attendance Year-to-date:" #~ msgstr "Presenoldeb eraill flwyddyn gyfredol:" #~ msgid "Other Attendance this quarter:" #~ msgstr "Presenoldeb eraill yn y chwarter hwn:" #~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers" #~ msgstr "Pryd ydych chi eisiau ail-gyfrifo'r rhedeg nifer GPA" #~ msgid "The grades for" #~ msgstr "Mae'r graddau ar gyfer" #~ msgid "has been recalculated." #~ msgstr "wedi cael ei ailgyfrifo." #~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers?" #~ msgstr "Pryd ydych chi eisiau ail-gyfrifo'r rhedeg nifer GPA?" #~ msgid "Honor Roll Setup" #~ msgstr "Setup Roll Honor" #~ msgid "GradeBook" #~ msgstr "Llyfr marciau" #~ msgid "Grade reporting is open for this marking period" #~ msgstr "Gradd adrodd ar agor ar gyfer y cyfnod marcio" #~ msgid "You can edit these grades" #~ msgstr "Gallwch olygu y graddau hyn" #~ msgid "Grade reporting begins on" #~ msgstr "Gradd adrodd yn dechrau ar" #~ msgid "Grade reporting is not open for this marking period" #~ msgstr "Nid yw adrodd Gradd ar agor ar gyfer y cyfnod marcio" #~ msgid "Grade reporting starts on" #~ msgstr "Gradd adrodd yn dechrau ar" #~ msgid "and ends on" #~ msgstr "ac yn dod i ben ar" #~ msgid "These grades are complete" #~ msgstr "Mae'r graddau yma yn gyflawn" #~ msgid "Grade reporting ended for this marking period on" #~ msgstr "Gradd adrodd a ddaeth i ben ar gyfer y cyfnod marcio ar" #~ msgid "Assign Percents" #~ msgstr "Neilltuo percents" #~ msgid "Assign Letters" #~ msgstr "Neilltuo Llythyrau" #~ msgid "Get Gradebook Grades" #~ msgstr "Cael Graddau Llyfr Marciau" #~ msgid "Assign Grade" #~ msgstr "Neilltuo Gradd" #~ msgid "Assign Percent" #~ msgstr "Neilltuo Canran" #~ msgid "Fast Transcripts" #~ msgstr "Trawsgrifiadau Cyflym" #~ msgid "Student Final Grades" #~ msgstr "Graddau i Fyfyrwyr Terfynol" #~ msgid "Report Card Grades" #~ msgstr "Graddau Cerdyn Adroddiad" #~ msgid "Recalculate GPA Numbers" #~ msgstr "Ail-gyfrifo Rhifau GPA" #~ msgid "Edit Report Card Grades" #~ msgstr "Golygu Graddau Cerdyn Adroddiad" #~ msgid "Edit Historical Marking Periods" #~ msgstr "Golygu Cyfnodau Hanesyddol Marcio" #~ msgid "Student Progress Report" #~ msgstr "Adroddiad Cynnydd Myfyrwyr" #~ msgid "Cannot delete because report card comments are associated." #~ msgstr "" #~ "Does dim modd dileu oherwydd sylwadau cerdyn adroddiad yn cael eu " #~ "cysylltu." #~ msgid "Cannot delete because student grades are associated." #~ msgstr "Does dim modd dileu oherwydd bod graddau myfyrwyr yn gysylltiedig." #~ msgid "Gradescale" #~ msgstr "Gradescale" #~ msgid "Missing grades or No Students were found." #~ msgstr "Graddau Goll neu Ni Roedd y myfyrwyr yn dod o hyd." #~ msgid "You must choose at least one student and marking period." #~ msgstr "Mae'n rhaid i chi ddewis o leiaf un myfyriwr a marcio cyfnod." #~ msgid "Teacher who hasnt entered grades" #~ msgstr "Athrawon sy'n hasn't cofnodi graddau" #~ msgid "Teachers who havent entered grades" #~ msgstr "Athrawon sy'n havent aeth graddau" #~ msgid "Cumulative GPA" #~ msgstr "Cronnol GPA" #~ msgid "Total Credit Attempted" #~ msgstr "Cyfanswm Credyd Ymgais" #~ msgid "Total Credit Earned" #~ msgstr "Cyfanswm yr Incwm Credyd" #~ msgid "Include Student Picture" #~ msgstr "Cynnwys Llun i Fyfyrwyr" #~ msgid "First" #~ msgstr "Cyntaf" #~ msgid "First Initial" #~ msgstr "Cyntaf cychwynnol" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Diwethaf" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Canol" #~ msgid "Alternate ID" #~ msgstr "ID arall" #~ msgid "DOB" #~ msgstr "Dyddiad Geni" #~ msgid "Email ID" #~ msgstr "ID E-bost" #~ msgid " Teacher - Room" #~ msgstr "Athrawon - Ystafell" #~ msgid "Last, Common" #~ msgstr "Diwethaf, Cyffredin" #~ msgid "Teacher - Room" #~ msgstr "Athrawon - Ystafell" #~ msgid "Select Fields To Generate Report" #~ msgstr "Dewiswch Meysydd I Creu Adroddiad" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Defnyddiwr:" #~ msgid "Last login:" #~ msgstr "Login diwethaf:" #~ msgid "Role: Administrator" #~ msgstr "Rôl: Gweinyddwr" #~ msgid "Upcoming Event" #~ msgstr "Digwyddiad i ddod" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Digwyddiadau i ddod" #~ msgid "" #~ "Warning!! - Teachers have missing attendance. Go to : Users -> Teacher " #~ "Programs -> Missing Attendance" #~ msgstr "" #~ "Rhybudd!! - Mae gan athrawon ar goll presenoldeb. Ewch i: Defnyddwyr - " #~ "Rhaglenni Athrawon> -> Presenoldeb ar goll" #~ msgid "Role: Teacher" #~ msgstr "Rôl: Athro" #~ msgid "Period -Teacher" #~ msgstr "Cyfnod ac Athrawon" #~ msgid "Role: Parent" #~ msgstr "Rôl: Rhieni" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Rôl" #~ msgid "" #~ "Information about your spouse or significant other residing with you:</" #~ "B><BR><small>Leave this section blank if you are separated." #~ msgstr "" #~ "Gwybodaeth am eich priod neu sy'n byw arwyddocaol arall gyda chi: " #~ "<BR> <small>Gadewch adran hon yn wag os ydych wedi gwahanu.</small>" #~ msgid "ST" #~ msgstr "ST" #~ msgid "Birthdate" #~ msgstr "Birthdate" #~ msgid "SSN" #~ msgstr "SSN" #~ msgid "Physician" #~ msgstr "Meddyg" #~ msgid "Physician Phone" #~ msgstr "Ffôn Meddyg" #~ msgid "Preferred Hospital" #~ msgstr "Ysbyty a Ffefrir" #~ msgid "Medical Comments" #~ msgstr "Sylwadau Meddygol" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Meini Prawf Chwilio" #~ msgid "Sorry! No Students were selected" #~ msgstr "Sori! Dim myfyrwyr eu dewis" #~ msgid "Schedule Records" #~ msgstr "Cofnodion Atodlen" #~ msgid "Create Add/Drop Report for Selected Students" #~ msgstr "Creu Ychwanegu / Galwch heibio Adroddiad ar gyfer Myfyrwyr Dethol" #~ msgid "SUBJECT_ID" #~ msgstr "SUBJECT_ID" #~ msgid "COURSE_ID" #~ msgstr "COURSE_ID" #~ msgid "COURSE_PERIOD_ID" #~ msgstr "COURSE_PERIOD_ID" #~ msgid "Allow Teacher Gradescale" #~ msgstr "Caniatáu Athro Gradescale" #~ msgid "Subjects" #~ msgstr "Pynciau" #~ msgid "Students with incomplete schedules" #~ msgstr "Myfyrwyr ag amserlenni anghyflawn" #~ msgid "Selected students have been dropped from the course period" #~ msgstr "Myfyrwyr a ddewiswyd wedi cael eu gostwng o gyfnod y cwrs" #~ msgid "You must choose a Course" #~ msgstr "Mae'n rhaid i chi ddewis y cwrs" #~ msgid "Duplicate Entry.Request already exists" #~ msgstr "Dyblyg Entry.Request eisoes yn bodoli" #~ msgid "That course has been added as a request for the selected students." #~ msgstr "" #~ "Y cwrs hwnnw wedi cael ei ychwanegu fel cais ar gyfer y myfyrwyr a " #~ "ddewiswyd." #~ msgid "Wrong Teacher Selection" #~ msgstr "Dewis Athro Anghywir" #~ msgid "Add Reqest to Selected students" #~ msgstr "Ychwanegu Reqest i fyfyrwyr dethol" #~ msgid "" #~ "You cannot schedule a student into that course during the marking period " #~ "that you chose. This course meets on " #~ msgstr "" #~ "Ni allwch atodlen myfyriwr i mewn i'r cwrs yn ystod y cyfnod marcio " #~ "eich bod yn dewis. Mae'r cwrs yn cyfarfod" #~ msgid "That course has been added to the selected students' schedules." #~ msgstr "" #~ "Y cwrs hwnnw wedi cael ei ychwanegu at amserlenni y myfyrwyr dethol '." #~ msgid "Manual Override" #~ msgstr "Llawlyfr Diystyru" #~ msgid "That course has been added to the selected students schedules." #~ msgstr "Y cwrs hwnnw wedi cael ei ychwanegu at y dewis amserlenni myfyrwyr." #~ msgid "Course to Add" #~ msgstr "Cwrs i Ychwanegu" #~ msgid "Add Course to Selected Students" #~ msgstr "Ychwanegu Cwrs i Fyfyrwyr Selected" #~ msgid "Click on the number of seats to edit and click update" #~ msgstr "Cliciwch ar y nifer o seddi i olygu a chliciwch diweddaru" #~ msgid "Total Seats" #~ msgstr "Seddi Cyfanswm" #~ msgid "Teacher Class List" #~ msgstr "Rhestr Athrawon Dosbarth" #~ msgid "Teacher Name" #~ msgstr "Enw Athro" #~ msgid "Course Program Name" #~ msgstr "Enw Rhaglen y Cwrs" #~ msgid "Course Period Name" #~ msgstr "Enw'r Cwrs Cyfnod" #~ msgid "Student Class Pictures" #~ msgstr "Lluniau Dosbarth Myfyrwyr" #~ msgid "Legal Size Paper" #~ msgstr "Papur Maint Cyfreithiol" #~ msgid "Use Last Years if Missing" #~ msgstr "Defnyddiwch y Blynyddoedd diwethaf os Goll" #~ msgid "With Teacher" #~ msgstr "Gyda Athrawon" #~ msgid "In Period" #~ msgstr "Yn Cyfnod" #~ msgid "Not with Teacher" #~ msgstr "Heb gyda Athro" #~ msgid "Not in Period" #~ msgstr "Heb fod mewn Cyfnod" #~ msgid "Student Print Request" #~ msgstr "Cais Argraffu Myfyrwyr" #~ msgid "Student Mailling Label" #~ msgstr "Label Mailling Myfyrwyr" #~ msgid "Period - Teacher" #~ msgstr "Cyfnod - Athro" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Amser" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Pwysau" #~ msgid "Select Subject" #~ msgstr "Dewis pwnc" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Dangos holl" #~ msgid "Days of Week" #~ msgstr "Dyddiau o Wythnos" #~ msgid "There is a conflict. You cannot add this course period." #~ msgstr "Mae gwrthdaro. Ni allwch ychwanegu cwrs y cyfnod hwn." #~ msgid "Schedule Unscheduled Requests" #~ msgstr "Atodlen Ceisiadau heb ei Drefnu" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Wedi'i wneud" #~ msgid "Families" #~ msgstr "Teuluoedd" #~ msgid "No Records were found." #~ msgstr "Ni Roedd cofnodion yn dod o hyd." #~ msgid "Please select the Marking Period" #~ msgstr "Dewiswch y Cyfnod Marcio" #~ msgid "No Schedule Found" #~ msgstr "Dim Atodlen wedi ei ddarganfod" #~ msgid "Unscheduled Request" #~ msgstr "Cais heb ei Drefnu" #~ msgid "Unscheduled Requests" #~ msgstr "Ceisiadau heb ei Drefnu" #~ msgid "No weight was selectd for " #~ msgstr "Dim pwysau oedd selectd ar gyfer" #~ msgid " does not have a weight of " #~ msgstr "nid oes ganddo pwysau" #~ msgid "List of Events" #~ msgstr "Rhestr o Ddigwyddiadau" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Digwyddiadau" #~ msgid "Create a new calendar" #~ msgstr "Creu calendr newydd" #~ msgid "Cannot delete because calendars are associated." #~ msgstr "Does dim modd dileu oherwydd calendr yn cael eu cysylltu." #~ msgid "Edit this calendar" #~ msgstr "Golygu calendr hwn" #~ msgid "Eligibility Activity Codes" #~ msgstr "Codau Gweithgaredd Cymhwyster" #~ msgid "New Schools Title" #~ msgstr "Newydd Ysgolion Teitl" #~ msgid "School information has been copied successfully" #~ msgstr "Gwybodaeth Ysgol wedi bod yn llwyddiannus copïo" #~ msgid "Are you sure you want to copy the data for " #~ msgstr "A ydych yn sicr eich bod am gopi y data ar gyfer" #~ msgid "to a new school" #~ msgstr "i ysgol newydd" #~ msgid "The data have been copied to a new school called" #~ msgstr "Mae'r data wedi cael eu copïo i ysgol newydd o'r enw" #~ msgid "To finish the operation, click OK button" #~ msgstr "I orffen y llawdriniaeth, cliciwch botwm OK" #~ msgid "Number of Credits" #~ msgstr "Nifer y Credydau" #~ msgid "No Calendar Selected" #~ msgstr "Dim Calendr dethol" #~ msgid "Parent Course" #~ msgstr "Cwrs Rhieni" #~ msgid "No Parent Course Selected" #~ msgstr "Dim Cwrs Dewis Rhieni" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Amser Cychwyn" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Amser Gorffen" #~ msgid "Quick Search" #~ msgstr "Chwilio Cyflym" #~ msgid "Select Marking Period: " #~ msgstr "Dewiswch Cyfnod Marcio:" #~ msgid "No Class List Found" #~ msgstr "Dim Rhestr Dosbarth wedi ei ddarganfod" #~ msgid "All available classes" #~ msgstr "Mae pob dosbarth sydd ar gael" #~ msgid "All available classes for" #~ msgstr "Mae pob dosbarth ar gael ar gyfer" #~ msgid "Course Catalog" #~ msgstr "Catalog y Cwrs" #~ msgid "Class Name" #~ msgstr "Enw Dosbarth" #~ msgid "Subject cannot be deleted." #~ msgstr "Ni ellir ei ddileu Pwnc." #~ msgid " - New Period" #~ msgstr "- Cyfnod Newydd" #~ msgid "Secondary Teacher" #~ msgstr "Athro Uwchradd" #~ msgid "No. of login failures allowed before account is disabled" #~ msgstr "Nifer o fethiannau fewngofnodi a ganiateir cyn y cyfrif yn anabl" #~ msgid "Cannot delete because grade levels are associated." #~ msgstr "Does dim modd dileu oherwydd lefelau gradd yn cael eu cysylltu." #~ msgid "grade level" #~ msgstr "lefel gradd" #~ msgid "Marking period cannot be deleted because it has other associations." #~ msgstr "" #~ "Ni ellir cyfnod marcio yn cael ei ddileu oherwydd bod ganddo gysylltiadau " #~ "eraill." #~ msgid "Semesters" #~ msgstr "Semester" #~ msgid "Quarters" #~ msgstr "Chwarteri" #~ msgid "Progress Periods" #~ msgstr "Cyfnodau Cynnydd" #~ msgid "System Preference" #~ msgstr "Dewis System" #~ msgid "Course Manager" #~ msgstr "Rheolwr y Cwrs" #~ msgid "Print Catalog by Term" #~ msgstr "Catalog Argraffwyd gan Tymor" #~ msgid "Print all Courses" #~ msgstr "Argraffu pob Cyrsiau" #~ msgid "Cannot delete because periods are associated." #~ msgstr "Does dim modd dileu oherwydd cyfnodau yn cael eu cysylltu." #~ msgid "period" #~ msgstr "cyfnod" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Hyd" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "munud" #~ msgid "Used for" #~ msgstr "Defnyddir ar gyfer" #~ msgid "Ignore for" #~ msgstr "Anwybyddu ar gyfer" #~ msgid "message" #~ msgstr "Neges" #~ msgid "Visible Between:" #~ msgstr "Gweladwy Rhwng:" #~ msgid "Visible To:" #~ msgstr "Gweladwy At:" #~ msgid "Report Generated" #~ msgstr "Adroddiad a Gynhyrchir" #~ msgid "Course catalog" #~ msgstr "Catalog y Cwrs" #~ msgid "Select Term" #~ msgstr "Dewiswch Tymor" #~ msgid "Report generated for all Terms" #~ msgstr "Adroddiad a gynhyrchwyd ar gyfer yr holl Telerau" #~ msgid "" #~ "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, " #~ "and report card<br>codes at the same time or before rolling " #~ "courses<BR><BR>* You <i>must</i> roll courses at the same time or before " #~ "rolling report card comments<BR><BR>Red items have already have data in " #~ "the next school year (They might have been rolled).<BR><BR>Rolling red " #~ "items will delete already existing data in the next school year." #~ msgstr "" #~ "<i>Mae'n rhaid i</i> chi gyflwyno i ddefnyddwyr, cyfnodau ysgol, " #~ "cyfnodau marcio, calendrau, a cherdyn adroddiad <br> codau ar yr un pryd " #~ "neu cyn gyrsiau treigl <BR><BR> * <i>Mae'n rhaid i</i> chi " #~ "gyflwyno'r cyrsiau ar yr un pryd neu cyn rholio sylwadau cerdyn " #~ "adroddiad <BR><BR> Eitemau Coch eisoes wedi data yn y flwyddyn ysgol " #~ "nesaf (Efallai eu bod wedi cael eu cyflwyno). <BR><BR> Bydd Rolling " #~ "eitemau coch ddileu data sydd eisoes yn bodoli yn y flwyddyn ysgol nesaf." #~ msgid "Confirm Rollover" #~ msgstr "Cadarnhau treigl" #~ msgid "Are you sure you want to roll the data for " #~ msgstr "A ydych yn sicr eich bod am gyflwyno data ar gyfer" #~ msgid " to the next school year?" #~ msgstr "at y flwyddyn ysgol nesaf?" #~ msgid "Can't write to file" #~ msgstr "Does dim modd ysgrifennu i ffeil" #~ msgid "Zip/Postal Code" #~ msgstr "Zip / Postal Code" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Rhif ffôn" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-bost" #~ msgid "CEEB" #~ msgstr "CEEB" #~ msgid "Maximum inactive days allowed before account is disabled" #~ msgstr "Diwrnod anweithgar uchafswm a ganiateir cyn y cyfrif yn anabl" #~ msgid "Please enter the title" #~ msgstr "Rhowch y teitl" #~ msgid "Max length for title is 50'" #~ msgstr "Max hyd i deitl yw 50 '" #~ msgid "Please enter the Short Name" #~ msgstr "Nodwch Enw Byr" #~ msgid "Max length for Short Name is 10" #~ msgstr "Max hyd ar gyfer Enw Byr yw 10" #~ msgid "Max length for Short Order is 5" #~ msgstr "Max hyd i Orchymyn Byr yw 5" #~ msgid "Enter Only Numeric Value" #~ msgstr "Rhowch Dim ond Gwerth rhifol" #~ msgid "Please enter the Start Date" #~ msgstr "Nodwch y Dyddiad Cychwyn" #~ msgid "Please Enter the End Date" #~ msgstr "Os gwelwch yn dda Rhowch y Dyddiad Gorffen" #~ msgid "Please enter the Grade Posting Start Date" #~ msgstr "Nodwch y Dyddiad Dechrau Gradd Postio" #~ msgid "Enrollment Records" #~ msgstr "Cofnodion cofrestru" #~ msgid "" #~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices<BR>* one " #~ "per line" #~ msgstr "" #~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Dewisiadau Lluosog <BR> * " #~ "Un i bob llinell" #~ msgid "for dates: YYYY-MM-DD" #~ msgstr "ar gyfer dyddiadau: BBBB-MM-DD" #~ msgid "for checkboxes" #~ msgstr "ar gyfer blychau ticio" #~ msgid "Address Field Categories" #~ msgstr "Categorïau Maes Cyfeiriad" #~ msgid "Select Multiple" #~ msgstr "Dewis Lluosog" #~ msgid "" #~ "The selected user's profile now includes access to the selected students" #~ msgstr "" #~ "Proffil y defnyddiwr a ddewiswyd yn awr yn cynnwys mynediad i'r " #~ "myfyrwyr dethol" #~ msgid "Student Advanced Report" #~ msgstr "Adroddiad Uwch Myfyrwyr" #~ msgid "Powered by RosarioSIS" #~ msgstr "Powered by RosarioSIS" #~ msgid "Create Report for Selected Students" #~ msgstr "Creu Adroddiad ar gyfer Myfyrwyr Dethol" #~ msgid "Include courses active as of" #~ msgstr "Cynnwys cyrsiau gweithredol fel y" #~ msgid "Include courses active as of " #~ msgstr "Cynnwys cyrsiau gweithredol fel y" #~ msgid "" #~ "The date you specified is not valid, so was not used. The other data was " #~ "saved" #~ msgstr "" #~ "Nid oedd y dyddiad y byddwch yn benodol yn ddilys, felly ni chafodd ei " #~ "ddefnyddio. Roedd y data arall yn arbed" #~ msgid "No data was entered" #~ msgstr "Dim data ei gofnodi" #~ msgid "The specified information was applied to the selected students" #~ msgstr "Roedd y wybodaeth a nodir yn cymhwyso at y myfyrwyr a ddewiswyd" #~ msgid "Rolling Retention / Options" #~ msgstr "Rolling Cadw / Dewisiadau" #~ msgid "Please Type The Password" #~ msgstr "Os gwelwch yn dda Math Mae'r Cyfrinair" #~ msgid "Password Sucessfully Changed" #~ msgstr "Cyfrinair Wedi newid yn llwyddiannus" #~ msgid "Please Retype Password" #~ msgstr "Os gwelwch yn dda Cyfrinair Ail-deipiwch" #~ msgid "Password Does'nt Exist" #~ msgstr "Cyfrinair Does'nt Bodoli" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Newid Cyfrinair" #~ msgid "Old Password" #~ msgstr "Cyfrinair Hen" #~ msgid "Retype Password" #~ msgstr "Ail-deipiwch Cyfrinair" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Tad" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Mam" #~ msgid "Step Mother" #~ msgstr "Mam Cam" #~ msgid "Step Father" #~ msgstr "Tad Cam" #~ msgid "Grandmother" #~ msgstr "Mam-gu" #~ msgid "Grandfather" #~ msgstr "Taid" #~ msgid "Legal Guardian" #~ msgstr "Gwarcheidwad Cyfreithiol" #~ msgid "Other Family Member" #~ msgstr "Aelod Teulu Arall" #~ msgid "Work Phone" #~ msgstr "Ffôn Gwaith" #~ msgid "Employer" #~ msgstr "Cyflogwr" #~ msgid "Cannot delete because enrollment codes are associated." #~ msgstr "Does dim modd dileu oherwydd codau cofrestru yn cael eu cysylltu." #~ msgid "Common Name" #~ msgstr "Enw Cyffredin" #~ msgid "Social Security" #~ msgstr "Nawdd Cymdeithasol" #~ msgid "Date of Birth" #~ msgstr "Dyddiad Geni" #~ msgid "Language Spoken" #~ msgstr "Iaith Lafar" #~ msgid "Goal Details" #~ msgstr "Manylion Nod" #~ msgid "Goal Title" #~ msgstr "Teitl y Nod" #~ msgid "Begin Date" #~ msgstr "Dyddiad Dechrau" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Dyddiad Gorffen" #~ msgid "Goal Description" #~ msgstr "Nod Disgrifiad" #~ msgid "Progress Details" #~ msgstr "Manylion Cynnydd" #~ msgid "Date of Entry" #~ msgstr "Dyddiad Mynediad" #~ msgid "Progress Period Name" #~ msgstr "Enw Cyfnod Cynnydd" #~ msgid "Proficiency" #~ msgstr "Hyfedredd" #~ msgid "Progress Assessment" #~ msgstr "Asesu Cynnydd" #~ msgid "Please select the date range :" #~ msgstr "Dewiswch yr amrediad dyddiad:" #~ msgid "From :" #~ msgstr "From:" #~ msgid "To :" #~ msgstr "At:" #~ msgid " With Progress" #~ msgstr "Gyda Cynnydd" #~ msgid "" #~ "Avery Label 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 compatible" #~ msgstr "" #~ "Label Avery 15,660, 18,660, 28,660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 gydnaws" #~ msgid "To Primary Emergency Contact" #~ msgstr "I Cyswllt mewn Argyfwng Cynradd" #~ msgid "To Secondary Emergency Contact" #~ msgstr "I Cyswllt mewn Argyfwng Uwchradd" #~ msgid "o Both Emergency Contacts" #~ msgstr "o ddau Cysylltiadau Argyfwng" #~ msgid "Print Goals & Progresses" #~ msgstr "Nodau Argraffu a mynd yn ei flaen" #~ msgid "Upload Student Photo" #~ msgstr "Llwytho Llun i Fyfyrwyr" #~ msgid "Update Student Photo" #~ msgstr "Llun i Fyfyrwyr Diweddaraf" #~ msgid "Contact Field Categories" #~ msgstr "Cysylltwch â Categorïau Maes" #~ msgid "Student Information Report" #~ msgstr "Adroddiad Gwybodaeth i Fyfyrwyr" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Gwybodaeth Bersonol" #~ msgid "Birth Date" #~ msgstr "Dyddiad Geni" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Cyfeiriad Cartref" #~ msgid "Address1" #~ msgstr "Cyfeiriad1" #~ msgid "Address2" #~ msgstr "Cyfeiriad2" #~ msgid "Primary Emergency Contact" #~ msgstr "Cyswllt mewn Argyfwng Cynradd" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Ffôn Symudol" #~ msgid "Secondary Emergency Contact" #~ msgstr "Cyswllt mewn Argyfwng Uwchradd" #~ msgid "Additional Contact" #~ msgstr "Cysylltwch â Ychwanegol" #~ msgid "Medical Information" #~ msgstr "Gwybodaeth Feddygol" #~ msgid "Physician Name" #~ msgstr "Enw'r Meddyg" #~ msgid "Physicians Phone" #~ msgstr "Meddygon Ffôn" #~ msgid "Hospital Name" #~ msgstr "Enw Ysbyty" #~ msgid "Doctor's Note" #~ msgstr "Meddyg Nodyn" #~ msgid "Nurse Visit Record" #~ msgstr "Cofnod Ymweld Nyrs" #~ msgid "Entered by" #~ msgstr "Entered gan" #~ msgid "Back to Basic Search" #~ msgstr "Yn ôl i Chwilio Sylfaenol" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Pen-blwydd" #~ msgid "Goal and Progress" #~ msgstr "Nod a Chynnydd" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Meddygol" #~ msgid "Doctors Note" #~ msgstr "Meddygon Nodyn" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Rhybudd" #~ msgid "Are you sure want to delete this Goal" #~ msgstr "Ydych chi'n siŵr am ddileu'r Nod" #~ msgid "Unable to delete Goal. Please delete Progresses first" #~ msgstr "Methu dileu Nod. Dilëwch fynd yn ei flaen first" #~ msgid "Are you sure want to delete this Progress" #~ msgstr "Ydych chi'n siŵr am ddileu'r Cynnydd" #~ msgid "Current school drop date" #~ msgstr "Ysgol ar hyn o bryd hyd yn galw heibio" #~ msgid "Transferring to" #~ msgstr "Trosglwyddo i" #~ msgid "New schools enrollment date" #~ msgstr "Dyddiad cofrestru newydd ar ysgolion" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Blaenorol" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nesaf" #~ msgid "Cannot delete because student fields are associated." #~ msgstr "" #~ "Does dim modd dileu oherwydd bod myfyrwyr yn cael eu meysydd cysylltiedig." #~ msgid "Cannot delete because field categories are associated." #~ msgstr "Does dim modd dileu oherwydd categori maes yn cael eu cysylltu." #~ msgid "Auto Pull-down" #~ msgstr "Tynnwch Auto-lawr" #~ msgid "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices" #~ msgstr "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Dewisiadau Lluosog" #~ msgid "* for dates: YYYY-MM-DD," #~ msgstr "* Ar gyfer dyddiadau: BBBB-MM-DD," #~ msgid " for checkboxes: Y" #~ msgstr "ar gyfer blychau ticio: Y" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Cuddio" #~ msgid "Include(should be left blank for most categories)" #~ msgstr "Cynnwys (dylid ei adael yn wag ar gyfer categorïau mwyaf)" #~ msgid "Student Field Categories" #~ msgstr "Categorïau Maes Myfyrwyr" #~ msgid "Student Labels" #~ msgstr "Labeli Myfyrwyr" #~ msgid "Room No" #~ msgstr "Ystafell Dim" #~ msgid "Include on Labels:" #~ msgstr "Dylech gynnwys ar Labeli:" #~ msgid "Upload Students Photo" #~ msgstr "Llwytho Myfyrwyr Llun" #~ msgid "Cannot upload file. Only jpeg, jpg, png, gif files are allowed" #~ msgstr "Methu llwytho ffeil. Dim ond jpeg, jpg, png, gif ffeiliau yn cael" #~ msgid "Select image file" #~ msgstr "Dewiswch ffeil delwedd" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Llwytho" #~ msgid "Select image files" #~ msgstr "Dewiswch ffeiliau delwedd" #~ msgid "Canceld" #~ msgstr "Canceld" #~ msgid "Please select a student first! from the" #~ msgstr "Dewiswch myfyriwr cyntaf! oddi wrth y" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Colled" #~ msgid "Add New Contact" #~ msgstr "Ychwanegu Cysylltwch â Newydd" #~ msgid "Students Home Address" #~ msgstr "Cyfeiriad Cartref Myfyrwyr" #~ msgid "Address Line 1" #~ msgstr "Cyfeiriad Llinell 1" #~ msgid "Map it" #~ msgstr "Map y mae'n" #~ msgid "Address Line 2" #~ msgstr "Llinell Cyfeiriad 2" #~ msgid "School Bus Pick-up" #~ msgstr "Bysiau Ysgol Pick-up" #~ msgid "School Bus Drop-off" #~ msgstr "Bws Ysgol Drop-off" #~ msgid "Bus No" #~ msgstr "Bws Rhif" #~ msgid "Students Mailing Address" #~ msgstr "Cyfeiriad Post Myfyrwyr" #~ msgid "Same as Home Address" #~ msgstr "Yr un fath â'r Cyfeiriad Cartref" #~ msgid "Add New Address" #~ msgstr "Ychwanegu Cyfeiriad Newydd" #~ msgid "Address Line" #~ msgstr "Llinell Cyfeiriad" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Cod Post" #~ msgid "Relationship to Student" #~ msgstr "Perthynas i Fyfyrwyr" #~ msgid "Cell/Mobile Phone" #~ msgstr "Cell / Ffôn Symudol" #~ msgid "Custody of Student" #~ msgstr "Ddalfa o Myfyrwyr" #~ msgid "Same as Students Home Address" #~ msgstr "Yr un fath â'r Cyfeiriad Cartref Myfyrwyr" #~ msgid "Same as Student's Home Address" #~ msgstr "Yr un fath â'r Cyfeiriad Cartref Myfyrwyr" #~ msgid "This is an Emergency Contact." #~ msgstr "Mae hwn yn Cyswllt mewn Argyfwng." #~ msgid "This is an Emergency Contact" #~ msgstr "Mae hwn yn Cyswllt mewn Argyfwng" #~ msgid "Entered By" #~ msgstr "Entered Erbyn" #~ msgid "White, Non-Hispanic" #~ msgstr "Gwyn, Non-Sbaenaidd" #~ msgid "Black, Non-Hispanic" #~ msgstr "Du, Non-Sbaenaidd" #~ msgid "Hispanic" #~ msgstr "Sbaenaidd" #~ msgid "American Indian or Native Alaskan" #~ msgstr "Americanaidd Brodorol Indiaidd neu Alaskan" #~ msgid "Pacific Islander" #~ msgstr "Ynysoedd Môr Tawel" #~ msgid "Asian" #~ msgstr "Trafodaethau" #~ msgid "Indian" #~ msgstr "Indiaidd" #~ msgid "Middle Eastern" #~ msgstr "Canol Dwyrain" #~ msgid "African" #~ msgstr "Affricanaidd" #~ msgid "Mixed Race" #~ msgstr "Hil Gymysg" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Arall" #~ msgid "English" #~ msgstr "Saesneg" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabeg" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Tseiniaidd" #~ msgid "French" #~ msgstr "Ffrangeg" #~ msgid "German" #~ msgstr "Almaeneg" #~ msgid "Haitian Creole" #~ msgstr "Haitian Creole" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Eidaleg" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Siapaneaidd" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Corea" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malay" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Pwyleg" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portiwgaleg" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rwsia" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "Somali" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Sbaeneg" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Twrcaidd" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Fietnameg" #~ msgid "Demographic Information" #~ msgstr "Gwybodaeth Ddemograffig" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Jr" #~ msgid "Sr." #~ msgstr "Sr" #~ msgid "Estimated Grad. Date" #~ msgstr "Grad Amcangyfrif. Dyddiad" #~ msgid "Primary Language" #~ msgstr "Iaith Cynradd" #~ msgid "Update Student's Photo" #~ msgstr "Photo Diweddariad Myfyriwr" #~ msgid "Will automatically be assigned" #~ msgstr "A fydd yn awtomatig yn cael ei neilltuo" #~ msgid "Rolling/Retention Options" #~ msgstr "Opsiynau / Rolling Cadw" #~ msgid "Access Information" #~ msgstr "Gwybodaeth am Fynediad" #~ msgid "Disable Student" #~ msgstr "Analluoga Myfyrwyr" #~ msgid "Enrollment Information" #~ msgstr "Gwybodaeth cofrestru" #~ msgid "Primary Care Physician" #~ msgstr "Meddyg Gofal Sylfaenol" #~ msgid "Preferred Medical Facility" #~ msgstr "Cyfleuster Meddygol a Ffefrir" #~ msgid "Medical Note" #~ msgstr "Nodyn Meddygol" #~ msgid "Medical Notes" #~ msgstr "Nodiadau Meddygol" #~ msgid "Immunizations or Physicals" #~ msgstr "Imiwneiddiadau neu Physicals" #~ msgid "Immunization/Physical Record" #~ msgstr "Imiwneiddio / Cofnod Gorfforol" #~ msgid "Alert Date" #~ msgstr "Dyddiad Rhybudd" #~ msgid "Medical Alerts" #~ msgstr "Rhybuddion Meddygol" #~ msgid "Nurse Visits" #~ msgstr "Ymweliadau Nyrs" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Wrth gefn" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Nodyn:" #~ msgid "" #~ "This backup utility will create a backup of the database along with the " #~ "database structure. You will be able to use this backup file to restore " #~ "the database. However, in order to restore, you will need to have access " #~ "to MySQL administration application like phpMyAdmin and the root user id " #~ "and password to MySQL." #~ msgstr "" #~ "Bydd hyn yn cyfleustodau wrth gefn yn creu copi wrth gefn o'r gronfa " #~ "ddata ynghyd â strwythur y gronfa ddata. Byddwch yn gallu defnyddio'r " #~ "ffeil hon wrth gefn i adfer y gronfa ddata. Fodd bynnag, er mwyn adfer, " #~ "bydd angen i chi gael mynediad i gais gweinyddu MySQL fel phpMyAdmin " #~ "a'r gwreiddiau id defnyddiwr a chyfrinair i MySQL." #~ msgid "Log deleted successfully" #~ msgstr "Log dileu yn llwyddiannus" #~ msgid "You have to select atleast one date from the date range" #~ msgstr "" #~ "Mae'n rhaid i chi ddewis un dyddiad atleast o'r ystod dyddiad" #~ msgid "Delete Log" #~ msgstr "Dileu Mewngofnodi" #~ msgid "Please Select Date Range" #~ msgstr "Os gwelwch yn dda Dewis Dyddiadau" #~ msgid "Log Details" #~ msgstr "Manylion Mewngofnodi" #~ msgid "Generate" #~ msgstr "Creu" #~ msgid "Login Time" #~ msgstr "Amser Mewngofnodi" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Enw Defnyddiwr" #~ msgid "Failure Count" #~ msgstr "Methiant Cyfrif" #~ msgid "login record" #~ msgstr "cofnod mewngofnodi" #~ msgid "login records" #~ msgstr "cofnodion mewngofnodi" #~ msgid "No login records were found" #~ msgstr "Dim cofnodion mewngofnodi Darganfuwyd" #~ msgid "You have to select date from the date range" #~ msgstr "Mae'n rhaid i chi ddewis dyddio o'r amrediad dyddiad" #~ msgid "Backup Database" #~ msgstr "Cronfa Ddata wrth gefn" #~ msgid "You" #~ msgstr "Rydych yn" #~ msgid "must" #~ msgstr "Mae'n rhaid i" #~ msgid "" #~ "roll users, school periods, marking periods, calendars, and report card" #~ msgstr "" #~ "defnyddwyr y gofrestr, cyfnodau ysgol, cyfnodau marcio, calendrau, a " #~ "cherdyn adroddiad" #~ msgid "codes at the same time or before rolling courses" #~ msgstr "codau ar yr un pryd neu cyn gyrsiau treigl" #~ msgid "roll courses at the same time or before rolling report card comments" #~ msgstr "" #~ "cyrsiau gofrestr ar yr un pryd neu cyn rholio sylwadau cerdyn adroddiad" #~ msgid "" #~ "Red items have already have data in the next school year (They might have " #~ "been rolled)" #~ msgstr "" #~ "Eitemau Coch eisoes wedi data yn y flwyddyn ysgol nesaf (Efallai eu bod " #~ "wedi cael eu cyflwyno)" #~ msgid "" #~ "Rolling red items will delete already existing data in the next school " #~ "year" #~ msgstr "" #~ "Bydd eitemau coch Rolling ddileu data sydd eisoes yn bodoli yn y flwyddyn " #~ "ysgol nesaf" #~ msgid "Associate" #~ msgstr "Cyswllt" #~ msgid "is assigned to the profile" #~ msgstr "cael ei neilltuo i broffil" #~ msgid "" #~ "To assign permissions to this user, either change the permissions for " #~ "this profile using the" #~ msgstr "" #~ "I neilltuo hawliau i'r defnyddiwr hwn, naill ai yn newid y caniatâd " #~ "ar gyfer hyn gan ddefnyddio'r proffil" #~ msgid "" #~ "setup program or change this user to a User with custom permissions using " #~ "the" #~ msgstr "" #~ "setup raglen neu newid hyn ddefnyddiwr at Defnyddiwr gyda chaniatâd " #~ "arferiad gan ddefnyddio'r" #~ msgid "program" #~ msgstr "rhaglen" #~ msgid "Maximum Failure Allow" #~ msgstr "Methiant Uchafswm Caniatáu" #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Enw O ystyried" #~ msgid "Grade, Name" #~ msgstr "Gradd, Enw" #~ msgid "CSV (OpenOffice)" #~ msgstr "CSV (OpenOffice)" #~ msgid "Display data using hidden fields" #~ msgstr "Dangos data gan ddefnyddio meysydd cudd" #~ msgid "Contact Info Rollover" #~ msgstr "Cyswllt Gwybodaeth treigl" #~ msgid "Are you sure you want to delete the user profile" #~ msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau dileu y proffil defnyddiwr" #~ msgid "" #~ "Users of that profile will retain their permissions as a custom set which " #~ "can be modified on a per-user basis through the User Permissions program" #~ msgstr "" #~ "Bydd defnyddwyr y proffil yn cadw eu hawliau fel set arfer y gellir eu " #~ "haddasu ar sail fesul defnyddiwr drwy'r rhaglen Caniatâd Defnyddiwr" #~ msgid "Include Disabled User" #~ msgstr "Cynnwys Defnyddwyr Anabl" #~ msgid "Please select a user" #~ msgstr "Dewiswch defnyddiwr" #~ msgid "Staff Member" #~ msgstr "Aelod Staff" #~ msgid "please select from date" #~ msgstr "dewiswch o ddyddiad" #~ msgid "Following teachers have missing attendance" #~ msgstr "Athrawon wedi dilyn presenoldeb ar goll" #~ msgid "No teachers have missing attendance for this school" #~ msgstr "Nid oes gan athrawon ar goll bresennol ar gyfer yr ysgol" #~ msgid "Choose Period" #~ msgstr "Dewis Cyfnod" #~ msgid "A user with that username already exists for the " #~ msgstr "Mae defnyddiwr â'r enw defnyddiwr eisoes yn bodoli ar gyfer y" #~ msgid " school year. Choose a different username and try again." #~ msgstr "flwyddyn ysgol. Dewiswch enw defnyddiwr wahanol a cheisiwch eto." #~ msgid "Unable to save data, because" #~ msgstr "Methu cadw data, gan fod" #~ msgid "is required" #~ msgstr "Mae angen" #~ msgid "" #~ "Specified username is already taken! Please try again with a different " #~ "user name" #~ msgstr "" #~ "Enw defnyddiwr yn cael eu cymryd yn barod! Ceisiwch eto gydag enw " #~ "defnyddiwr gwahanol" #~ msgid "Select Multiple Choices" #~ msgstr "Dewiswch Dewisiadau Lluosog" #~ msgid "one per line" #~ msgstr "un i bob llinell" #~ msgid "for dates" #~ msgstr "ar gyfer dyddiadau" #~ msgid "YYYY-MM-DD" #~ msgstr "BBBB-MM-DD" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "User Field Categories" #~ msgstr "Categorïau Maes Defnyddiwr" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Mr" #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Mrs" #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Ms" #~ msgid "Rev" #~ msgstr "Parch" #~ msgid "Last Year Staff ID" #~ msgstr "Llynedd ID Staff" #~ msgid "Disable User" #~ msgstr "Analluoga Ddefnyddiwr" #~ msgid "The data have been rolled" #~ msgstr "Mae'r data wedi bod yn cyflwyno" #~ msgid "Please login again" #~ msgstr "Mewngofnodwch eto"
💾 保存文件
← 返回文件管理器