✏️ 正在编辑: rosariosis.po
路径:
/home/eblama1/sms.karnplayinland.com/locale/sq_AL.utf8/LC_MESSAGES/rosariosis.po
提示:
您可以编辑任何文件(包括二进制文件),但请注意不当修改可能导致文件损坏。
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RosarioSIS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-06-14 16:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-14 16:17-0500\n" "Last-Translator: François Jacquet <info@rosariosis.org>\n" "Language-Team: \n" "Language: sq_AL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: ListOutput:3,4\n" "X-Poedit-Basepath: ../../..\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.7.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: Bottom.php:129 Bottom.php:130 modules/Food_Service/Menu.php:40 #: modules/Food_Service/Menu.php:50 msgid "Menu" msgstr "" #: Bottom.php:145 modules/Attendance/Administration.php:273 #: modules/Eligibility/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:36 msgid "Student List" msgstr "Lista e studentëve" #: Bottom.php:150 msgid "User List" msgstr "" #: Bottom.php:155 msgid "Course List" msgstr "" #: Bottom.php:160 #, php-format msgid "%s List" msgstr "" #: Bottom.php:178 msgid "Student Search" msgstr "" #: Bottom.php:183 msgid "User Search" msgstr "" #: Bottom.php:188 msgid "Course Search" msgstr "" #: Bottom.php:193 #, php-format msgid "%s Search" msgstr "" #: Bottom.php:206 Bottom.php:208 functions/PDF.php:96 functions/PDF.php:131 msgid "Print" msgstr "Shtyp" #: Bottom.php:210 Bottom.php:212 msgid "Help" msgstr "Ndihmë" #: Bottom.php:214 Bottom.php:216 msgid "Logout" msgstr "" #: Help.php:45 functions/GetStaffList.fnc.php:244 #: functions/GetStaffList.fnc.php:294 functions/Search.fnc.php:232 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:192 modules/Users/Exceptions.php:318 #: modules/Users/Profiles.php:255 modules/Users/UserFields.php:252 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:166 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: Help.php:50 functions/GetStaffList.fnc.php:245 #: functions/GetStaffList.fnc.php:253 functions/GetStaffList.fnc.php:296 #: functions/Search.fnc.php:233 functions/Search.fnc.php:242 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:125 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:150 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:168 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:186 #: modules/Grades/FinalGrades.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187 #: modules/Grades/HonorRoll.php:164 modules/Grades/HonorRollSubject.php:96 #: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:89 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:43 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:350 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:269 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:522 #: modules/Scheduling/Courses.php:677 modules/Scheduling/MassRequests.php:69 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:88 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:135 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:213 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Requests.php:193 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:193 modules/School_Setup/Calendar.php:703 #: modules/Students/StudentLabels.php:86 modules/Students/StudentLabels.php:171 #: modules/Students/StudentLabels.php:182 modules/Users/Exceptions.php:318 #: modules/Users/Profiles.php:256 modules/Users/UserFields.php:261 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:167 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:188 modules/misc/Export.php:197 #: modules/misc/Export.php:206 modules/misc/Export.php:594 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403 #: modules/misc/Portal.php:520 modules/misc/Portal.php:657 msgid "Teacher" msgstr "Mësues" #: Help.php:55 functions/GetStaffList.fnc.php:246 #: functions/GetStaffList.fnc.php:254 functions/GetStaffList.fnc.php:298 #: functions/Search.fnc.php:234 functions/Search.fnc.php:243 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/NotifyParents.php:87 #: modules/Custom/Registration.php:191 modules/School_Setup/AccessLog.php:194 #: modules/Users/Exceptions.php:318 modules/Users/Profiles.php:257 #: modules/Users/UserFields.php:270 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:168 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:189 msgid "Parent" msgstr "Prind" #: Help.php:60 Side.php:390 modules/Accounting/DailyTransactions.php:187 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:264 modules/Custom/CreateParents.php:234 #: modules/Custom/MyReport.php:98 modules/Custom/MyReport.php:177 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:184 modules/Discipline/Referrals.php:189 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:53 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:151 #: modules/Eligibility/StudentList.php:104 #: modules/Eligibility/StudentList.php:112 modules/Food_Service/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:162 modules/Food_Service/Reminders.php:17 #: modules/Food_Service/ServeMenus.php:37 modules/Food_Service/Statements.php:64 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:60 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:97 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:96 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Food_Service/Transactions.php:27 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92 #: modules/Grades/FinalGrades.php:119 modules/Grades/Grades.php:298 #: modules/Grades/Grades.php:520 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1059 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:351 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:366 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:369 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:191 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Search.inc.php:211 #: modules/Students/Search.inc.php:274 modules/Users/AddStudents.php:98 #: modules/misc/Export.php:456 modules/misc/Portal.php:243 #: modules/misc/Portal.php:550 msgid "Student" msgstr "Student" #: Help.php:73 Help.php:133 #, php-format msgid "%s Handbook" msgstr "" #: Help.php:134 #, php-format msgid "version %s" msgstr "" #: PasswordReset.php:173 PasswordReset.php:282 msgid "Please enter your email again." msgstr "" #: PasswordReset.php:269 modules/Users/Preferences.php:15 msgid "Your new passwords did not match." msgstr "Your passwords reja nuk përputhen." #: PasswordReset.php:291 msgid "Password reset is not activated for students." msgstr "" #: PasswordReset.php:295 PasswordReset.php:300 msgid "Forgot your password?" msgstr "" #: PasswordReset.php:304 ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:49 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:295 #: modules/Custom/CreateParents.php:311 modules/Custom/NotifyParents.php:87 #: modules/Custom/NotifyParents.php:138 modules/Custom/NotifyParents.php:159 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:118 msgid "Email" msgstr "Email" #: PasswordReset.php:307 msgid "Send password reset instructions" msgstr "" #: PasswordReset.php:389 msgid "Please visit the following link to reset your password" msgstr "" #: PasswordReset.php:391 msgid "Please permanently delete this email once you are done." msgstr "" #: PasswordReset.php:393 msgid "Password Reset" msgstr "" #: PasswordReset.php:446 PasswordReset.php:453 msgid "Reset your password" msgstr "" #: PasswordReset.php:456 modules/Users/Preferences.php:510 msgid "New Password" msgstr "Fjalëkalimi të reja" #: PasswordReset.php:460 modules/Users/Preferences.php:520 msgid "Verify New Password" msgstr "Verifikoni Password reja" #: PasswordReset.php:463 ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:277 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:429 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247 #: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148 msgid "Submit" msgstr "Submit" #: ProgramFunctions/Charts.fnc.php:362 msgid "Right Click to Save Image As..." msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:309 functions/Buttons.php:55 #: functions/Prompts.php:32 modules/Accounting/functions.inc.php:8 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:203 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:370 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:289 modules/Grades/Assignments.php:388 #: modules/Scheduling/Courses.php:590 modules/School_Setup/Calendar.php:581 #: modules/School_Setup/Calendar.php:717 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:433 #: modules/School_Setup/Schools.php:145 modules/School_Setup/Schools.php:205 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:254 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:244 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:13 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:26 modules/Users/User.php:507 msgid "Delete" msgstr "Fshij" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:314 modules/Accounting/Expenses.php:135 #: modules/Accounting/Expenses.php:144 modules/Accounting/Incomes.php:130 #: modules/Accounting/Incomes.php:141 modules/Accounting/Salaries.php:114 #: modules/Accounting/Salaries.php:123 modules/Accounting/StaffPayments.php:142 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:151 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:166 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:174 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:247 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:266 modules/Custom/Registration.php:717 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:182 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:185 modules/Discipline/Referrals.php:169 #: modules/Discipline/Referrals.php:414 modules/Eligibility/Activities.php:108 #: modules/Eligibility/Activities.php:110 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:152 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:84 modules/Food_Service/AssignSchool.php:41 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:46 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:261 modules/Food_Service/MenuItems.php:228 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:243 modules/Food_Service/Menus.php:213 #: modules/Food_Service/Menus.php:224 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:107 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:172 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:123 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:149 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:187 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:170 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:117 #: modules/Grades/Assignments-new.php:282 modules/Grades/Assignments-new.php:293 #: modules/Grades/Assignments.php:474 modules/Grades/Assignments.php:576 #: modules/Grades/Configuration.php:32 modules/Grades/Configuration.php:217 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:83 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:121 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:206 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:326 modules/Grades/Grades.php:491 #: modules/Grades/Grades.php:522 modules/Grades/InputFinalGrades.php:970 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1061 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:165 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:175 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:281 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:296 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:246 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:261 modules/Resources/Resources.php:79 #: modules/Resources/Resources.php:82 modules/Scheduling/Courses.php:644 #: modules/Scheduling/Courses.php:1067 modules/Scheduling/Courses.php:1126 #: modules/Scheduling/Requests.php:220 modules/Scheduling/Requests.php:240 #: modules/Scheduling/Schedule.php:145 modules/Scheduling/Schedule.php:261 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:51 modules/Scheduling/new_Requests.php:56 #: modules/School_Setup/Calendar.php:481 modules/School_Setup/Calendar.php:713 #: modules/School_Setup/Calendar.php:1018 modules/School_Setup/Calendar.php:1305 #: modules/School_Setup/Configuration.php:152 #: modules/School_Setup/Configuration.php:445 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:84 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:87 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:439 #: modules/School_Setup/Periods.php:152 modules/School_Setup/Periods.php:156 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:282 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:286 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:221 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:225 modules/School_Setup/Schools.php:23 #: modules/School_Setup/Schools.php:205 modules/School_Setup/Schools.php:560 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:153 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:164 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:183 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:194 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:139 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:379 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:101 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:104 modules/Students/Student.php:460 #: modules/Students/Student.php:515 modules/Users/Exceptions.php:131 #: modules/Users/Exceptions.php:312 modules/Users/Preferences.php:139 #: modules/Users/Preferences.php:861 modules/Users/Profiles.php:225 #: modules/Users/Profiles.php:456 modules/Users/User.php:520 #: modules/Users/User.php:585 plugins/Moodle/config.inc.php:57 #: plugins/Moodle/config.inc.php:121 msgid "Save" msgstr "Ruaj" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:326 msgid "Field Name" msgstr "Emri Fusha" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:332 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:354 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:620 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Pull-Down" msgstr "Pull-down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:333 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:355 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:621 msgid "Auto Pull-Down" msgstr "Auto pull-down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:334 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:356 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:622 msgid "Edit Pull-Down" msgstr "Edit pull-down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:335 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:623 msgid "Coded Pull-Down" msgstr "Koduar pull-down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:336 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:357 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:624 msgid "Export Pull-Down" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:337 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:423 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:625 modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279 msgid "Select Multiple from Options" msgstr "Zgjidh Multiple nga Options" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:338 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:358 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:626 modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/Grades/HonorRoll.php:212 modules/Grades/HonorRollSubject.php:133 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:339 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:627 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Long Text" msgstr "Tekst gjatë" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:340 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:628 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Checkbox" msgstr "Checkbox" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:341 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:629 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Number" msgstr "Numër" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:342 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:630 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188 #: modules/Accounting/Expenses.php:117 modules/Accounting/StaffPayments.php:124 #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/StudentSummary.php:184 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:55 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:203 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:61 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:98 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:97 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:131 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:54 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:88 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:69 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:103 modules/Grades/HonorRoll.php:175 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:106 modules/School_Setup/AccessLog.php:112 #: modules/School_Setup/Calendar.php:652 modules/School_Setup/Calendar.php:809 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:64 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:161 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 #: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:216 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:403 #: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613 msgid "Date" msgstr "Data" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:374 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:382 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:557 modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354 msgid "Data Type" msgstr "Lloji të dhënave" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:403 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:583 msgid "Field Category" msgid_plural "Field Categories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:424 msgid "One per line" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:437 modules/School_Setup/Calendar.php:73 #: modules/School_Setup/Calendar.php:982 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:234 msgid "Default" msgstr "Default" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:438 msgid "For dates: YYYY-MM-DD" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:439 msgid "for checkboxes: Y" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:446 msgid "Required" msgstr "Kërkohet" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:455 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:475 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:551 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/Menus.php:155 modules/Food_Service/Menus.php:191 #: modules/Grades/Assignments-new.php:258 modules/Grades/Assignments.php:605 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:211 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:231 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:252 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:220 modules/Scheduling/Courses.php:1141 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:460 #: modules/School_Setup/Periods.php:130 modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 msgid "Sort Order" msgstr "Rendit Në Radhë Mbrapsht" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:468 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 modules/Custom/MyReport.php:152 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Eligibility/Activities.php:92 modules/Grades/Assignments-new.php:217 #: modules/Grades/Assignments.php:483 modules/Grades/Assignments.php:584 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:282 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:294 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:382 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:488 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:530 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:159 modules/Grades/StudentGrades.php:298 #: modules/Grades/Transcripts.php:361 modules/Grades/Transcripts.php:368 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:282 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:518 #: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:1075 #: modules/Scheduling/Courses.php:1134 modules/School_Setup/Calendar.php:92 #: modules/School_Setup/Calendar.php:689 modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:446 #: modules/School_Setup/Periods.php:128 modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:61 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:317 #: modules/Users/Profiles.php:253 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:39 #: modules/misc/Portal.php:116 modules/misc/Portal.php:133 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:290 #: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:582 modules/misc/Portal.php:601 msgid "Title" msgstr "Titull" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:595 #: modules/Users/Preferences.php:659 modules/Users/Preferences.php:668 #: modules/Users/Preferences.php:814 #, fuzzy msgid "Field" msgid_plural "Fields" msgstr[0] "Fushë" msgstr[1] "Fushë" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:89 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:111 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/Menus.php:79 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:229 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:266 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:292 modules/Grades/StudentGrades.php:298 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:43 ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:170 msgid "File not uploaded" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:49 #, php-format msgid "Wrong file type: %s (%s required)" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:59 #, php-format msgid "File size > %01.2fMb: %01.2fMb" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:69 ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:153 #, php-format msgid "Folder not created" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:75 ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:160 #, php-format msgid "Folder not writable" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:91 #, php-format msgid "File invalid or not moveable" msgstr "" #: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:63 plugins/Moodle/config.inc.php:127 msgid "You're not allowed to use this program!" msgstr "" #: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:64 msgid "" "This attempted violation has been logged and your IP address was captured." msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:294 msgid "Poll completed" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:342 msgid "Total Participants" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:393 msgid "Visible Between" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:394 #: modules/Attendance/DailySummary.php:117 #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8 modules/Attendance/Percent.php:73 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:79 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:249 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20 modules/Scheduling/AddDrop.php:38 #: modules/School_Setup/Calendar.php:795 modules/Students/AddDrop.php:40 msgid "to" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:405 msgid "Administrator w/Custom" msgstr "Administrator w / Custom" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:406 msgid "Teacher w/Custom" msgstr "Mësues w / Custom" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:407 msgid "Parent w/Custom" msgstr "Parent w / Custom" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:432 msgid "Visible To" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:466 msgid "Limit to Teacher" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:516 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:601 msgid "View Online" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:518 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:630 msgid "Download" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:538 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:355 #, php-format msgid "Maximum file size: %01.0fMb" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:545 msgid "Embed Link" msgstr "" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:234 #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:329 functions/Search.fnc.php:617 #: modules/Grades/Assignments-new.php:282 modules/School_Setup/Schools.php:492 #: modules/School_Setup/Schools.php:513 modules/Students/AssignOtherInfo.php:263 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1016 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1269 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1438 msgid "Edit" msgstr "" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:533 msgid "%Y Years %m Months %d Days" msgstr "" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568 msgid "Immunization" msgstr "Imunizim" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568 msgid "Physical" msgstr "" #: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:30 functions/Widgets.fnc.php:1429 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:311 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:53 msgid "Retain" msgstr "Të mbajë" #: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:34 functions/Widgets.fnc.php:1430 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:312 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:54 msgid "Do not enroll after this school year" msgstr "A nuk regjistrohen pas këtë vit shkollor" #: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:48 msgid "Next Grade at " msgstr "" #: Side.php:356 functions/GetStuList.fnc.php:508 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 modules/Custom/CreateParents.php:287 #: modules/Custom/NotifyParents.php:130 modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 modules/Grades/HonorRoll.php:230 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:151 modules/Grades/Transcripts.php:523 #: modules/School_Setup/Configuration.php:257 modules/School_Setup/Menu.php:24 #: modules/School_Setup/Menu.php:35 modules/School_Setup/Menu.php:45 #: modules/School_Setup/Schools.php:150 modules/Students/AddDrop.php:56 #: modules/Students/Letters.php:132 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:43 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:170 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:28 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:50 modules/misc/Export.php:165 #: modules/misc/Export.php:476 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:271 #: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:306 #: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:601 msgid "School" msgstr "Shkollë" #: Side.php:447 modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:439 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:192 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:103 #: modules/Grades/Transcripts.php:306 modules/Grades/Transcripts.php:524 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:583 msgid "School Year" msgstr "Viti shkollor" #: Side.php:467 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:19 #: modules/Grades/HonorRoll.php:165 modules/Grades/HonorRollSubject.php:97 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:532 #: modules/Scheduling/Courses.php:713 modules/Scheduling/MassDrops.php:135 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:156 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:92 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:248 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 msgid "Marking Period" msgstr "Periudha Shënimi" #: Side.php:492 functions/ErrorMessage.fnc.php:52 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:33 msgid "Error" msgstr "Gabim" #: Side.php:492 functions/GetMP.php:83 msgid "No quarters found" msgstr "" #: Side.php:576 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:109 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:156 modules/School_Setup/Calendar.php:1101 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Sunday" msgstr "E diel" #: Side.php:577 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:110 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:157 modules/School_Setup/Calendar.php:1102 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Monday" msgstr "E hënë" #: Side.php:578 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:111 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:158 modules/School_Setup/Calendar.php:1103 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Tuesday" msgstr "E martë" #: Side.php:579 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:112 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:159 modules/School_Setup/Calendar.php:1104 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Wednesday" msgstr "E mërkurë" #: Side.php:580 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:113 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:160 modules/School_Setup/Calendar.php:1105 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Thursday" msgstr "E enjte" #: Side.php:581 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:114 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:161 modules/School_Setup/Calendar.php:1106 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Friday" msgstr "E premte" #: Side.php:582 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:115 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:162 modules/School_Setup/Calendar.php:1107 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Saturday" msgstr "E shtunë" #: Side.php:613 modules/Attendance/StudentSummary.php:192 #: modules/Scheduling/Courses.php:250 modules/Scheduling/Courses.php:271 #: modules/Scheduling/Courses.php:393 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:64 #: modules/School_Setup/Calendar.php:1283 modules/Users/TeacherPrograms.php:88 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:84 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 msgid "Day" msgstr "Ditë" #: Side.php:613 modules/Scheduling/Courses.php:250 #: modules/Scheduling/Courses.php:271 modules/Scheduling/Courses.php:393 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/School_Setup/Calendar.php:678 modules/Users/TeacherPrograms.php:88 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403 msgid "Days" msgstr "Ditë" #: Side.php:638 modules/Scheduling/Requests.php:171 msgid "No courses found" msgstr "" #: Side.php:672 msgid "Clear working student" msgstr "" #: Side.php:676 modules/Students/Menu.php:16 modules/Students/Menu.php:39 #: modules/Students/Menu.php:50 modules/Students/PrintStudentInfo.php:46 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:48 msgid "Student Info" msgstr "Student Info" #: Side.php:696 msgid "Clear working user" msgstr "" #: Side.php:700 modules/Users/Menu.php:16 modules/Users/Menu.php:30 #: modules/Users/Menu.php:37 msgid "User Info" msgstr "Të dhëna Përdoruesi" #: database.inc.php:368 msgid "We have a problem, please contact technical support ..." msgstr "" #: functions/CustomFields.fnc.php:110 functions/GetStaffList.fnc.php:60 #: functions/Search.fnc.php:433 functions/Search.fnc.php:467 #: modules/Users/Preferences.php:795 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:373 msgid "Email Address" msgstr "Email Adresa" #: functions/CustomFields.fnc.php:117 functions/GetStaffList.fnc.php:69 #: functions/Search.fnc.php:452 functions/Search.fnc.php:480 #: modules/Users/Preferences.php:804 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:384 msgid "Phone Number" msgstr "Numri i telefonit" #: functions/CustomFields.fnc.php:127 functions/GetStaffList.fnc.php:279 #: functions/GetStuList.fnc.php:263 functions/Search.fnc.php:222 #: functions/Search.fnc.php:381 functions/Search.fnc.php:396 index.php:356 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:284 #: modules/Custom/NotifyParents.php:87 modules/Custom/NotifyParents.php:127 #: modules/Custom/NotifyParents.php:158 modules/School_Setup/AccessLog.php:113 #: modules/School_Setup/Configuration.php:238 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:115 #: modules/Users/Preferences.php:572 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:129 modules/misc/Export.php:169 #: modules/misc/Export.php:480 plugins/Moodle/config.inc.php:104 msgid "Username" msgstr "Username" #: functions/Date.php:296 functions/Date.php:299 functions/Date.php:335 #: functions/Date.php:338 functions/Date.php:378 functions/Date.php:381 #: functions/Inputs.php:650 functions/Inputs.php:696 functions/Inputs.php:774 #: functions/Inputs.php:825 functions/Inputs.php:985 functions/Inputs.php:1032 #: functions/Search.fnc.php:231 functions/Search.fnc.php:241 #: functions/Search.fnc.php:560 functions/Widgets.fnc.php:1373 #: functions/Widgets.fnc.php:1426 functions/Widgets.fnc.php:1525 #: functions/Widgets.fnc.php:1644 modules/Discipline/DisciplineForm.php:278 #: modules/Eligibility/AddActivity.php:49 modules/Grades/Configuration.php:89 #: modules/Grades/FinalGrades.php:224 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:377 #: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/Grades.php:643 #: modules/Grades/Grades.php:672 modules/Grades/Grades.php:675 #: modules/Grades/Grades.php:732 modules/Grades/Grades.php:744 #: modules/Grades/Grades.php:747 modules/Grades/Grades.php:801 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1220 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1265 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1269 #: modules/Grades/ProgressReports.php:226 modules/Grades/ProgressReports.php:239 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:245 modules/Grades/StudentGrades.php:199 #: modules/Grades/StudentGrades.php:202 modules/Grades/StudentGrades.php:360 #: modules/Grades/StudentGrades.php:362 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:515 #: modules/Scheduling/Courses.php:1022 modules/Scheduling/Courses.php:1028 #: modules/Scheduling/Courses.php:1356 modules/Scheduling/MassRequests.php:69 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:77 modules/Scheduling/MassRequests.php:88 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:93 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:137 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:146 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:155 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:215 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:225 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:235 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:239 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:218 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:223 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:452 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:456 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:38 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:144 #: modules/Students/AdvancedReport.php:33 modules/Students/AdvancedReport.php:54 #: modules/misc/Export.php:684 msgid "N/A" msgstr "N / A" #: functions/Date.php:303 modules/Custom/AttendanceSummary.php:11 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "January" msgstr "Janar" #: functions/Date.php:304 modules/Custom/AttendanceSummary.php:12 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "February" msgstr "Shkurt" #: functions/Date.php:305 modules/Custom/AttendanceSummary.php:13 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "March" msgstr "Mars" #: functions/Date.php:306 modules/Custom/AttendanceSummary.php:14 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "April" msgstr "Prill" #: functions/Date.php:307 modules/Custom/AttendanceSummary.php:15 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "May" msgstr "Mund" #: functions/Date.php:308 modules/Custom/AttendanceSummary.php:16 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "June" msgstr "Qershor" #: functions/Date.php:309 modules/Custom/AttendanceSummary.php:17 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "July" msgstr "Korrik" #: functions/Date.php:310 modules/Custom/AttendanceSummary.php:18 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "August" msgstr "Gusht" #: functions/Date.php:311 modules/Custom/AttendanceSummary.php:19 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "September" msgstr "Shtator" #: functions/Date.php:312 modules/Custom/AttendanceSummary.php:20 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "October" msgstr "Tetor" #: functions/Date.php:313 modules/Custom/AttendanceSummary.php:21 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "November" msgstr "Nëntor" #: functions/Date.php:314 modules/Custom/AttendanceSummary.php:22 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "December" msgstr "Dhjetor" #: functions/Date.php:395 msgid "Open calendar" msgstr "" #: functions/ErrorMessage.fnc.php:57 modules/Food_Service/Student.inc.php:59 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:76 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:139 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:156 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/User.inc.php:50 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:146 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 msgid "Warning" msgstr "Paralajmërim" #: functions/ErrorMessage.fnc.php:62 modules/School_Setup/PortalNotes.php:244 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:284 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442 #: modules/misc/Portal.php:582 msgid "Note" msgstr "Shënim" #: functions/GetMP.php:398 msgid "You are not currently in a marking period" msgstr "" #: functions/GetStaffList.fnc.php:28 modules/Students/AddUsers.php:78 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:142 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:154 modules/misc/Export.php:180 #: modules/misc/Export.php:485 msgid "Last Login" msgstr "Hyrja e fundit" #: functions/GetStaffList.fnc.php:33 msgid "Failed Login" msgstr "" #: functions/GetStaffList.fnc.php:202 functions/Search.fnc.php:217 msgid "User ID" msgstr "" #: functions/GetStaffList.fnc.php:214 functions/GetStuList.fnc.php:1163 #: functions/Search.fnc.php:131 functions/Search.fnc.php:209 #: modules/Custom/Registration.php:343 modules/Custom/Registration.php:363 #: modules/Custom/Registration.php:411 modules/Custom/Registration.php:452 #: modules/Custom/Registration.php:464 modules/Grades/HonorRoll.php:225 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:146 modules/Grades/Transcripts.php:515 #: modules/Students/Letters.php:127 modules/Students/includes/Address.inc.php:902 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1069 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:49 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:62 modules/misc/Export.php:160 #: modules/misc/Export.php:471 msgid "Last Name" msgstr "Mbiemër" #: functions/GetStaffList.fnc.php:229 functions/GetStuList.fnc.php:1178 #: functions/Search.fnc.php:135 functions/Search.fnc.php:213 #: modules/Custom/Registration.php:339 modules/Custom/Registration.php:359 #: modules/Custom/Registration.php:407 modules/Custom/Registration.php:448 #: modules/Custom/Registration.php:460 modules/Grades/HonorRoll.php:227 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:148 modules/Grades/Transcripts.php:517 #: modules/Students/Letters.php:126 modules/Students/includes/Address.inc.php:892 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1058 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:35 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:48 modules/misc/Export.php:158 #: modules/misc/Export.php:469 msgid "First Name" msgstr "Emër" #: functions/GetStaffList.fnc.php:247 functions/GetStaffList.fnc.php:300 #: functions/Search.fnc.php:235 modules/School_Setup/AccessLog.php:195 #: modules/Users/UserFields.php:279 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:169 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:190 msgid "No Access" msgstr "Nuk lejohet hyrja" #: functions/GetStaffList.fnc.php:267 functions/Search.fnc.php:252 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:171 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:142 modules/Users/Search.inc.php:194 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: functions/GetStaffList.fnc.php:306 msgid " w/Custom" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:124 modules/Students/includes/Address.inc.php:804 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:808 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:824 modules/misc/Export.php:187 #: modules/misc/Export.php:496 msgid "Mailing Address" msgstr "Adresë e marrësit" #: functions/GetStuList.fnc.php:125 functions/GetStuList.fnc.php:293 #: modules/Custom/MyReport.php:110 modules/Custom/Registration.php:382 #: modules/Custom/Registration.php:418 modules/School_Setup/Schools.php:234 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:731 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:814 modules/misc/Export.php:175 #: modules/misc/Export.php:497 modules/misc/Export.php:509 msgid "City" msgstr "Qytet" #: functions/GetStuList.fnc.php:126 functions/GetStuList.fnc.php:294 #: modules/Custom/MyReport.php:111 modules/Custom/Registration.php:385 #: modules/Custom/Registration.php:420 modules/School_Setup/Schools.php:240 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:740 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:816 modules/misc/Export.php:176 #: modules/misc/Export.php:499 modules/misc/Export.php:510 msgid "State" msgstr "Shtet" #: functions/GetStuList.fnc.php:127 functions/GetStuList.fnc.php:295 #: modules/Custom/MyReport.php:112 msgid "Zipcode" msgstr "Zipcode." #: functions/GetStuList.fnc.php:292 functions/Search.fnc.php:144 #: modules/Custom/Registration.php:415 modules/School_Setup/Schools.php:227 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:311 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:715 modules/misc/Export.php:495 msgid "Address" msgstr "Adresë" #: functions/GetStuList.fnc.php:318 functions/GetStuList.fnc.php:709 #: modules/misc/Export.php:178 modules/misc/Export.php:503 #: modules/misc/Export.php:512 msgid "Home Phone" msgstr "Telefoni në shtëpi" #: functions/GetStuList.fnc.php:328 modules/misc/Export.php:179 #: modules/misc/Export.php:504 modules/misc/Export.php:513 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktet" #: functions/GetStuList.fnc.php:331 modules/Users/Preferences.php:603 msgid "Guardians" msgstr "Kujdestarët" #: functions/GetStuList.fnc.php:452 functions/GetStuList.fnc.php:523 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:266 functions/Widgets.fnc.php:1786 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:34 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:83 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:72 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:8 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:130 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:8 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:46 #: modules/Food_Service/User.inc.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:106 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:7 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:78 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:7 modules/misc/Export.php:329 msgid "Active" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:454 functions/GetStuList.fnc.php:525 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:267 functions/Widgets.fnc.php:1787 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:35 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:82 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162 #: modules/Food_Service/User.inc.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160 msgid "Inactive" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:467 modules/Custom/AttendanceSummary.php:120 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:83 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Food_Service/User.inc.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:115 modules/misc/Export.php:342 #: modules/misc/Export.php:565 msgid "Status" msgstr "Statusi" #: functions/GetStuList.fnc.php:549 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118 #: modules/Grades/Grades.php:309 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015 msgid "School Status" msgstr "Statusi Shkolla" #: functions/GetStuList.fnc.php:550 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118 #: modules/Grades/Grades.php:310 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015 msgid "Course Status" msgstr "Statusi Kursi" #: functions/GetStuList.fnc.php:736 modules/Students/includes/Address.inc.php:281 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:881 #: modules/Users/Preferences.php:585 modules/Users/Preferences.php:587 #: modules/Users/Preferences.php:593 modules/Users/Preferences.php:601 #: modules/Users/Preferences.php:609 msgid "Contact Information" msgstr "Kontakto Informacione" #: functions/GetStuList.fnc.php:863 msgid "Call" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:585 #: functions/Inputs.php:595 functions/Search.fnc.php:667 #: functions/Search.fnc.php:791 functions/StaffWidgets.fnc.php:332 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:340 functions/Widgets.fnc.php:1638 #: functions/Widgets.fnc.php:1647 modules/Attendance/TakeAttendance.php:276 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:293 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:302 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:135 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:191 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:174 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:84 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:87 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:210 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:193 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:116 plugins/Moodle/functions.php:457 #: plugins/Moodle/functions.php:517 msgid "Yes" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:586 #: functions/Inputs.php:596 functions/Search.fnc.php:668 #: functions/Search.fnc.php:801 functions/StaffWidgets.fnc.php:332 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:342 functions/Widgets.fnc.php:1638 #: functions/Widgets.fnc.php:1650 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:139 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:192 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:178 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:146 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:85 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:80 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:212 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:195 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:120 msgid "No" msgstr "Më" #: functions/GetStuList.fnc.php:1150 functions/Search.fnc.php:139 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:97 modules/Custom/MyReport.php:99 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 modules/Students/AddDrop.php:56 #: modules/Students/Letters.php:130 modules/Students/Search.inc.php:211 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:101 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:103 #: modules/Users/Search.inc.php:183 modules/Users/Search.inc.php:195 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:110 modules/misc/Export.php:163 #: modules/misc/Export.php:474 #, php-format msgid "%s ID" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1196 functions/Search.fnc.php:190 #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 #: modules/Attendance/Percent.php:147 modules/Attendance/TakeAttendance.php:253 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:122 modules/Custom/MyReport.php:100 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:195 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:216 modules/Grades/HonorRoll.php:231 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:152 modules/Grades/Transcripts.php:171 #: modules/Grades/Transcripts.php:520 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:352 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:367 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:60 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:86 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:301 modules/Students/Letters.php:133 #: modules/Students/Search.inc.php:211 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:115 #: modules/Users/Preferences.php:250 modules/misc/Export.php:164 #: modules/misc/Export.php:475 modules/misc/Portal.php:243 #: modules/misc/Portal.php:550 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:300 msgid "Grade Level" msgstr "Niveli Grade" #: functions/GetStuList.fnc.php:1209 functions/Widgets.fnc.php:763 #: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/StudentList.php:106 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:269 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:147 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:118 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:287 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:254 modules/Users/Preferences.php:699 #, fuzzy msgid "Grade" msgid_plural "Grades" msgstr[0] "Grade" msgstr[1] "Grade" #: functions/GetStuList.fnc.php:1210 msgid "Excluded" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1246 msgid "Address contains" msgstr "Adresa e përmban" #: functions/Inputs.php:517 msgid "Write" msgstr "" #: functions/Inputs.php:519 msgid "Preview" msgstr "" #: functions/Inputs.php:521 msgid "Mastering MarkDown" msgstr "" #: functions/Inputs.php:524 msgid "Nothing to preview." msgstr "" #: functions/Inputs.php:910 msgid "Select some Options" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:9 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:172 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:260 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:316 modules/Grades/FinalGrades.php:400 #: modules/Grades/Transcripts.php:302 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:660 #: modules/Users/Preferences.php:676 modules/Users/Preferences.php:733 #: modules/Users/Preferences.php:823 modules/Users/Preferences.php:853 msgid "." msgid_plural "." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: functions/ListOutput.fnc.php:243 msgid "of, the, a, an, in" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:309 msgid "Relevance" msgstr "Relevance" #: functions/ListOutput.fnc.php:407 #, php-format msgid "Displaying %d through %d" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:498 #, php-format msgid "%d %s was found." msgid_plural "%d %s were found." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: functions/ListOutput.fnc.php:517 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:138 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:153 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139 modules/Users/TeacherPrograms.php:99 #, php-format msgid "No %s were found." msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:519 modules/Custom/CreateParents.php:234 #: modules/Custom/NotifyParents.php:87 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: functions/ListOutput.fnc.php:520 modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 msgid "Results" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:536 msgid "Export list" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:555 modules/Scheduling/Courses.php:25 #: modules/Scheduling/Courses.php:27 modules/Scheduling/Courses.php:1173 #: modules/Students/Search.inc.php:138 modules/Users/Preferences.php:660 #: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:815 #: modules/Users/Preferences.php:850 msgid "Search" msgstr "Kërkim" #: functions/ListOutput.fnc.php:556 modules/Accounting/DailyTotals.php:68 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:60 #: modules/Attendance/DailySummary.php:118 modules/Attendance/Percent.php:73 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:81 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:259 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:449 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:281 #: modules/Eligibility/Student.php:119 modules/Eligibility/StudentList.php:75 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:59 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:249 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:125 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47 #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:119 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:115 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:238 modules/Scheduling/AddDrop.php:38 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:84 modules/School_Setup/Calendar.php:796 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:49 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40 #: modules/Students/AddDrop.php:40 modules/Students/StudentBreakdown.php:217 msgid "Go" msgstr "Shkoj" #: functions/Prompts.php:48 functions/Prompts.php:95 #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9 #: modules/School_Setup/Rollover.php:46 msgid "Confirm" msgstr "Konfirmoj" #: functions/Prompts.php:51 #, php-format msgid "Are you sure you want to %s that %s?" msgstr "" #: functions/Prompts.php:53 functions/Prompts.php:108 index.php:151 #: modules/School_Setup/CopySchool.php:77 modules/School_Setup/Rollover.php:90 msgid "OK" msgstr "Në rregull" #: functions/Prompts.php:54 functions/Prompts.php:109 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66 msgid "Cancel" msgstr "Anuloj" #: functions/SaveData.fnc.php:46 functions/SaveData.fnc.php:49 #, php-format msgid "The value for %s" msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:54 #, php-format msgid "There is no column for %s. This value was not saved." msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:65 #, php-format msgid "%s was too long. It was truncated to fit in the field." msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:74 #, php-format msgid "" "%s, a numerical field, contained non-numerical characters. These characters " "were removed." msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:82 #, php-format msgid "%s, a date field, was not a valid date. This value could not be saved." msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:157 modules/School_Setup/CopySchool.php:11 #: modules/School_Setup/Menu.php:21 msgid "Grade Levels" msgstr "Nivelet e klasës së" #: functions/Search.fnc.php:159 functions/Widgets.fnc.php:1510 #: functions/Widgets.fnc.php:1522 msgid "Not" msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:161 msgid "Check All" msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:193 functions/StaffWidgets.fnc.php:265 #: functions/Widgets.fnc.php:961 functions/Widgets.fnc.php:1094 #: functions/Widgets.fnc.php:1737 functions/Widgets.fnc.php:1785 #: modules/Food_Service/Statements.php:101 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106 msgid "Not Specified" msgstr "Nuk ka të dhëna" #: functions/Search.fnc.php:523 functions/Search.fnc.php:561 #: functions/Search.fnc.php:636 functions/Search.fnc.php:753 #: functions/Search.fnc.php:817 functions/Search.fnc.php:892 #: functions/Search.fnc.php:944 functions/Widgets.fnc.php:1427 #: functions/Widgets.fnc.php:1491 functions/Widgets.fnc.php:1526 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:132 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:74 modules/misc/Export.php:690 msgid "No Value" msgstr "No Value" #: functions/Search.fnc.php:589 functions/Search.fnc.php:955 msgid "Other Value" msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:666 functions/StaffWidgets.fnc.php:169 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:338 modules/Attendance/Administration.php:475 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:37 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:65 #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:43 #: modules/Grades/Assignments-new.php:194 modules/Grades/Assignments-new.php:223 #: modules/Grades/Grades.php:438 modules/Grades/Grades.php:461 #: modules/Grades/Grades.php:474 modules/Grades/TeacherCompletion.php:18 msgid "All" msgstr "Të gjithë" #: functions/Search.fnc.php:774 msgid "starts with" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:77 modules/Food_Service/Accounts.php:17 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:40 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:50 #: modules/Food_Service/Reminders.php:15 modules/Food_Service/ServeMenus.php:35 #: modules/Food_Service/Statements.php:62 #: modules/Food_Service/Transactions.php:25 modules/School_Setup/Rollover.php:3 #: modules/Users/Menu.php:14 modules/Users/Menu.php:28 modules/Users/Menu.php:35 msgid "Users" msgstr "Përdoruesit" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:90 functions/Widgets.fnc.php:152 #: modules/Food_Service/Menu.php:14 modules/Food_Service/Menu.php:36 #: modules/Food_Service/Menu.php:46 modules/School_Setup/Configuration.php:417 #: modules/misc/Export.php:340 modules/misc/Export.php:341 #: modules/misc/Export.php:342 modules/misc/Export.php:343 #: modules/misc/Export.php:344 msgid "Food Service" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:105 modules/Accounting/Menu.php:14 #: modules/Accounting/Menu.php:29 msgid "Accounting" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:162 functions/StaffWidgets.fnc.php:167 #: modules/Users/Exceptions.php:133 modules/Users/Preferences.php:837 #: modules/Users/Profiles.php:274 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:239 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:173 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:231 msgid "Custom" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:206 functions/Widgets.fnc.php:1686 #: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839 msgid "Food Service Balance" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:212 functions/Widgets.fnc.php:1043 #: functions/Widgets.fnc.php:1692 modules/Accounting/Expenses.php:154 #: modules/Accounting/Incomes.php:152 modules/Accounting/Salaries.php:134 #: modules/Accounting/StaffBalances.php:18 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:161 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:73 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:40 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:120 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:62 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:99 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:202 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:50 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:98 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:132 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:75 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:153 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:55 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:89 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:136 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:76 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:25 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:70 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:104 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:70 #: modules/Student_Billing/StudentBalances.php:7 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:176 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:205 modules/misc/Export.php:344 #: modules/misc/Export.php:364 modules/misc/Export.php:567 #: modules/misc/Export.php:577 modules/misc/Portal.php:243 #: modules/misc/Portal.php:550 msgid "Balance" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:258 modules/Users/Preferences.php:705 #: modules/Users/Preferences.php:839 msgid "Food Service Status" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:263 functions/Widgets.fnc.php:1778 #: functions/Widgets.fnc.php:1783 msgid "Account Status" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:268 functions/Widgets.fnc.php:1788 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:82 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162 #: modules/Food_Service/User.inc.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160 msgid "Disabled" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:269 functions/Widgets.fnc.php:1789 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:82 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162 #: modules/Food_Service/User.inc.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160 msgid "Closed" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:296 functions/Widgets.fnc.php:1816 #: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839 msgid "Food Service Barcode" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:301 functions/Widgets.fnc.php:1822 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:167 #: modules/Food_Service/User.inc.php:68 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:164 modules/misc/Export.php:343 #: modules/misc/Export.php:566 msgid "Barcode" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:331 msgid "Food Service Account Exists" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:336 msgid "Has Account" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:381 functions/StaffWidgets.fnc.php:387 msgid "Staff Payroll Balance" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:382 functions/StaffWidgets.fnc.php:388 #: functions/Widgets.fnc.php:412 functions/Widgets.fnc.php:431 #: functions/Widgets.fnc.php:515 functions/Widgets.fnc.php:538 #: functions/Widgets.fnc.php:589 functions/Widgets.fnc.php:624 #: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:708 #: functions/Widgets.fnc.php:1037 functions/Widgets.fnc.php:1044 #: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1345 #: functions/Widgets.fnc.php:1358 functions/Widgets.fnc.php:1579 msgid "Between" msgstr "Ndërmjet" #: functions/Widgets.fnc.php:81 modules/Students_Import/StudentsImport.php:320 msgid "Enrollment" msgstr "Regjistrim" #: functions/Widgets.fnc.php:96 modules/Scheduling/Menu.php:14 #: modules/Scheduling/Menu.php:38 modules/Scheduling/Menu.php:48 msgid "Scheduling" msgstr "Caktimin" #: functions/Widgets.fnc.php:108 modules/Attendance/Administration.php:207 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:125 modules/Attendance/Menu.php:14 #: modules/Attendance/Menu.php:34 modules/Attendance/Menu.php:42 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:28 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:29 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:129 modules/Scheduling/Courses.php:875 #: modules/School_Setup/Configuration.php:388 msgid "Attendance" msgstr "Pjesëmarrje" #: functions/Widgets.fnc.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:120 #: modules/Grades/Menu.php:14 modules/Grades/Menu.php:43 #: modules/Grades/Menu.php:48 modules/Grades/Menu.php:67 #: modules/Grades/Transcripts.php:466 modules/School_Setup/Configuration.php:327 #: modules/School_Setup/Configuration.php:338 msgid "Grades" msgstr "Notat" #: functions/Widgets.fnc.php:137 functions/Widgets.fnc.php:911 #: modules/Eligibility/Menu.php:14 modules/Eligibility/Menu.php:27 #: modules/Eligibility/Menu.php:33 modules/Grades/Configuration.php:68 #: modules/Users/Preferences.php:702 msgid "Eligibility" msgstr "Mundesi" #: functions/Widgets.fnc.php:168 modules/Discipline/Menu.php:14 #: modules/Discipline/Menu.php:28 modules/Discipline/Menu.php:35 #: modules/Users/Preferences.php:708 msgid "Discipline" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:182 modules/Accounting/DailyTotals.php:61 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:53 #: modules/Student_Billing/Menu.php:14 modules/Student_Billing/Menu.php:32 #: modules/misc/Export.php:364 msgid "Student Billing" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:251 functions/Widgets.fnc.php:282 #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration.php:277 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87 #: modules/Attendance/DailySummary.php:187 #: modules/Attendance/DailySummary.php:204 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240 #: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/Student.php:159 #: modules/Eligibility/StudentList.php:105 modules/Grades/AnomalousGrades.php:114 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:267 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:295 modules/Grades/FinalGrades.php:119 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:495 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:531 #: modules/Grades/StudentGrades.php:215 modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #: modules/Grades/Transcripts.php:130 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:346 #: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:73 #: modules/Scheduling/Courses.php:487 modules/Scheduling/Courses.php:1159 #: modules/Scheduling/Courses.php:1169 modules/Scheduling/Courses.php:1218 #: modules/Scheduling/Courses.php:1228 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:17 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:16 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:111 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:129 modules/Scheduling/Requests.php:192 #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:18 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Scheduling/Schedule.php:259 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:185 #: modules/School_Setup/Calendar.php:696 modules/Users/Preferences.php:693 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 modules/misc/ChooseCourse.php:15 #: modules/misc/Portal.php:337 modules/misc/Portal.php:519 #: modules/misc/Portal.php:656 msgid "Course" msgstr "Kurs" #: functions/Widgets.fnc.php:276 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:151 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:539 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/Courses.php:75 modules/Scheduling/Courses.php:91 #: modules/Scheduling/Courses.php:475 modules/Scheduling/Courses.php:1159 #: modules/Scheduling/Courses.php:1169 modules/Scheduling/Courses.php:1260 #: modules/Scheduling/Courses.php:1281 modules/Scheduling/PrintClassLists.php:227 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:242 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:306 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:323 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:265 modules/Users/TeacherPrograms.php:99 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:61 modules/misc/ChooseCourse.php:14 msgid "Course Period" msgstr "Periudha e kursit" #: functions/Widgets.fnc.php:287 functions/Widgets.fnc.php:350 #: modules/Scheduling/Courses.php:1031 modules/Scheduling/functions.inc.php:32 msgid "Choose" msgstr "Zgjedh" #: functions/Widgets.fnc.php:321 functions/Widgets.fnc.php:344 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:53 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:66 modules/Scheduling/Requests.php:59 #: modules/Scheduling/Requests.php:233 modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:42 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:54 modules/Users/Preferences.php:693 msgid "Request" msgstr "Kërkesë" #: functions/Widgets.fnc.php:337 msgid "Missing Request" msgstr "Kërkesë të humbur" #: functions/Widgets.fnc.php:397 functions/Widgets.fnc.php:495 msgid "this school year to date" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:401 functions/Widgets.fnc.php:501 msgid "this semester to date" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:405 functions/Widgets.fnc.php:507 msgid "this marking period to date" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:411 functions/Widgets.fnc.php:417 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:133 modules/Users/Preferences.php:696 msgid "Days Absent" msgstr "Ditët Mungon" #: functions/Widgets.fnc.php:421 functions/Widgets.fnc.php:528 msgid "YTD" msgstr "YTD" #: functions/Widgets.fnc.php:514 functions/Widgets.fnc.php:521 msgid "Course Period Absences" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:523 msgid "" "Use the Choose link of the Course widget (under Scheduling) to select a Course " "Period." msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:567 functions/Widgets.fnc.php:587 #: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110 msgid "Weighted GPA" msgstr "GPA ponderuar" #: functions/Widgets.fnc.php:568 functions/Widgets.fnc.php:588 #: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110 msgid "Unweighted GPA" msgstr "Pamatur GPA" #: functions/Widgets.fnc.php:594 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 #: modules/Grades/Transcripts.php:319 modules/Users/Preferences.php:699 #, php-format msgid "GPA" msgstr "GPA" #: functions/Widgets.fnc.php:596 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212 msgid "Weighted" msgstr "Ponderuar" #: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:668 #: modules/Grades/GPARankList.php:110 modules/Grades/StudentGrades.php:68 #: modules/Grades/StudentGrades.php:315 modules/Grades/Transcripts.php:331 #: modules/Users/Preferences.php:699 msgid "Class Rank" msgstr "Rank Klasa" #: functions/Widgets.fnc.php:726 modules/Scheduling/MassRequests.php:86 #: modules/Scheduling/Requests.php:274 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44 msgid "Without" msgstr "Pa" #: functions/Widgets.fnc.php:727 modules/Scheduling/MassRequests.php:67 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:82 modules/Scheduling/Requests.php:265 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44 msgid "With" msgstr "Me" #: functions/Widgets.fnc.php:728 modules/Grades/ReportCardGrades.php:86 msgid "Report Card Grade" msgstr "Raporti i klasës Card" #: functions/Widgets.fnc.php:765 msgid "Did not receive" msgstr "A nuk marrin" #: functions/Widgets.fnc.php:912 functions/Widgets.fnc.php:919 msgid "Ineligible" msgstr "i papërshtatshëm" #: functions/Widgets.fnc.php:947 functions/Widgets.fnc.php:971 #: modules/Eligibility/Activities.php:68 modules/Eligibility/Activities.php:109 #: modules/Eligibility/AddActivity.php:46 modules/Eligibility/Student.php:35 #: modules/Eligibility/Student.php:146 modules/Eligibility/Student.php:147 #: modules/Users/Preferences.php:702 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: functions/Widgets.fnc.php:997 msgid "Mailing Labels" msgstr "Etiketa Mailing" #: functions/Widgets.fnc.php:1037 modules/Users/Preferences.php:711 msgid "Student Billing Balance" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1083 functions/Widgets.fnc.php:1091 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:207 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:214 modules/Discipline/Referrals.php:112 #: modules/Discipline/Referrals.php:210 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:57 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:47 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:209 msgid "Reporter" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1176 #: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1191 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:225 modules/Discipline/Referrals.php:112 #: modules/Discipline/Referrals.php:218 msgid "Incident Date" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1176 functions/Widgets.fnc.php:1590 msgid "On or After" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1600 msgid "On or Before" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1428 modules/Students/AssignOtherInfo.php:310 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:52 msgid "Next grade at current school" msgstr "Klasën e ardhshme në shkollë aktuale" #: functions/Widgets.fnc.php:1451 functions/Widgets.fnc.php:1456 msgid "Next Year" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1491 msgid "Any Value" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1516 functions/Widgets.fnc.php:1520 #: modules/Scheduling/Courses.php:980 modules/School_Setup/Calendar.php:403 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:336 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:127 #: modules/Users/Preferences.php:690 modules/misc/Export.php:168 #: modules/misc/Export.php:479 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: functions/Widgets.fnc.php:1579 functions/Widgets.fnc.php:1590 #: functions/Widgets.fnc.php:1600 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/AddDrop.php:56 msgid "Enrolled" msgstr "Regjistruar" #: functions/Widgets.fnc.php:1605 msgid "Attendance Start" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1637 functions/Widgets.fnc.php:1642 msgid "Previously Enrolled" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1730 modules/Users/Preferences.php:705 msgid "Food Service Discount" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1735 modules/Food_Service/MenuReports.php:204 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:244 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:88 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:63 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:65 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:100 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:99 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:133 modules/misc/Export.php:341 #: modules/misc/Export.php:564 msgid "Discount" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1738 modules/Food_Service/Student.inc.php:88 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 modules/misc/Export.php:326 msgid "Full" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1739 modules/Food_Service/Student.inc.php:86 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165 msgid "Reduced" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1740 modules/Food_Service/Student.inc.php:86 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165 msgid "Free" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1850 msgid "Food Service Account ID" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1855 modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:72 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:50 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:130 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:59 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:208 modules/misc/Export.php:340 #: modules/misc/Export.php:563 modules/misc/Portal.php:550 msgid "Account ID" msgstr "" #: index.php:131 msgid "Confirm Successful Installation" msgstr "" #: index.php:137 #, php-format msgid "You have successfully installed %s." msgstr "" #: index.php:145 #, php-format msgid "Check the %s page to spot remaining configuration problems." msgstr "" #: index.php:175 msgid "Your account has not yet been activated." msgstr "" #: index.php:176 index.php:305 msgid "You will be notified when it has been verified by a school administrator." msgstr "" #: index.php:207 msgid "Incorrect username or password." msgstr "" #: index.php:208 msgid "Please try logging in again." msgstr "" #: index.php:279 #, php-format msgid "%s Login" msgstr "" #: index.php:287 #, php-format msgid "You must have javascript enabled to use %s." msgstr "" #: index.php:296 #, php-format msgid "You must accept cookies to use %s." msgstr "" #: index.php:304 msgid "Your account has been created." msgstr "" #: index.php:306 msgid "You will then be able to log in." msgstr "" #: index.php:312 msgid "" "If you supplied a correct email address then please check your email for the " "password reset instructions." msgstr "" #: index.php:337 msgid "Language" msgstr "" #: index.php:366 modules/Custom/CreateParents.php:234 #: modules/Custom/CreateParents.php:285 modules/Custom/NotifyParents.php:128 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:129 #: modules/Users/Preferences.php:161 modules/Users/Preferences.php:201 #: modules/Users/Preferences.php:215 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:140 msgid "Password" msgstr "Fjalëkalim" #: index.php:375 msgid "Password help" msgstr "" #: index.php:380 msgid "Login" msgstr "" #: index.php:387 modules/School_Setup/Configuration.php:210 #: modules/Users/User.php:431 msgid "Create User Account" msgstr "" #: index.php:397 modules/School_Setup/Configuration.php:223 #: modules/Students/Student.php:378 plugins/Paypal_Registration/paypal.php:295 msgid "Create Student Account" msgstr "" #: index.php:409 msgid "About" msgstr "" #: index.php:414 #, php-format msgid "" "This is a restricted network. Use of this network, its equipment, and " "resources is monitored at all times and requires explicit permission from the " "network administrator and %s. If you do not have this permission in writing, " "you are violating the regulations of this network and can and will be " "prosecuted to the full extent of the law. By continuing into this system, you " "are acknowledging that you are aware of and agree to these terms." msgstr "" #: index.php:420 #, php-format msgid "%s version %s" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:51 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:102 #: modules/Accounting/Expenses.php:80 modules/Accounting/Expenses.php:141 msgid "Expense" msgid_plural "Expenses" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:51 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:103 modules/Accounting/Incomes.php:73 #: modules/Accounting/Incomes.php:109 modules/Accounting/Incomes.php:136 msgid "Income" msgid_plural "Incomes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:55 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:47 modules/Accounting/Menu.php:18 #: modules/Accounting/Menu.php:31 msgid "Staff Payroll" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:66 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:58 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:255 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:445 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:277 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:47 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40 msgid "Report Timeframe" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:136 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:194 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:202 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:235 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:242 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:107 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:116 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:71 modules/Grades/Grades.php:458 #: modules/Grades/StudentGrades.php:45 modules/Student_Billing/DailyTotals.php:69 msgid "Totals" msgstr "Arrin" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:146 modules/Accounting/Menu.php:17 msgid "Expenses" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 modules/Accounting/DailyTotals.php:162 #: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 modules/Accounting/Expenses.php:152 #: modules/Accounting/Expenses.php:168 modules/Accounting/Incomes.php:150 #: modules/Accounting/Incomes.php:165 modules/Accounting/Salaries.php:132 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:159 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203 msgid "Less" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 modules/Accounting/Menu.php:16 msgid "Incomes" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:159 modules/Accounting/Menu.php:19 #: modules/Accounting/Menu.php:32 msgid "Salaries" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:162 modules/Accounting/Menu.php:20 #: modules/Accounting/Menu.php:33 msgid "Staff Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:172 msgid "Student Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76 modules/Student_Billing/Menu.php:16 #: modules/Student_Billing/Menu.php:34 msgid "Fees" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:181 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:185 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:190 #: modules/Attendance/Percent.php:142 modules/Food_Service/MenuReports.php:204 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118 #: modules/Grades/Assignments-new.php:395 modules/Grades/Configuration.php:171 #: modules/Grades/Configuration.php:207 modules/Grades/ProgressReports.php:102 #: modules/Grades/Transcripts.php:343 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:79 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:74 msgid "Total" msgstr "Total" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:142 msgid "Staff Payment" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:143 #: modules/Accounting/Salaries.php:79 modules/Accounting/Salaries.php:107 #: modules/Accounting/Salaries.php:120 #, fuzzy msgid "Salary" msgstr "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:144 msgid "Staff" msgstr "Stafi" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:178 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:57 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:77 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:159 #, fuzzy msgid "Fee" msgstr "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 15extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:179 msgid "Student Payment" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188 #: modules/Accounting/Expenses.php:118 modules/Accounting/Incomes.php:112 #: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:125 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:190 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:237 #: modules/Grades/Grades.php:374 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1041 #: modules/Grades/ProgressReports.php:42 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:231 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:252 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:294 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:164 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:216 modules/Grades/StudentGrades.php:313 #: modules/Grades/Transcripts.php:294 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:68 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:73 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:162 #: modules/Students/includes/Comments.inc.php:67 msgid "Comment" msgstr "Si" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:195 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:66 #: modules/Food_Service/Statements.php:86 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:163 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:146 #: modules/Food_Service/Transactions.php:33 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:159 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:114 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:75 #, fuzzy msgid "Transaction" msgid_plural "Transactions" msgstr[0] "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 7extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 8extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 9extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" msgstr[1] "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 8extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 9extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Accounting/Expenses.php:116 modules/Accounting/Incomes.php:110 #: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:123 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:66 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:102 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:101 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:135 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:57 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:91 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:72 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:106 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:63 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:160 msgid "Amount" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:150 modules/Accounting/Expenses.php:157 #: modules/Accounting/Incomes.php:148 modules/Accounting/Incomes.php:155 msgid "Total from Incomes" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:152 modules/Accounting/Expenses.php:168 #: modules/Accounting/Incomes.php:150 modules/Accounting/Incomes.php:165 msgid "Total from Expenses" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:163 modules/Accounting/Incomes.php:160 msgid "Total from Student Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:172 modules/Accounting/Incomes.php:168 #: modules/Accounting/Salaries.php:132 modules/Accounting/StaffPayments.php:159 msgid "Total from Staff Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:174 modules/Accounting/Incomes.php:170 msgid "General Balance" msgstr "" #: modules/Accounting/Incomes.php:111 modules/Accounting/Salaries.php:107 #: modules/Grades/Assignments.php:546 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:350 #: modules/Grades/StudentGrades.php:428 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 msgid "Assigned" msgstr "Caktuar" #: modules/Accounting/Menu.php:21 modules/Accounting/Menu.php:34 #: modules/Attendance/Menu.php:18 modules/Discipline/Menu.php:18 #: modules/Eligibility/Menu.php:18 modules/Food_Service/Menu.php:20 #: modules/Grades/Menu.php:21 modules/Grades/Menu.php:55 #: modules/Scheduling/Menu.php:21 modules/Scheduling/Menu.php:41 #: modules/Student_Billing/Menu.php:20 modules/Student_Billing/Menu.php:36 #: modules/Students/Menu.php:20 modules/Students/Menu.php:41 msgid "Reports" msgstr "Raportet" #: modules/Accounting/Menu.php:22 modules/Student_Billing/Menu.php:22 #: modules/Student_Billing/Menu.php:37 msgid "Daily Transactions" msgstr "" #: modules/Accounting/Menu.php:23 modules/Student_Billing/Menu.php:23 msgid "Daily Totals" msgstr "" #: modules/Accounting/Menu.php:24 msgid "Staff Balances" msgstr "" #: modules/Accounting/Menu.php:25 modules/Accounting/Menu.php:35 #: modules/Student_Billing/Menu.php:24 modules/Student_Billing/Menu.php:39 msgid "Print Statements" msgstr "" #: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Grades/Assignments.php:548 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:357 #: modules/Grades/StudentGrades.php:434 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 msgid "Due" msgstr "Dy" #: modules/Accounting/Salaries.php:130 modules/Accounting/StaffPayments.php:157 msgid "Total from Salaries" msgstr "" #: modules/Accounting/StaffPayments.php:87 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:148 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:57 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:85 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:189 #, fuzzy msgid "Payment" msgid_plural "Payments" msgstr[0] "" "#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 15extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" msgstr[1] "" "#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 15extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Accounting/Statements.php:29 modules/Student_Billing/Statements.php:35 #: modules/Student_Billing/Statements.php:56 msgid "Statement" msgstr "" #: modules/Accounting/Statements.php:45 msgid "No Staff were found." msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:116 msgid "Absence records were added for the selected students." msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:119 msgid "You must choose at least one period and one student." msgstr "Ju duhet të zgjidhni të paktën një periudhë dhe një student." #: modules/Attendance/AddAbsences.php:137 modules/Attendance/AddAbsences.php:217 msgid "Add Absences to Selected Students" msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:141 modules/Attendance/Menu.php:17 msgid "Add Absences" msgstr "Add Mungesat" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:143 msgid "Add Absence to Periods" msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:162 msgid "Absence Code" msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:168 msgid "Absence Reason" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:63 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:118 msgid "The selected date is not in a school quarter." msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Attendance/DailySummary.php:189 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100 #: modules/Scheduling/Courses.php:761 modules/Scheduling/Courses.php:769 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:77 modules/Scheduling/MassRequests.php:93 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:154 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:233 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:196 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:216 modules/Scheduling/Requests.php:194 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47 modules/School_Setup/Periods.php:98 #: modules/School_Setup/Periods.php:154 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:113 modules/misc/Portal.php:216 #: modules/misc/Portal.php:403 msgid "Period" msgstr "Periudhë" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:81 msgid "Attendance Code" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 msgid "Teacher's Entry" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:186 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:235 msgid "Office Comment" msgstr "Koment Zyra" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:224 msgid "Teacher Comment" msgstr "Koment mësues" #: modules/Attendance/Administration.php:269 #: modules/Attendance/Administration.php:387 #: modules/Attendance/Administration.php:411 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:85 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:151 msgid "Update" msgstr "Update" #: modules/Attendance/Administration.php:352 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:232 #: modules/Attendance/DailySummary.php:265 #: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108 #: modules/Attendance/Percent.php:141 modules/Attendance/StudentSummary.php:185 msgid "Present" msgstr "I pranishëm" #: modules/Attendance/Administration.php:353 msgid "Day Comment" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:394 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:163 msgid "Current Student" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:477 msgid "Not Present" msgstr "Nuk është i pranishëm" #: modules/Attendance/Administration.php:495 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:198 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:193 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:196 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:127 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:130 #: modules/Grades/Configuration.php:48 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:229 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:499 #: modules/Scheduling/Courses.php:941 modules/Scheduling/Courses.php:1024 #: modules/Users/Preferences.php:618 msgid "None" msgstr "Asnjë" #: modules/Attendance/Administration.php:497 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:234 #: modules/Attendance/DailySummary.php:265 #: modules/Attendance/DailySummary.php:312 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:200 modules/Scheduling/Courses.php:995 msgid "Half Day" msgstr "Half Day" #: modules/Attendance/Administration.php:499 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:202 msgid "Full Day" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Grades/FinalGrades.php:142 modules/Grades/FinalGrades.php:391 #: modules/Grades/Transcripts.php:471 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:49 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:377 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:479 #: modules/Students/includes/Comments.inc.php:87 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Comments" msgstr "Komentet" #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:138 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:153 modules/Scheduling/Courses.php:1172 #: modules/Scheduling/Menu.php:33 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Courses" msgstr "Kurse" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:68 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:101 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:65 #: modules/Grades/Assignments.php:75 modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:66 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:68 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:50 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:64 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:234 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:176 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:51 msgid "Please enter a valid Sort Order." msgstr "" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:202 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:101 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Scheduling/Courses.php:656 modules/Scheduling/Courses.php:1082 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:453 #: modules/School_Setup/Periods.php:129 modules/School_Setup/Schools.php:290 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/misc/Portal.php:216 #: modules/misc/Portal.php:403 msgid "Short Name" msgstr "Emri i shkurtër" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:204 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:244 #: modules/Food_Service/Statements.php:101 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:120 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113 #: modules/Grades/Assignments-new.php:228 modules/Grades/Assignments-new.php:252 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:99 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:318 #: modules/Users/Profiles.php:254 msgid "Type" msgstr "Tip" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 msgid "Default for Teacher" msgstr "Default për mësuesit" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:138 msgid "State Code" msgstr "Kodi i shtetit" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:225 msgid "Teacher & Office" msgstr "Mësues & Zyra" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:226 msgid "Office Only" msgstr "Zyra Vetëm" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:233 #: modules/Attendance/DailySummary.php:265 #: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108 #: modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "Absent" msgstr "Mungon" #: modules/Attendance/DailySummary.php:75 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:63 msgid "Daily" msgstr "" #: modules/Attendance/DailySummary.php:111 msgid "By Period" msgstr "" #: modules/Attendance/DailySummary.php:116 modules/Attendance/Percent.php:73 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:78 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:442 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:99 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:249 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20 modules/Scheduling/AddDrop.php:38 #: modules/School_Setup/Calendar.php:793 modules/Students/AddDrop.php:40 msgid "Timeframe" msgstr "" #: modules/Attendance/DailySummary.php:166 msgid "Daily Attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:27 msgid "Duplicate Attendance Record" msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:84 msgid "The duplicate records have been deleted." msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:88 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:252 modules/Custom/CreateParents.php:239 #: modules/Eligibility/AddActivity.php:26 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:104 #: modules/Grades/HonorRoll.php:186 modules/Grades/HonorRollSubject.php:115 #: modules/Grades/ProgressReports.php:127 modules/Scheduling/MassDrops.php:86 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:25 modules/Scheduling/MassSchedule.php:114 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:229 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:34 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:34 #: modules/Students/Letters.php:93 modules/Students/MailingLabels.php:136 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:171 #: modules/Students/StudentLabels.php:145 modules/Users/AddStudents.php:28 msgid "You must choose at least one student." msgstr "Ju duhet të zgjidhni të paktën një nxënës." #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:213 msgid "Page" msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:232 #, php-format msgid "of %d pages." msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240 msgid "Course Period ID" msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:241 msgid "Course Start Date" msgstr "Kursi fillon Data" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:242 msgid "Course End Date" msgstr "Fundi Kursi Data" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:243 msgid "Attendance Date" msgstr "Data Pjesëmarrja" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:364 msgid "No Duplicates Found" msgstr "Nuk ka kopje identike Found" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:381 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:248 modules/Discipline/ReferralLog.php:34 #: modules/Discipline/Referrals.php:421 modules/Grades/FinalGrades.php:404 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:236 #: modules/Grades/ProgressReports.php:124 modules/Grades/ReportCards.php:28 #: modules/Grades/Transcripts.php:379 modules/Scheduling/PrintClassLists.php:88 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:148 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:73 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:226 #: modules/Student_Billing/Statements.php:74 modules/Students/Letters.php:90 #: modules/Students/MailingLabels.php:133 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:168 modules/Students/Search.inc.php:333 #: modules/Students/StudentLabels.php:142 msgid "No Students were found." msgstr "Studentët nuk janë gjetur." #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:82 modules/School_Setup/AccessLog.php:82 #: modules/School_Setup/Calendar.php:124 msgid "From" msgstr "Nga" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9 msgid "When do you want to recalculate the daily attendance?" msgstr "Kur doni të rillogaritjen pjesëmarrjen e përditshme?" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:13 modules/Attendance/Menu.php:25 msgid "Recalculate Daily Attendance" msgstr "Pjesëmarrja rillogarisë Daily" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:14 modules/Grades/CalcGPA.php:60 msgid "Calculating ..." msgstr "" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:40 msgid "The Daily Attendance for that timeframe has been recalculated." msgstr "Pjesëmarrja Daily për këtë afat është rillogaritet." #: modules/Attendance/Menu.php:16 msgid "Administration" msgstr "Administratë" #: modules/Attendance/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:20 #: modules/Grades/Menu.php:23 msgid "Teacher Completion" msgstr "Përfundimi mësues" #: modules/Attendance/Menu.php:20 msgid "Average Daily Attendance" msgstr "Pjesëmarrja të Përditshme Mesatarisht" #: modules/Attendance/Menu.php:21 msgid "Average Attendance by Day" msgstr "Pjesëmarrja mesatarisht nga Dita" #: modules/Attendance/Menu.php:22 modules/Attendance/Menu.php:37 msgid "Attendance Chart" msgstr "Lista Pjesëmarrja" #: modules/Attendance/Menu.php:23 modules/Attendance/Menu.php:38 msgid "Absence Summary" msgstr "Permbledhja Mungesa" #: modules/Attendance/Menu.php:24 modules/Custom/Menu.php:17 #: modules/Custom/Menu.php:42 modules/Grades/Menu.php:33 msgid "Utilities" msgstr "Utilities" #: modules/Attendance/Menu.php:26 msgid "Delete Duplicate Attendance" msgstr "Delete Duplicate Pjesëmarrja" #: modules/Attendance/Menu.php:27 modules/Discipline/Menu.php:23 #: modules/Eligibility/Menu.php:21 modules/Food_Service/Menu.php:26 #: modules/Grades/Menu.php:28 modules/Grades/Menu.php:59 #: modules/Scheduling/Menu.php:32 modules/Students/Menu.php:29 #: modules/Users/Menu.php:20 msgid "Setup" msgstr "Setup" #: modules/Attendance/Menu.php:28 modules/School_Setup/CopySchool.php:10 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Attendance Codes" msgstr "Pjesëmarrja Codes" #: modules/Attendance/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:36 #: modules/Users/Menu.php:24 modules/Users/TeacherPrograms.php:6 msgid "Teacher Programs" msgstr "Programet Teacher" #: modules/Attendance/Menu.php:30 modules/Attendance/Menu.php:36 #: modules/Attendance/Menu.php:50 msgid "Take Attendance" msgstr "Merrni Pjesëmarrja" #: modules/Attendance/Menu.php:44 modules/Custom/AttendanceSummary.php:146 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:355 msgid "Absences" msgstr "Mungesat" #: modules/Attendance/Menu.php:45 msgid "Daily Summary" msgstr "Permbledhja ditore" #: modules/Attendance/Percent.php:43 modules/Attendance/Percent.php:72 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:70 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:250 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:78 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:431 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:69 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:271 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:23 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:214 msgid "Advanced" msgstr "Avancuar" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 #: modules/Food_Service/Accounts.php:13 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:34 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:44 #: modules/Food_Service/Reminders.php:11 modules/Food_Service/ServeMenus.php:31 #: modules/Food_Service/Statements.php:55 #: modules/Food_Service/Transactions.php:21 #: modules/School_Setup/Configuration.php:278 modules/School_Setup/Rollover.php:3 #: modules/Students/Menu.php:14 modules/Students/Menu.php:37 #: modules/Students/Menu.php:48 modules/Users/AddStudents.php:98 msgid "Students" msgstr "Studentët" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Days Possible" msgstr "Ditë mundshme" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "ADA" msgstr "ADA" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "Average Attendance" msgstr "Pjesëmarrja Mesatare" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "Average Absent" msgstr "Mesatare Mungon" #: modules/Attendance/Percent.php:110 msgid "School Day" msgid_plural "School Days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Attendance/StudentSummary.php:68 msgid "All Periods" msgstr "" #: modules/Attendance/StudentSummary.php:109 msgid "State Abs" msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:51 msgid "You cannot take attendance for this course period." msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:108 msgid "You cannot take attendance for this period on this day." msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:237 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:141 msgid "The selected date is not today" msgstr "Data e përzgjedhur nuk është sot" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238 msgid "You can edit this attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238 msgid "You cannot edit this attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:243 msgid "You already have taken attendance today for this period." msgstr "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:119 #: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:78 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:268 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:521 #: modules/Scheduling/Requests.php:224 msgid "Course Title" msgstr "Titulli i Kursit" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:132 msgid "Teacher who takes attendance" msgid_plural "Teachers who take attendance" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:152 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 msgid "Completed" msgstr "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:154 #, php-format msgid "Teacher who takes %s attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:155 #, php-format msgid "Teachers who take %s attendance" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:95 msgid "Student Name" msgstr "Emri i nxënësit" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192 #: modules/Grades/Transcripts.php:451 modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:292 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:566 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:577 msgid "Year" msgstr "Vit" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:110 msgid "Demographics" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:134 msgid "Month to Date" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:138 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:436 msgid "Month" msgstr "Muaj" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:147 msgid "Possible" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:231 msgid "Year to Date Totals" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:263 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:283 msgid "Create Attendance Report for Selected Students" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:39 modules/Custom/CreateParents.php:57 msgid "Select Parents email field" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:41 modules/Students/Menu.php:30 #: modules/Students/Search.inc.php:108 #: modules/Users/Preferences.php:165 modules/Users/Preferences.php:205 msgid "Student Fields" msgstr "Fushat Student" #: modules/Custom/CreateParents.php:47 modules/Students/Menu.php:31 msgid "Address Fields" msgstr "Fushat Adresa" #: modules/Custom/CreateParents.php:84 modules/Custom/NotifyParents.php:19 msgid "" "You must set the <b>test mode email</b> or have a user email address to use " "this script." msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:89 modules/Custom/CreateParents.php:268 #: modules/Custom/NotifyParents.php:21 modules/Custom/NotifyParents.php:119 msgid "New Parent Account" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:90 modules/Custom/CreateParents.php:276 msgid "Updated Parent Account" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:226 modules/Custom/NotifyParents.php:83 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:167 msgid "Success" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:228 modules/Custom/CreateParents.php:231 #: modules/Custom/NotifyParents.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:170 msgid "Fail" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:235 msgid "Creation Result" msgid_plural "Creation Results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Custom/CreateParents.php:256 modules/Custom/CreateParents.php:321 msgid "Create Parent Accounts for Selected Students" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:268 modules/Custom/CreateParents.php:276 #: modules/Custom/NotifyParents.php:119 msgid "Email Text" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:280 modules/Custom/NotifyParents.php:123 #: modules/Grades/HonorRoll.php:223 modules/Grades/HonorRollSubject.php:144 #: modules/Grades/Transcripts.php:510 modules/Students/Letters.php:123 msgid "Substitutions" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:281 modules/Custom/NotifyParents.php:124 msgid "Parent Name" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:282 modules/Custom/NotifyParents.php:125 #: modules/Custom/NotifyParents.php:157 msgid "Associated Students" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:291 modules/Custom/NotifyParents.php:134 #: modules/Scheduling/Scheduler.php:14 msgid "Test Mode" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:311 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:292 msgid "Contact" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:18 msgid "My Report" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:19 msgid "Create Parent Users" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:28 modules/Custom/Registration.php:328 #: modules/School_Setup/Configuration.php:205 msgid "Registration" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:43 msgid "Notify Parents" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:51 msgid "Attendance Summary" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:76 msgid "Address ID" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:81 modules/Students/Search.inc.php:231 #: modules/misc/Export.php:446 msgid "Ungroup by Family" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:93 modules/Students/Search.inc.php:59 #: modules/Students/Search.inc.php:229 modules/misc/Export.php:442 msgid "Group by Family" msgstr "Grup nga familja e" #: modules/Custom/MyReport.php:109 modules/Custom/Registration.php:379 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:721 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:812 modules/misc/Export.php:174 #: modules/misc/Export.php:508 msgid "Street" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:113 modules/Custom/Registration.php:390 #: modules/Custom/Registration.php:425 modules/Grades/Transcripts.php:213 #: modules/School_Setup/Schools.php:253 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:757 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: modules/Custom/MyReport.php:122 msgid "Mailing Street" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:123 modules/misc/Export.php:188 #: modules/misc/Export.php:498 msgid "Mailing City" msgstr "Qyteti Mailing" #: modules/Custom/MyReport.php:124 modules/misc/Export.php:189 #: modules/misc/Export.php:500 msgid "Mailing State" msgstr "Mailing Shtetit" #: modules/Custom/MyReport.php:125 modules/misc/Export.php:190 #: modules/misc/Export.php:502 msgid "Mailing Zipcode" msgstr "Mailing Zipcode" #: modules/Custom/MyReport.php:138 msgid "Person Name" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:153 modules/Students/includes/Address.inc.php:1033 msgid "Value" msgstr "" #: modules/Custom/NotifyParents.php:88 msgid "Notification Result" msgid_plural "Notification Results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Custom/NotifyParents.php:92 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:56 modules/Students/AddUsers.php:27 msgid "You must choose at least one user" msgstr "" #: modules/Custom/NotifyParents.php:106 modules/Custom/NotifyParents.php:174 msgid "Notify Selected Parents" msgstr "" #: modules/Custom/NotifyParents.php:166 msgid "Find Parents who never logged in" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:196 msgid "Grandparent" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:277 #, php-format msgid "New Registration %s (%d) has been registered by %s." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:283 msgid "New Registration" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:300 msgid "Your parents have been registered." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:301 msgid "Your child has been registered." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:312 #, php-format msgid "Welcome, %s, to the %s" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:319 #, php-format msgid "" "We would appreciate it if you would enter just a little bit of information " "about you and %s to help us out this school year. Thanks!" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:320 msgid "your parents" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:320 msgid "your child" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:332 msgid "Information about your parents" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:332 msgid "Information about you" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:341 modules/Custom/Registration.php:361 #: modules/Custom/Registration.php:409 modules/Custom/Registration.php:450 #: modules/Custom/Registration.php:462 modules/Grades/HonorRoll.php:228 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:149 modules/Grades/Transcripts.php:518 #: modules/Students/Letters.php:129 modules/Students/includes/Address.inc.php:897 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1064 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:42 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:55 modules/misc/Export.php:161 #: modules/misc/Export.php:472 msgid "Middle Name" msgstr "Emri i dytë" #: modules/Custom/Registration.php:345 modules/Custom/Registration.php:365 #: modules/Custom/Registration.php:413 modules/Custom/Registration.php:456 #: modules/Custom/Registration.php:468 msgid "Cell Phone" msgstr "Cell Phone" #: modules/Custom/Registration.php:347 modules/Custom/Registration.php:367 msgid "Workplace" msgstr "Workplace" #: modules/Custom/Registration.php:354 msgid "Information about spouse or significant other" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:355 msgid "Leave this section blank if separated." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:374 msgid "Your Address" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:387 modules/Custom/Registration.php:422 #: modules/School_Setup/Schools.php:246 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:749 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:818 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: modules/Custom/Registration.php:405 msgid "Grandparent Information" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:444 msgid "Other Contacts" msgstr "Kontakte tjera" #: modules/Custom/Registration.php:454 modules/Custom/Registration.php:466 msgid "Relation to Student" msgstr "Lidhja me Studentin" #: modules/Custom/Registration.php:534 #, php-format msgid "Information about %s %s" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:242 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:423 msgid "Please choose a category" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:281 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:303 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:94 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:246 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:238 msgid "Line" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:285 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:302 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:469 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:307 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:324 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:109 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:254 modules/Grades/HonorRoll.php:201 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:260 modules/Scheduling/Schedule.php:179 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:242 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:259 msgid "List" msgstr "Listë" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:294 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:465 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:316 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:103 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:251 msgid "Column" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:298 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:320 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:250 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:255 msgid "Pie" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:325 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:482 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:512 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:347 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:280 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:282 msgid "Option" msgid_plural "Options" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345 msgid "Number of Referrals" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:337 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:523 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:359 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:292 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:294 #, php-format msgid "%s Breakdown" msgstr "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:288 msgid "Don't use" msgstr "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279 msgid "Select One from Options" msgstr "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:184 msgid "Referral Form Category" msgid_plural "Referral Form Categories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:292 msgid "Use at this school" msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:88 modules/Discipline/Referrals.php:41 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:48 modules/Food_Service/MenuItems.php:88 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:54 #: modules/Grades/Assignments-new.php:140 modules/Grades/Assignments.php:68 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:120 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:54 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:456 #: modules/School_Setup/Configuration.php:139 modules/School_Setup/Periods.php:87 #: modules/School_Setup/SchoolFields.php:86 modules/School_Setup/Schools.php:45 #: modules/School_Setup/Schools.php:65 modules/Students/AddressFields.php:114 #: modules/Students/PeopleFields.php:114 modules/Students/Student.php:156 #: modules/Students/Student.php:226 modules/Students/Student.php:254 #: modules/Students/StudentFields.php:144 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:73 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:157 #: modules/Users/User.php:234 modules/Users/User.php:323 #: modules/Users/UserFields.php:144 plugins/Moodle/config.inc.php:41 msgid "Please enter valid Numeric data." msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:134 msgid "That discipline incident has been emailed." msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:142 msgid "That discipline incident has been referred to an administrator." msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:246 msgid "Email Referral to" msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:258 msgid "Administrators" msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:270 msgid "Teachers" msgstr "Mësuesit" #: modules/Discipline/Menu.php:16 modules/Discipline/Menu.php:30 msgid "Add Referral" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:17 modules/Discipline/Menu.php:31 #: modules/Discipline/Menu.php:37 modules/Discipline/Referrals.php:124 msgid "Referrals" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:19 msgid "Category Breakdown" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:20 msgid "Category Breakdown over Time" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:21 msgid "Breakdown by Student Field" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:22 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:166 msgid "Discipline Log" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:24 modules/School_Setup/Rollover.php:14 msgid "Referral Form" msgstr "" #: modules/Discipline/Referrals.php:80 modules/Discipline/Referrals.php:123 #: modules/Discipline/Referrals.php:172 msgid "Referral" msgstr "" #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:244 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:186 msgid "Please choose a student field" msgstr "" #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:117 msgid "New discipline incident" msgstr "" #: modules/Discipline/includes/PortalAlerts.fnc.php:52 #, php-format msgid "%d new referral" msgid_plural "%d new referrals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:34 msgid "Include in Discipline Log" msgstr "" #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:44 msgid "Entry Date" msgstr "" #: modules/Eligibility/Activities.php:93 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:493 msgid "Begins" msgstr "Fillon" #: modules/Eligibility/Activities.php:94 modules/Eligibility/Student.php:146 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:502 msgid "Ends" msgstr "Mbaron" #: modules/Eligibility/AddActivity.php:23 msgid "This activity has been added to the selected students." msgstr "" #: modules/Eligibility/AddActivity.php:29 msgid "You must choose an activity." msgstr "Ju duhet të zgjidhni një aktivitet." #: modules/Eligibility/AddActivity.php:42 modules/Eligibility/AddActivity.php:71 msgid "Add Activity to Selected Students" msgstr "Add Aktiviteti për Studentët e zgjedhur" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Passing" msgstr "Kalimi" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Borderline" msgstr "Kufi" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Failing" msgstr "Dështim" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Incomplete" msgstr "I paplotë" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:144 #, php-format msgid "You can only enter eligibility from %s %s to %s %s." msgstr "" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148 msgid "Use Gradebook Grades" msgstr "Përdorimi Notat Gradebook" #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:78 msgid "Allow Eligibility Posting" msgstr "Lejo Mundesi Posting" #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:83 #: modules/School_Setup/Calendar.php:138 msgid "To" msgstr "Te" #: modules/Eligibility/Menu.php:16 modules/Eligibility/Menu.php:35 msgid "Student Screen" msgstr "Screen Student" #: modules/Eligibility/Menu.php:17 msgid "Add Activity" msgstr "Add Aktiviteti" #: modules/Eligibility/Menu.php:22 msgid "Activities" msgstr "Aktivitetet" #: modules/Eligibility/Menu.php:23 msgid "Entry Times" msgstr "Times Hyrja" #: modules/Eligibility/Menu.php:29 modules/Eligibility/Menu.php:42 msgid "Enter Eligibility" msgstr "Shkruani Mundesi" #: modules/Eligibility/Student.php:23 msgid "The activity you selected is already assigned to this student!" msgstr "" #: modules/Eligibility/Student.php:105 modules/Eligibility/StudentList.php:67 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:32 msgid "There are no calendars yet setup." msgstr "" #: modules/Eligibility/Student.php:143 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:147 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:134 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157 msgid "Add" msgstr "Shto" #: modules/Eligibility/Student.php:146 msgid "Starts" msgstr "Fillon" #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:160 msgid "Course Periods" msgstr "Periudhat e kursit" #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:181 msgid "Teacher who hasn't entered eligibility" msgid_plural "Teachers who haven't entered eligibility" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:162 modules/Food_Service/Reminders.php:17 #: modules/Food_Service/ServeMenus.php:37 modules/Food_Service/Statements.php:64 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:67 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117 #: modules/Food_Service/Transactions.php:27 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:53 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:58 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:87 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:73 modules/Users/Search.inc.php:193 #: modules/Users/User.php:449 msgid "User" msgstr "Përdorues" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:50 #: modules/Food_Service/Statements.php:72 msgid "Transaction Item" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:78 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:159 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Cash" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:79 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:160 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Check" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:80 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:161 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Credit Card" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:81 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:162 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Debit Card" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:82 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:163 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Transfer" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:100 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Statements.php:98 modules/Food_Service/Statements.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103 msgid "Deposit" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:106 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:144 #: modules/Food_Service/Statements.php:98 modules/Food_Service/Statements.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103 #: modules/Grades/Transcripts.php:288 modules/Grades/Transcripts.php:343 msgid "Credit" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:112 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:145 #: modules/Food_Service/Statements.php:98 modules/Food_Service/Statements.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103 msgid "Debit" msgstr "" #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:58 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:95 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:95 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:130 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:52 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:86 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:68 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:102 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:139 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:155 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:98 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:43 msgid "Student Transaction w/o School" msgid_plural "Student Transactions w/o School" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:45 msgid "User Transaction w/o School" msgid_plural "User Transactions w/o School" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:80 msgid "Total of Balances" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:41 modules/Food_Service/Kiosk.php:16 #: modules/Food_Service/Kiosk.php:20 modules/Food_Service/Kiosk.php:30 #: modules/Food_Service/Kiosk.php:35 modules/Food_Service/MenuReports.php:56 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:60 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:70 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:75 modules/Food_Service/ServeMenus.php:47 msgid "There are no menus yet setup." msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:197 msgid "or select previous meal" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:64 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:101 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:100 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:134 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:56 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:90 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:71 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:105 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113 #: modules/Grades/Assignments-new.php:224 modules/Grades/Assignments.php:530 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:330 #: modules/Grades/StudentGrades.php:422 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:292 #: modules/School_Setup/Calendar.php:811 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1039 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1046 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 msgid "Description" msgstr "Përshkrim" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239 msgid "Generate Menu" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:255 #, php-format msgid "%s Day" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:256 #, php-format msgid "%s Days" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:16 modules/Food_Service/Menu.php:38 #: modules/Food_Service/Menu.php:48 msgid "Accounts" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:17 modules/Food_Service/Menu.php:39 #: modules/Food_Service/Menu.php:49 msgid "Statements" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:18 msgid "Transactions" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:19 msgid "Serve Meals" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:21 msgid "Activity Report" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:22 msgid "Transactions Report" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:23 msgid "Meal Reports" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:25 msgid "Reminders" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:27 modules/Food_Service/Menu.php:41 #: modules/Food_Service/Menu.php:51 msgid "Daily Menus" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:28 modules/Food_Service/Menu.php:42 #: modules/Food_Service/Menu.php:52 msgid "Meal Items" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:29 msgid "Meals" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:30 msgid "Kiosk Preview" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:106 modules/Food_Service/MenuItems.php:241 msgid "Meal Item" msgid_plural "Meal Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:116 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:159 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:182 #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:146 msgid "Item" msgid_plural "Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 msgid "Menu Item" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:202 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135 msgid "Icon" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 msgid "Include in Counts" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:188 #, php-format msgid "%s Item" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:189 #, php-format msgid "%s Items" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:202 msgid "Item Description" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:202 msgid "Student Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:209 msgid "Reduced Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:211 msgid "Free Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:213 msgid "Staff Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Eligible" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Total Eligible" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Participated" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:119 msgid "Participation" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:119 msgid "Sales" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menus.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:190 #: modules/Food_Service/Menus.php:222 msgid "Meal" msgid_plural "Meals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/Menus.php:154 modules/Food_Service/Menus.php:176 #, php-format msgid "%s Category" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menus.php:178 #, php-format msgid "%s Categories" msgstr "" #: modules/Food_Service/Student.inc.php:58 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:138 msgid "Non-existent account!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Student.inc.php:67 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:147 msgid "Other students associated with the same account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:18 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:27 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:30 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:39 msgid "Are you sure you want to assign that barcode?" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40 #, php-format msgid "That barcode is already assigned to Student <b>%s</b>." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28 msgid "" "Hit OK to reassign it to the current student or Cancel to cancel all changes." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31 #, php-format msgid "That barcode is already assigned to User <b>%s</b>." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:105 msgid "Include Inactive Students in Shared Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:112 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:135 msgid "Account Information" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:127 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:117 msgid "Sort by Name" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:133 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:53 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:128 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:28 msgid "Detailed View" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:135 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:55 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:130 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:30 #: modules/Students/Search.inc.php:226 modules/Users/Search.inc.php:218 msgid "Original View" msgstr "View Original" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 msgid "Detail" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152 msgid "Count" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:161 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:157 msgid "Transaction Type" msgid_plural "Transaction Types" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:18 msgid "" "%N's lunch account is getting low. Please send in at least %P with %h " "reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:19 msgid "" "%N now has a <b>negative balance</b> in %h lunch account. Please send in the " "negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:21 msgid "" "%N now has a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please send " "in the negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:22 msgid "" "%N's lunch account is getting low. The requested payment anount is estimated " "so %h account will have a zero balance at the end of the school year. Please " "send in the requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:23 msgid "" "%N's lunch account is getting low. It's estimated that %g needs about a %T " "current balance to finish the year with a zero balance. Please send in the " "requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:115 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:153 msgid "Create Reminders for Selected Students" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:117 msgid "Estimate for year end" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:153 msgid "Negative" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 msgid "Minimum" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168 msgid "Year End" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168 msgid "Lunch Payment Reminder" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:176 msgid "Other students on this account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:191 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:125 msgid "Today's Date" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:194 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:128 msgid "Date of Last Deposit" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:197 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:131 msgid "Amount of Last Deposit" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205 msgid "Requested Payment" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:139 msgid "Mimimum Payment" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13 msgid "Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73 msgid "Cancel Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73 msgid "Complete Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:99 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:92 #, php-format msgid "Earlier %s Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:100 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:93 #, php-format msgid "Earlier %s Sales" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135 msgid "Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:165 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:153 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:126 msgid "This student does not have a valid Meal Account." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:102 msgid "Seller" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:34 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:33 msgid "Please enter valid Type and Amount." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:121 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:115 msgid "Earlier Transaction" msgid_plural "Earlier Transactions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:30 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:42 msgid "You cannot take meal counts for this period." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:64 msgid "The selected date is not a school day!" msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:72 msgid "This period does not meet in the marking period of the selected date." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:97 msgid "This period does not meet on the selected date." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:146 msgid "You have taken lunch counts today for this period." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:181 msgid "Items" msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:202 msgid "Ineligible Student" msgid_plural "Ineligible Students" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:134 #, php-format msgid "Teacher who takes %s counts" msgstr "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:135 #, php-format msgid "Teachers who take %s counts" msgstr "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142 msgid "Total Count" msgstr "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142 msgid "Item Total" msgid_plural "Item Totals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/User.inc.php:49 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:145 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:120 msgid "This user does not have a Meal Account." msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:12 msgid "User Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31 msgid "" "Hit OK to reassign it to the current user or Cancel to cancel all changes." msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40 msgid "" "Hit OK to reassign it to the user student or Cancel to cancel all changes." msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126 msgid "Delete Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:131 msgid "Create Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:6 msgid "" "Your lunch account is getting low. Please send in at least %P with your " "reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:7 msgid "" "You now have a <b>negative balance</b> in your lunch account. Please send in " "the negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:9 msgid "" "You now have a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please send " "in the negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:64 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:96 msgid "Create Reminders for Selected Users" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:109 msgid "Payment Reminder" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:152 msgid "This user does not have a Food Service Account." msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:3 modules/Grades/Configuration.php:3 #: modules/Grades/Grades.php:11 modules/Grades/Menu.php:47 #: modules/Grades/ProgressReports.php:132 msgid "Gradebook" msgstr "Gradebook" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:12 msgid "Include All Courses" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:17 modules/Grades/Grades.php:496 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:971 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:108 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:175 #: modules/Students/Search.inc.php:74 modules/Students/Search.inc.php:176 msgid "Include Inactive Students" msgstr "Përfshijnë Studentët Inactive" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 msgid "Include" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 msgid "Missing Grades" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 msgid "Excused and Negative Grades" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 #, php-format msgid "Exceed %d%% and Extra Credit Grades" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:100 modules/Grades/AnomalousGrades.php:106 msgid "Problem" msgstr "Problem" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:100 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:910 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:85 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:94 #: modules/Users/Preferences.php:250 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:90 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:99 msgid "Name" msgstr "Emër" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Assignments-new.php:153 #: modules/Grades/Assignments-new.php:289 modules/Grades/Assignments.php:257 #: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Assignments.php:715 #: modules/Grades/Grades.php:235 modules/Grades/Grades.php:518 #: modules/Grades/ProgressReports.php:23 modules/Grades/ProgressReports.php:117 #: modules/Grades/StudentGrades.php:386 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526 #: modules/misc/Portal.php:335 modules/misc/Portal.php:517 #: modules/misc/Portal.php:654 #, fuzzy msgid "Assignment" msgid_plural "Assignments" msgstr[0] "Detyrë" msgstr[1] "Detyrë" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:141 msgid "Anomalous Grade" msgid_plural "Anomalous Grades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:143 msgid "Student with Anomalous Grades" msgid_plural "Students with Anomalous Grades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:149 msgid "Missing" msgstr "E humbur" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:151 modules/Grades/ProgressReports.php:208 msgid "Excused" msgstr "Falur" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:155 msgid "Extra Credit" msgstr "Extra Credit" #: modules/Grades/Assignments-new.php:143 modules/Grades/Assignments.php:54 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:40 modules/Scheduling/Courses.php:446 #: modules/School_Setup/SchoolFields.php:83 modules/School_Setup/Schools.php:34 #: modules/Students/AddressFields.php:111 modules/Students/PeopleFields.php:111 #: modules/Students/Student.php:122 modules/Students/StudentFields.php:141 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:269 modules/Users/User.php:187 #: modules/Users/UserFields.php:141 plugins/Moodle/functions.php:134 #: plugins/Moodle/functions.php:241 msgid "Please fill in the required fields" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:153 modules/Grades/Assignments-new.php:291 #: modules/Grades/Assignments.php:286 modules/Grades/Assignments.php:495 #: modules/Grades/Assignments.php:657 modules/Grades/Assignments.php:672 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:300 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:436 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:460 #: modules/Grades/ProgressReports.php:115 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:283 #, fuzzy msgid "Assignment Type" msgid_plural "Assignment Types" msgstr[0] "Lloji Caktimi" msgstr[1] "Lloji Caktimi" #: modules/Grades/Assignments-new.php:218 modules/Grades/Assignments.php:505 #: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Grades.php:236 #: modules/Grades/Grades.php:373 modules/Grades/Grades.php:402 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:308 #: modules/Grades/ProgressReports.php:32 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:287 msgid "Points" msgstr "Pikët" #: modules/Grades/Assignments-new.php:219 modules/Grades/Assignments.php:521 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:318 msgid "Default Points" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:220 modules/Grades/Assignments.php:523 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:320 msgid "Enter an asterisk (*) to excuse student" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:221 modules/Grades/Configuration.php:52 #: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:26 #: modules/Grades/ProgressReports.php:143 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:263 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:520 #: modules/School_Setup/Calendar.php:659 modules/misc/Portal.php:334 #: plugins/Moodle/Grades/Assignments.php:36 msgid "Assigned Date" msgstr "Data e caktuar" #: modules/Grades/Assignments-new.php:222 modules/Grades/Configuration.php:52 #: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:29 #: modules/Grades/ProgressReports.php:151 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:262 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:519 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:65 modules/misc/Portal.php:333 #: modules/misc/Portal.php:516 modules/misc/Portal.php:653 msgid "Due Date" msgstr "Data shkak" #: modules/Grades/Assignments-new.php:255 modules/Grades/Grades.php:244 #: modules/Grades/Grades.php:411 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1019 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020 modules/Grades/ProgressReports.php:35 #: modules/Grades/StudentGrades.php:59 modules/Grades/StudentGrades.php:302 msgid "Percent" msgstr "Përqind" #: modules/Grades/Assignments-new.php:259 modules/Grades/Assignments.php:619 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:399 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:212 msgid "Color" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:330 modules/Grades/Assignments.php:559 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:140 msgid "Assigned date is after end of quarter!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:331 msgid "Assigned date is after due date!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:342 modules/Grades/Assignments.php:564 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:134 msgid "Due date is after end of quarter!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:343 modules/Grades/Assignments.php:554 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:129 msgid "Due date is before assigned date!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:9 msgid "No courses assigned to teacher." msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:99 modules/Grades/Assignments.php:187 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:123 msgid "Some dates were not entered correctly." msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:265 msgid "Assignment as well as the associated Grades" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:439 msgid "You are not in the current Quarter." msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:444 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:283 msgid "New Assignment" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:460 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:370 msgid "New Assignment Type" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:507 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:310 msgid "Enter 0 so you can give students extra credit" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:534 msgid "Apply to all Periods for this Course" msgstr "Apliko për të gjitha periudhat për këtë kurs" #: modules/Grades/Assignments.php:539 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:338 msgid "Enable Assignment Submission" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:594 modules/Grades/Assignments.php:595 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:389 msgid "Percent of Final Grade" msgstr "Përqindja e notës finale" #: modules/Grades/Assignments.php:599 msgid "Percent Total" msgstr "Total Përqindja" #: modules/Grades/Assignments.php:657 modules/Grades/ReportCardGrades.php:163 msgid "Order" msgstr "Urdhër" #: modules/Grades/CalcGPA.php:13 msgid "Calculate GPA for" msgstr "Llogarit GPA për" #: modules/Grades/CalcGPA.php:31 #, php-format msgid "GPA based on a scale of %d" msgstr "" #: modules/Grades/CalcGPA.php:38 msgid "GPA calculation modifies existing records." msgstr "Llogaritjen GPA modifikon të dhënat ekzistuese." #: modules/Grades/CalcGPA.php:40 msgid "" "Weighted and unweighted GPA is calculated by dividing the weighted and " "unweighted grade points configured for each letter grade (assigned in the " "Report Card Codes setup program) by the base grading scale specified in the " "school setup." msgstr "" "Peshuar dhe pamatur GPA është llogaritur duke pjesëtuar pikat e peshuar dhe " "pamatur klasën e konfiguruar për çdo klasën e letër (të caktuar në programin e " "kodeve Dëftesa instalimit) nga shkalla notimit bazë të specifikuara në setup " "shkollë." #: modules/Grades/CalcGPA.php:44 msgid "GPA Calculation" msgstr "Llogaritja GPA" #: modules/Grades/CalcGPA.php:44 msgid "Calculate GPA and Class Rank" msgstr "Llogaritur GPA dhe Klasa Rank" #: modules/Grades/CalcGPA.php:57 msgid "Calculating GPA and class rank" msgstr "" #: modules/Grades/CalcGPA.php:83 #, php-format msgid "GPA and class rank for %s has been calculated." msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:11 msgid "The gradebook configuration has been modified." msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:36 modules/Grades/Menu.php:60 #: modules/School_Setup/Configuration.php:13 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:205 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracion" #: modules/Grades/Configuration.php:41 modules/Grades/Menu.php:49 #: modules/Grades/Menu.php:70 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526 msgid "Assignments" msgstr "Detyrat" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Score Rounding" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Up" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Down" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Normal" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:52 msgid "Assignment Sorting" msgstr "Sorting Caktimi" #: modules/Grades/Configuration.php:52 msgid "Newest First" msgstr "Të rejat më parë" #: modules/Grades/Configuration.php:55 msgid "Weight Grades" msgstr "Notat Pesha" #: modules/Grades/Configuration.php:56 msgid "Assigned Date defaults to today" msgstr "Defaults caktuar Data sot" #: modules/Grades/Configuration.php:57 msgid "Due Date defaults to today" msgstr "Defaults shkak Data sot" #: modules/Grades/Configuration.php:58 msgid "Hide letter grades for all gradebook assignments" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:59 msgid "Minimum assignment points for letter grade" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:60 msgid "Allowed maximum percent in Anomalous grades" msgstr "Për qind të lejuara maksimale në klasat anormal" #: modules/Grades/Configuration.php:61 msgid "" "Days until ungraded assignment grade appears in Parent/Student gradebook views" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:70 msgid "Calculate Eligibility using Cumulative Semester Grades" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:84 modules/Grades/Menu.php:25 #: modules/Grades/Menu.php:57 modules/Grades/Menu.php:71 msgid "Final Grades" msgstr "Notat përfundimtare" #: modules/Grades/Configuration.php:94 #, php-format msgid "Default %s comment code" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:113 msgid "Score Breakoff Points" msgstr "Pikët Breakoff Score" #: modules/Grades/Configuration.php:148 msgid "Final Grading Percentages" msgstr "Përqindjet Nota përfundimtare" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:66 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:119 #, fuzzy msgid "History Marking Period" msgid_plural "History Marking Periods" msgstr[0] "Periudha e historisë Shënimi" msgstr[1] "Periudha e historisë Shënimi" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:102 msgid "Grade Post Date" msgstr "Data e klasës Post" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192 #: modules/Grades/Transcripts.php:451 modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:317 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:613 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:623 msgid "Semester" msgstr "Pushime" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192 #: modules/Grades/Transcripts.php:451 modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:333 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:660 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:670 msgid "Quarter" msgstr "Tremujor" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:129 msgid "Student Grade" msgstr "Grad Student" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:198 msgid "Add another marking period" msgstr "Add një periudhë tjetër që shënon" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 msgid "Marking Period Statistics" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212 msgid "Unweighted" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212 msgid "Class Rank GPA" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:234 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:30 msgid "New Marking Period" msgstr "Periudha e re Shënimi" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:268 msgid "Percentage" msgstr "Përqindje" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:270 msgid "Grade Points" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:271 msgid "Unweighted Grade Points" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:272 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:170 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:213 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:258 msgid "Grade Scale" msgstr "Scale klasën e" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:296 modules/Grades/Transcripts.php:344 msgid "Credit Attempted" msgstr "Credit Tentim" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:297 modules/Grades/Transcripts.php:345 msgid "Credit Earned" msgstr "Credit fituara" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:298 msgid "Credit Category" msgstr "Kategoria e kreditit" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:299 modules/Scheduling/Courses.php:929 msgid "Affects Class Rank" msgstr "Ndikon Rank Klasa" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:323 msgid "Remove Marking Period" msgstr "Hiq Periudha Shënimi" #: modules/Grades/FinalGrades.php:11 msgid "Final Grade" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:127 msgid "Abs<br />YTD / MP" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:289 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:747 msgid "General Comments" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:292 modules/Grades/FinalGrades.php:293 #: modules/Grades/FinalGrades.php:343 modules/Grades/InputFinalGrades.php:919 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:962 modules/Grades/Menu.php:31 #: modules/Grades/Menu.php:63 msgid "Comment Codes" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:348 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:695 msgid "Comment Scales" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:381 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:134 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:793 msgid "Comment Scale" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:396 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:749 msgid "Course-specific Comments" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:412 modules/Grades/ReportCards.php:31 #: modules/Grades/Transcripts.php:382 msgid "You must choose at least one student and one marking period." msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:430 modules/Grades/FinalGrades.php:529 msgid "Create Grade Lists for Selected Students" msgstr "Krijo Listat e klasës për studentët e zgjedhur" #: modules/Grades/FinalGrades.php:432 msgid "Include on Grade List" msgstr "" #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:157 modules/Grades/Menu.php:24 #: modules/Grades/Menu.php:54 msgid "Grade Breakdown" msgstr "Analiza klasën e" #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:30 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:165 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:126 msgid "This course is not graded." msgstr "Ky kurs nuk vlerësohet." #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:283 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:161 msgid "GPA Value" msgstr "" #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:284 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:280 msgid "Number of Students" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:238 modules/Grades/Grades.php:375 msgid "Submission" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:249 modules/Grades/Grades.php:417 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1018 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020 modules/Grades/ProgressReports.php:39 #: modules/Grades/StudentGrades.php:64 modules/Grades/StudentGrades.php:309 msgid "Letter" msgstr "Letër" #: modules/Grades/Grades.php:500 msgid "Include Inactive Assignments" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:510 msgid "Assignment is Due" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:646 modules/Grades/Grades.php:735 #: modules/Grades/Grades.php:806 modules/Grades/ProgressReports.php:228 #: modules/Grades/ProgressReports.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:355 msgid "E/C" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:69 #, php-format msgid "%s Honor Roll" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158 #: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:409 msgid "High Honor Roll" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158 #: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:384 #: modules/Grades/HonorRoll.php:414 modules/Grades/Menu.php:17 msgid "Honor Roll" msgstr "Honor Roll" #: modules/Grades/HonorRoll.php:170 modules/Grades/HonorRollSubject.php:101 msgid "Principal" msgstr "Kryesor" #: modules/Grades/HonorRoll.php:196 modules/Grades/HonorRoll.php:288 msgid "Create Honor Roll for Selected Students" msgstr "Krijo Roll Kadrit për Studentët e zgjedhur" #: modules/Grades/HonorRoll.php:203 msgid "Certificates" msgstr "Certifikata" #: modules/Grades/HonorRoll.php:224 modules/Grades/HonorRollSubject.php:145 #: modules/Grades/Transcripts.php:514 modules/Students/Letters.php:124 #: modules/misc/Export.php:157 modules/misc/Export.php:468 msgid "Last, First M" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:241 modules/Grades/HonorRollSubject.php:164 msgid "Frame" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:244 modules/Grades/HonorRollSubject.php:167 msgid "No frame" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:342 modules/Grades/HonorRoll.php:415 msgid "High Honor" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:415 msgid "Honor" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:125 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:233 msgid "Create Honor Roll by Subject for Selected Students" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:154 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:190 msgid "ClipArt" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:193 msgid "No ClipArt" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:278 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:293 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:489 modules/Scheduling/Courses.php:69 #: modules/Scheduling/Courses.php:499 modules/Scheduling/Courses.php:1159 #: modules/Scheduling/Courses.php:1169 modules/Scheduling/Courses.php:1187 #: modules/Scheduling/Courses.php:1197 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:145 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:223 #: modules/Scheduling/Requests.php:223 modules/Scheduling/RequestsReport.php:17 #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:23 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:115 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:116 msgid "Subject" msgstr "Subjekt" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:18 modules/Grades/InputFinalGrades.php:33 msgid "You cannot enter grades for this course period." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:69 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:180 modules/Grades/StudentGrades.php:225 msgid "All Courses" msgstr "Gjitha kurset" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:76 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:182 msgid "General" msgstr "I përgjithshëm" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:918 modules/Grades/Menu.php:30 #: modules/Grades/Menu.php:62 msgid "Report Card Comments" msgstr "Komentet Dëftesa" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:979 #, php-format msgid "Grade Posting dates: %s - %s" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "These grades are complete." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "These grades are NOT complete." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "You can edit these grades." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "You can not edit these grades." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:986 msgid "Get Gradebook Grades." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:995 #, php-format msgid "Get %s Grades" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:996 #, php-format msgid "Get %s Comments" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1000 msgid "Clear All" msgstr "Qartë të gjitha" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1033 #, php-format msgid "Comment %d" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1036 msgid "Add Comment" msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:75 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:93 #: modules/Scheduling/MassDrops.php:89 modules/Scheduling/MassRequests.php:28 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:117 msgid "You must choose a course." msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:229 msgid "The Assignments were successfully created." msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:233 msgid "The Assignment Types were successfully created." msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:280 msgid "Create Assignment for Selected Course Periods" msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:367 msgid "Create Assignment Type for Selected Courses" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:16 modules/Grades/Menu.php:46 #: modules/Grades/Menu.php:72 msgid "Report Cards" msgstr "Raporti Cards" #: modules/Grades/Menu.php:18 msgid "Honor Roll by Subject" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:19 msgid "Calculate GPA" msgstr "Calculate GPA" #: modules/Grades/Menu.php:20 modules/Grades/Menu.php:73 msgid "Transcripts" msgstr "Transkriptet" #: modules/Grades/Menu.php:22 modules/Grades/Menu.php:56 msgid "Student Grades" msgstr "Notat e studentëve" #: modules/Grades/Menu.php:26 modules/Grades/Menu.php:58 msgid "GPA / Class Rank List" msgstr "GPA / Klasa Lista Rank" #: modules/Grades/Menu.php:27 msgid "GPA / MP List" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:61 msgid "Grading Scales" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:32 msgid "History Marking Periods" msgstr "Periudhat Historia Shënimi" #: modules/Grades/Menu.php:34 msgid "Edit Student Grades" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:35 msgid "Mass Create Assignments" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:37 modules/Grades/Menu.php:45 #: modules/Grades/Menu.php:80 msgid "Input Final Grades" msgstr "Notat përfundimtare Input" #: modules/Grades/Menu.php:38 modules/Grades/Menu.php:69 #: modules/Grades/Menu.php:81 msgid "Gradebook Grades" msgstr "Notat Gradebook" #: modules/Grades/Menu.php:39 modules/Grades/Menu.php:51 #: modules/Grades/Menu.php:82 msgid "Anomalous Grades" msgstr "Notat anormal" #: modules/Grades/Menu.php:52 msgid "Progress Reports" msgstr "Raportet e Progresit" #: modules/Grades/Menu.php:74 msgid "GPA / Class Rank" msgstr "GPA / Klasa Rank" #: modules/Grades/ProgressReports.php:70 msgid "Progress Report" msgstr "" #: modules/Grades/ProgressReports.php:102 #, php-format msgid "%s of grade" msgstr "" #: modules/Grades/ProgressReports.php:138 modules/Grades/ProgressReports.php:185 msgid "Create Progress Reports for Selected Students" msgstr "Krijo Raportet e Progresit për studentët e zgjedhur" #: modules/Grades/ProgressReports.php:147 msgid "Exclude Ungraded E/C Assignments" msgstr "Përjashtojë ungraded E / C Detyrat" #: modules/Grades/ProgressReports.php:155 msgid "Exclude Ungraded Assignments Not Due" msgstr "Detyrat përjashtojnë ungraded jo për shkak" #: modules/Grades/ProgressReports.php:159 msgid "Group by Assignment Category" msgstr "" #: modules/Grades/ProgressReports.php:224 modules/Grades/ProgressReports.php:237 msgid "Not due" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:79 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:98 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:107 msgid "Report Card Comment" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:88 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:95 msgid "Report Card Grading Scale" msgstr "Nota Raporti Card Scale" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:171 msgid "Code" msgid_plural "Codes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:173 msgid "Comment Code Scale" msgid_plural "Comment Code Scales" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:72 msgid "There are no courses setup yet." msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:84 msgid "Report Card Comment Category" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:210 msgid "Comment Category" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:252 msgid "Code Scale" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:160 msgid "Breakoff" msgstr "Breakoff" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:162 msgid "Unweighted GP Value" msgstr "Vlera pamatur GP" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:214 msgid "Scale Value" msgstr "Vlera Scale" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:215 msgid "Minimum Passing Grade" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:217 msgid "High Honor Roll GPA Min" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:218 msgid "Honor Roll GPA Min" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:219 msgid "Honor Roll by Subject GPA Min" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCards.php:46 modules/Grades/ReportCards.php:75 msgid "Create Report Cards for Selected Students" msgstr "Krijo Cards Raporti për Studentët e zgjedhur" #: modules/Grades/StudentAssignments.php:27 msgid "Assignment submitted." msgstr "" #: modules/Grades/StudentAssignments.php:37 msgid "Back to Assignments" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:45 msgid "Expand All" msgstr "Expand Te gjitha" #: modules/Grades/StudentGrades.php:51 modules/Grades/StudentGrades.php:249 msgid "Include Anonymous Statistics" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:55 msgid "Ungraded" msgstr "Ungraded" #: modules/Grades/StudentGrades.php:68 modules/Grades/StudentGrades.php:315 msgid "Grade Range" msgstr "Gama e klasës së" #: modules/Grades/StudentGrades.php:218 modules/Grades/StudentGrades.php:390 msgid "There are no grades available for this student." msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:383 msgid "Back to Totals" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:298 msgid "Points / Possible" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:372 msgid "No Grade" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:442 msgid "Details" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:467 modules/Grades/StudentGrades.php:471 msgid "Average" msgstr "" #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:93 msgid "Teacher who enters grades" msgid_plural "Teachers who enter grades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #, php-format msgid "Teacher who enters grades for %s" msgstr "" #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #, php-format msgid "Teachers who enter grades for %s" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:216 modules/School_Setup/Schools.php:270 #: modules/School_Setup/Schools.php:284 msgid "Website" msgstr "Website" #: modules/Grades/Transcripts.php:219 modules/School_Setup/Schools.php:297 #: modules/misc/Export.php:166 modules/misc/Export.php:477 msgid "School Number" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:229 modules/Grades/Transcripts.php:485 msgid "Studies Certificate" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:291 msgid "C.H." msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:360 modules/Grades/Transcripts.php:367 msgid "Signature" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:394 modules/Grades/Transcripts.php:551 msgid "Create Transcripts for Selected Students" msgstr "Krijo Transkriptet për studentët e zgjedhur" #: modules/Grades/Transcripts.php:398 msgid "Include on Transcript" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:418 msgid "School Years" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:448 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:105 #: modules/School_Setup/CopySchool.php:6 modules/School_Setup/Menu.php:18 #: modules/School_Setup/Menu.php:38 modules/School_Setup/Menu.php:49 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Marking Periods" msgstr "Periudhat Shënimi" #: modules/Grades/Transcripts.php:462 msgid "Other Options" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:468 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:9 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:14 msgid "Student Photo" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:474 modules/Scheduling/Courses.php:966 msgid "Credits" msgstr "Kredite" #: modules/Grades/Transcripts.php:477 modules/Scheduling/Courses.php:1090 msgid "Credit Hours" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:506 msgid "Certificate Studies Text" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:521 modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 msgid "Next Grade" msgstr "Grade Next" #: modules/Grades/Transcripts.php:526 msgid "Text Block 2" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:31 msgid "Include on Report Card" msgstr "Përfshijë në Dëftesa" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:53 msgid "Percents" msgstr "Përqindjes" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:59 msgid "Year-to-date Daily Absences" msgstr "Viti-to-date Mungesat Daily" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:64 msgid "Daily Absences this quarter" msgstr "Mungesat ditore këtij tremujori" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:70 msgid "Other Attendance Year-to-date" msgstr "Pjesëmarrja e tjera Viti-to-date" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:81 msgid "Other Attendance this quarter" msgstr "Pjesëmarrja e tjera këtë tremujor" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:92 msgid "Period-by-period absences" msgstr "Periudha pas periudhës mungesat" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:575 msgid "Report Card" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:671 msgid "his" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672 msgid "her" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672 msgid "his/her" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:828 msgid "Explanation of Comment Codes" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:943 #, php-format msgid "Absences in %s" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:972 msgid "Absences this year" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1050 #, php-format msgid "%s in %s" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1086 #, php-format msgid "%s this year" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:45 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:251 msgid "You are not allowed to access this assignment." msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:52 msgid "Assignment submission is not enabled." msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:332 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:352 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:606 msgid "File" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:333 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:362 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:605 msgid "Submission date" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:341 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:366 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:607 msgid "Message" msgstr "Mesazh" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:344 msgid "Submissions for this assignment are closed." msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:368 #: modules/School_Setup/Calendar.php:670 msgid "Submit Assignment" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:523 #: modules/misc/Portal.php:521 modules/misc/Portal.php:658 msgid "Submitted" msgstr "" #: modules/Resources/Menu.php:14 modules/Resources/Menu.php:16 #: modules/Resources/Menu.php:20 modules/Resources/Menu.php:22 msgid "Resources" msgstr "" #: modules/Resources/Resources.php:57 modules/Resources/Resources.php:81 msgid "Resource" msgid_plural "Resources" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Resources/Resources.php:131 msgid "Link" msgstr "" #: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Students/AddDrop.php:56 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:42 msgid "Dropped" msgstr "Ra" #: modules/Scheduling/AddDrop.php:61 #, fuzzy msgid "Schedule Record" msgid_plural "Schedule Records" msgstr[0] "Regjistro Orari" msgstr[1] "Regjistro Orari" #: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278 msgid "MP" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278 #: modules/Scheduling/Schedule.php:291 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:45 msgid "Available Seats" msgstr "Vende Available" #: modules/Scheduling/Courses.php:636 msgid "New Course Period" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:687 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:324 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Students/StudentLabels.php:98 modules/Students/StudentLabels.php:172 #: modules/Students/StudentLabels.php:183 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:152 modules/misc/Export.php:206 #: modules/misc/Export.php:584 modules/misc/Export.php:595 msgid "Room" msgstr "Dhomë" #: modules/Scheduling/Courses.php:723 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:20 msgid "Seats" msgstr "Vende" #: modules/Scheduling/Courses.php:808 msgid "Meeting Days" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:841 msgid "New Period" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:912 msgid "Takes Attendance" msgstr "Merr Pjesëmarrja" #: modules/Scheduling/Courses.php:919 msgid "Affects Honor Roll" msgstr "Honor Roll ndikon" #: modules/Scheduling/Courses.php:939 msgid "Gender Restriction" msgstr "Kufizimi gjinore" #: modules/Scheduling/Courses.php:942 msgid "Male" msgstr "E keqe" #: modules/Scheduling/Courses.php:943 msgid "Female" msgstr "Femër" #: modules/Scheduling/Courses.php:957 msgid "Grading Scale" msgstr "Scale Nota" #: modules/Scheduling/Courses.php:959 msgid "Not Graded" msgstr "Jo Nota" #: modules/Scheduling/Courses.php:1005 msgid "Allow Teacher Grade Scale" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1033 msgid "Parent Course Period" msgstr "Kursi Parent Periudha" #: modules/Scheduling/Courses.php:1061 msgid "New Course" msgstr "Kurs të ri" #: modules/Scheduling/Courses.php:1121 msgid "New Subject" msgstr "Tema të reja" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 msgid "Choose a" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 #: modules/Scheduling/functions.inc.php:24 msgid "Last Year Course Period" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 #: modules/Scheduling/functions.inc.php:16 #: modules/Scheduling/functions.inc.php:28 msgid "Last Year Course" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 msgid "Last Year Subject" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 msgid "Enrollment Date" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1163 msgid "Offer Enrollment in Child Marking Periods" msgstr "" #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #, fuzzy msgid "Student with an incomplete schedule" msgid_plural "Students with incomplete schedules" msgstr[0] "Student me një orar jo të plotë" msgstr[1] "Student me një orar jo të plotë" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:51 msgid "Students' Absences and Grades" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:77 msgid "This course has been dropped for the selected students' schedules." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:80 msgid "" "You cannot schedule a student into that course during this marking period." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:80 #, php-format msgid "This course meets on %s." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:83 modules/Scheduling/MassSchedule.php:111 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:28 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:28 msgid "The date you entered is not valid" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:110 modules/Scheduling/MassDrops.php:167 msgid "Drop Course for Selected Students" msgstr "Kursi Drop për studentët e zgjedhur" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:114 msgid "Course to Drop" msgstr "Kursi për Drop" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:130 modules/Scheduling/MassRequests.php:65 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:151 msgid "Choose a Course" msgstr "Zgjidhni nje Kursi" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:132 msgid "Drop Date" msgstr "Drop Data" #: modules/Scheduling/MassRequests.php:22 msgid "This course has been added as a request for the selected students." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassRequests.php:49 modules/Scheduling/MassRequests.php:124 msgid "Add Request to Selected Students" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassRequests.php:53 msgid "Request to Add" msgstr "Kërkesa për Shto" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:55 msgid "The number of selected students exceeds the available seats." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:63 modules/Scheduling/Schedule.php:373 msgid "There is a conflict." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:64 #, php-format msgid "Are you sure you want to add %s?" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:96 #, php-format msgid "The %s course has been added to the selected students' schedules." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:103 msgid "" "You cannot schedule a student into this course during this marking period." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:104 #, php-format msgid "The %s course meets on %s." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:135 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:203 msgid "Add Courses to Selected Students" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:139 msgid "Courses to Add" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:153 msgid "Start Date" msgstr "Data e Fillimit" #: modules/Scheduling/Menu.php:16 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:104 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:124 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:187 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:209 msgid "Student Schedule" msgstr "Orari i Studentëve" #: modules/Scheduling/Menu.php:17 modules/Scheduling/Menu.php:54 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:45 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:60 msgid "Student Requests" msgstr "Kërkesat e studentëve" #: modules/Scheduling/Menu.php:18 msgid "Group Schedule" msgstr "Group Schedule" #: modules/Scheduling/Menu.php:19 msgid "Group Requests" msgstr "Kërkesat Group" #: modules/Scheduling/Menu.php:20 msgid "Group Drops" msgstr "Grupi i ulet" #: modules/Scheduling/Menu.php:22 modules/Scheduling/Menu.php:42 #: modules/Scheduling/Menu.php:52 msgid "Print Schedules" msgstr "Oraret Printo" #: modules/Scheduling/Menu.php:23 modules/Scheduling/Menu.php:43 msgid "Print Class Lists" msgstr "Print Listat Klasa" #: modules/Scheduling/Menu.php:24 modules/Scheduling/Menu.php:44 msgid "Print Class Pictures" msgstr "Print Pictures Klasa" #: modules/Scheduling/Menu.php:25 msgid "Print Requests" msgstr "Kërkesat Printo" #: modules/Scheduling/Menu.php:26 msgid "Master Schedule Report" msgstr "" #: modules/Scheduling/Menu.php:27 msgid "Schedule Report" msgstr "Orari Raport" #: modules/Scheduling/Menu.php:28 msgid "Requests Report" msgstr "Kërkesat Raport" #: modules/Scheduling/Menu.php:29 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:49 msgid "Unfilled Requests" msgstr "Kërkesat paplotësuar" #: modules/Scheduling/Menu.php:30 msgid "Incomplete Schedules" msgstr "Oraret Incomplete" #: modules/Scheduling/Menu.php:31 modules/Students/Menu.php:22 msgid "Add / Drop Report" msgstr "Shto / Drop Raport" #: modules/Scheduling/Menu.php:34 msgid "Run Scheduler" msgstr "Run Scheduler" #: modules/Scheduling/Menu.php:40 modules/Scheduling/Menu.php:50 msgid "Schedule" msgstr "Orar" #: modules/Scheduling/Menu.php:53 msgid "Class Pictures" msgstr "Klasa Pictures" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:65 msgid "Class List" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:93 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:153 msgid "You must choose at least one course period." msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:106 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:244 msgid "Create Class Lists for Selected Course Periods" msgstr "Krijo Listat Klasa për periudha të kursit të zgjedhura" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:127 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:205 msgid "Find a Course" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247 #: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148 #: modules/Users/Search.inc.php:64 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:166 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:183 msgid "Create Class Pictures for Selected Course Periods" msgstr "Krijo Pictures Klasa për periudha të kursit të zgjedhura" #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:171 msgid "Include Teacher" msgstr "Përfshirja e mësuesve" #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:172 msgid "Use Last Year's if Missing" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:84 msgid "Not With" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:86 modules/Scheduling/Requests.php:304 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50 msgid "On" msgstr "Më" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:88 modules/Scheduling/Requests.php:313 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50 msgid "Not on" msgstr "Jo në" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:90 msgid "Priority" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235 msgid "Term" msgstr "Term" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:85 modules/School_Setup/Menu.php:20 #: modules/School_Setup/Menu.php:41 modules/Users/includes/Schedule.inc.php:101 msgid "Periods" msgstr "Periudhat" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:144 #, php-format msgid "" "Only course periods with a length <= %d minutes (full school day in minutes " "divided by 2) are shown in the table schedule." msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:245 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:286 msgid "Create Schedules for Selected Students" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:249 msgid "Include only courses active as of" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:253 modules/Scheduling/Schedule.php:179 msgid "Horizontal Format" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:259 modules/Scheduling/Schedule.php:179 msgid "Table" msgstr "" #: modules/Scheduling/Requests.php:204 msgid "All Subjects" msgstr "" #: modules/Scheduling/Requests.php:222 msgid "Add a Request" msgstr "Shto një Kërkesë" #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:19 msgid "Number of Requests" msgstr "Numri i kërkesave" #: modules/Scheduling/Schedule.php:102 msgid "Student's Absences and Grades" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:103 msgid "also delete" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:148 msgid "Include Inactive Courses" msgstr "Kurse të përfshijë jo aktive" #: modules/Scheduling/Schedule.php:150 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:16 msgid "Show Available Seats" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:179 msgid "Print Schedule" msgstr "Orari Printo" #: modules/Scheduling/Schedule.php:233 msgid "Add a Course" msgstr "Shto një kursit" #: modules/Scheduling/Schedule.php:287 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47 msgid "Sections" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:303 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:48 #, fuzzy msgid "Unfilled Request" msgid_plural "Unfilled Requests" msgstr[0] "" "#-#-#-#-# 12extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 13extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" msgstr[1] "#-#-#-#-# 12extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Scheduling/Schedule.php:334 msgid "This section is already full." msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:341 msgid "This student is already scheduled into this course." msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:371 msgid "There is already a course scheduled in that period." msgstr "Nuk është tashmë një kurs të planifikuar në atë periudhë." #: modules/Scheduling/Schedule.php:373 msgid "Are you sure you want to add this section?" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:405 modules/Scheduling/Schedule.php:423 msgid "Unlocked" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:409 modules/Scheduling/Schedule.php:423 msgid "Locked" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:441 modules/Scheduling/Schedule.php:491 #, php-format msgid "(%d seats)" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:462 msgid "Full Year" msgstr "Viti i plotë" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:10 msgid "Show Child Marking Period Details" msgstr "" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:39 msgid "Top" msgstr "" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:64 msgid "List Students" msgstr "Studentët lista" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:67 msgid "List Unscheduled Students" msgstr "Lista e paplanifikuar Studentët" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162 msgid "Requests" msgstr "Kërkesat" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260 msgid "Open" msgstr "Hapur" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260 msgid "Filled" msgstr "" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:354 msgid "Unscheduled Student" msgid_plural "Unscheduled Students" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:17 msgid "Delete Current Schedules" msgstr "Delete Oraret aktuale" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:22 msgid "Confirm Scheduler Run" msgstr "Confirm Scheduler Run" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:23 msgid "Are you sure you want to run the scheduler?" msgstr "Jeni te sigurte qe doni te drejtuar scheduler?" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:30 msgid "Scheduler Progress" msgstr "Progresi Scheduler" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:36 msgid "Processing Requests ..." msgstr "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:179 #, php-format msgid "%d%% Done" msgstr "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:210 msgid "Saving Schedules ..." msgstr "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:264 msgid "Optimizing ..." msgstr "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:275 msgid "Done." msgstr "" msgid "Location" msgstr "Vend" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:64 modules/School_Setup/Menu.php:31 msgid "Access Log" msgstr "Qasja Identifikohu" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:68 msgid "Access Log cleared." msgstr "" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:107 modules/School_Setup/AccessLog.php:126 msgid "Clear Log" msgstr "" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:114 modules/Users/Exceptions.php:63 #: modules/Users/Exceptions.php:276 modules/Users/Profiles.php:124 #: modules/Users/Profiles.php:419 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:208 msgid "User Profile" msgstr "User Profile" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:116 msgid "IP Address" msgstr "Adresa IP" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:117 msgid "Browser" msgstr "" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:119 msgid "Login record" msgid_plural "Login records" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:103 msgid "Default Calendar for this School" msgstr "Default Calendar për këtë Shkolla" #: modules/School_Setup/Calendar.php:114 msgid "Copy Calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:196 msgid "Default is Full Day if Copy Calendar is N/A." msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:196 msgid "Otherwise Default is minutes from the Copy Calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:197 msgid "Default is Full Day" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:203 modules/School_Setup/Calendar.php:1221 msgid "Minutes" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:213 #, php-format msgid "Recreate %s calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:214 modules/School_Setup/Calendar.php:1001 msgid "Create new calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:461 msgid "There are no calendars setup yet." msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:584 modules/School_Setup/Calendar.php:810 #: modules/School_Setup/Calendar.php:814 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 #, fuzzy msgid "Event" msgid_plural "Events" msgstr[0] "Ngjarje" msgstr[1] "Ngjarje" #: modules/School_Setup/Calendar.php:622 modules/School_Setup/Calendar.php:1274 msgid "New Event" msgstr "Ngjarje te re" #: modules/School_Setup/Calendar.php:679 msgid "Event Repeat" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:708 msgid "Notes" msgstr "Shënime" #: modules/School_Setup/Calendar.php:790 msgid "Back to Calendar" msgstr "Back to Calendar" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1004 msgid "Recreate this calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1007 msgid "Delete this calendar" msgstr "Fshije këtë kalendar" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1016 msgid "List Events" msgstr "Ngjarje lista" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1029 msgid "This school has more than one default calendar!" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1030 msgid "This school does not have a default calendar!" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1209 modules/School_Setup/Calendar.php:1218 msgid "All Day" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:17 msgid "Modules" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:21 msgid "Plugins" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:124 msgid "The school configuration has been modified." msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:165 msgid "Program Title" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:167 msgid "Program Name" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:191 msgid "Default Theme" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:197 msgid "Force" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:212 msgid "New users will be added with the No Access profile" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:225 msgid "New students will be added as Inactive students" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:248 plugins/Moodle/config.inc.php:114 #, php-format msgid "Student email field" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:260 msgid "School year over two calendar years" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:268 #: modules/School_Setup/Schools.php:214 msgid "School logo" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:272 msgid "Currency Symbol" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:280 msgid "Display Mailing Address" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:285 msgid "Check Bus Pickup / Dropoff by default" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:295 msgid "Enable Legacy Contact Information" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:305 msgid "Use Semester Comments instead of Quarter Comments" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:315 msgid "Limit Existing Contacts & Addresses to current school" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:330 msgid "Use letter grades only" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:331 msgid "Use letter and percent grades" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:332 msgid "Use percent grades only" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:346 msgid "Hide grade comment except for attendance period courses" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:356 msgid "Allow Teachers to edit grades after grade posting period" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:366 msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Parents and Students" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:376 msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Administrators and Teachers" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:390 msgid "Minutes in a Full School Day" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:395 msgid "Number of days before the school date teachers can edit attendance" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:397 #: modules/School_Setup/Configuration.php:407 msgid "Leave the field blank to always allow" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:405 msgid "Number of days after the school date teachers can edit attendance" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:422 msgid "Food Service Balance minimum amount for warning" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:429 msgid "Food Service Balance minimum amount" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:436 msgid "Food Service Balance target amount" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:4 modules/School_Setup/Menu.php:29 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "School Configuration" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:5 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "School Periods" msgstr "Periudhat e shkollës" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:7 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Report Card Grade Codes" msgstr "Nota Raporti Card Codes" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:8 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Report Card Comment Codes" msgstr "Card Codes Raporti Koment" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:9 modules/School_Setup/Rollover.php:7 msgid "Eligibility Activities" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:34 msgid "New School" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:34 msgid "New School's Title" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:39 msgid "Confirm Copy School" msgstr "Confirm Shkolla Copy" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:41 #, php-format msgid "Are you sure you want to copy the data for %s to a new school?" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:76 #, php-format msgid "The data have been copied to a new school called \"%s\"." msgstr "" #: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:60 modules/School_Setup/Menu.php:23 msgid "Database Backup" msgstr "" #: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:63 msgid "Download backup files periodically in case of system failure." msgstr "" #: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:65 msgid "Download Backup File" msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:22 msgid "New Year" msgstr "Viti i Ri" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:26 msgid "New Semester" msgstr "Semestri të reja" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:34 msgid "New Progress Period" msgstr "Periudha e re Përparimi" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:87 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:184 msgid "Not all of the dates were entered correctly." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:126 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:196 msgid "Start date must be anterior to end date." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:252 #, php-format msgid "" "The beginning and end dates you specified for this marking period overlap with " "those of \"%s\"." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:255 msgid "Only one marking period can be open at any time." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:263 #, php-format msgid "" "The grade posting dates you specified for this marking period overlap with " "those of \"%s\"." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:266 msgid "Only one grade posting period can be open at any time." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:343 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:704 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:714 #, fuzzy msgid "Progress Period" msgid_plural "Progress Periods" msgstr[0] "Periudha e Progresit" msgstr[1] "Periudha e Progresit" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:469 msgid "Graded" msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:515 msgid "Grade Posting Begins" msgstr "Posting fillon klasën e" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:524 msgid "Grade Posting Ends" msgstr "Përfundon klasën Posting" #: modules/School_Setup/Menu.php:14 msgid "School Setup" msgstr "Setup Shkolla" #: modules/School_Setup/Menu.php:16 msgid "Portal Notes" msgstr "Shënime Portal" #: modules/School_Setup/Menu.php:17 msgid "Portal Polls" msgstr "" #: modules/School_Setup/Menu.php:19 modules/School_Setup/Menu.php:39 #: modules/School_Setup/Menu.php:50 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Calendars" msgstr "Kalendari" #: modules/School_Setup/Menu.php:22 modules/School_Setup/Rollover.php:46 msgid "Rollover" msgstr "Rollover" #: modules/School_Setup/Menu.php:25 modules/School_Setup/Menu.php:37 #: modules/School_Setup/Menu.php:47 msgid "School Information" msgstr "Informacione Shkolla" #: modules/School_Setup/Menu.php:26 modules/School_Setup/Schools.php:194 msgid "Add a School" msgstr "Shto një Shkolla" #: modules/School_Setup/Menu.php:27 msgid "Copy School" msgstr "Copy Shkolla" #: modules/School_Setup/Menu.php:28 msgid "School Fields" msgstr "" #: modules/School_Setup/Menu.php:30 msgid "Security" msgstr "" #: modules/School_Setup/Periods.php:131 msgid "Length (minutes)" msgstr "" #: modules/School_Setup/Periods.php:132 msgid "Block" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442 #: modules/misc/Portal.php:582 msgid "File Attached" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 msgid "Publishing Options" msgstr "Options Botime" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:186 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:223 modules/misc/Portal.php:133 #: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:601 msgid "Poll" msgid_plural "Polls" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:295 msgid "* one per line" msgstr "* Një për çdo rresht" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354 msgid "Question" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354 msgid "Options" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 msgid "New Question" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:371 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:373 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:376 msgid "Results Display" msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Users/Exceptions.php:67 #: modules/Users/Exceptions.php:288 modules/Users/Profiles.php:128 #: modules/Users/Profiles.php:431 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:326 msgid "Schools" msgstr "Shkollat" #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Student Enrollment Codes" msgstr "Kodet regjistrimit të studentëve të" #: modules/School_Setup/Rollover.php:10 msgid "Food Service Staff Accounts" msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:33 msgid "" "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, " "attendance codes, and report card codes at the same time or before rolling " "courses." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:34 msgid "" "You <i>must</i> roll enrollment codes at the same time or before rolling " "students." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:35 modules/School_Setup/Rollover.php:65 msgid "" "You <i>must</i> roll courses at the same time or before rolling report card " "comments." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:36 msgid "" "Greyed items have already have data in the next school year (They might have " "been rolled)." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:37 msgid "" "Rolling greyed items will delete already existing data in the next school year." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:46 #, php-format msgid "Are you sure you want to roll the data for %s to the next school year?" msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:68 msgid "" "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, and " "report card codes at the same time or before rolling courses." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:76 msgid "The data have been rolled." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:82 #, php-format msgid "" "Do not forget to update the $DefaultSyear to '%d' in the config.inc.php file " "when ready." msgstr "" #: modules/School_Setup/SchoolFields.php:99 msgid "School Field" msgstr "" #: modules/School_Setup/SchoolFields.php:130 msgid "New School Field" msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:100 msgid "This school has been modified." msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:220 msgid "School Name" msgstr "Emri shkollës" #: modules/School_Setup/Schools.php:260 msgid "Principal of School" msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:304 msgid "Base Grading Scale" msgstr "Nota bazë të shkallës" #: modules/School_Setup/Schools.php:313 modules/School_Setup/Schools.php:325 msgid "Number of Days for the Rotation" msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:315 msgid "" "Leave the field blank if the school does not use a Rotation of Numbered Days" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:44 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:192 msgid "Module" msgid_plural "Modules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:66 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:59 msgid "Files not eraseable." msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:233 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:225 msgid "Deactivate" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:96 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:125 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:135 msgid "Incomplete or inexistant module." msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176 msgid "Activated" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:197 msgid "Get Extra Modules" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:242 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:233 msgid "Activate" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:261 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:252 #, php-format msgid "%s file missing or wrong permissions." msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:37 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:180 msgid "Plugin" msgid_plural "Plugins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:85 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:114 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:124 msgid "Incomplete or inexistant plugin." msgstr "" #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:73 modules/Student_Billing/Menu.php:17 #: modules/Student_Billing/Menu.php:35 msgid "Payments" msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:25 msgid "That fee has been added to the selected students." msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:31 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:31 msgid "Please enter a valid Amount." msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:53 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:91 msgid "Add Fee to Selected Students" msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:25 msgid "That payment has been added to the selected students." msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:53 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:97 msgid "Add Payment to Selected Students" msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:61 msgid "Payment Amount" msgstr "" #: modules/Student_Billing/Menu.php:18 msgid "Mass Assign Fees" msgstr "" #: modules/Student_Billing/Menu.php:19 msgid "Mass Assign Payments" msgstr "" #: modules/Student_Billing/Menu.php:21 msgid "Student Balances" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:10 msgid "Waive" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:105 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:110 msgid "Waiver" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:172 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:201 msgid "Total from Fees" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203 msgid "Total from Payments" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:114 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:23 msgid "Refund" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:163 msgid "Lunch Payment" msgstr "" #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:12 msgid "Waived" msgstr "" #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:25 msgid "Refunded" msgstr "" #: modules/Students/AddDrop.php:57 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:156 #, fuzzy msgid "Enrollment Record" msgid_plural "Enrollment Records" msgstr[0] "Regjistro Regjistrimi" msgstr[1] "Regjistro Regjistrimi" #: modules/Students/AddUsers.php:24 modules/Users/AddStudents.php:25 msgid "The selected user's profile now includes access to the selected students." msgstr "" "Profilit të përdoruesit e zgjedhur tani përfshin akses për studentët e " "zgjedhur." #: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38 msgid "student from that user" msgstr "nxënës nga të cilat përdoruesi" #: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38 msgid "remove access to" msgstr "hequr qasje në" #: modules/Students/AddUsers.php:59 modules/Users/AddStudents.php:77 msgid "Associated" msgstr "" #: modules/Students/AddUsers.php:69 modules/Students/AddUsers.php:99 msgid "Add Selected Parents" msgstr "Add Prindërit e zgjedhur" #: modules/Students/AddUsers.php:78 msgid "Parents" msgstr "Prindërit" #: modules/Students/AddUsers.php:78 msgid "Associated Parent" msgid_plural "Associated Parents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Students/AddressFields.php:128 msgid "Address Field" msgstr "Fusha Adresa" #: modules/Students/AddressFields.php:139 msgid "Address Field Category" msgstr "Fusha Adresa Category" #: modules/Students/AddressFields.php:140 modules/Students/PeopleFields.php:140 #: modules/Students/StudentFields.php:170 modules/Users/UserFields.php:170 msgid "and all fields in the category" msgstr "" #: modules/Students/AddressFields.php:184 msgid "New Address Field" msgstr "Fusha e re Adresa" #: modules/Students/AddressFields.php:192 msgid "New Address Field Category" msgstr "Adresa e re në terren Category" #: modules/Students/AddressFields.php:205 modules/Students/MailingLabels.php:159 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:794 #: modules/Users/Preferences.php:625 modules/misc/Export.php:625 msgid "Residence" msgstr "Vendbanim" #: modules/Students/AddressFields.php:214 modules/Students/MailingLabels.php:158 #: modules/Users/Preferences.php:635 modules/misc/Export.php:633 msgid "Mailing" msgstr "Mailing" #: modules/Students/AddressFields.php:223 msgid "Bus" msgstr "" #: modules/Students/AddressFields.php:230 msgid "Note: All unchecked means applies to all addresses" msgstr "Shënim: Të gjitha mjetet pakontrolluar zbatohet në të gjitha adresat" #: modules/Students/AdvancedReport.php:27 modules/Students/AdvancedReport.php:30 #: modules/Students/AdvancedReport.php:33 msgid "Birth Month" msgstr "" #: modules/Students/AdvancedReport.php:48 modules/Students/AdvancedReport.php:51 #: modules/Students/AdvancedReport.php:54 msgid "Birth Day" msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:93 #: modules/Students/includes/SaveEnrollment.fnc.php:43 msgid "" "The student is already enrolled on that date, and cannot be enrolled a second " "time on the date you specified. Please fix, and try enrolling the student " "again." msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:112 msgid "No data was entered." msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:115 msgid "The specified information was applied to the selected students." msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:118 msgid "You must choose at least one field and one student" msgstr "Ju duhet të zgjidhni të paktën një fushë dhe një student" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:164 msgid "All Categories" msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:320 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:139 #: modules/misc/Export.php:478 msgid "Rolling / Retention Options" msgstr "Options kodrina / mbajtjes" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:352 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:41 msgid "Attendance Start Date this School Year" msgstr "Fillimi Pjesëmarrja Data këtë vit shkollor" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:61 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:103 modules/misc/Export.php:172 #: modules/misc/Export.php:483 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:379 #, fuzzy msgid "Enrollment Code" msgid_plural "Enrollment Codes" msgstr[0] "Kodi Regjistrimi" msgstr[1] "Kodi Regjistrimi" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:81 msgid "There must be exactly one Rollover default enrollment code (of type Add)." msgstr "" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 msgid "Rollover Default" msgstr "" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157 msgid "Drop" msgstr "" #: modules/Students/Letters.php:104 modules/Students/Letters.php:160 msgid "Print Letters for Selected Students" msgstr "" #: modules/Students/Letters.php:119 msgid "Letter Text" msgstr "Tekst Letër" #: modules/Students/Letters.php:137 modules/Students/StudentLabels.php:176 msgid "Attendance Teacher" msgstr "Mësues Pjesëmarrja" #: modules/Students/Letters.php:138 modules/Students/StudentLabels.php:177 msgid "Attendance Room" msgstr "Pjesëmarrja Room" #: modules/Students/Letters.php:142 msgid "Your Name" msgstr "" #: modules/Students/Letters.php:143 msgid "Your Room" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:5 modules/Students/MailingLabels.php:169 msgid "To the parents of" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:147 modules/Students/MailingLabels.php:207 #: modules/Students/StudentLabels.php:156 modules/Students/StudentLabels.php:221 msgid "Create Labels for Selected Students" msgstr "Krijo Etiketa për studentët e zgjedhur" #: modules/Students/MailingLabels.php:152 msgid "Address Labels" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:154 msgid "To Contacts" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:166 msgid "To Student" msgstr "Për Student" #: modules/Students/MailingLabels.php:167 modules/Students/StudentLabels.php:163 msgid "Last, Given Middle" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:168 modules/Students/StudentLabels.php:164 msgid "Given Last" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:176 modules/Students/StudentLabels.php:190 msgid "Starting row" msgstr "Rresht duke filluar" #: modules/Students/MailingLabels.php:180 modules/Students/StudentLabels.php:194 msgid "Starting column" msgstr "Kolonën duke filluar" #: modules/Students/Menu.php:17 modules/Students/Student.php:369 msgid "Add a Student" msgstr "Shto një Student" #: modules/Students/Menu.php:18 msgid "Group Assign Student Info" msgstr "Student Info Group Assign" #: modules/Students/Menu.php:19 msgid "Associate Parents with Students" msgstr "Prindërit shok Studentët" #: modules/Students/Menu.php:21 modules/Students/Menu.php:42 msgid "Advanced Report" msgstr "Raporti i avancuar" #: modules/Students/Menu.php:24 msgid "Student Breakdown" msgstr "" #: modules/Students/Menu.php:25 modules/Students/Menu.php:44 msgid "Print Letters" msgstr "Letra Printo" #: modules/Students/Menu.php:26 msgid "Print Mailing Labels" msgstr "Print Etiketa postimit" #: modules/Students/Menu.php:27 modules/Students/Menu.php:43 msgid "Print Student Labels" msgstr "Print Etiketa Student" #: modules/Students/Menu.php:28 msgid "Print Student Info" msgstr "Student Info Printo" #: modules/Students/Menu.php:32 msgid "Contact Fields" msgstr "Fushat Kontakto" #: modules/Students/Menu.php:33 msgid "Enrollment Codes" msgstr "Kodet Regjistrimi" #: modules/Students/Menu.php:40 msgid "Associated Parents" msgstr "Prindërit Associated" #: modules/Students/PeopleFields.php:128 msgid "Contact Field" msgstr "Kontakto Fusha" #: modules/Students/PeopleFields.php:139 msgid "Contact Field Category" msgstr "Kontakto Kategoria Fusha" #: modules/Students/PeopleFields.php:184 msgid "New Contact Field" msgstr "Fusha e re Kontakt" #: modules/Students/PeopleFields.php:192 msgid "New Contact Field Category" msgstr "Fusha e re Kontakt Category" #: modules/Students/PeopleFields.php:205 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:925 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1083 msgid "Custody" msgstr "Kujdestari" #: modules/Students/PeopleFields.php:214 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:938 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1087 msgid "Emergency" msgstr "" #: modules/Students/PeopleFields.php:221 msgid "Note: All unchecked means applies to all contacts" msgstr "" #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:184 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:225 msgid "Print Info for Selected Students" msgstr "Info për studentët e zgjedhur Print" #: modules/Students/Search.inc.php:28 msgid "Find a Student" msgstr "Gjeni një Student" #: modules/Students/Search.inc.php:69 modules/Students/Search.inc.php:173 #: modules/Users/Search.inc.php:57 modules/Users/Search.inc.php:152 msgid "Search All Schools" msgstr "Kërko të gjitha shkollat" #: modules/Students/Search.inc.php:102 modules/Users/Preferences.php:169 #: modules/Users/Search.inc.php:94 msgid "Widgets" msgstr "" #: modules/Students/Search.inc.php:117 modules/Users/Search.inc.php:119 msgid "Basic Search" msgstr "" #: modules/Students/Search.inc.php:120 modules/Users/Search.inc.php:122 msgid "Advanced Search" msgstr "Kërkim i avancuar" #: modules/Students/Search.inc.php:224 modules/Users/Preferences.php:661 #: modules/Users/Preferences.php:669 modules/Users/Preferences.php:816 #: modules/Users/Search.inc.php:216 msgid "Expanded View" msgstr "Shiko zgjeruar" #: modules/Students/Search.inc.php:266 modules/misc/Export.php:454 #, fuzzy msgid "Family" msgid_plural "Families" msgstr[0] "Familje" msgstr[1] "Familje" #: modules/Students/Student.php:128 #: modules/Users/User.php:193 msgid "" "A user with that username already exists. Choose a different username and try " "again." msgstr "" #: modules/Students/Student.php:222 #, php-format msgid "That %s ID is already taken. Please select a different one." msgstr "" #: modules/Students/StudentFields.php:45 modules/Users/UserFields.php:45 #, php-format msgid "The include file was not found: \"%s\"" msgstr "" #: modules/Students/StudentFields.php:158 msgid "Student Field" msgstr "Fusha Student" #: modules/Students/StudentFields.php:169 msgid "Student Field Category" msgstr "Fusha Student Category" #: modules/Students/StudentFields.php:221 msgid "New Student Field" msgstr "Fusha e re e studentëve" #: modules/Students/StudentFields.php:229 msgid "New Student Field Category" msgstr "Fusha e re e studentëve Category" #: modules/Students/StudentFields.php:240 modules/Users/UserFields.php:242 msgid "Display Columns" msgstr "" #: modules/Students/StudentFields.php:251 modules/Users/UserFields.php:300 msgid "Include (should be left blank for most categories)" msgstr "Përfshijnë (duhet të lihet bosh për kategoritë më të)" #: modules/Students/StudentLabels.php:160 msgid "Include On Labels" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:341 msgid "No Contact" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:411 msgid "Other students associated with this address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:482 msgid "This student doesn't have an address." msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:496 msgid "Add a <b>New</b> Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:507 msgid "Add an <b>Existing</b> Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:521 msgid "Add a <b>New</b> Contact<br />without an Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:534 msgid "Add an <b>Existing</b> Contact<br />without an Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:550 msgid "Contacts without an Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:550 msgid "Contacts at this Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:609 msgid "Other students associated with this person" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:638 msgid "There are no contacts without an address." msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:638 msgid "There are no contacts at this address." msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:650 msgid "Add a <b>New</b> Contact" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:661 msgid "Add an <b>Existing</b> Contact" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:770 msgid "Map It" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:796 #: modules/Users/Preferences.php:643 modules/misc/Export.php:643 msgid "Bus Pickup" msgstr "Kamionçinë Biznes" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:798 #: modules/Users/Preferences.php:650 modules/misc/Export.php:649 msgid "Bus Dropoff" msgstr "Biznes Dropoff" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:808 msgid "If different than above" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:859 msgid "Select Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:913 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1077 modules/misc/Export.php:694 msgid "Relation" msgstr "Lidhje" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1154 msgid "Select Person" msgstr "" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:56 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:69 modules/misc/Export.php:162 #: modules/misc/Export.php:473 msgid "Suffix" msgstr "Prapashtesë" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:58 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "Jr" msgstr "" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:59 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "Sr" msgstr "" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:60 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "II" msgstr "II" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:61 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "III" msgstr "III" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:62 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "IV" msgstr "IV" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:63 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "V" msgstr "Në" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:133 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:144 msgid "" "The password must have at least 8 characters, at least 1 digit, at least 1 " "lower case letter, at least 1 upper case letter, at least 1 non-alphanumeric " "character" msgstr "" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:63 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:66 msgid "Immunization or Physical" msgid_plural "Immunizations or Physicals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:70 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:72 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:75 #, fuzzy msgid "Medical Alert" msgid_plural "Medical Alerts" msgstr[0] "Medical Alert" msgstr[1] "Medical Alert" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Time In" msgstr "Kohë në" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Time Out" msgstr "Time Out" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Reason" msgstr "Arsye" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:84 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:86 #, fuzzy msgid "Nurse Visit" msgid_plural "Nurse Visits" msgstr[0] "Vizitoni INFERMIERI" msgstr[1] "Vizitoni INFERMIERI" #: modules/Students/includes/Other_Info.inc.php:91 msgid "Age" msgstr "" msgid "Students Import" msgstr "" msgid "Cannot open file." msgstr "" #, php-format msgid "%s students were imported." msgstr "" msgid "Select CSV or Excel file" msgstr "" #, php-format msgid "%s rows" msgstr "" msgid "Import Students" msgstr "" msgid "" "Are you absolutely ready to import students? Make sure you have backed up your " "database!" msgstr "" msgid "Stop" msgstr "" msgid "Import first row" msgstr "" msgid "Reset form" msgstr "" msgid "IDs are automatically generated if you select \"N/A\"." msgstr "" msgid "If the date is left empty, students will not be enrolled (inactive)." msgstr "" msgid "No names were found." msgstr "" #: modules/Users/AddStudents.php:89 modules/Users/AddStudents.php:115 msgid "Add Selected Students" msgstr "Add Studentët e zgjedhur" #: modules/Users/Exceptions.php:131 msgid "Select the programs with which this user can use and save information." msgstr "" #: modules/Users/Exceptions.php:161 modules/Users/Profiles.php:303 msgid "Can Use" msgstr "Mund të përdorni" #: modules/Users/Exceptions.php:176 modules/Users/Profiles.php:318 msgid "Can Edit" msgstr "Mund të Edit" #: modules/Users/Exceptions.php:325 #, php-format msgid "%s %s is assigned to the profile %s." msgstr "" #: modules/Users/Exceptions.php:327 #, php-format msgid "" "To assign permissions to this user, either change the permissions for this " "profile using the %s setup or change this user to a user with custom " "permissions by using %s." msgstr "" #: modules/Users/Exceptions.php:327 modules/Users/Profiles.php:233 #: modules/Users/UserFields.php:286 msgid "Profiles" msgstr "Profilet" #: modules/Users/Exceptions.php:327 msgid "General Info" msgstr "Info të përgjithshme" #: modules/Users/Menu.php:17 modules/Users/User.php:421 msgid "Add a User" msgstr "Shto një User" #: modules/Users/Menu.php:18 msgid "Associate Students with Parents" msgstr "Studentët shok me prindërit" #: modules/Users/Menu.php:19 modules/Users/Menu.php:31 modules/Users/Menu.php:38 msgid "My Preferences" msgstr "" #: modules/Users/Menu.php:21 msgid "User Profiles" msgstr "User Profile" #: modules/Users/Menu.php:22 modules/Users/Profiles.php:65 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:251 msgid "User Permissions" msgstr "Permissions User" #: modules/Users/Menu.php:23 modules/Users/Preferences.php:177 #: modules/Users/Search.inc.php:112 msgid "User Fields" msgstr "Fushat User" #: modules/Users/Preferences.php:31 msgid "Your current password was incorrect." msgstr "Fjalëkalimi juaj aktual ishte i gabuar." #: modules/Users/Preferences.php:41 msgid "Your new password was saved." msgstr "Fjalëkalimi juaj i ri u ruajt." #: modules/Users/Preferences.php:102 msgid "Your preferences were saved." msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:149 modules/Users/Preferences.php:193 msgid "Display Options" msgstr "Opsionet e Renditjes" #: modules/Users/Preferences.php:153 modules/Users/Preferences.php:197 msgid "Print Options" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:157 msgid "Student Listing" msgstr "Listing Student" #: modules/Users/Preferences.php:182 msgid "User Widgets" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:249 msgid "Student Sorting" msgstr "Sorting Student" #: modules/Users/Preferences.php:262 msgid "File Export Type" msgstr "Export fotografi Lloji" #: modules/Users/Preferences.php:264 msgid "Tab-Delimited (Excel)" msgstr "Tab-i pakufizuar (Excel)" #: modules/Users/Preferences.php:279 msgid "Date Export Format" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:281 msgid "Display Options Format" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:298 msgid "Display student search screen" msgstr "Studenti Display screen kërko" #: modules/Users/Preferences.php:310 msgid "Group by family by default" msgstr "Grupi nga familja by default" #: modules/Users/Preferences.php:325 msgid "Search all schools by default" msgstr "Kërko të gjitha shkollat by default" #: modules/Users/Preferences.php:368 msgid "Theme" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:382 msgid "Highlight Color" msgstr "Color Highlight" #: modules/Users/Preferences.php:437 msgid "Date Format" msgstr "Format Data" #: modules/Users/Preferences.php:443 msgid "Disable login alerts" msgstr "Disable alarme login" #: modules/Users/Preferences.php:454 msgid "Automatically scroll to top of the page" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:471 msgid "Page Size" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:472 msgid "US Letter" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:483 msgid "PDF List Header Color" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:501 msgid "Current Password" msgstr "Fjalëkalimi aktuale" #: modules/Users/Preferences.php:595 msgid "Home Phone Number" msgstr "Numri i telefonit në shtëpi" #: modules/Users/Preferences.php:611 msgid "All Contacts" msgstr "Të gjitha kontaktet" #: modules/Users/Preferences.php:616 modules/Users/Preferences.php:623 #: modules/Users/Preferences.php:633 modules/Users/Preferences.php:641 #: modules/Users/Preferences.php:648 msgid "Addresses" msgstr "Adresat" #: modules/Users/Preferences.php:690 msgid "Next School Year" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:850 msgid "Widget" msgstr "" #: modules/Users/Profiles.php:63 msgid "Confirm Delete" msgstr "Konfirmo Delete" #: modules/Users/Profiles.php:64 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete the user profile <i>%s</i>?" msgstr "" #: modules/Users/Profiles.php:65 #, php-format msgid "" "Users of that profile will retain their permissions as a custom set which can " "be modified on a per-user basis through %s." msgstr "" #: modules/Users/Profiles.php:225 msgid "" "Select the programs that users of this profile can use and which programs " "those users can use to save information." msgstr "" "Zgjidhni programet që përdoruesit e këtij profili mund të përdorni dhe e " "programeve të cilat ata përdoruesit mund të përdorin për të ruajtur " "informacion." #: modules/Users/Profiles.php:265 msgid "Add a User Profile" msgstr "Shto një Profile User" #: modules/Users/Search.inc.php:22 msgid "Find a User" msgstr "Gjeni një User" #: modules/Users/Search.inc.php:62 msgid "Include Parents of Inactive Students" msgstr "" #: modules/Users/Search.inc.php:156 msgid "Choose A User" msgstr "" #: modules/Users/Search.inc.php:297 msgid "No Users were found." msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Mr" msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Mrs" msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Ms" msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Miss" msgstr "Humbas" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Dr" msgstr "Dr" #: modules/Users/UserFields.php:158 msgid "User Field" msgstr "Fusha User" #: modules/Users/UserFields.php:169 msgid "User Field Category" msgstr "Fusha User Category" #: modules/Users/UserFields.php:221 msgid "New User Field" msgstr "Fusha Përdoruesi të Ri" #: modules/Users/UserFields.php:229 msgid "New User Field Category" msgstr "" #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:9 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:14 msgid "User Photo" msgstr "" #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:114 #, php-format msgid "Last Year %s ID" msgstr "" #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:334 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:351 msgid "All Schools" msgstr "" #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:18 msgid "List Courses For All Schools" msgstr "" #: modules/misc/ChooseRequest.php:14 msgid "Not Requested" msgstr "Not kërkuara" #: modules/misc/Export.php:150 modules/misc/Export.php:152 msgid "You must choose at least one field" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:159 modules/misc/Export.php:470 msgid "First Name Initial" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:170 modules/misc/Export.php:481 msgid "Enrollment Start Date" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:171 modules/misc/Export.php:482 msgid "Enrollment End Date" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:173 modules/misc/Export.php:484 msgid "Drop Code" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:177 modules/misc/Export.php:501 #: modules/misc/Export.php:511 msgid "Zip Code" msgstr "Kod postar" #: modules/misc/Export.php:584 msgid "Attendance Period Teacher" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:603 msgid "Fields" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:19 #, php-format msgid "Good Morning, %s." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:21 #, php-format msgid "Good Afternoon, %s." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:23 #, php-format msgid "Good Evening, %s." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:27 #, php-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:32 #, php-format msgid "Your last login was <b>%s</b>." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:41 #, php-format msgid "" "There have been <b>%d</b> failed login attempts since your last successful " "login." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:52 msgid "You are an <b>Administrator</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:58 msgid "You are a <b>Teacher</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:64 msgid "You are a <b>Parent</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:70 msgid "You are a <b>Student</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:116 modules/misc/Portal.php:133 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:290 #: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:582 modules/misc/Portal.php:601 msgid "Date Posted" msgstr "Date Posted" #: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:306 #: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613 msgid "Day With Upcoming Events" msgid_plural "Days With Upcoming Events" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/misc/Portal.php:214 msgid "Teachers have missing attendance data" msgstr "Mësuesit kanë humbur të dhënat e frekuentimit" #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403 msgid "Course Period with missing attendance data" msgid_plural "Course Periods with missing attendance data" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/misc/Portal.php:230 modules/misc/Portal.php:416 #: modules/misc/Portal.php:558 #, php-format msgid "" "You have a <b>negative</b> food service balance of <span style=\"color:red\">" "%s</span>" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:241 #, php-format msgid "Some students have food service balances below %1.2f" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:248 msgid "Happy administrating..." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:339 modules/misc/Portal.php:523 #: modules/misc/Portal.php:660 msgid "Upcoming Assignment" msgid_plural "Upcoming Assignments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/misc/Portal.php:401 msgid "You have missing attendance data" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:419 msgid "Happy teaching..." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:548 #, php-format msgid "" "You have students with food service balance below %1.2f - please deposit at " "least the Minimum Deposit into you children's accounts." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:550 msgid "Minimum Deposit" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:561 msgid "Happy parenting..." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:671 msgid "Happy learning..." msgstr "" #: modules/misc/ViewContact.php:47 msgid "This person has no information in the system." msgstr "Ky person ka asnjë informacion në sistem." #: plugins/Moodle/config.inc.php:34 msgid "The plugin configuration has been modified." msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:64 msgid "Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:70 msgid "Moodle URL" msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:86 msgid "Moodle Token" msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:94 msgid "Moodle Parent Role ID" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:118 msgid "Create Student in Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:127 plugins/Moodle/functions.php:149 #: plugins/Moodle/functions.php:152 plugins/Moodle/functions.php:236 #: plugins/Moodle/functions.php:259 plugins/Moodle/functions.php:262 msgid "Please enter a valid password" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:227 msgid "Create User in Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:362 msgid "Create Course Period in Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:455 msgid "Publish Event in Moodle?" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:517 msgid "Publish Note in Moodle?" msgstr "" msgid "Paypal Product" msgid_plural "Paypal Products" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Currency" msgstr "Monedhë" msgid "Must be entered" msgstr "" msgid "Field removed" msgstr "" msgid "Optional" msgstr "" msgid "Shipping address" msgstr "" msgid "Create Student Moodle account on completed payment" msgstr "" msgid "Send customer email from and send copy to" msgstr "" msgid "Email subject" msgstr "" msgid "Product name" msgstr "" msgid "Reference" msgstr "" msgid "If left blank, defaults to Today's date" msgstr "" msgid "Paypal Products" msgstr "" #, php-format msgid "both Moodle and %s" msgstr "" msgid "" "Please select your registration option in the list below and proceed to Paypal." msgstr "" #, php-format msgid "Your account will be activated in %s once your payment is completed." msgstr "" #~ msgid "Selected Student" #~ msgstr "Student zgjedhur" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Heq" #~ msgid "Back to Student List" #~ msgstr "Kthehu tek Lista Student" #~ msgid "Selected User" #~ msgstr "User zgjedhur" #~ msgid "Back to User List" #~ msgstr "Kthehu tek Lista e Anëtarëve" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to use this program! This attempted violation has been " #~ "logged and your IP address was captured" #~ msgstr "" #~ "Ju nuk jeni i lejuar për të përdorni këtë program! Kjo përpjekje për " #~ "shkelje ka qenë e regjistruar dhe IP adresa e juaj u kap" #~ msgid "RosarioSIS Dashboard" #~ msgstr "RosarioSIS Paneli i drejtimit" #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for teachers " #~ "that have missing attendance. When you login for the first time it will be " #~ "a blank screen. It will fill up as and when you add day today records in " #~ "your instance of the software. As an administrator, you can setup the " #~ "schools in this system, modify students and users, and access essential " #~ "student reports." #~ msgstr "" #~ "Paneli i drejtimit është shtëpia juaj i parazgjedhur faqe dhe siguron qasje " #~ "në alarme e rëndësishme kur ju hyni në të aplikimit. Paneli i drejtimit " #~ "RosarioSIS tregon të gjitha kohëve të fundit kalendarik informacionin " #~ "ngjarje, vë në dukje portali dhe alarme për mësuesit që kanë humbur të " #~ "pranishëm. Kur të identifikoheni për herë të parë do të jetë një ekran " #~ "bosh. Ajo do të mbushen, si dhe kur ju të shtoni të dhënat sot ditën në " #~ "shkallë tuaj të softuerit. Si një administrator, ju mund të setup shkollave " #~ "në këtë sistem, të modifikojë studentët dhe përdoruesve, si dhe qasje në " #~ "raportet esenciale e studentëve." #~ msgid "" #~ "You have access to any school in the system. To choose a school to work " #~ "on, select the school from the pull-down menu on the top. The program will " #~ "automatically refresh with the new school in the workspace. You can also " #~ "change the school year and current marking period in a similar fashion." #~ msgstr "" #~ "Ju keni qasje në ndonjë shkollë në sistem. Për të zgjedhur një shkollë për " #~ "të punuar mbi të, zgjidhni shkollë nga pull-down menu në krye. Programi " #~ "automatikisht do të rifreskoni me shkollën e re në Workspace. Ju gjithashtu " #~ "mund të ndryshojë të vitit shkollor dhe të periudhës aktuale duke shënuar " #~ "në një mënyrë të ngjashme." #~ msgid "" #~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the " #~ "Students tab." #~ msgstr "" #~ "Ju gjithashtu mund të shpejt të kenë një Informacioni Studentët demografike " #~ "nga tab Studentëve." #~ msgid "Similarly to access a Users Information click on the User tab." #~ msgstr "" #~ "Në mënyrë të ngjashme për të hyrë në një klik Përdoruesit Informacione mbi " #~ "butonin User." #~ msgid "" #~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of " #~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will " #~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help " #~ "frame to display help for that section." #~ msgstr "" #~ "Kur ju klikoni mbi ndonjë nga skedat në meny lartë, ju do të shihni një " #~ "listë të nën-menytë në dispozicion për ju në këtë kategori. Duke klikuar në " #~ "çdo menu do të fillojë faqe të veçantë në kuadrin kryesor, dhe kjo do " #~ "update kuadër të ndihmojë për të shfaqur të ndihmuar për këtë seksion." #~ msgid "" #~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You " #~ "will have to first click the value you want to change to have access to an " #~ "input field. Then, when you change the value and save, the value will " #~ "return to its previous state." #~ msgstr "" #~ "Në shumë vende në RosarioSIS, ju do të shihni të dhëna që janë të " #~ "ndryshohet. Ju do të duhet që së pari të klikoni vlerën që ju doni të " #~ "ndryshoni të kenë qasje në një fushë të dhëna. Pastaj, kur ju të ndryshojë " #~ "vlerën dhe për të shpëtuar, vlera do të kthehet në gjendjen e mëparshme." #~ msgid "" #~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at the " #~ "top right of your workspace." #~ msgstr "" #~ "Ju mund logout e RosarioSIS në çdo kohë duke klikuar ne linkun Logout në " #~ "krye të drejtë hapësira e punës tuaj." #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for teachers " #~ "that have missing attendance. When you login for the first time it will be " #~ "a blank screen. It will fill up as and when you add day-today records in " #~ "your instance of the software. As a teacher, you can view student " #~ "information and schedules for students who you teach and input attendance, " #~ "grades, and eligibility for these students. You can keep track of students " #~ "grades from the Grades tab. From this tab, not only can you keep track of " #~ "grades, but you can print progress reports for any of your students" #~ msgstr "" #~ "Paneli i drejtimit është shtëpia juaj i parazgjedhur faqe dhe siguron qasje " #~ "në alarme e rëndësishme kur ju hyni në të aplikimit. Paneli i drejtimit " #~ "RosarioSIS tregon të gjitha kohëve të fundit kalendarik informacionin " #~ "ngjarje, vë në dukje portali dhe alarme për mësuesit që kanë humbur të " #~ "pranishëm. Kur të identifikoheni për herë të parë do të jetë një ekran " #~ "bosh. Ajo do të mbushen, si dhe kur ju të shtoni ditë-sot të dhënat në " #~ "shkallë tuaj të softuerit. Si mësues, ju mund të shikoni informacionin " #~ "studentëve dhe oraret për studentët të cilët ju mësoni dhe të frekuentimit " #~ "të dhëna, notat, dhe e drejta për këta studentë. Ju mund të ruaj gjurmët e " #~ "nxënësve të klasave nga tab Notat. Nga kjo tab, jo vetëm që mund të ruaj " #~ "gjurmët e notave, por ju mund të shtypura raportet e progresit për ndonjë " #~ "nga nxënësit tuaj" #~ msgid "" #~ "To choose a period to work on, select the period from the pull-down menu on " #~ "the top. The program will automatically refresh with the new period in the " #~ "workspace. You can also change the school year and current marking period " #~ "in a similar fashion" #~ msgstr "" #~ "Për të zgjedhur një periudhë për të punuar mbi të, zgjidhni periudhën nga " #~ "pull-down menu në krye. Programi automatikisht do të rifreskoni me periudhë " #~ "të re në Workspace. Ju gjithashtu mund të ndryshojë të vitit shkollor dhe " #~ "të periudhës aktuale duke shënuar në një mënyrë të ngjashme" #~ msgid "" #~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the " #~ "Students tab" #~ msgstr "" #~ "Ju gjithashtu mund të shpejt të kenë një Studentët informata demografike " #~ "nga tab Studentëve" #~ msgid "" #~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of " #~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will " #~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help " #~ "frame to display help for that section" #~ msgstr "" #~ "Kur ju klikoni mbi ndonjë nga skedat në meny lartë, ju do të shihni një " #~ "listë të nën-menytë në dispozicion për ju në këtë kategori. Duke klikuar në " #~ "çdo menu do të fillojë faqe të veçantë në kuadrin kryesor, dhe kjo do " #~ "update kuadër të ndihmojë për të shfaqur të ndihmuar për këtë seksion" #~ msgid "" #~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You " #~ "will have to first click the value you want to change to have access to an " #~ "input field. Then, when you change the value and save, the value will " #~ "return to its previous state" #~ msgstr "" #~ "Në shumë vende në RosarioSIS, ju do të shihni të dhëna që janë të " #~ "ndryshohet. Ju do të duhet që së pari të klikoni vlerën që ju doni të " #~ "ndryshoni të kenë qasje në një fushë të dhëna. Pastaj, kur ju të ndryshojë " #~ "vlerën dhe për të shpëtuar, vlera do të kthehet në gjendjen e tij të " #~ "mëparshme" #~ msgid "" #~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at the " #~ "top right of your workspace" #~ msgstr "" #~ "Ju mund logout e RosarioSIS në çdo kohë duke klikuar ne linkun Logout në " #~ "krye të drejtë Workspace tuaj" #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for teachers " #~ "that have missing attendance. When you login for the first time it will be " #~ "a blank screen. It will fill up as and when you add day-today records in " #~ "your instance of the software. As a parent, you can view your childrens " #~ "information, schedules, grades, eligibility, and attendance" #~ msgstr "" #~ "Paneli i drejtimit është shtëpia juaj i parazgjedhur faqe dhe siguron qasje " #~ "në alarme e rëndësishme kur ju hyni në të aplikimit. Paneli i drejtimit " #~ "RosarioSIS tregon të gjitha kohëve të fundit kalendarik informacionin " #~ "ngjarje, vë në dukje portali dhe alarme për mësuesit që kanë humbur të " #~ "pranishëm. Kur të identifikoheni për herë të parë do të jetë një ekran " #~ "bosh. Ajo do të mbushen, si dhe kur ju të shtoni ditë-sot të dhënat në " #~ "shkallë tuaj të softuerit. Si prind, ju mund të shikoni të fëmijëve të " #~ "dhënat tuaja, oraret, notat, të drejtën, dhe të frekuentimit" #~ msgid "" #~ "To choose a child, select the childs name from the pull-down menu on the " #~ "top. The program will automatically refresh with the new child in the " #~ "workspace. You can also change the school year and current marking period " #~ "in a similar fashion" #~ msgstr "" #~ "Për të zgjedhur një fëmijë, zgjidhni emrin e fëmijës nga pull-down menu në " #~ "krye. Programi automatikisht do të rifreskoni me fëmijën e reja në " #~ "Workspace. Ju gjithashtu mund të ndryshojë të vitit shkollor dhe të " #~ "periudhës aktuale duke shënuar në një mënyrë të ngjashme" #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information and portal notes. When you login for " #~ "the first time it will be a blank screen. It will fill up as and when new " #~ "portal notes and events are added in your instance of the software. As a " #~ "student, you can view your demographic information, schedule, grades, " #~ "eligibility, and attendance records" #~ msgstr "" #~ "Paneli i drejtimit është shtëpia juaj i parazgjedhur faqe dhe siguron qasje " #~ "në alarme e rëndësishme kur ju hyni në të aplikimit. Paneli i drejtimit " #~ "RosarioSIS tregon të gjitha kohëve të fundit kalendarik ngjarje informatat " #~ "dhe shënimet e portalit. Kur të identifikoheni për herë të parë do të jetë " #~ "një ekran bosh. Ajo do të mbushen, si dhe kur vëren portali të ri dhe " #~ "ngjarjet janë shtuar në shkallë tuaj të softuerit. Si student, ju mund të " #~ "shikoni informacionin tuaj demografike, të planifikojë, notat, të drejtën, " #~ "dhe të dhënat pjesëmarrjen" #~ msgid "" #~ "You can change the school year and current marking period with the pull-" #~ "down menus in the left frame to view records for that specific period" #~ msgstr "" #~ "Ju mund të ndryshojë të vitit shkollor dhe të periudhës së tanishme duke " #~ "shënuar me pull-down menus në kuadër të majtë për të parë të dhënat për atë " #~ "periudhë të caktuar" #~ msgid "" #~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of " #~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will " #~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help " #~ "frame to display help for that page" #~ msgstr "" #~ "Kur ju klikoni mbi ndonjë nga skedat në meny lartë, ju do të shihni një " #~ "listë të nën-menytë në dispozicion për ju në këtë kategori. Duke klikuar në " #~ "çdo menu do të fillojë faqe të veçantë në kuadrin kryesor, dhe kjo do " #~ "update kuadër të ndihmojë për të shfaqur të ndihmuar për këtë faqe" #~ msgid "" #~ "This page allows you to add Notes to the system. Notes help to keep users " #~ "of the system informed about any new developments in the School. You can " #~ "choose the time period for which the specific note will be visible to " #~ "users. You can also specify which users can view the same. " #~ msgstr "" #~ "Kjo faqe ju lejon të shtoni Shënime në sistem. Shënime ndihmojë për të " #~ "mbajtur përdoruesit e sistemit të informohen për të gjitha zhvillimet e " #~ "reja në shkollë. Ju mund të zgjidhni periudhën kohore për të cilën shënim " #~ "të veçantë do të jetë i dukshëm për përdoruesit. Ju gjithashtu mund të " #~ "specifikojë se cilat përdoruesit mund të shikoni të njëjtën gjë." #~ msgid "" #~ "To modify a note, click on any of the notes information, change the value, " #~ "and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Për të modifikuar një shënim, klikoni mbi ndonjë nga informacionet e " #~ "shënimeve, të ndryshojë vlerën, dhe klikoni butonin Ruaj." #~ msgid "" #~ "To delete an note, click the delete icon next to the note you want to " #~ "delete. You will be asked to confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "Për të fshirë një shënim, klikoni ikonën fshini tjetër për shënimin që " #~ "dëshironi të fshini. Ju do të kërkohet për të konfirmuar fshirjen." #~ msgid "" #~ "The automated installer creates a default school during installation. Once " #~ "logged in, you can update the existing information with your Schools " #~ "Information viz. change the name, address, and principal of the current " #~ "school from this page." #~ msgstr "" #~ "Installer automatizuar krijon një shkollë të paracaktuar gjatë instalimit. " #~ "Pasi të keni hyrë në, ju mund të rinovuar informacionin ekzistues me " #~ "shkollat dmth tuaj Information. të ndryshojë emrin, adresën, dhe drejtori i " #~ "shkollës aktuale nga kjo faqe." #~ msgid "" #~ "To edit and change the default school information, simply click on the " #~ "existing text and it will become an editable text input field. Enter the " #~ "updated information and click Update.You also have the option to delete the " #~ "school. However you cannot delete a school if you have existing students " #~ "enrolled in that school." #~ msgstr "" #~ "Për të ndryshuar dhe të ndryshojë informacionin shkollës default, thjesht " #~ "klikoni mbi tekstin ekzistues dhe ajo do të bëhet një editable text input " #~ "field. Shkruani informacion të përditësuar dhe klikoni Update.You " #~ "gjithashtu keni mundësi të fshini shkollë. Megjithatë ju nuk mund të fshini " #~ "një shkollë nëse keni studentë ekzistuese të regjistruar në këtë shkollë." #~ msgid "" #~ "This page allows you to add a school to the system. Complete the schools " #~ "information, and hit the Save button." #~ msgstr "" #~ "Kjo faqe ju lejon të shtoni një shkollë në sistem. Plotësoni informacionin " #~ "e shkollave, dhe goditi butonin Ruaj." #~ msgid "" #~ "To switch to the new school you just added, change the school pull-down " #~ "menu on the top from your current school to the new one." #~ msgstr "" #~ "Për të kaluar në shkollën e re qe sapo e shtuar, të ndryshuar shkolla pull-" #~ "down menu në krye nga shkolla tuaj të tanishme për një të ri." #~ msgid "" #~ "This page lets you make a copy of your existing school. The data copied " #~ "includes School Periods, Marking Periods, Report Card Grade Codes, Report " #~ "Card Comment Codes, Eligibility Activity Codes, Attendance Codes and Grade " #~ "Levels." #~ msgstr "" #~ "Kjo faqe ju lejon të bëni një kopje të shkollës tuaj ekzistues. Të dhënat e " #~ "kopjuar përfshin periudhat Shkolla, periudhat e shënuar, Card Kodet Raporti " #~ "i klasës, Card Kodet Raporti koment, Kodet Aktivizimi Mundesi, Kodet " #~ "Pjesëmarrja dhe klasët." #~ msgid "" #~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods " #~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added " #~ "during the installation Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. " #~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by " #~ "default. However you can always have more or fewer as required by your " #~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given " #~ "quarter." #~ msgstr "" #~ "Shënuar periudhat Faqja është ajo ku ju setup shkollat e tuaj duke shënuar " #~ "periudhat për një vit shkollor. Ka katër nivelet e parazgjedhur të " #~ "periudhave të shënuar shtuar gjatë vitit instalimit, semestrave, lagjet, " #~ "dhe periudha e Progresit. Scripts instalimin RosarioSIS krijojnë 2 semestra " #~ "dhe 4 lagjet by default. Megjithatë ju gjithmonë mund të keni më shumë ose " #~ "më pak, siç kërkohet nga shkolla juaj. Në mënyrë të ngjashme, nuk mund të " #~ "jetë çdo numër të periudhave përparim në një të katërtën e dhënë." #~ msgid "To add a marking period, click on the Add button" #~ msgstr "Për të shtuar një periudhë shënon, klikoni në butonin Shto" #~ msgid "" #~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to add. " #~ "Then, complete the marking periods information in the fields above the list " #~ "of marking periods and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "në kolonën përkatëse të tipit të periudhës shënuar që dëshironi të shtoni. " #~ "Pastaj, të plotë duke shënuar periudhat e informacionit në fushat e " #~ "mësipërme listën e periudhave të shënuar dhe klikoni butonin Ruaj." #~ msgid "" #~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, " #~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically " #~ "become editable. Update the value and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Për të ndryshuar një periudhë shënon, klikoni në periudhën e shënuar që ju " #~ "doni të ndryshojë, dhe klikoni në çfarëdo vlerën që ju dëshironi të " #~ "ndryshoni. Kjo automatikisht do të bëhet editable. Update vlerën dhe " #~ "klikoni butonin Ruaj." #~ msgid "" #~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the list " #~ "and click the " #~ msgstr "" #~ "Për të fshirë një periudhë shënon, zgjidhni atë duke klikuar në titullin e " #~ "saj në listë dhe klikoni" #~ msgid "" #~ "button at the top of the screen. You will be asked to confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "button në krye të ekranit. Ju do të kërkohet për të konfirmuar fshirjen." #~ msgid "" #~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to " #~ "periods in that marking period." #~ msgstr "" #~ "Shënim: Ju nuk mund të fshini një periudhë shënon nëse ka nxënës caktuar " #~ "për periudhat në atë periudhë shënon." #~ msgid "" #~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the same " #~ "tier can overlap dates." #~ msgstr "" #~ "Vini re se as dy periudha që shënon as dy periudha postuar në nivelin e " #~ "njëjtë mund të përputhen datat." #~ msgid "School Calendar" #~ msgstr "Shkolla Kalendari" #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools calendar for the year. The " #~ "calendar displays the current month by default. The month and year " #~ "displayed can be changed by changing the month and year pull-down menus at " #~ "the top of the screen and clicking the Update button." #~ msgstr "" #~ "Kjo faqe ju lejon të setup shkollat kalendarin tuaj për vitin. Kalendari " #~ "tregon muajin aktual by default. Muaji dhe viti shfaqet mund të ndryshohet " #~ "duke ndryshuar muaji dhe viti pull-down menus në krye të ekranit dhe duke " #~ "klikuar butonin Update." #~ msgid "" #~ "On full school days, the checkbox in the upper right-hand corner of the " #~ "days square should be checked. For partial days, the checkbox should be " #~ "unchecked and the number of minutes school will be in attendance should be " #~ "entered into the text box next to the checkbox. For days on which there " #~ "will be no school, the checkbox should be unchecked and the text field " #~ "should be blank. To uncheck the checkbox or change the number of minutes in " #~ "the school day, you must first click on the value you want to change. After " #~ "making any changes to the calendar, click the Update button at the top of " #~ "the screen." #~ msgstr "" #~ "Në ditët e shkollës të plotë, checkbox në këndin e sipërm të djathtë të " #~ "sheshit ditëve duhet të kontrollohet. Për ditë të pjesshme, duhet të jetë i " #~ "pakontrolluar checkbox dhe numri i minutave shkollës do të jenë të " #~ "pranishëm duhet të futen në kutinë e tekstit pranë checkbox. Për ditë në të " #~ "cilën nuk do të ketë shkollë, duhet të jetë i pakontrolluar checkbox dhe " #~ "fushën e tekstit duhet të jetë bosh. Për të zgjidhni checkbox ose të " #~ "ndryshojë numrin e minutave të ditës së shkollës, ju duhet së pari të " #~ "klikoni mbi vlerën e ju doni të ndryshojë. Pas marrjes ndonjë ndryshim në " #~ "kalendar, kliko butonin Update në krye të ekranit." #~ msgid "" #~ "To setup your calendar at the beginning of the year, you should use the " #~ "Create this years calendar feature. By clicking on this link in the upper " #~ "right-hand corner of the screen, you can setup all days in a specified " #~ "timeframe as meeting all day. You can also select which days of the week " #~ "that your school is in session. After selecting the beginning and ending " #~ "dates of your schools school year and the days of the week that your school " #~ "meets, click the OK button. You can now go through the calendar and mark " #~ "holidays and partial days." #~ msgstr "" #~ "Të setup kalendarin tuaj në fillim të vitit, ju duhet të përdorni këtë " #~ "funksion Krijo viteve kalendarike. Duke klikuar në këtë link në këndin e " #~ "sipërm të djathtë të ekranit, ju mund të setup të gjitha ditët brenda një " #~ "kuadri kohor të caktuar si takim gjatë gjithë ditës. Ju gjithashtu mund të " #~ "zgjidhni të cilat ditët e javës që shkolla juaj është në seancë. Pas " #~ "zgjedhjes datat e fillimit dhe përfundimit të vjeçare të shkollës dhe ditët " #~ "e javës që shkolla juaj i plotëson, kliko butonin OK. Ju tani mund të " #~ "shkoni nëpër festat e kalendarit dhe të shënojë dhe ditë të pjesshme." #~ msgid "" #~ "The calendar is also a display of school events. This can include " #~ "everything from teacher in-service days to sporting events. These events " #~ "are visible by other administrators as well as parents and teachers at your " #~ "school." #~ msgstr "" #~ "Kalendari është gjithashtu një shfaqje të ngjarjeve në shkollë. Kjo mund të " #~ "përfshijë çdo gjë nga mësuesit në shërbim ditë për ngjarjet sportive. Këto " #~ "ngjarje janë të dukshme nga administratorët e të tjera si dhe prindërit dhe " #~ "mësuesit në shkollën tuaj." #~ msgid "To add a school event, click on the add icon" #~ msgstr "Për të shtuar një ngjarje e shkollës, klikoni në ikonën add" #~ msgid "" #~ "in the lower left-hand corner of the events date. In the popup window that " #~ "appears, enter the events information and click the Save button. The popup " #~ "window will close, and the calendar will be automatically refreshed to " #~ "display the added event." #~ msgstr "" #~ "në këndin e ulët e majtë të datës ngjarjeve. Në dritare popup që duket, " #~ "shkruani të dhënat ngjarjet dhe klikoni butonin Ruaj. Dritare popup do të " #~ "mbyllet, dhe kalendari do të rifreskohen automatikisht për të shfaqur " #~ "ngjarje shtuar." #~ msgid "" #~ "To modify an event, click on the event you want to modify, and change the " #~ "events information in the popup window that appears after clicking on the " #~ "values you want to change. Click the Save button. The window will close " #~ "and the calendar will automatically refresh to display the change." #~ msgstr "" #~ "Për të modifikuar një ngjarje, klikoni në rast që ju doni të modifikoni, " #~ "dhe për të ndryshuar të dhënat ngjarjet në dritare popup që shfaqet pas " #~ "klikuar mbi vlerat që ju doni të ndryshim. Klikoni butonin Ruaj. Dritarja " #~ "do të mbyllet dhe kalendari automatikisht do të rifreskoni të shfaqur " #~ "ndryshime." #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools individual class periods. The " #~ "RosarioSIS installation script creates a group of default periods. Update " #~ "these periods to match yours and delete the extra periods created during " #~ "installation if necessary." #~ msgstr "" #~ "Kjo faqe ju lejon të setup periudha të klasës shkollat tuaja individuale. " #~ "Instalimi RosarioSIS shkrimit krijon një grup të periudhave default. Update " #~ "këto periudha të përputhen me tuajat dhe fshini periudhat shtesë të krijuar " #~ "gjatë instalimit nëse është e nevojshme." #~ msgid "" #~ "Middle and high schools will likely have multiple periods in a school day, " #~ "where elementary schools may have only one period" #~ msgstr "" #~ "Shkollat e mesme dhe të lartë ka të ngjarë të kenë periudha të shumëfishta " #~ "në një ditë shkollë, ku shkollat fillore mund të ketë vetëm një periudhë të" #~ msgid "called All Day" #~ msgstr "quajtur Gjith Ditën" #~ msgid "or perhaps three" #~ msgstr "ose ndoshta tre" #~ msgid "All Day, Morning, and Afternoon" #~ msgstr "Gjithë ditës, mëngjesit, dhe Afternoon" #~ msgid "" #~ "If required, you can add new periods very easily. To add a period, fill in " #~ "the periods title, short name, sort order, and length in minutes in the " #~ "empty fields at the bottom of the periods list and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Nëse kërkohet, ju mund të shtoni periudha e re shumë lehtë. Për të shtuar " #~ "një periudhë, të mbushur në titull periudha, emri i të shkurtër, Rendit, " #~ "dhe gjatësia në minuta në fushat e zbrazëta në fund të listës periudhave " #~ "dhe klikoni butonin Ruaj." #~ msgid "" #~ "To modify a period, click on any of the periods information, change the " #~ "value, and click the Save button. To delete a period, click the delete icon" #~ msgstr "" #~ "Për të modifikuar një periudhë, klikoni mbi ndonjë nga informacionet e " #~ "periudhave, të ndryshojë vlerën, dhe klikoni butonin Ruaj. Për të fshirë " #~ "një periudhë, klikoni në ikonën fshini" #~ msgid "" #~ "next to the period you want to delete. You will be asked to confirm the " #~ "deletion." #~ msgstr "" #~ "tjetër për periudhën që ju doni të fshini. Ju do të kërkohet për të " #~ "konfirmuar fshirjen." #~ msgid "School Grade Levels" #~ msgstr "Klasët e shkollës" #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools grade levels. By default the " #~ "RosarioSIS installer creates all the grades from Kindergarten to the 8th " #~ "Grade. If your school has a different grade level structure, simply delete " #~ "the extra Grade Levels. Similarly if you have some grades that have not " #~ "been created, create them on this page." #~ msgstr "" #~ "Kjo faqe ju lejon të setup nivelet e shkollave tuaja grade. By default " #~ "installer RosarioSIS krijon të gjitha notat nga kopshti deri në klasën e 8. " #~ "Nëse shkolla juaj ka një tjetër nivel të strukturës së klasës, thjesht " #~ "fshini Nivelet klasës ekstra. Të ngjashme, nëse ju keni disa nota që nuk " #~ "janë krijuar, krijojnë ato në këtë faqe." #~ msgid "" #~ "To add a grade level, fill in the grade levels title, short name, sort " #~ "order, and next grade in the empty fields at the bottom of the grade levels " #~ "list and click the Save button. The Next Grade field indicates the grade " #~ "students in the current grade will proceed to in the next school year." #~ msgstr "" #~ "Për të shtuar një nivel të klasës, të mbushur në titull klasën nivelet, " #~ "emri i të shkurtër, Rendit, dhe klasa e ardhshme në fushat e zbrazëta në " #~ "fund të listës klasës nivelet dhe klikoni butonin Ruaj. Fushën Next klasës " #~ "tregon nxënësve të klasave në klasën aktuale do të vazhdojë në vitin e " #~ "ardhshëm shkollor." #~ msgid "" #~ "To modify a grade level, click on any of the grade levels information, " #~ "change the value, and click the Save button. To delete a grade level, click " #~ "the delete icon" #~ msgstr "" #~ "Për të modifikuar një nivel të klasës, klikoni mbi ndonjë nga informacionet " #~ "e klasës nivelet, të ndryshojë vlerën, dhe klikoni butonin Ruaj. Për të " #~ "fshirë një nivel të klasës, klikoni ikonën fshini" #~ msgid "" #~ "next to the grade level you want to delete. You will be asked to confirm " #~ "the deletion." #~ msgstr "" #~ "e ardhshëm në nivelin e klasës që ju doni të fshini. Ju do të kërkohet për " #~ "të konfirmuar fshirjen." #~ msgid "displays the name, address, and principal of the current school" #~ msgstr "tregon emrin, adresën, dhe drejtorin e shkollës aktuale" #~ msgid "" #~ "The Calendar is a display of school events and your students assignments. " #~ "The calendar also displays whether or not school is in attendance on any " #~ "given day. By default, the calendar displays the current month. The month " #~ "and year displayed can be changed by changing the month and year pull-down " #~ "menus at the top of the screen and clicking the Update button" #~ msgstr "" #~ "Kalendari është një shfaqje e ngjarjeve shkollore dhe detyra studentët " #~ "tuaj. Kalendari gjithashtu tregon se nëse apo jo shkolla është në pritje " #~ "për çdo ditë të dhënë. By default, kalendari tregon muajin aktual. Muaji " #~ "dhe viti shfaqet mund të ndryshohet duke ndryshuar muaji dhe viti pull-down " #~ "menus në krye të ekranit dhe duke klikuar butonin Update" #~ msgid "" #~ "The titles of school events and assignments are displayed in each dates " #~ "box. Clicking on these titles will open a popup window that displays more " #~ "information about the event or assignment. School assignments are preceded " #~ "by a red dot and assignments are preceded by a blue dot" #~ msgstr "" #~ "Titujt e ngjarjeve shkollore dhe detyra janë shfaqur në çdo kuti datat. " #~ "Duke klikuar mbi këto tituj do të hapet një dritare popup që tregon më " #~ "shumë informacion për ngjarjen apo detyrë. Detyrat e shkollës janë të " #~ "paraprirë nga një pikë të kuqe dhe detyra janë të paraprirë nga një dot blu" #~ msgid "" #~ "For days that school is in attendance all day, a green checkmark appears in " #~ "the upper right-hand corner of the date. On partial days, the number of " #~ "minutes that school is in session is displayed here instead. If the school " #~ "is not in attendance at all on any given day, nothing will appear in the " #~ "upper right-hand corner of the date" #~ msgstr "" #~ "Për ditë se shkolla është në pritje të gjithë ditën, një checkmark gjelbër " #~ "shfaqet në këndin e sipërm të djathtë të datës. Në ditët e pjesshme, numri " #~ "i minutave se shkolla është në sesion të shfaqet këtu në vend. Nëse shkolla " #~ "nuk është në pjesëmarrje në të gjitha në çdo ditë të caktuar, asgjë nuk do " #~ "të shfaqet në këndin e sipërm të djathtë të datës" #~ msgid "" #~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods " #~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added " #~ "during the installation: Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. " #~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by " #~ "default. However you can always have more or fewer as required by your " #~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given " #~ "quarter." #~ msgstr "" #~ "Shënuar periudhat Faqja është ajo ku ju setup shkollat e tuaj duke shënuar " #~ "periudhat për një vit shkollor. Ka katër nivelet e parazgjedhur të " #~ "periudhave të shënuar shtuar gjatë instalimit: Viti, semestrave, lagjet, " #~ "dhe periudha e Progresit. Scripts instalimin RosarioSIS krijojnë 2 semestra " #~ "dhe 4 lagjet by default. Megjithatë ju gjithmonë mund të keni më shumë ose " #~ "më pak, siç kërkohet nga shkolla juaj. Në mënyrë të ngjashme, nuk mund të " #~ "jetë çdo numër të periudhave përparim në një të katërtën e dhënë." #~ msgid "" #~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to add. " #~ "Then, complete the marking periods information in the fields above the list " #~ "of marking periods and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "në kolonën përkatëse të tipit të periudhës shënuar që dëshironi të shtoni. " #~ "Pastaj, të plotë duke shënuar periudhat e informacionit në fushat e " #~ "mësipërme listën e periudhave të shënuar dhe klikoni në butonin Ruaj" #~ msgid "" #~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, " #~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically " #~ "become editable. Update the value and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "Për të ndryshuar një periudhë shënon, klikoni në periudhën e shënuar që ju " #~ "doni të ndryshojë, dhe klikoni në çfarëdo vlerën që ju dëshironi të " #~ "ndryshoni. Kjo automatikisht do të bëhet editable. Update vlerën dhe " #~ "klikoni butonin Ruaj" #~ msgid "" #~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the list " #~ "and click the Delete button at the top of the screen. You will be asked to " #~ "confirm the deletion" #~ msgstr "" #~ "Për të fshirë një periudhë shënon, zgjidhni atë duke klikuar në titullin e " #~ "saj në listë dhe klikoni butonin Delete në krye të ekranit. Ju do të " #~ "kërkohet për të konfirmuar fshirjen" #~ msgid "" #~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to " #~ "periods in that marking period" #~ msgstr "" #~ "Shënim: Ju nuk mund të fshini një periudhë shënon nëse ka nxënës caktuar " #~ "për periudhat në atë periudhë shënon" #~ msgid "" #~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the same " #~ "tier can overlap dates" #~ msgstr "" #~ "Vini re se as dy periudha që shënon as dy periudha postuar në nivelin e " #~ "njëjtë mund të përputhen datat" #~ msgid "The Add a Student page allows you to add a student to the system" #~ msgstr "Shto nje faqe Student ju lejon të shtoni një student të sistemit" #~ msgid "" #~ "To add the student, enter the birth date, social security number, " #~ "ethnicity, gender, birthplace, and grade. Then, select the effective date " #~ "of the students enrollment and the enrollment code from the pull-down menus " #~ "at the bottom of the page. If you wish to specify a student ID for this " #~ "student, enter the student ID into the text field labeled student ID. if " #~ "you leave this field blank, RosarioSIS will generate an unused student ID " #~ "and assign it to the new student. Finally, click the Save button at the " #~ "top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Për të shtuar të studentëve, të hyjë në datën e lindjes, numrin e " #~ "sigurimeve shoqërore, përkatësia etnike, gjinia, vendlindja, dhe klasën. " #~ "Pastaj, zgjidhni data efektive e regjistrimin e studentëve dhe kodin " #~ "regjistrimi nga pull-down menus në fund të faqes. Nëse ju dëshironi të " #~ "specifikoni një ID studenti për këtë nxënës, futni ID studentëve në fushën " #~ "e tekstit ID emërtuar studentëve. qoftë se ju largoheni bosh këtë fushë, " #~ "RosarioSIS do të gjenerojë një ID të papërdorura studentëve dhe të caktojë " #~ "atë të studentëve të rinj. Së fundi, kliko butonin Ruaj në krye të ekranit" #~ msgid "" #~ "The Print Letters page allows you to print form letters for any number of " #~ "students." #~ msgstr "" #~ "Letrat Printo faqe ju lejon të shkruar letra formular për numrin e " #~ "studentëve." #~ msgid "" #~ "To print the letters, enter the letter text in the Letter Text text field " #~ "at the bottom of the search screen. Then search for students by filling in " #~ "any desired search field, and click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Për të shkruar letra, të hyjë në tekstin e letër në fushën e tekstit Letër " #~ "tekstit në fund të ekranit kërkimit. Pastaj kërko për studentët, duke " #~ "plotësuar në çdo fushën e kërkimit e dëshiruar, dhe kliko butonin Submit." #~ msgid "" #~ "You can insert certain pieces of student information into your letter with " #~ "special variables:" #~ msgstr "" #~ "Ju mund futur pjesë të caktuara të informacionit studentëve në letrën tuaj " #~ "me variabla të veçantë:" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Emri i plotë" #~ msgid "__FULL_NAME__" #~ msgstr "__FULL_NAME__" #~ msgid "__FIRST_NAME__" #~ msgstr "__FIRST_NAME__" #~ msgid "__MIDDLE_NAME__" #~ msgstr "__MIDDLE_NAME__" #~ msgid "__LAST_NAME__" #~ msgstr "__LAST_NAME__" #~ msgid "Student ID" #~ msgstr "ID Student" #~ msgid "__STUDENT_ID__" #~ msgstr "__STUDENT_ID__" #~ msgid "__GRADE_ID__" #~ msgstr "__GRADE_ID__" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the letters with mailing labels. The letters " #~ "will have mailing labels positioned in such a way as to be visible in a " #~ "windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More than one letter " #~ "may be printed per student if the student has guardians residing at more " #~ "than one address." #~ msgstr "" #~ "Gjithashtu, ju mund të zgjidhni për të shtypur letra me etiketat e " #~ "postimeve. Letrat do të ketë etiketat mailing pozicionuar në mënyrë të " #~ "tillë që të jetë i dukshëm në një zarf dritare kur fletë është palosur në " #~ "të tretat. Më shumë se një letër mund të jenë të shtypura për student nëse " #~ "nxënësi ka kujdestarët që banojnë në më shumë se një adresë." #~ msgid "" #~ "The letters will be automatically give you a printer-friendly html format " #~ "when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Letrat do të jetë automatikisht ju jap një format printer-friendly html kur " #~ "klikoni butonin Submit." #~ msgid "" #~ "The General Information tab is a display of a students fundamental " #~ "information. This includes birth date, social security number, ethnicity, " #~ "gender, birthplace, and grade. You can change any of this information by " #~ "clicking on the value you want to change, changing the value, and clicking " #~ "the Save button at the top of the page" #~ msgstr "" #~ "Tab General Information është një shfaqje e një informacion të studentëve " #~ "themelore. Kjo përfshin data e lindjes, numrin e sigurimeve shoqërore, " #~ "përkatësia etnike, gjinia, vendlindja, dhe klasën. Ju mund të ndryshojë " #~ "ndonjë e këtij informacioni duke klikuar mbi vlerën e ju doni të ndryshojë, " #~ "ndryshimi i vlerës, dhe duke klikuar butonin Ruaj në krye të faqes" #~ msgid "The Address tab displays a students address and contact information" #~ msgstr "Tab Adresa tregon një adresë të studentëve dhe informatat kontaktuese" #~ msgid "" #~ "A student must have one addresses and two mandatory emergency contacts. To " #~ "add an address, complete the empty fields at the bottom of the Address " #~ "screen, and click the Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Një student duhet të ketë një adresat dhe kontaktet e detyrueshme dy " #~ "emergjente. Për të shtuar një adresë, të plotë fushat bosh në pjesën e " #~ "poshtme të ekranit Adresa, dhe klikoni në butonin Ruaj në krye të ekranit" #~ msgid "" #~ "Now, you can add a contact to this address. To do this, complete the " #~ "contacts name, and again, press the Save button" #~ msgstr "" #~ "Tani, ju mund të shtoni një kontakt me këtë adresë. Për ta bërë këtë, të " #~ "plotë emrin kontaktet, dhe përsëri, shtypni butonin Ruaj" #~ msgid "" #~ "You can now add more information about this contact by checking the Custody " #~ "and Emergency checkboxes, after first clicking on their default value of " #~ "No. Relations marked as having Custody of the student receive mailings and " #~ "relations marked as being Emergency contacts can be contacted in the case " #~ "of an emergency" #~ msgstr "" #~ "Ju tani mund të shtoni më shumë informacion në lidhje me këtë kontaktoni " #~ "duke kontrolluar kutitë kujdestarinë dhe emergjente, pasi të parë duke " #~ "klikuar mbi vlerën e tyre e parazgjedhur e Marrëdhënieve nr shënuar si ka " #~ "kujdestarinë e studentëve të marrë mailings dhe marrëdhëniet e shënuar si " #~ "të kontakteve të emergjencës mund të kontaktohen në rast të një emergjence" #~ msgid "" #~ "You can add other information about this contact, such as their cell phone " #~ "number, fax number, occupation, workplace, etc. by filling in the title of " #~ "the new data in the empty field with the default value and its " #~ "corresponding value in the empty field to the right" #~ msgstr "" #~ "Ju mund të shtoni informacione të tjera në lidhje me këtë kontakt, të tilla " #~ "si numri i tyre celular, numrin e faksit, profesionin, vendin e punës, etj, " #~ "duke plotësuar në titullin e të dhënave të reja në fushën e zbrazët me " #~ "vlera e paracaktuar dhe vlera e saj përkatëse në fushën e zbrazët në të " #~ "djathtë" #~ msgid "" #~ "Contacts and information about contacts can be deleted by clicking on the " #~ "delete icon" #~ msgstr "" #~ "Kontaktet dhe informacion për kontakte mund të fshihet duke klikuar në " #~ "ikonën fshini" #~ msgid "next to the information to be deleted" #~ msgstr "tjetër për informacionin që duhet të fshihen" #~ msgid "" #~ "Note: you will be asked to confirm all deletions. Any information on the " #~ "screen can be modified by first clicking on the information, then changing " #~ "its value, and finally clicking the Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Shënim: ju do të kërkohet për të konfirmuar të gjitha fshirje. Çdo " #~ "informacion në ekran mund të modifikohet duke i parë klikuar mbi të dhënat, " #~ "atëherë ndryshon vlerën e saj, dhe në fund klikoni butonin Ruaj në krye të " #~ "ekranit" #~ msgid "The Medical tab displays a students medical information" #~ msgstr "Tab mjekësore tregon një informacion studentët e mjekësisë" #~ msgid "" #~ "This includes the students physician, the physicians phone, the students " #~ "preferred hospital, any medical comments, whether or not the student has a " #~ "doctors note, and comments concerning the doctors note. To change any of " #~ "these values, click on the value you want to change, change it, and click " #~ "the Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Kjo përfshin mjeku studentët, telefon mjekët, spitali studentët e " #~ "preferuar, çdo koment mjekësore, nëse janë apo jo studenti ka një shënim " #~ "mjekët, dhe komentet në lidhje me shënimin mjekët. Për të ndryshuar ndonjë " #~ "nga këto vlera, klikoni mbi vlerën e doni ta ndryshoni, për të ndryshuar " #~ "atë, dhe klikoni në butonin Ruaj në krye të ekranit" #~ msgid "" #~ "You can also add entries for each immunization or physical received by the " #~ "student as well as any medical alerts such as allergies or illnesses" #~ msgstr "" #~ "Ju mund të shtoni edhe shënimet për secilin vaksinimit ose fizike të marra " #~ "nga studenti si dhe çdo alarme mjekësore si alergji ose semundje" #~ msgid "" #~ "To add an immunization, physical, or medical alert, fill in the blank " #~ "fields at the bottom of the appropriate list, and click the Save button at " #~ "the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Për të shtuar një imunizimit, fizike, apo alarm mjekësore, plotësoni fushat " #~ "bosh në fund të listës përkatëse, dhe klikoni në butonin Ruaj në krye të " #~ "ekranit" #~ msgid "" #~ "To change an immunization, physical, or medical alert, click on the value " #~ "you want to change, change it, and click the Save button at the top of the " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ "Për të ndryshuar një imunizimit, fizike, apo alarm mjekësore, klikoni mbi " #~ "vlerën e doni ta ndryshoni, për të ndryshuar atë, dhe klikoni në butonin " #~ "Ruaj në krye të ekranit" #~ msgid "" #~ "To delete an immunization, physical, or medical alert, click on the delete " #~ "icon" #~ msgstr "" #~ "Për të fshirë një imunizimit, alarm fizike, ose mjekësore, klikoni në " #~ "ikonën fshini" #~ msgid "" #~ "next to the item you want to delete. You will be asked to confirm your " #~ "deletion" #~ msgstr "" #~ "pranë pika që ju doni të fshini. Ju do të kërkohet për të konfirmuar " #~ "fshirjen tuaj" #~ msgid "" #~ "The Enrollment page can be used to enroll or drop a student from any " #~ "school. A student can have only one active enrollment record at any time" #~ msgstr "" #~ "Faqja e regjistrimit mund të përdoret për të regjistrohen ose të bjerë një " #~ "student nga çdo shkollë. Një student mund të ketë vetëm një rekord aktive " #~ "regjistrimit në çdo kohë" #~ msgid "" #~ "To drop a student, change the Dropped date and reason to the effective date " #~ "of the students drop as well as the reason for his drop. Click the Save " #~ "button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Të heqë një student, të ndryshuar datën e rënë dhe arsye për të hyrjes në " #~ "fuqi të bjerë studentëve, si dhe arsye për rënie e tij. Klikoni butonin " #~ "Ruaj në krye të ekranit" #~ msgid "" #~ "Now you can re-enroll the student. To do this, select the effective date " #~ "of the students enrollment and the reason for his enrollment from the blank " #~ "line at the bottom of the list. Also, select the school at which the " #~ "student should be enrolled and click the Save button at the top of the " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ "Tani ju mund të ri-regjistrohen nxënësit. Për ta bërë këtë, zgjidhni data " #~ "efektive e regjistrimin e studentëve dhe arsyen për regjistrim e tij nga " #~ "vija bosh në fund të listës. Gjithashtu, zgjidhni shkollën në të cilën " #~ "studenti duhet të jetë regjistruar dhe klikoni në butonin Ruaj në krye të " #~ "ekranit" #~ msgid "" #~ "The enrollment and drop dates and reasons can be modified by clicking on " #~ "the values, changing them to the desired value, and clicking the Save " #~ "button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Regjistrimit dhe të heqë datat dhe arsyet mund të modifikohet duke klikuar " #~ "mbi vlerat, ndryshimin e tyre me vlerën e dëshiruar, dhe duke klikuar " #~ "butonin Ruaj në krye të ekranit" #~ msgid "" #~ "The Data Fields page allows you to setup your schools custom data fields. " #~ "These fields are used to store information about a student in the Other " #~ "Info student screen" #~ msgstr "" #~ "Data Fields faqe ju lejon të setup shkollat tuaja të dhënave doganore " #~ "fushat. Këto fusha janë përdorur për të ruajtur informacione në lidhje me " #~ "një student në ekranin e studentëve të tjera Info" #~ msgid "" #~ "There are four types of Data Fields, text fields, checkbox fields, date " #~ "fields, and pull-down menu fields. Text fields can store any text value up " #~ "to 255 characters long. Checkbox fields can be checked, indicating Yes or " #~ "remain unchecked, indicating No. Date fields store dates, and pull-down " #~ "menu fields allow you to select any one of a set of predetermined values" #~ msgstr "" #~ "Ekzistojnë katër lloje të fushave të të dhënave, fushat e tekstit, fushat " #~ "checkbox, fushat datën, dhe pull-down menu fushat. Fushat e tekstit mund të " #~ "ruajë ndonjë vlerë deri në 255 tekst karaktere të gjatë. Checkbox fusha " #~ "mund të kontrollohet, duke treguar Po apo do të mbetet i pakontrolluar, " #~ "duke treguar Data nr fushat dyqan datat, dhe pull-down menu fusha të ju " #~ "lejojnë të zgjidhni çdo një nga një sërë vlerash të paracaktuara" #~ msgid "" #~ "To add a data field, fill in the data fields title and data type, and " #~ "select whether or not the field should appear on student search screens in " #~ "the empty fields at the bottom of the data fields list. If the field is a " #~ "pull-down menu, enter each of the available options in the Pull-down " #~ "Options field separated by commas. Otherwise, leave this field blank. " #~ "Click the Save button" #~ msgstr "" #~ "Për të shtuar një fushë të dhënave, të mbushur në titull të dhënave fushat " #~ "dhe llojin e të dhënave, dhe zgjidhni nëse janë apo jo në terren duhet të " #~ "paraqitet në ekranet e kërkimit studentëve në fushat e zbrazëta në fund të " #~ "listës të dhënave fushat. Nëse fushë është një pull-down menu, shkruani " #~ "secilin nga opsionet në dispozicion në pull-down fushën Options ndara me " #~ "presje. Përndryshe, lëre bosh këtë fushë. Klikoni butonin Save" #~ msgid "" #~ "To modify a data field, click on any of the data fields information, change " #~ "the value, and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "Për të modifikuar një fushë të dhënave, klikoni mbi ndonjë nga " #~ "informacionet e dhëna fushat, të ndryshojë vlerën, dhe klikoni në butonin " #~ "Ruaj" #~ msgid "To delete a data field, click the delete icon" #~ msgstr "Për të fshirë një fushë të dhënave, klikoni ikonën fshini" #~ msgid "" #~ "next to the data field you want to delete. You will be asked to confirm " #~ "the deletion" #~ msgstr "" #~ "ardhshëm në fushën e të dhënave që ju doni të fshini. Ju do të kërkohet për " #~ "të konfirmuar fshirjen" #~ msgid "" #~ "The Enrollment Codes page allows you to setup your schools enrollment " #~ "codes. Enrollment codes are used in the Enrollment student screen, and " #~ "specify the reason the student was enrolled or dropped from a school. " #~ "These codes apply to all schools system-wide." #~ msgstr "" #~ "Kodet Regjistrimi faqe ju lejon të setup kodet shkollat e regjistrimit " #~ "tuaj. Regjistrimi kodeve janë përdorur në ekran studentëve regjistrimit, " #~ "dhe të përcaktojë arsye nxënësi është regjistruar ose ka rënë nga një " #~ "shkollë. Këto kode zbatohen për të gjitha shkollat e sistemit të gjerë." #~ msgid "" #~ "To add an enrollment code, fill in the enrollment codes title, short name, " #~ "and type in the empty fields at the bottom of the enrollment codes list. " #~ "Click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Për të shtuar një kod të regjistrimit, të plotësuar në titull kodet e " #~ "regjistrimit, emri i të shkurtër, dhe lloji në fushat e zbrazëta në fund të " #~ "listës kodeve regjistrimit. Klikoni butonin Ruaj." #~ msgid "" #~ "To modify an enrollment code, click on any of the enrollment codes " #~ "information, change the value, and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Për të modifikuar një kod regjistrimi, klikoni mbi ndonjë nga informacionet " #~ "e kodeve të regjistrimit, të ndryshojë vlerën, dhe klikoni butonin Ruaj." #~ msgid "To delete an enrollment code, click the delete icon" #~ msgstr "Për të fshirë një kod të regjistrimit, klikoni ikonën fshini" #~ msgid "" #~ "next to the enrollment code you want to delete. You will be asked to " #~ "confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "pranë kodin regjistrimit ju dëshironi të fshini. Ju do të kërkohet për të " #~ "konfirmuar fshirjen." #~ msgid "General Information" #~ msgstr "General Information" #~ msgid "" #~ "is a display of a students fundamental information. This includes birth " #~ "date, social security number, ethnicity, gender, birthplace, and grade" #~ msgstr "" #~ "është një shfaqje e një informacion të studentëve themelore. Kjo përfshin " #~ "data e lindjes, numrin e sigurimeve shoqërore, përkatësia etnike, gjinia, " #~ "vendlindja, dhe klasa" #~ msgid "is a display of the students enrollment history" #~ msgstr "është një shfaqje e historisë studentëve regjistrimit" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Informacione User" #~ msgid "" #~ "This page displays a users fundamental information. This includes his name, " #~ "username, password, profile, school, email address, and phone number. You " #~ "can change any of this information by clicking on the value you want to " #~ "change, changing the value, and clicking the Save button at the bottom of " #~ "the page." #~ msgstr "" #~ "Kjo faqe tregon një informacion të përdoruesit themelore. Kjo përfshin " #~ "emrin e tij, emrin, fjalekalimin, profili, shkolla, adresë e-mail, dhe " #~ "numrin e telefonit. Ju mund të ndryshojë ndonjë e këtij informacioni duke " #~ "klikuar mbi vlerën e ju doni të ndryshojë, ndryshimi i vlerës, dhe duke " #~ "klikuar butonin Ruaj në fund të faqes." #~ msgid "This page allows you to associate students to parents." #~ msgstr "Kjo faqe ju lejon që të lidhen nxënësit të prindërve." #~ msgid "" #~ "Once a parents account has been set up, their children must be associated " #~ "to their account with this program. If you have not already chosen a user " #~ "earlier in your session, select a user by using the Find a User Search " #~ "screen. Next, search for a student to add to the users account. From the " #~ "search result, you can select any number of students. You can select all " #~ "the students in the list by checking the checkbox in the blue column " #~ "headings above the list. After you have selected each desired student from " #~ "this list, click the Add Selected Students button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Pasi një llogari prindërit është krijuar, fëmijët e tyre duhet të jenë të " #~ "lidhur në llogarinë e tyre me këtë program. Nëse ju nuk keni zgjedhur " #~ "tashmë një përdorues më parë në seancën tuaj, zgjidhni një përdorues duke " #~ "përdorur Gjej të një ekran Kërko User. Tjetra, kërko për një student për të " #~ "shtuar në llogarinë e përdoruesit. Nga rezultati i kërkimit, ju mund të " #~ "zgjidhni çdo numri i studentëve. Ju mund të zgjidhni të gjitha studentët në " #~ "listë duke kontrolluar checkbox në krerët kolonën blu mbi listën. Pasi ta " #~ "keni zgjedhur çdo student të dëshiruar nga kjo listë, kliko butonin Shto " #~ "zgjedhura Studentët në krye të ekranit." #~ msgid "" #~ "At any time after a user has been selected, you can see the students " #~ "already associated with that user. These students are listed to the left " #~ "of the student search screen" #~ msgstr "" #~ "Në çdo kohë pas një përdorues është zgjedhur, ju mund të shihni studentët " #~ "lidhur tashmë me këtë përdorues. Këta studentë janë të listuara në të majtë " #~ "të ekranit e kërkimit studenti" #~ msgid "" #~ "search results. These students can be disassociated from this user by " #~ "clicking the delete icon" #~ msgstr "" #~ "rezultatet e kërkimit. Këta studentë mund të jenë të distancuar nga ky " #~ "përdorues duke klikuar ikonën fshini" #~ msgid "" #~ "next to the student you wish to disassociate from the user. You will be " #~ "asked to confirm this action." #~ msgstr "" #~ "tjetër për nxënësit që dëshironi të përjashton dot nga përdoruesit. Ju do " #~ "të kërkohet që të konfirmoni këtë veprim." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferences" #~ msgid "This page allows you to deny access and" #~ msgstr "Kjo faqe ju lejon të refuzojnë qasjen dhe" #~ msgid "or write privileges to any program for any admin user." #~ msgstr "ose shkruani privilegje për çdo program për çdo përdorues admin." #~ msgid "" #~ "To assign privileges to an admin user, first select an administrator by " #~ "searching for one and clicking on his name on the list. Then, use the " #~ "checkboxes to define which programs the administrator can use and which " #~ "programs he can use to modify information. If a user cannot use a " #~ "particular program, the program will not be displayed on his menu. If he " #~ "can use the program, but cant edit information with the program, the " #~ "program will display the data, but wont let him change it. After you have " #~ "completed the program checkboxes, click the Save button to save the " #~ "administrators permissions." #~ msgstr "" #~ "Të caktojë privilegje për një përdorues admin, së pari zgjidhni një " #~ "administrator duke kërkuar për një dhe klikuar mbi emrin e tij në listë. " #~ "Pastaj, përdorin kutitë për të përcaktuar se cilat programe administratori " #~ "mund të përdorë dhe e programeve të cilat ai mund të përdorë për të " #~ "ndryshuar informacion. Nëse një përdorues nuk mund të përdorni një program " #~ "të veçantë, programi nuk do të shfaqet në menynë e tij. Nëse ai mund të " #~ "përdorni programin, por nuk mund të redaktuar informacione me programin, " #~ "programi do të shfaq të dhëna, por nuk do le ta ndryshojë atë. Pasi të keni " #~ "plotësuar kutitë programin, kliko butonin Ruaj për të ruajtur të drejtat " #~ "administratorët." #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades " #~ "for all the selected teachers students in the current period. By default, " #~ "this program will list the students in the selected teachers first period " #~ "class for the current quarter. You can alter the period by changing the " #~ "period pull-down menu at the top of the screen. Also, you can alter the " #~ "quarter by changing the marking period pull-down menu on top. Furthermore, " #~ "you can select the current semester or semester final by changing the " #~ "marking period pull-down menu at the top of the screen to the desired " #~ "marking period" #~ msgstr "" #~ "Kjo faqe ju lejon të hyjë në tremujorin e, semestri, dhe notat e provimit " #~ "të semestrit për të gjithë nxënësit edhe mësimdhënësit e zgjedhur në " #~ "periudhën aktuale. By default, ky program do të listën e nxënësve në klasë " #~ "të zgjedhur mësuesit periudhës së parë për tremujorin aktual. Ju mund të " #~ "ndryshojë periudhën e duke ndryshuar në periudhën pull-down menu në krye të " #~ "ekranit. Gjithashtu, ju mund të ndryshojë në tremujorin e duke ndryshuar " #~ "periudhë vlerësimi pull-down menu në krye. Për më tepër, ju mund të " #~ "zgjidhni semestrit aktual ose semestrin final duke ndryshuar periudhë " #~ "vlerësimi pull-down menu në krye të ekranit në periudhën e dëshiruar duke " #~ "shënuar" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct marking period, you can enter student grades by " #~ "selecting the earned grade for each student and entering comments as " #~ "desired. Once all the grades and comments have been entered, click the " #~ "Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Pasi ju jeni në periudhën e saktë shënon, ju mund të hyjë në notat e " #~ "nxënësve duke zgjedhur në klasën e fituara për çdo student dhe hyjnë " #~ "komentet si e dëshiruar. Pasi të gjitha notat dhe komentet kanë qenë të " #~ "hyrë, kliko butonin Ruaj në krye të ekranit" #~ msgid "" #~ "If the selected teacher is using the Grades, you can have RosarioSIS " #~ "calculate each students quarter grades by clicking on the" #~ msgstr "" #~ "Në qoftë se mësuesi e zgjedhur është duke përdorur Notat, ju mund të keni " #~ "RosarioSIS llogaritur çdo tremujori notat nxënësve duke klikuar mbi" #~ msgid "" #~ "link at the top of the list. Clicking this link will automatically save " #~ "each students grades and refresh the list" #~ msgstr "" #~ "Lidhje në krye të listës. Duke klikuar këtë link automatikisht do të " #~ "shpëtojë çdo nxënës dhe notat refresh lista" #~ msgid "GradeBook Grades" #~ msgstr "Notat GradeBook" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter period attendance for all the selected " #~ "teachers students. By default, this program will list the students in the " #~ "selected teachers first period class. You can alter the current period by " #~ "changing the period pull-down menu at the top of the screen to the desired " #~ "period" #~ msgstr "" #~ "Kjo faqe ju lejon të hyjë në periudhën e pjesëmarrjes për të gjithë " #~ "nxënësit edhe mësimdhënësit e zgjedhur. By default, ky program do të listën " #~ "e nxënësve në klasë të zgjedhur mësuesit periudhës së parë. Ju mund të " #~ "ndryshojë periudhën aktuale duke ndryshuar në periudhën pull-down menu në " #~ "krye të ekranit në periudhën e dëshiruar" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting " #~ "the attendance code corresponding to each student. Once you have entered " #~ "attendance for all the students, click theSavebutton at the top of the " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ "Pasi ju jeni në periudhën e saktë, ju mund të hyjë në pjesëmarrjen duke " #~ "zgjedhur kodin pjesëmarrjen përkatëse për çdo student. Pasi të keni hyrë në " #~ "pjesëmarrje për të gjithë studentët, klikoni theSavebutton në krye të " #~ "ekranit" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter eligibility grades for all the selected " #~ "teachers students. By default, this program will list the students in the " #~ "selected teachers first period class. You can alter the current period by " #~ "changing the period pull-down menu in the left frame to the desired period" #~ msgstr "" #~ "Kjo faqe ju lejon të hyjë në notat e drejta për të gjithë studentët edhe " #~ "mësimdhënësit e zgjedhur. By default, ky program do të listën e nxënësve në " #~ "klasë të zgjedhur mësuesit periudhës së parë. Ju mund të ndryshojë " #~ "periudhën aktuale duke ndryshuar në periudhën pull-down menu në kuadrin e " #~ "majtë në periudhën e dëshiruar" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by " #~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you " #~ "have entered eligibility for all the students, click theSave" #~ msgstr "" #~ "Pasi ju jeni në periudhën e saktë, mund të jepni të drejtën duke zgjedhur " #~ "notat kodin drejtën korresponduese për çdo student. Pasi të keni hyrë në të " #~ "drejtën për të gjithë studentët, klikoni theSave" #~ msgid "button at the top of the screen" #~ msgstr "button në krye të ekranit" #~ msgid "" #~ "You must enter eligibility each week during the timeframe specified by your " #~ "schools administration" #~ msgstr "" #~ "Ju duhet të shkruani të drejtën çdo javë gjatë afatit të përcaktuar nga " #~ "shkollat e administratës tuaj" #~ msgid "" #~ "You can administer the sections of the application a user can access and " #~ "edit." #~ msgstr "" #~ "Ju mund të administrojnë pjesë të zbatimit të një përdorues mund të hyni " #~ "dhe të redaktoni." #~ msgid "This page allows you to view the access right for a user." #~ msgstr "Kjo faqe ju lejon të shikoni qasje të drejtë për një përdorues." #~ msgid "" #~ "This page allows you to create custom fields for demographic information on " #~ "a user" #~ msgstr "" #~ "Kjo faqe ju lejon të krijoni fusha porosi për informacione demografike dhe " #~ "mbi një përdorues" #~ msgid "Click on the" #~ msgstr "Kliko mbi" #~ msgid "" #~ "buton to create a new User Field. You can also choose to assign view rights " #~ "to user roles for that field" #~ msgstr "" #~ "buton për të krijuar një fushë të re User. Ju mund të zgjidhni të caktojë " #~ "të drejta të parë për rolin e përdoruesit për këtë fushë" #~ msgid "" #~ "This page displays a users fundamental information. This includes his name, " #~ "username, password, profile, school, email address, and phone number. You " #~ "can change any of this information by clicking on the value you want to " #~ "change, changing the value, and clicking the Save button at the bottom of " #~ "the page" #~ msgstr "" #~ "Kjo faqe tregon një informacion të përdoruesit themelore. Kjo përfshin " #~ "emrin e tij, emrin, fjalekalimin, profili, shkolla, adresë e-mail, dhe " #~ "numrin e telefonit. Ju mund të ndryshojë ndonjë e këtij informacioni duke " #~ "klikuar mbi vlerën e ju doni të ndryshojë, ndryshimi i vlerës, dhe duke " #~ "klikuar butonin Ruaj në fund të faqes" #~ msgid "This page allows you to modify a students course schedule." #~ msgstr "Kjo faqe ju lejon të modifikojë një plan studentët kurs." #~ msgid "" #~ "You must first select a student by using the Find a Student search screen. " #~ "You can search for students who have requested a specific course or request " #~ "by clicking on the Choose link next to the search options Course and " #~ "Request respectively and choosing a course from the popup window that " #~ "appears" #~ msgstr "" #~ "Ju duhet së pari të zgjidhni një student duke përdorur Gjej të një ekran " #~ "kërkim Student. Ju mund të kërkoni për studentët të cilët kanë kërkuar një " #~ "kurs të caktuar ose të kërkojë duke klikuar në linkun Zgjidhni pranë kursit " #~ "opsione kërkimi dhe Kërkesa respektivisht dhe zgjedhjen e një kurs nga " #~ "dritare popup që duket" #~ msgid "" #~ "To add a course to the students schedule, click on the Add a Course link " #~ "next to the add icon" #~ msgstr "" #~ "Për të shtuar një kurs për orarin e nxënësve, klikoni ne Shto një lidhje e " #~ "kursit të ardhshëm në ikonën shtuar" #~ msgid "" #~ "and select a course from the popup window that appears. The screen will " #~ "automatically refresh to show the course addition." #~ msgstr "" #~ "dhe zgjidhni një kurs nga dritare popup që duket. Ekran automatikisht do të " #~ "rifreskoni të tregojë më tepër kurs." #~ msgid "To drop an existing course, click on the delete icon" #~ msgstr "Të bjerë një kurs ekzistuese, kliko në ikonën fshini" #~ msgid "next to the course you want to drop from the students schedule." #~ msgstr "pranë natyrisht që ju dëshironi të heqin nga orar studentët." #~ msgid "" #~ "To change the course period of a course for the student, click on the " #~ "Period Teacher of the course you want to change and select the new course " #~ "period. You can also change the term in the same fashion." #~ msgstr "" #~ "Për të ndryshuar rrjedhën e periudhës së një kurs për student, klikoni mbi " #~ "Mësuesi Periudha e natyrisht që ju dëshironi për të ndryshuar dhe zgjidhni " #~ "periudhë të re kurs. Ju gjithashtu mund të ndryshojë gjatë në të njëjtën " #~ "mënyrë." #~ msgid "" #~ "All additions, deletions, and modifications to a students schedule are not " #~ "made permanent until you click the Save button at the top of the screen and " #~ "confirm your modifications. In addition, you will have to specify the " #~ "effective date" #~ msgstr "" #~ "Të gjitha shtesat, grisjeve, dhe modifikime për një orar të nxënësit nuk " #~ "janë bërë të përhershme derisa të klikoni butonin Ruaj në krye të ekranit " #~ "dhe konfirmoni ndryshimet tuaja. Përveç kësaj, ju do të duhet të " #~ "specifikojë datën efektive të" #~ msgid "" #~ "the date on which your changes should take effect) on the confirmation " #~ "screen." #~ msgstr "" #~ "data në të cilën ndryshimet tuaja duhet të hyjë në fuqi) në ekran " #~ "konfirmimit." #~ msgid "" #~ "The Student Requests page allows you to specify which courses a student " #~ "intends to take in the next school year. These requests are used by the " #~ "Scheduler when filling a students schedule." #~ msgstr "" #~ "Kërkesat e studentëve Faqja ju lejon te specifikoni cilat kurse një student " #~ "synon të marrë në vitin e ardhshëm shkollor. Këto kërkesa janë përdorur nga " #~ "Scheduler, kur të plotësojë një orar të studentëve." #~ msgid "" #~ "You can add a request by selecting the course you want to add from under " #~ "the corresponding subject heading. You can add requests from each subject " #~ "in the same way, or you can add another request in the same subject by " #~ "clicking on the add icon" #~ msgstr "" #~ "Ju mund të shtoni një kërkesë duke përzgjedhur natyrisht që ju dëshironi të " #~ "shtoni nga nën lëndës përkatëse shkon. Ju mund të shtoni kërkesat e çdo " #~ "subjekt në të njëjtën mënyrë, ose ju mund të shtoni edhe një kërkesë në të " #~ "njëjtin subjekt duke klikuar në ikonën add" #~ msgid "" #~ "next to the subject name. Doing this will cause another set of request " #~ "pull-down menus to appear under the subject heading. Once you have added " #~ "all the desired requests, click the Save button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "në krah të emrit temë. Të bësh këtë do të shkaktojë një tjetër grup të " #~ "kërkesës pull-down menus të shfaqen nën objekt shkon. Pasi të keni shtuar " #~ "të gjitha kërkesat e dëshiruar, klikoni butonin Ruaj në krye të ekranit." #~ msgid "" #~ "When you save the students requests, the Requests program will run the " #~ "Scheduler without saving the schedule for the current student to notify you " #~ "of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if any course " #~ "requested has zero available seats. If a request could not be met, you can " #~ "change the requests accordingly to ensure complete scheduling. You will " #~ "also be given the option to schedule the student with the requests you " #~ "entered." #~ msgstr "" #~ "Kur ju ruani studentët kërkesat, programi Kërkesat do të kandidojë " #~ "Scheduler pa shpëtimin e planit për student aktuale të ju njoftojmë për " #~ "ndonjë konflikt. Prodhimi Scheduler gjithashtu do të tregojë nëse kërkohet " #~ "ndonjë kurs ka zero vende në dispozicion. Nëse një kërkesë nuk mund të " #~ "plotësohen, ju mund të ndryshojë në përputhje me kërkesat për të siguruar " #~ "planifikimin e plotë. Ju gjithashtu do të jepet mundësi për të caktuar të " #~ "studentëve me kërkesa keni futur." #~ msgid "" #~ "Furthermore, when you have saved the students requests, you will have the " #~ "option to specify a teacher or period and to exclude a teacher or period. " #~ "To do this, select the teacher or period from the With and Without pull-" #~ "down menus respectively. You can also delete a request that you entered by " #~ "changing the course and weight to Not Specified. Once you have made all the " #~ "desired modifications, click the Save button again." #~ msgstr "" #~ "Për më tepër, kur ju keni ruajtur kërkesat e studentëve, ju do të keni " #~ "mundësi të specifikoni një mësues ose periudhe dhe për të përjashtuar një " #~ "mësues ose një periudhe. Për ta bërë këtë, zgjidhni mësues ose periudhës " #~ "nga me dhe pa pull-down menus respektivisht. Ju gjithashtu mund të fshini " #~ "një kërkesë që keni futur duke ndryshuar gjatë dhe peshë të pa percaktuar. " #~ "Pasi të keni bërë të gjitha ndryshimet e dëshiruar, klikoni butonin Ruaj " #~ "përsëri." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to add a request to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kjo utility ju lejon të shtoni një kërkesë për një grup studentësh në një " #~ "veprim." #~ msgid "" #~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a " #~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the popup " #~ "screen that appears. You can also perform this action from the next " #~ "screen. Next, search for students. Notice that you can search for " #~ "students who already have a certain request or are in a certain activity. " #~ "This can be useful since you can add a laboratory course request to all " #~ "students who requested chemistry. Or you can add a P.E. course request to " #~ "all students in Boys Basketball. From the search result, you can select " #~ "any number of students. To select all the students in the list, check the " #~ "checkbox in the blue column headings above the list. After you have " #~ "selected each desired student from this list, click the Add Course to " #~ "Selected Students button at the top of the screen. If you have not yet " #~ "chosen a course to add as a request, you must do that before you click this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Së pari, zgjidh një kurs të jetë shtuar si një kërkesë duke klikuar " #~ "Zgjidhni një lidhje kursit në krye të ekranit dhe duke zgjedhur kursin nga " #~ "ekrani Popup që duket. Ju gjithashtu mund të kryejnë këtë veprim nga ekrani " #~ "tjetër. Tjetra, kërko për studentët. Vini re se ju mund të kërkoni për " #~ "studentët të cilët tashmë kanë një kërkesë të caktuar ose në një aktivitet " #~ "të caktuar. Kjo mund të jetë e dobishme që ju mund të shtoni një kërkesë " #~ "kurs laborator për të gjithë studentët të cilët kërkuan kimi. Ose ju mund " #~ "të shtoni një kërkesë kurs PE për të gjithë nxënësit në Boys Basketball. " #~ "Nga rezultati i kërkimit, ju mund të zgjidhni çdo numri i studentëve. Për " #~ "të zgjedhur të gjithë nxënësit në listë, shikoni kutinë në krerët kolonën " #~ "blu mbi listën. Pasi ta keni zgjedhur çdo student të dëshiruar nga kjo " #~ "listë, kliko Kursi Add to Selected button Studentët në krye të ekranit. " #~ "Nëse ju nuk e keni zgjedhur ende një kurs për të shtuar si një kërkesë, ju " #~ "duhet të bëni që përpara se të klikoni këtë buton." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to add a schedule to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kjo utility ju lejon të shtoni një plan për një grup studentësh në një " #~ "veprim." #~ msgid "" #~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a " #~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the popup " #~ "screen that appears. Select the starting date for the course and the " #~ "marking period in which you want to schedule the students. Select the " #~ "students in the grid below and click the Save button. The selected schedule " #~ "will be added to the selected students." #~ msgstr "" #~ "Së pari, zgjidh një kurs të jetë shtuar si një kërkesë duke klikuar " #~ "Zgjidhni një lidhje kursit në krye të ekranit dhe duke zgjedhur kursin nga " #~ "ekrani Popup që duket. Zgjidhni datë për fillimin e kursit dhe periudhës së " #~ "shënuar në të cilën ju doni të planifikojë studentët. Zgjidhni studentët në " #~ "rrjet më poshtë dhe klikoni butonin Ruaj. Orarin e përzgjedhur do të " #~ "shtohet për studentët e zgjedhur." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to add a remove a group of students from a schedule " #~ "in one action." #~ msgstr "" #~ "Kjo utility ju lejon të shtoni një të hequr një grup studentësh nga një " #~ "orar në një veprim." #~ msgid "" #~ "First, select a course to be removed by clicking the Choose a Course link " #~ "at the top of the screen and choosing the course from the popup screen that " #~ "appears. Select the starting date for the course and the marking period in " #~ "which you want to remove the students. Select the students in the grid " #~ "below and click the Save button. The selected schedule will be removed from " #~ "the selected schedule." #~ msgstr "" #~ "Së pari, zgjidh një kurs të hiqet duke klikuar Zgjidhni një lidhje kursit " #~ "në krye të ekranit dhe duke zgjedhur kursin nga ekrani Popup që duket. " #~ "Zgjidhni datë për fillimin e kursit dhe periudhës së shënuar në të cilën ju " #~ "doni te hiqni studentët. Zgjidhni studentët në rrjet më poshtë dhe klikoni " #~ "butonin Ruaj. Orarin e përzgjedhur do të hiqen nga orarin e zgjedhur." #~ msgid "Student Schedule Report" #~ msgstr "Orari i Studentëve Raport" #~ msgid "" #~ "This report shows the students who are scheduled into each course, the " #~ "students who requested the course but werent successfully scheduled into " #~ "it, and the number of requests, open seats, and total seats in each course." #~ msgstr "" #~ "Ky raport tregon studentët të cilët janë caktuar në çdo kurs, studentët të " #~ "cilët kanë kërkuar gjatë, por werent planifikuar me sukses në të, dhe numri " #~ "i kërkesave, vende të hapura, dhe vende totale në çdo kurs." #~ msgid "" #~ "To navigate through this report, first click on any one of the subjects. " #~ "You will now see each course in that subject as well as the number of " #~ "requests for that course and open and total seats available for that " #~ "course. If you choose a course by clicking on it, you will see a list of " #~ "the course weights, and the requests, open, and total seats numbers will be " #~ "broken down by each weight. Here, you can also see a list of students " #~ "scheduled in the course or a list of students who requested the course but " #~ "werent scheduled into it by clicking the List Students and List Unscheduled " #~ "Students links respectively." #~ msgstr "" #~ "Për të lundruar nëpër këtë raport, së pari klikoni në çdo një nga " #~ "subjektet. Ju tani do të shohin çdo kurs në atë lëndë, si dhe numrin e " #~ "kërkesave për atë kurs dhe vende të hapura dhe në total në dispozicion për " #~ "këtë kurs. Nëse ju zgjidhni një kurs duke klikuar mbi të, ju do të shihni " #~ "një listë të peshave sigurisht, dhe kërkesat, të hapur, dhe vende gjithsej " #~ "numra do të ndahen nga çdo peshë. Këtu, ju gjithashtu mund të shihni një " #~ "listë të studentëve të planifikuar në kurs ose një listë të studentëve të " #~ "cilët kërkoi gjatë, por werent planifikuar në të duke klikuar Studentët " #~ "Lista e paplanifikuar Lista Studentët links respektivisht." #~ msgid "If you select a weight by clicking on it, the open" #~ msgstr "Nëse ju zgjidhni një peshë duke klikuar mbi të, të hapura" #~ msgid "" #~ "total seats will be broken down even farther by each period. Here again " #~ "you can list scheduled and unscheduled students. Also, you can select a " #~ "single course period and list the scheduled and unscheduled students." #~ msgstr "" #~ "vende i përgjithshëm do të ndahen edhe më larg nga çdo periudhë. Këtu " #~ "përsëri ju mund të listës studentëve të planifikuar dhe të paplanifikuar. " #~ "Gjithashtu, ju mund të zgjidhni një periudhë të vetme kurs dhe listën e " #~ "studentëve të planifikuar dhe të paplanifikuar." #~ msgid "Student Requests Report" #~ msgstr "Kërkesat e studentëve Raporti" #~ msgid "" #~ "This report shows the number of students who requested each course and the " #~ "number of total seats in that course. The courses are grouped by subject." #~ msgstr "" #~ "Ky raport tregon numrin e studentëve të cilët kërkuar çdo kurs dhe numrin e " #~ "vendeve të përgjithshëm në këtë kurs. Kurset janë grupuar sipas subjektit." #~ msgid "" #~ "This report is useful for creating the master schedule since it helps you " #~ "determine the number of course periods necessary for each course due to " #~ "demand for the course." #~ msgstr "" #~ "Ky raport është i dobishëm për krijimin e planit mjeshtri që ajo ju ndihmon " #~ "të përcaktojë numrin e periudhave sigurisht e nevojshme për çdo kurs për " #~ "shkak të kërkesës për kursin." #~ msgid "Student Schedules Report" #~ msgstr "Oraret Student Report" #~ msgid "This report allows you to print schedules for any number of students." #~ msgstr "Ky raport ju lejon të shtypura oraret për çdo numër të studentëve." #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific " #~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search " #~ "options respectively and choosing a course from the popup window that " #~ "appears." #~ msgstr "" #~ "Ju mund të kërkoni për studentët të cilët kërkohet apo janë të regjistruar " #~ "në një kurs të veçantë duke klikuar Zgjidhni pranë Kërkesa dhe opsione " #~ "kërkimi Kursi respektivisht dhe zgjedhjen e një kurs nga dritare popup që " #~ "duket." #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The " #~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians " #~ "residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Gjithashtu, ju mund të zgjidhni për të shtypur oraret me etiketat e " #~ "postimeve. Oraret do të ketë etiketat mailing pozicionuar në mënyrë të " #~ "tillë që të jetë i dukshëm në një zarf dritare kur fletë është palosur në " #~ "të tretat. Më shumë se një orar mund të jenë të shtypura për student nëse " #~ "nxënësi ka kujdestarët që banojnë në më shumë se një adresë." #~ msgid "" #~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Oraret do të shkarkohen automatikisht në kompjuterin tuaj në formatin PDF " #~ "shtypshëm kur ju klikoni butonin Submit." #~ msgid "" #~ "This report allows you to print requests sheets for any number of students." #~ msgstr "" #~ "Ky raport ju lejon të shtypura kërkesave fletë për çdo numër të studentëve." #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested a specific course by clicking the " #~ "Choose link next to the Request search option and choosing a course from " #~ "the popup window that appears." #~ msgstr "" #~ "Ju mund të kërkoni për studentët të cilët kërkohet një kurs të veçantë duke " #~ "klikuar Zgjidhni tjetër për mundësi kërkimi Kërkesa dhe zgjedhjen e një " #~ "kursi nga dritare popup që duket." #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. The " #~ "requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one request sheet may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Gjithashtu, ju mund të zgjidhni për të shtypur fletët e kërkesave me " #~ "etiketa postimeve. Fletët e kërkesave do të ketë etiketat mailing " #~ "pozicionuar në mënyrë të tillë që të jetë i dukshëm në një zarf dritare kur " #~ "fletë është palosur në të tretat. Më shumë se një fletë kërkesa mund të " #~ "jenë të shtypura për student nëse nxënësi ka kujdestarët që banojnë në më " #~ "shumë se një adresë." #~ msgid "" #~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Fletët Kërkesa do të shkarkohet automatikisht në kompjuterin tuaj në " #~ "formatin PDF shtypshëm kur ju klikoni butonin Submit." #~ msgid "Student Class List Report" #~ msgstr "Klasa Student Lista e Raportit" #~ msgid "Setup » Run Scheduler" #~ msgstr "Setup »Run Scheduler" #~ msgid "" #~ "This utility schedules every student at your school according to the " #~ "requests entered for them." #~ msgstr "" #~ "Kjo oraret e shërbimeve për çdo nxënës në shkollën tuaj sipas kërkesave të " #~ "hyrë për ta." #~ msgid "You first must confirm the Scheduler run." #~ msgstr "Ju e parë duhet të konfirmojë drejtuar Scheduler." #~ msgid "" #~ "Once the scheduler has run, which could take several minutes, it will " #~ "notify you of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if " #~ "any course requested has zero available seats. If a request could not be " #~ "met, you can change the requests accordingly to ensure complete scheduling. " #~ "Once the schedules have been saved, you will be given the option to view " #~ "the Schedule Report." #~ msgstr "" #~ "Pasi Scheduler ka drejtuar, e cila mund të marrë disa minuta, ai do t'" #~ "ju njoftojë për ndonjë konflikt. Prodhimi Scheduler gjithashtu do të " #~ "tregojë nëse kërkohet ndonjë kurs ka zero vende në dispozicion. Nëse një " #~ "kërkesë nuk mund të plotësohen, ju mund të ndryshojë në përputhje me " #~ "kërkesat për të siguruar planifikimin e plotë. Pasi oraret janë ruajtur, ju " #~ "do të jepet mundësia për të parë të Raportit Schedule." #~ msgid "" #~ "The Delete Current Schedule deletes all the currently assigned schedules." #~ msgstr "Current Orari fshin Fshij të gjitha oraret e caktuara ne kete moment." #~ msgid "is a display of your childs course schedule" #~ msgstr "është një shfaqje të cilën ai ndodhet orarin tuaj gjatë" #~ msgid "is a utility that allows you to print requests sheets for your child" #~ msgstr "është një dobi që ju lejon të shtypura fletë kërkesa për fëmijën tuaj" #~ msgid "" #~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Fletët Kërkesa do të shkarkohet automatikisht në kompjuterin tuaj në " #~ "formatin PDF shtypshëm kur ju të klikoni butonin Submit" #~ msgid "is a display of the students course schedule" #~ msgstr "është një shfaqje të orarit studentëve gjatë" #~ msgid "This report allows you to print schedules for any number of students" #~ msgstr "Ky raport ju lejon të shtypura oraret për çdo numër të studentëve" #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific " #~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search " #~ "options respectively and choosing a course from the popup window that " #~ "appears" #~ msgstr "" #~ "Ju mund të kërkoni për studentët të cilët kërkohet apo janë të regjistruar " #~ "në një kurs të veçantë duke klikuar Zgjidhni pranë Kërkesa dhe opsione " #~ "kërkimi Kursi respektivisht dhe zgjedhjen e një kurs nga dritare popup që " #~ "duket" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The " #~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians " #~ "residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Gjithashtu, ju mund të zgjidhni për të shtypur oraret me etiketat e " #~ "postimeve. Oraret do të ketë etiketat mailing pozicionuar në mënyrë të " #~ "tillë që të jetë i dukshëm në një zarf dritare kur fletë është palosur në " #~ "të tretat. Më shumë se një orar mund të jenë të shtypura për student nëse " #~ "nxënësi ka kujdestarët që banojnë në më shumë se një adresë" #~ msgid "" #~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Oraret do të shkarkohen automatikisht në kompjuterin tuaj në formatin PDF " #~ "shtypshëm kur ju të klikoni butonin Submit" #~ msgid "" #~ "This report allows you to print requests sheets for any number of students" #~ msgstr "" #~ "Ky raport ju lejon të shtypura kërkesave fletë për çdo numër të studentëve" #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested a specific course by clicking the " #~ "Choose link next to the Request search option and choosing a course from " #~ "the popup window that appears" #~ msgstr "" #~ "Ju mund të kërkoni për studentët të cilët kërkohet një kurs të veçantë duke " #~ "klikuar Zgjidhni tjetër për mundësi kërkimi Kërkesa dhe zgjedhjen e një " #~ "kursi nga dritare popup që duket" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. The " #~ "requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one request sheet may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Gjithashtu, ju mund të zgjidhni për të shtypur fletët e kërkesave me " #~ "etiketa postimeve. Fletët e kërkesave do të ketë etiketat mailing " #~ "pozicionuar në mënyrë të tillë që të jetë i dukshëm në një zarf dritare kur " #~ "fletë është palosur në të tretat. Më shumë se një fletë kërkesa mund të " #~ "jenë të shtypura për student nëse nxënësi ka kujdestarët që banojnë në më " #~ "shumë se një adresë" #~ msgid "" #~ "This utility allows you to print report cards for any number of students." #~ msgstr "" #~ "Kjo ju lejon të shërbimeve për të shtypur kartat e raportimit për çdo numër " #~ "të studentëve." #~ msgid "" #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a " #~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search " #~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling " #~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and checking " #~ "the desired letter grade checkboxes. For example, this allows you to " #~ "search for all students in the top ten of their class, all students who are " #~ "failing, or all students who have failed at least one course in the marking " #~ "periods selected." #~ msgstr "" #~ "Ju mund të kërkoni për studentët që janë regjistruar në një kurs specifik " #~ "duke klikuar Zgjidhni tjetër për mundësi kërkimi kursit dhe zgjedhjen e një " #~ "kurs nga dritare popup që duket. Ju gjithashtu mund të kufizojë kërkimin " #~ "tuaj në bazë të ponderuar GPA / pamatur, radhë klasës, dhe letrën e klasës " #~ "duhet të plotësojë në kufijtë e sipërme dhe të poshtme të GPA dhe varg " #~ "klasës radhë dhe kontrollin e dëshiruar checkboxes klasën e letër. Për " #~ "shembull, kjo ju lejon të kërkoni për të gjithë nxënësit në dhjetë krye të " #~ "klasës së tyre, të gjithë studentët të cilët janë të dështuar, apo të të " #~ "gjithë studentët të cilët kanë dështuar të paktën një kurs në periudhat e " #~ "shënuar e zgjedhur." #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The " #~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one report card may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Gjithashtu, ju mund të zgjidhni për të shtypur kartat e raportit me etiketa " #~ "postimeve. Kartat e raportit do të ketë etiketat mailing pozicionuar në " #~ "mënyrë të tillë që të jetë i dukshëm në një zarf dritare kur fletë është " #~ "palosur në të tretat. Më shumë se një dëftesë mund të jenë të shtypura për " #~ "student nëse nxënësi ka kujdestarët që banojnë në më shumë se një adresë." #~ msgid "" #~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods to " #~ "display on the report card by checking desired marking period checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Para shtypjes kartat e raportit, ju duhet të zgjidhni të cilat periudhat e " #~ "shënuar për të shfaqur në kartën e raportit duke kontrolluar dëshiruar " #~ "checkboxes shënuar periudhe." #~ msgid "" #~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Kartat raport do të shkarkohen automatikisht në kompjuterin tuaj në " #~ "formatin PDF shtypshëm kur ju klikoni butonin Submit." #~ msgid "" #~ "This utility calculates and saves the GPA and class rank of each student in " #~ "your school based upon their semester grades." #~ msgstr "" #~ "Kjo shërbimeve llogarit dhe ruan gradën GPA dhe klasa e secilit nxënës në " #~ "shkollën tuaj të bazuar mbi notat e tyre semestër." #~ msgid "" #~ "You must confirm your intention to calculate GPA. Here, you can also " #~ "specify what number your weighted scale is based upon and whether to base " #~ "class rank upon weighted or unweighted GPA." #~ msgstr "" #~ "Ju duhet të konfirmojë qëllimin tuaj për të llogaritur GPA. Këtu, ju " #~ "gjithashtu mund të specifikojë se çfarë numri shkallë tuaj ponderuar është " #~ "i bazuar mbi dhe nëse do të rangut të klasës bazë mbi të GPA ponderuar ose " #~ "pamatur." #~ msgid "" #~ "The Calculate GPA program calculates the weighted GPA earned per course by " #~ "multiplying the GPA value of the grade earned by the GPA multiplier of the " #~ "course weight. Then, it divides that value by the number you specified as " #~ "the base for your weighted scale. For unweighted GPA, the Calculate GPA " #~ "program simply takes the GPA value of the grade the student earned. After " #~ "finding the GPA points earned for each course, the program averages these " #~ "values to determine the students to-date GPA. It then sorts these values " #~ "to determine the class rank. If more than one student has the same GPA, " #~ "they will share a position in class rank." #~ msgstr "" #~ "Programi GPA Llogaritni llogarit GPA ponderuar të fituara në kursin duke " #~ "shumëzuar vlerën GPA e klasës së fituar nga shumëzues GPA të peshës kursit. " #~ "Pastaj, ajo ndan se vlera nga numri i keni caktuar si bazë për shkallë tuaj " #~ "ponderuar. Për GPA pamatur, programi GPA Llogarit thjesht merr vlerën GPA e " #~ "notës së studentit të fituara. Pas gjetjes së pikave të GPA fituara për çdo " #~ "kurs, mesataret programin e këtyre vlerave për të përcaktuar studentët to-" #~ "date GPA. Ajo pastaj llojet e këtyre vlerave për të përcaktuar rangun " #~ "klasës. Nëse më shumë se një student ka GPA njëjtë, ata do të kenë një " #~ "pozicion në radhë klasë." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to print transcripts for any number of students." #~ msgstr "" #~ "Kjo ju lejon të shërbimeve për të shtypur procesverbalet për çdo numër të " #~ "studentëve." #~ msgid "" #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a " #~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search " #~ "based on weighted unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling " #~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and checking " #~ "the desired letter grade checkboxes. For example, this allows you to " #~ "search for all students in the top ten of their class, all students who are " #~ "failing, or all students who have failed at least one course in the marking " #~ "periods selected." #~ msgstr "" #~ "Ju mund të kërkoni për studentët që janë regjistruar në një kurs specifik " #~ "duke klikuar Zgjidhni tjetër për mundësi kërkimi kursit dhe zgjedhjen e një " #~ "kurs nga dritare popup që duket. Ju gjithashtu mund të kufizojë kërkimin " #~ "tuaj bazuar në GPA ponderuar pamatur, radhë klasës, dhe letrën e klasës " #~ "duhet të plotësojë në kufijtë e sipërme dhe të poshtme të GPA dhe varg " #~ "klasës radhë dhe kontrollin e dëshiruar checkboxes klasën e letër. Për " #~ "shembull, kjo ju lejon të kërkoni për të gjithë nxënësit në dhjetë krye të " #~ "klasës së tyre, të gjithë studentët të cilët janë të dështuar, apo të të " #~ "gjithë studentët të cilët kanë dështuar të paktën një kurs në periudhat e " #~ "shënuar e zgjedhur." #~ msgid "" #~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to " #~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Para shtypjes transkriptin, ju duhet të zgjidhni të cilat periudhat e " #~ "shënuar për të shfaqur në transkript duke kontrolluar dëshiruar checkboxes " #~ "shënuar periudhe." #~ msgid "" #~ "The transcripts will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Transkriptet do të shkarkohet automatikisht në kompjuterin tuaj në formatin " #~ "PDF shtypshëm kur ju klikoni butonin Submit." #~ msgid "Teacher Completion Report" #~ msgstr "Përfundimi Raporti mësues" #~ msgid "" #~ "This report shows which teachers have not entered grades for any given " #~ "marking period." #~ msgstr "" #~ "Ky raport tregon që mësuesit nuk kanë hyrë në notat për çdo periudhë të " #~ "dhënë shënuar." #~ msgid "" #~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current " #~ "marking periods grades for that period." #~ msgstr "" #~ "Kontrollet e kuqe tregojnë se një mësues ka dështuar për të hyrë në aktuale " #~ "duke shënuar periudhat e notave për atë periudhë." #~ msgid "" #~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the " #~ "pull-down menu at the top of the screen. To change the current quarter, " #~ "change the marking period pull-down menu on the left frame. You can also " #~ "show only one period by choosing that period from the period pull-down menu " #~ "at the top of the screen. After choosing a marking period or period, click " #~ "the Go button to refresh the list with the new parameters." #~ msgstr "" #~ "Ju mund të zgjidhni tremujorit aktual, semestri i, dhe provimeve semestri " #~ "nga pull-down menu në krye të ekranit. Për të ndryshuar tremujorin aktual, " #~ "të ndryshuar periudhë vlerësimi pull-down menu në kuadrin e majtë. Ju " #~ "gjithashtu mund të tregojnë vetëm një periudhë duke zgjedhur atë periudhë " #~ "nga periudha pull-down menu në krye të ekranit. Pas zgjedhjes së një " #~ "periudhe ose periudha që shënon, kliko butonin Go to rifreskuar listën me " #~ "parametrat e ri." #~ msgid "This report shows the number of each grade that a teacher gave" #~ msgstr "Ky raport tregon numrin e çdo klase që një mësues i dha" #~ msgid "" #~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the " #~ "pull-down menu at the top of the screen. To change the current quarter, " #~ "change the marking period pull-down menu on the left frame." #~ msgstr "" #~ "Ju mund të zgjidhni tremujorit aktual, semestri i, dhe provimeve semestri " #~ "nga pull-down menu në krye të ekranit. Për të ndryshuar tremujorin aktual, " #~ "të ndryshuar periudhë vlerësimi pull-down menu në kuadrin e majtë." #~ msgid "" #~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank of " #~ "each student at your school." #~ msgstr "" #~ "Ky raport që tregon GPA pamatur, GPA ponderuar, dhe gradën klasën e çdo " #~ "nxënësi në shkollën tuaj." #~ msgid "" #~ "As with any list in RosarioSIS, you can sort by any value displayed by " #~ "clicking on the coresponding column heading. For example, you can sort by " #~ "grade by clicking on the Grade column heading. Similarly, you can sort by " #~ "unweighted GPA by clicking on the Unweighted GPA column heading." #~ msgstr "" #~ "Si me ndonjë listë në RosarioSIS, ju mund të lloj nga çdo vlerë shfaqet " #~ "duke klikuar mbi kolonën e coresponding shkon. Për shembull, ju mund të " #~ "lloj nga klasa duke klikuar mbi titullin kolonën e klasës. Në mënyrë të " #~ "ngjashme, ju mund të lloj nga GPA pamatur duke klikuar mbi kolonën e " #~ "pamatur GPA shkon." #~ msgid "Report Card Codes" #~ msgstr "Card Codes Raport" #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools report card codes. Report card " #~ "codes are used in the Input Final Grades program by teachers and in most of " #~ "the Grades reports. Report card codes include letter grades as well as " #~ "grade comments that a teacher can choose from when entering grades" #~ msgstr "" #~ "Kjo faqe ju lejon të setup shkollat e raportin tuaj kodet kartë. Kartën e " #~ "kodeve raporti janë përdorur në programin Input Final Notat nga mësuesit " #~ "dhe në shumicën e raporteve Notave. Kodet e dëftesës përfshirë notat letër, " #~ "si dhe komente të klasës që një mësues mund të zgjedhin nga kur të hyjnë në " #~ "klasa" #~ msgid "" #~ "To add a report card grade, fill in the grades title, GPA value, and sort " #~ "order in the empty fields at the bottom of the grades list and click the " #~ "Save button" #~ msgstr "" #~ "Për të shtuar një grade dëftesë, të mbushur në titull klasat, vlera GPA, " #~ "dhe të Rendit në fushat bosh në fund të listës notave dhe klikoni në " #~ "butonin Ruaj" #~ msgid "" #~ "To add a comment, enter the new comments title in the empty field at the " #~ "bottom of the comments list" #~ msgstr "" #~ "Për të shtuar një koment, të hyjë në titull të ri komentet në fushën e " #~ "zbrazët në fund të listës komente" #~ msgid "" #~ "To modify either type of code, click on any of the codes information, " #~ "change the value, and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "Për të modifikuar ose llojin e kodit, klikoni mbi ndonjë nga informacionet " #~ "e kodeve, të ndryshojë vlerën, dhe klikoni në butonin Ruaj" #~ msgid "To delete either type of code, click the delete icon" #~ msgstr "Për të fshirë ose llojin e kodit, klikoni ikonën fshini" #~ msgid "" #~ "next to the code you want to delete. You will be asked to confirm the " #~ "deletion" #~ msgstr "" #~ "tjetër për kodin që dëshironi të fshini. Ju do të kërkohet për të " #~ "konfirmuar fshirjen" #~ msgid "This utility allows you to print report cards for your child" #~ msgstr "" #~ "Kjo ju lejon të shërbimeve për të shtypur kartat e raportit për fëmijën tuaj" #~ msgid "" #~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods to " #~ "display on the report card by checking desired marking period checkboxes" #~ msgstr "" #~ "Para shtypjes kartat e raportit, ju duhet të zgjidhni të cilat periudhat e " #~ "shënuar për të shfaqur në kartën e raportit duke kontrolluar dëshiruar " #~ "checkboxes shënuar periudhën" #~ msgid "" #~ "The report cards will be automatically generated in a printer-friendly html " #~ "page when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Kartat raport do të gjenerohet automatikisht në një faqe printer-friendly " #~ "html kur ju klikoni butonin Submit" #~ msgid "This utility allows you to print transcripts for your child" #~ msgstr "" #~ "Kjo ju lejon të shërbimeve për të shtypur procesverbalet për fëmijën tuaj" #~ msgid "" #~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to " #~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes" #~ msgstr "" #~ "Para shtypjes transkriptin, ju duhet të zgjidhni të cilat periudhat e " #~ "shënuar për të shfaqur në transkript duke kontrolluar dëshiruar checkboxes " #~ "shënuar periudhën" #~ msgid "" #~ "The transcripts will be automatically generated in a printer-friendly html " #~ "page when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Transkriptet do të gjenerohet automatikisht në një faqe printer-friendly " #~ "html kur ju klikoni butonin Submit" #~ msgid "This page allows you to view the grades earned by your child" #~ msgstr "Kjo faqe ju lejon të shikoni notat e fituara nga fëmija juaj" #~ msgid "" #~ "Before searching, you must select which marking periods to display by " #~ "checking desired marking period checkboxes" #~ msgstr "" #~ "Para se të kërkoni, ju duhet të zgjidhni të cilat periudhat e shënuar për " #~ "të shfaqur duke kontrolluar dëshiruar checkboxes shënuar periudhën" #~ msgid "Class Rank List" #~ msgstr "Rank Klasa Lista" #~ msgid "" #~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank of " #~ "your child" #~ msgstr "" #~ "Ky raport që tregon GPA pamatur, GPA ponderuar, dhe gradën klasën e fëmijës " #~ "tuaj" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades " #~ "for all your students in the current period. By default, this program will " #~ "list the students in your first period class for the current quarter. You " #~ "can alter the quarter by changing the marking period pull-down menu on the " #~ "left frame. Also, you can select the current semester or semester final by " #~ "changing the marking period pull-down menu at the top of the screen to the " #~ "desired marking period" #~ msgstr "" #~ "Kjo faqe ju lejon të hyjë në tremujorin e, semestri, dhe notat e provimit " #~ "të semestrit për të gjithë nxënësit tuaj në periudhën aktuale. By default, " #~ "ky program do të listën e nxënësve në klasën tuaj të parë periudhë për " #~ "tremujorin aktual. Ju mund të ndryshojë në tremujorin e duke ndryshuar " #~ "periudhë vlerësimi pull-down menu në kuadrin e majtë. Gjithashtu, ju mund " #~ "të zgjidhni semestrit aktual ose semestrin final duke ndryshuar periudhë " #~ "vlerësimi pull-down menu në krye të ekranit në periudhën e dëshiruar duke " #~ "shënuar" #~ msgid "" #~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each " #~ "students quarter grades by clicking on the Use Gradebook Grades link at the " #~ "top of the list. Clicking this link will automatically save each students " #~ "grades and refresh the list" #~ msgstr "" #~ "Nëse jeni duke përdorur Gradebook, ju mund të keni RosarioSIS llogaritur " #~ "çdo tremujori notat nxënësve duke klikuar mbi linkun Gradebook Përdor Notat " #~ "në krye të listës. Duke klikuar këtë link automatikisht do të shpëtojë çdo " #~ "nxënës dhe notat refresh lista" #~ msgid "This page allows you to configure the gradebook" #~ msgstr "Kjo faqe ju lejon të konfiguroni gradebook" #~ msgid "" #~ "You can configure the gradebook to round scores up, down, or normally. " #~ "Normal rounding would round 19.5 to 20 but 19.4 to 19" #~ msgstr "" #~ "Ju mund të konfiguroni gradebook për raundin e rezultatet lart, poshtë, ose " #~ "normalisht. Arrestimi normale do të rrumbullakët 19,5-20, por 19,4-19" #~ msgid "" #~ "You can also configure the score breakoff points for each letter grade. " #~ "For example, if you set the score breakoff points for A+, A, and A- to 99, " #~ "91, and 90 respectively, a student with 99% to 100% would have an A+, " #~ "another student with a 91% to 98% would have an A, and a student with a 90% " #~ "would have an A-. The score breakoff point for F should probably be 0" #~ msgstr "" #~ "Ju gjithashtu mund të konfiguroni pikat breakoff rezultatin për çdo klasën " #~ "letër. Për shembull, nëse keni vendosur pikat breakoff rezultatin për A +, " #~ "A, dhe A-në 99, 91, dhe 90 respektivisht, një student me 99% deri 100% do " #~ "të ketë një + A, një student tjetër me 91% në 98% do të kanë një A, dhe një " #~ "student me një 90% do të ketë një A-. Breakoff Rezultati pikë për F ndoshta " #~ "duhet të jetë 0" #~ msgid "" #~ "Finally, you can also configure the final grading percentages of each " #~ "semester. These values are used when averaging the quarter and semester " #~ "exam grades to calculate the semester grade" #~ msgstr "" #~ "Së fundi, ju gjithashtu mund të konfiguroni përqindjet e fundit notave të " #~ "çdo semestri. Këto vlera janë përdorur kur mesatare të tremujorit dhe notat " #~ "e provimit të semestrit të llogaritur në klasën e semestrit" #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your assignments. There are two tiers " #~ "involved with assignments: assignment types and assignments" #~ msgstr "" #~ "Kjo faqe ju lejon të setup detyra tuaj. Ka dy nivelet përfshirë me detyra: " #~ "llojet e caktimit dhe detyra" #~ msgid "" #~ "You will probably have assignment types called Homework, Tests, and perhaps " #~ "Quizzes. Assignment types are set for every period on which you teach any " #~ "given course. So, if you teach Algebra on 1st and 3rd period, you will " #~ "have to add assignment types to only one of these periods" #~ msgstr "" #~ "Ju ndoshta do të ketë lloje të caktimit të quajtur Detyrat e shtëpisë, " #~ "Testet dhe ndoshta Quizzes. Caktimi lloje janë të vendosur për çdo periudhë " #~ "në të cilën ju mësojë çdo kurs të dhënë. Pra, në qoftë se ju mësoni " #~ "Algjebra më 1 dhe periudhën e 3, ju do të keni për të shtuar lloje të " #~ "detyrës vetëm një nga këto periudha të" #~ msgid "To add an assignment type or an assignment, click on the Add icon" #~ msgstr "Për të shtuar një lloj detyrë apo një detyrë, klikoni në ikonën Shto" #~ msgid "" #~ "in the column corresponding to what you want to add. Then, fill in the " #~ "information in the fields above the list of assignments" #~ msgstr "" #~ "në kolonën përkatëse për atë që ju dëshironi të shtoni. Pastaj, plotësoni " #~ "të dhënat në fushat e mësipërme listën e detyrave" #~ msgid "types and click the Save button" #~ msgstr "llojeve dhe klikoni butonin Ruaj" #~ msgid "" #~ "If you check Apply to all Periods for this Course, the assignment will be " #~ "added for each period for which you teach a specific course, in the same " #~ "way assignment types are added" #~ msgstr "" #~ "Në qoftë se ju kontrolloni Apliko në të gjitha periudhat për këtë kurs, " #~ "detyra do të shtohet për çdo periudhë për të cilën ju mësojnë një kurs të " #~ "veçantë, në të njëjtat lloje detyrës mënyrë janë shtuar" #~ msgid "" #~ "To change an assignment or type, click on the assignment or type you want " #~ "to modify and click on the value you want to change in the grey area above " #~ "the assignments" #~ msgstr "" #~ "Për të ndryshuar një detyrë ose llojin, klikoni mbi caktimin ose lloj që ju " #~ "dëshironi të modifikoj dhe klikoni mbi vlerën e ju doni të ndryshojë në " #~ "zonën gri mbi detyrat" #~ msgid "types lists. Then, change the value and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "llojet e listave. Pastaj, të ndryshojë vlerën dhe klikoni në butonin Ruaj" #~ msgid "" #~ "Finally, to delete an item, select it by clicking on its title on the list " #~ "and click the Delete button at the top of the screen. You will be asked to " #~ "confirm the deletion" #~ msgstr "" #~ "Së fundi, për të fshini një objekt, zgjidhni atë duke klikuar në titullin e " #~ "saj në listë dhe klikoni butonin Delete në krye të ekranit. Ju do të " #~ "kërkohet për të konfirmuar fshirjen" #~ msgid "" #~ "This page allows you to input assignment grades for all your students in " #~ "the current period. By default, this program will list the students in your " #~ "first period class. You can alter the current period by changing the " #~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period" #~ msgstr "" #~ "Kjo faqe ju lejon të dhëna notat detyrë për të gjithë nxënësit tuaj në " #~ "periudhën aktuale. By default, ky program do të listën e nxënësve në klasën " #~ "tuaj të parë periudhe. Ju mund të ndryshojë periudhën aktuale duke " #~ "ndryshuar në periudhën pull-down menu në kuadrin e majtë në periudhën e " #~ "dëshiruar" #~ msgid "" #~ "Once you have chosen the correct period, you will see the total points and " #~ "cumulative grade for each student in your class. You can view the grades " #~ "for an assignment by selecting the assignment from the assignment pull-down " #~ "menu at the top of the screen. From here, you can input a new grade by " #~ "entering the points earned into the blank field next to the students name " #~ "or you can modify an existing grade by clicking on the points earned and " #~ "changing the value. After changing the grades, click the Save button at the " #~ "top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Pasi të keni zgjedhur periudhën e saktë, ju do të shihni pikat totale dhe " #~ "klasën kumulative për çdo nxënës në klasën tuaj. Ju mund të shikoni notat " #~ "për një detyrë duke zgjedhur detyra nga detyra pull-down menu në krye të " #~ "ekranit. Nga këtu, ju mund të dhëna një shkallë të re duke hyrë në pikët e " #~ "fituara në fushën e zbrazët në krah të emrit studentët ose ju mund të " #~ "ndryshoni një notë ekzistuese duke klikuar mbi pikët e fituara dhe " #~ "ndryshimin e vlerës. Pas ndryshimit të klasave, kliko butonin Ruaj në krye " #~ "të ekranit" #~ msgid "" #~ "You can also view and change all the grades for a single student by " #~ "clicking on the students name in the list. Input grades in the same way " #~ "that you did with the multiple student list" #~ msgstr "" #~ "Ju gjithashtu mund të shikoni dhe të ndryshojë të gjitha notat për një " #~ "student të vetëm duke klikuar mbi emrin e nxënësve në listë. Notat e dhëna " #~ "në të njëjtën mënyrë që ju bëri me listën e studentëve të shumta" #~ msgid "" #~ "This report that allows you to print progress reports for any number of " #~ "students" #~ msgstr "" #~ "Ky raport që ju lejon të shkruar raportet e progresit për çdo numër të " #~ "studentëve" #~ msgid "" #~ "You can choose to print the progress reports with mailing labels. The " #~ "progress reports will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one progress report may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Ju mund të zgjidhni për të shtypur raportet e progresit me etiketa " #~ "postimeve. Raportet e progresit do të ketë etiketat mailing pozicionuar në " #~ "mënyrë të tillë që të jetë i dukshëm në një zarf dritare kur fletë është " #~ "palosur në të tretat. Më shumë se një raport progresi mund të jenë të " #~ "shtypura për student nëse nxënësi ka kujdestarët që banojnë në më shumë se " #~ "një adresë" #~ msgid "" #~ "The progress reports will be automatically downloaded to your computer in " #~ "the printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Raportet e progresit do të shkarkohen automatikisht në kompjuterin tuaj në " #~ "formatin PDF shtypshëm kur ju të klikoni butonin Submit" #~ msgid "" #~ "This utility allows you to print report cards for any number of students" #~ msgstr "" #~ "Kjo ju lejon të shërbimeve për të shtypur kartat e raportimit për çdo numër " #~ "të studentëve" #~ msgid "" #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a " #~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search " #~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling " #~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and checking " #~ "the desired letter grade checkboxes. For example, this allows you to " #~ "search for all students in the top ten of their class, all students who are " #~ "failing, or all students who have failed at least one course in the marking " #~ "periods selected" #~ msgstr "" #~ "Ju mund të kërkoni për studentët që janë regjistruar në një kurs specifik " #~ "duke klikuar Zgjidhni tjetër për mundësi kërkimi kursit dhe zgjedhjen e një " #~ "kurs nga dritare popup që duket. Ju gjithashtu mund të kufizojë kërkimin " #~ "tuaj në bazë të ponderuar GPA / pamatur, radhë klasës, dhe letrën e klasës " #~ "duhet të plotësojë në kufijtë e sipërme dhe të poshtme të GPA dhe varg " #~ "klasës radhë dhe kontrollin e dëshiruar checkboxes klasën e letër. Për " #~ "shembull, kjo ju lejon të kërkoni për të gjithë nxënësit në dhjetë krye të " #~ "klasës së tyre, të gjithë studentët të cilët janë të dështuar, apo të të " #~ "gjithë studentët të cilët kanë dështuar të paktën një kurs në periudhat e " #~ "shënuar e zgjedhur" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The " #~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one report card may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Gjithashtu, ju mund të zgjidhni për të shtypur kartat e raportit me etiketa " #~ "postimeve. Kartat e raportit do të ketë etiketat mailing pozicionuar në " #~ "mënyrë të tillë që të jetë i dukshëm në një zarf dritare kur fletë është " #~ "palosur në të tretat. Më shumë se një dëftesë mund të jenë të shtypura për " #~ "student nëse nxënësi ka kujdestarët që banojnë në më shumë se një adresë" #~ msgid "" #~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Kartat raport do të shkarkohen automatikisht në kompjuterin tuaj në " #~ "formatin PDF shtypshëm kur ju të klikoni butonin Submit" #~ msgid "" #~ "This page allows you to view and change the student attendance records for " #~ "any given day." #~ msgstr "" #~ "Kjo faqe ju lejon të shikoni dhe ndryshoni të dhënat e frekuentimit " #~ "studentëve për çdo ditë të dhënë." #~ msgid "" #~ "next to the attendance code pull-down menu. If you select a second " #~ "attendance code, the program will list students who received either code " #~ "during the day." #~ msgstr "" #~ "pranë kodin pjesëmarrjen pull-down menu. Nëse ju zgjidhni një kod të dytë " #~ "të pranishëm, programi do të marrë listën e studentëve të cilët ose kodin " #~ "gjatë ditës." #~ msgid "" #~ "You can alter the date displayed by clicking on the date on the upper left-" #~ "hand side of the screen and changing it to the desired date." #~ msgstr "" #~ "Ju mund të ndryshojë data e shfaqur duke klikuar në datën në anën e sipërme " #~ "të majtë të ekranit dhe ndryshuar atë deri në datën e dëshiruar." #~ msgid "" #~ "After making changes to the attendance codes displayed or the current date, " #~ "click the Update button to refresh the screen with the new parameters." #~ msgstr "" #~ "Pas bërë ndryshime në kodet e pjesëmarrjen shfaqet ose data aktuale, kliko " #~ "butonin Update për të rifreskuar ekran me parametrat e ri." #~ msgid "" #~ "You can also view the attendance code assigned to the student by the " #~ "teacher as well as view and enter a comment for each period by clicking on " #~ "the students name." #~ msgstr "" #~ "Ju gjithashtu mund të shikoni kodin pjesëmarrjen caktuar të studentëve nga " #~ "mësuesi, si dhe të parë dhe të hyjë në një koment për secilën periudhë duke " #~ "klikuar mbi emrin studentët." #~ msgid "" #~ "Clicking on Current Student on the top of the screen will display the days " #~ "attendance records for the current student displayed in the left frame." #~ msgstr "" #~ "Duke klikuar mbi Student aktuale në krye të ekranit do të tregojë të dhënat " #~ "ditët e frekuentimit për nxënësit e tanishme shfaqur në kuadrin e majtë." #~ msgid "" #~ "This page allows you to add an absence to a group of students in one action." #~ msgstr "" #~ "Kjo faqe ju lejon të shtoni një mungese të një grupi të studentëve në një " #~ "veprim." #~ msgid "" #~ "First, search for students. Notice that you can search for students who " #~ "are enrolled in a specific course or are in a certain activity. This can " #~ "be useful since you can add an absence record for each period to all of " #~ "Mrs. Smiths first period students or the football team who will be on an " #~ "all day field trip." #~ msgstr "" #~ "Së pari, kërko për studentët. Vini re se ju mund të kërkoni për studentët " #~ "që janë regjistruar në një kurs të veçantë ose në një aktivitet të caktuar. " #~ "Kjo mund të jetë e dobishme që ju mund të shtoni një rekord mungesë për " #~ "secilën periudhë për të gjithë studentët e Smiths znj periudhës së parë ose " #~ "të ekipit të futbollit që do të jetë në një udhëtim në terren gjatë gjithë " #~ "ditës." #~ msgid "" #~ "From the search result, you can select any number of students. You can " #~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue " #~ "column headings above the list. You can also specify the periods to mark " #~ "the selected students, the absence code, the absence reason, and the date " #~ "in the yellow box above the student list. After you have selected each " #~ "desired student from this list, all the desired periods, the absence code, " #~ "absence reason, and absence date, click the Save button at the top of the " #~ "screen." #~ msgstr "" #~ "Nga rezultati i kërkimit, ju mund të zgjidhni çdo numri i studentëve. Ju " #~ "mund të zgjidhni të gjitha studentët në listë duke kontrolluar checkbox në " #~ "krerët kolonën blu mbi listën. Ju gjithashtu mund të specifikojë periudhën " #~ "për të shënuar studentët e zgjedhur, kodi mungesa, arsyeja mungesës, si dhe " #~ "datën në kutinë e verdhë mbi listën e studentëve. Pasi ta keni zgjedhur çdo " #~ "student të dëshiruar nga kjo listë, të gjitha periudhat e dëshiruar, kodi " #~ "mungesa, mungesa arsye, dhe data mungesa, kliko butonin Ruaj në krye të " #~ "ekranit." #~ msgid "Average Daily Attendance Report" #~ msgstr "Mesatarja e raportit ditor Pjesëmarrja" #~ msgid "" #~ "This report shows the number of students, days possible, the number of " #~ "student days present, the number of student days absent, the Average Daily " #~ "Attendance, the average number of students in attendance per day, and the " #~ "average number of students absent per day for any date range at your " #~ "school. These numbers are broken down by grade." #~ msgstr "" #~ "Ky raport tregon numrin e studentëve, ditë të jetë e mundur, numrin e " #~ "ditëve të studentëve të pranishëm, numrin e ditëve studentore mungon, " #~ "Pjesëmarrja të Përditshëm Mesatarisht, numri mesatar i nxënësve të " #~ "pranishëm në ditë, dhe numri mesatar i nxënësve mungojnë në ditë për çdo " #~ "varg datën në shkollën tuaj. Këto numra janë thyer nga klasa." #~ msgid "" #~ "You can alter the date range displayed by changing the date pull-down menus " #~ "at the top of the screen and clicking the Go button. You can also limit " #~ "the numbers by searching by gender or any of the customizable data fields " #~ "by clicking on the Advanced link." #~ msgstr "" #~ "Ju mund të ndryshojë data e shfaqur varg duke ndryshuar datën e pull-down " #~ "menus në krye të ekranit dhe duke klikuar butonin Go. Ju gjithashtu mund të " #~ "kufizojë numrin duke kerkuar nga gjinia apo ndonjë nga fushat dhënave të " #~ "përshtatshëm duke klikuar në linkun e avancuar." #~ msgid "Average Daily Attendance by Day" #~ msgstr "Pjesëmarrja të Përditshme Mesatarisht nga Dita" #~ msgid "" #~ " is a report that shows the number of students, days possible, the number " #~ "of student days present, the number of student days absent, and the Average " #~ "Daily Attendance per day for any date range at your school. These numbers " #~ "are broken down by grade." #~ msgstr "" #~ "është një raport që tregon numrin e studentëve, ditë të jetë e mundur, " #~ "numrin e ditëve të studentëve të pranishëm, numrin e ditëve studentore " #~ "mungon, dhe Pjesëmarrja të Përditshëm Mesatarisht në ditë për çdo varg " #~ "datën në shkollën tuaj. Këto numra janë thyer nga klasa." #~ msgid "Daily Summary Report" #~ msgstr "Raporti Daily Përmbledhje" #~ msgid "" #~ "This report shows the daily attendance status of any number of students for " #~ "every date during any timeframe." #~ msgstr "" #~ "Ky raport tregon statusin e përditshme praninë e çdo numri të studentëve " #~ "për çdo datë gjatë çdo afati kohor." #~ msgid "" #~ "After searching for students, you can alter the date range by changing the " #~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go button. " #~ "The list shows each students daily attendance value for each day with color " #~ "codes. A red box signifies that the student was absent all day, a yellow " #~ "box signifies that a student was absent half-day, and a green box signifies " #~ "that a student was present all day long." #~ msgstr "" #~ "Pasi u kontrolluan për studentët, ju mund të ndryshojë datën e varg duke " #~ "ndryshuar datën e pull-down menus në krye të ekranit dhe duke klikuar " #~ "butonin Go. Lista e tregon çdo ditë nxënësit e vlerës së frekuentimit për " #~ "çdo ditë me kode ngjyra. Një kuti e kuqe nënkupton se nxënësi ishte i " #~ "munguar gjatë gjithë ditës, një kuti të verdhë të thotë se një student i " #~ "mungonte gjysmë-ditë, dhe një kuti jeshile tregon se një student ka qenë i " #~ "pranishëm gjatë gjithë ditës." #~ msgid "" #~ "You can see the attendance records for each period for any student by " #~ "clicking on a students name from the list. Here, the absence code is " #~ "displayed in the color-coded box." #~ msgstr "" #~ "Ju mund të shihni të dhënat frekuentimit për çdo periudhë për çdo nxënës " #~ "duke klikuar mbi një emër të studentëve nga lista. Këtu, kodi mungesa është " #~ "shfaqur në kutinë e të koduar me ngjyra." #~ msgid "Student Summary" #~ msgstr "Permbledhja Student" #~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence." #~ msgstr "Ky raport tregon ditë për të cilën një student ka një mungesë." #~ msgid "" #~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the " #~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go button. " #~ "The list shows the students absences for each period of each day that he " #~ "had an absence. A red x indicates the student was absent in the " #~ "corresponding period." #~ msgstr "" #~ "Pas zgjedhjen e një studenti, ju mund të ndryshojë datën e varg duke " #~ "ndryshuar datën e pull-down menus në krye të ekranit dhe duke klikuar " #~ "butonin Go. Lista e tregon mungesat studentët për çdo periudhë të çdo ditë " #~ "që ai kishte një mungesë. Një x kuqe tregon nxënësi mungoi në periudhën " #~ "korresponduese." #~ msgid "" #~ "This report shows which teachers have not entered attendance for any given " #~ "day." #~ msgstr "" #~ "Ky raport tregon që mësuesit nuk kanë hyrë në pjesëmarrjen për çdo ditë të " #~ "dhënë." #~ msgid "" #~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current days " #~ "attendance for that period." #~ msgstr "" #~ "Kontrollet e kuqe tregojnë se një mësues ka dështuar për të hyrë në ditët e " #~ "frekuentimit aktual për atë periudhë." #~ msgid "" #~ "You can select the current date from the pull-down menu at the top of the " #~ "screen. You can also show only one period by choosing that period from the " #~ "period pull-down menu at the top of the screen. After choosing a date or " #~ "period, click the Go button to refresh the list with the new parameters." #~ msgstr "" #~ "Ju mund të zgjidhni datën aktuale nga pull-down menu në krye të ekranit. Ju " #~ "gjithashtu mund të tregojnë vetëm një periudhë duke zgjedhur atë periudhë " #~ "nga periudha pull-down menu në krye të ekranit. Pas zgjedhjes së një datë " #~ "apo periudhë, kliko butonin Go to rifreskuar listën me parametrat e ri." #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools attendance codes. Attendance " #~ "codes are used in the teachers Take Attendance program" #~ msgstr "" #~ "Kjo faqe ju lejon të setup kodet shkollat tuaja pranishëm. Pjesëmarrja " #~ "kodeve janë përdorur në programin e mësuesit Take Pjesëmarrja" #~ msgid "as well as most of the Attendance reports" #~ msgstr "si dhe shumica e Pjesëmarrja raporteve" #~ msgid "" #~ "and specify whether or not the student was present during the period, and " #~ "if he wasnt, the reason." #~ msgstr "" #~ "dhe specifikojnë nëse janë apo jo nxënësi ishte i pranishëm gjatë periudhës " #~ "së, dhe në qoftë se ai nuk ishte, arsyeja." #~ msgid "" #~ "To add an attendance code, fill in the attendance codes title, short name, " #~ "type, and state code. Select whether or not the code should be a teachers " #~ "default from the empty fields at the bottom of the attendance codes list " #~ "and click the Save button. Generally, the attendance code called Present " #~ "will be marked as the teachers default. If the attendance code is marked " #~ "as being type Teacher, a teacher will be able to select that attendance " #~ "code from their Take Attendance program. Administrators will be able to " #~ "assign all codes to a student." #~ msgstr "" #~ "Për të shtuar një kod të frekuentimit, të mbushur në titull kodet " #~ "frekuentimin, emri i të shkurtër, llojin, dhe kodin e shtetit. Zgjidh nëse " #~ "janë apo jo kodi duhet të jetë një mungesë mësues nga fushat bosh në fund " #~ "të listës kodeve frekuentimin dhe klikoni butonin Ruaj. Në përgjithësi, " #~ "kodin e frekuentimit të quajtur pranishëm do të shënohet si default " #~ "mësuesit. Nëse kodi pjesëmarrja është shënuar si lloj Mësues, një mësues do " #~ "të jetë në gjendje për të zgjedhur se kodi pjesëmarrja nga programi Merrni " #~ "Pjesëmarrja e tyre. Administratorët do të jetë në gjendje të caktojë të " #~ "gjitha kodet për një student." #~ msgid "" #~ "To modify an attendance code, click on any of the attendance codes " #~ "information, change the value, and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Për të modifikuar një kod të frekuentimit, klikoni mbi ndonjë nga " #~ "informacionet e kodeve të pranishëm, të ndryshojë vlerën, dhe klikoni " #~ "butonin Ruaj." #~ msgid "To delete an attendance code, click the delete icon" #~ msgstr "Për të fshirë një kod të frekuentimit, klikoni ikonën fshini" #~ msgid "" #~ "next to the attendance code you want to delete. You will be asked to " #~ "confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "pranë kodin pjesëmarrjen doni të fshini. Ju do të kërkohet për të " #~ "konfirmuar fshirjen." #~ msgid "" #~ " is a report that shows the daily attendance status of your child during " #~ "any timeframe" #~ msgstr "" #~ "është një raport që tregon statusin e përditshme frekuentimin e fëmijës " #~ "tuaj gjatë çdo afati kohor" #~ msgid "" #~ "You can alter the date range by changing the date pull-down menus at the " #~ "top of the screen and clicking the Go button. The list shows your childs " #~ "daily attendance value for each period of each day with color codes. A red " #~ "box signifies that the student was absent that period, and a green box " #~ "indicates that the student was either present or tardy that period. The " #~ "absence code is displayed in the box" #~ msgstr "" #~ "Ju mund të ndryshojë datën e varg duke ndryshuar datën e pull-down menus në " #~ "krye të ekranit dhe duke klikuar butonin Go. Lista e tregon vlerën e " #~ "fëmijës tuaj të përditshme pjesëmarrjen për çdo periudhë të çdo ditë me " #~ "kode ngjyra. Një kuti e kuqe tregon se nxënësi ishte i mungon asaj " #~ "periudhe, dhe një kuti jeshile tregon se nxënësi ishte ose të pranishëm ose " #~ "i vonuar atë periudhë. Kodi mungesa është shfaqur në kutinë e" #~ msgid "" #~ "allows you to enter period attendance for all your students in the current " #~ "period. By default, this program will list the students in your first " #~ "period class. You can alter the current period by changing the period pull-" #~ "down menu in the left frame to the desired period" #~ msgstr "" #~ "ju lejon të hyjë në periudhën e pjesëmarrjes për të gjithë nxënësit tuaj në " #~ "periudhën aktuale. By default, ky program do të listën e nxënësve në klasën " #~ "tuaj të parë periudhe. Ju mund të ndryshojë periudhën aktuale duke " #~ "ndryshuar në periudhën pull-down menu në kuadrin e majtë në periudhën e " #~ "dëshiruar" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting " #~ "the attendance code corresponding to each student. Once you have entered " #~ "attendance for all your students, click the Save button at the top of the " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ "Pasi ju jeni në periudhën e saktë, ju mund të hyjë në pjesëmarrjen duke " #~ "zgjedhur kodin pjesëmarrjen përkatëse për çdo student. Pasi të keni hyrë në " #~ "pjesëmarrje për të gjithë nxënësit tuaj, kliko butonin Ruaj në krye të " #~ "ekranit" #~ msgid "" #~ "This report shows the daily attendance status of any number of students for " #~ "every date during any timeframe" #~ msgstr "" #~ "Ky raport tregon statusin e përditshme praninë e çdo numri të studentëve " #~ "për çdo datë gjatë çdo afati kohor" #~ msgid "" #~ "After searching for students, you can alter the date range by changing the " #~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go button. " #~ "The list shows each students daily attendance value for each day with color " #~ "codes. A red box signifies that the student was absent all day, a yellow " #~ "box signifies that a student was absent half-day, and a green box signifies " #~ "that a student was present all day long" #~ msgstr "" #~ "Pasi u kontrolluan për studentët, ju mund të ndryshojë datën e varg duke " #~ "ndryshuar datën e pull-down menus në krye të ekranit dhe duke klikuar " #~ "butonin Go. Lista e tregon çdo ditë nxënësit e vlerës së frekuentimit për " #~ "çdo ditë me kode ngjyra. Një kuti e kuqe nënkupton se nxënësi ishte i " #~ "munguar gjatë gjithë ditës, një kuti të verdhë të thotë se një student i " #~ "mungonte gjysmë-ditë, dhe një kuti jeshile tregon se një student ka qenë i " #~ "pranishëm gjatë gjithë ditës" #~ msgid "" #~ "You can see the attendance records for each period for any student by " #~ "clicking on a students name from the list. Here, the absence code is " #~ "displayed in the color-coded box" #~ msgstr "" #~ "Ju mund të shihni të dhënat frekuentimit për çdo periudhë për çdo nxënës " #~ "duke klikuar mbi një emër të studentëve nga lista. Këtu, kodi mungesa është " #~ "shfaqur në kutinë e color-coded" #~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence" #~ msgstr "Ky raport tregon ditë për të cilën një student ka një mungesë" #~ msgid "" #~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the " #~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go button. " #~ "The list shows the students absences for each period of each day that he " #~ "had an absence. A red x indicates the student was absent in the " #~ "corresponding period" #~ msgstr "" #~ "Pas zgjedhjen e një studenti, ju mund të ndryshojë datën e varg duke " #~ "ndryshuar datën e pull-down menus në krye të ekranit dhe duke klikuar " #~ "butonin Go. Lista e tregon mungesat studentët për çdo periudhë të çdo ditë " #~ "që ai kishte një mungesë. Një x kuqe tregon nxënësi mungoi në periudhën " #~ "korresponduese" #~ msgid "" #~ "This page displays the students activities and the current timeframes " #~ "eligibility grades. The program also allows you to add and delete " #~ "activities to the student." #~ msgstr "" #~ "Kjo faqe tregon aktivitetet e studentëve dhe afatet kohore aktuale notat " #~ "përshtatshmërisë. Programi gjithashtu ju lejon të shtoni dhe fshini " #~ "aktiviteteve të studentëve." #~ msgid "" #~ "You must first select a student by using the Find a Student search screen. " #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking on the Choose link next to the Course search option and choosing a " #~ "course from the popup window that appears. You can also search for students " #~ "in a certain activity and for students who are currently ineligible." #~ msgstr "" #~ "Ju duhet së pari të zgjidhni një student duke përdorur Gjej të një ekran " #~ "kërkim Student. Ju mund të kërkoni për studentët që janë regjistruar në një " #~ "kurs specifik duke klikuar në linkun Zgjidhni tjetër për mundësi kërkimi " #~ "kursit dhe zgjedhjen e një kurs nga dritare popup që duket. Ju mund të " #~ "kërkoni edhe për studentët në një aktivitet të caktuar dhe për studentët që " #~ "janë aktualisht papërshtatshëm." #~ msgid "" #~ "To add an activity to the student, select the desired activity from the " #~ "activity pull-down next to the add icon" #~ msgstr "" #~ "Për të shtuar një aktivitet të studentëve, të zgjedhur aktivitetin e " #~ "dëshiruar nga aktiviteti pull-down tjetër për të shtuar icon" #~ msgid "and click the Add button." #~ msgstr "dhe klikoni në butonin Shto." #~ msgid "To drop an activity, click on the delete icon" #~ msgstr "Të heqë një aktivitet, klikoni në ikonën fshini" #~ msgid "next to the activity you want to drop." #~ msgstr "tjetër për aktivitetin që ju doni të bjerë." #~ msgid "" #~ "You can specify the desired eligibility timeframe by choosing the desired " #~ "timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. These " #~ "timeframes are setup in the Entry Times program." #~ msgstr "" #~ "Ju mund të specifikoni afatin e dëshiruar të drejtën duke zgjedhur kohore e " #~ "dëshiruar nga pull-down menu në krye të ekranit. Këto afate kohore janë " #~ "setup në programin Times Hyrja." #~ msgid "" #~ "This page allows you to add an activity to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kjo faqe ju lejon të shtoni një aktivitet për një grup të studentëve në një " #~ "veprim." #~ msgid "" #~ "First, select an activity to be added from the pull-down menu at the top of " #~ "the screen. You can also perform this action from the next screen. Next, " #~ "search for students. Notice that you can search for students who are in a " #~ "certain activity or course. From the search result, you can select any " #~ "number of students. You can select all the students in the list by " #~ "checking the checkbox in the blue column headings above the list. After you " #~ "have selected each desired student from this list, click the Add Activity " #~ "to Selected Students button at the top of the screen. If you have not yet " #~ "chosen an activity, you must do that before you click this button." #~ msgstr "" #~ "Së pari, zgjidh një aktivitet të shtuar nga pull-down menu në krye të " #~ "ekranit. Ju gjithashtu mund të kryejnë këtë veprim nga ekrani tjetër. " #~ "Tjetra, kërko për studentët. Vini re se ju mund të kërkoni për studentët që " #~ "janë në një aktivitet të caktuar apo kurs. Nga rezultati i kërkimit, ju " #~ "mund të zgjidhni çdo numri i studentëve. Ju mund të zgjidhni të gjitha " #~ "studentët në listë duke kontrolluar checkbox në krerët kolonën blu mbi " #~ "listën. Pasi ta keni zgjedhur çdo student të dëshiruar nga kjo listë, kliko " #~ "Aktivizimi Add to Selected button Studentët në krye të ekranit. Nëse ju nuk " #~ "e keni zgjedhur ende një aktivitet, ju duhet të bëni që përpara se të " #~ "klikoni këtë buton." #~ msgid "This page allows you to setup your schools activities." #~ msgstr "Kjo faqe ju lejon të setup aktivitetet e shkollave tuaja." #~ msgid "" #~ "To add an activity, fill in the activitys title, beginning date, and ending " #~ "date in the empty fields at the bottom of the activities list and click the " #~ "Save button." #~ msgstr "" #~ "Për të shtuar një aktivitet, plotësoni titullin activitys, date fillimi, " #~ "dhe duke përfunduar data në fushat bosh në fund të listës aktiviteteve dhe " #~ "klikoni butonin Ruaj." #~ msgid "" #~ "To modify an activity, click on any of the activitys information, change " #~ "the value, and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Për të modifikuar një aktivitet, klikoni mbi ndonjë nga informacionet e " #~ "activitys, të ndryshojë vlerën, dhe klikoni butonin Ruaj." #~ msgid "To delete an activity, click the delete icon" #~ msgstr "Për të fshirë një aktivitet, klikoni ikonën fshini" #~ msgid "" #~ "next to the activity you want to delete. You will be asked to confirm the " #~ "deletion." #~ msgstr "" #~ "tjetër për aktivitetin që dëshironi të fshini. Ju do të kërkohet për të " #~ "konfirmuar fshirjen." #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup the weekly timeframe in which teachers can " #~ "enter eligibility. Teachers must enter eligibility every week within this " #~ "range. Besides the teachers Enter Eligibility program, this timeframe is " #~ "used in most eligibility reports" #~ msgstr "" #~ "Kjo faqe ju lejon të setup kohore në të cilën mësuesit javore mund të hyjë " #~ "në të drejtën. Mësuesit duhet të hyjë në të drejtën çdo javë në këtë varg. " #~ "Përveç mësuesit hyjnë në programin për përshtatshmëri, ky afat është " #~ "përdorur në raportet më të drejtën" #~ msgid "" #~ "To change the timeframe, simply change the upper and lower bounds of the " #~ "timeframe and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Për të ndryshuar afati, thjesht të ndryshojë kufijtë e sipërme dhe të " #~ "poshtme të afatit dhe klikoni butonin Ruaj." #~ msgid "" #~ "This report shows every course and eligibility grade assigned to any number " #~ "of students." #~ msgstr "" #~ "Ky raport tregon çdo kurs dhe klasën e kualifikimit të caktuar për çdo " #~ "numër të studentëve." #~ msgid "" #~ "After searching for students, you can specify the eligibility timeframe you " #~ "want to view. These timeframes are setup in the Entry Times program." #~ msgstr "" #~ "Pasi u kontrolluan për studentët, ju mund të specifikoni afatit të drejtën " #~ "që ju doni të shikoni. Këto afate kohore janë setup në programin Times " #~ "Hyrja." #~ msgid "" #~ "This report shows which teachers have not entered eligibility for any given " #~ "date range. The date range is set in the Entry Times program." #~ msgstr "" #~ "Ky raport tregon që mësuesit nuk kanë hyrë në të drejtën për çdo varg datën " #~ "e caktuar. Varg datë është vendosur në programin Times Hyrja." #~ msgid "" #~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current date " #~ "ranges eligibility for that period." #~ msgstr "" #~ "Kontrollet e kuqe tregojnë se një mësues ka dështuar për të hyrë në të " #~ "drejtën aktuale shkon datën për atë periudhë." #~ msgid "" #~ "You can select the current date range from the pull-down menu at the top of " #~ "the screen. You can also show only one period by choosing that period from " #~ "the period pull-down menu at the top of the screen. After choosing a date " #~ "range or period, click the Go button to refresh the list with the new " #~ "parameters." #~ msgstr "" #~ "Ju mund të zgjidhni varg aktuale datojnë nga pull-down menu në krye të " #~ "ekranit. Ju gjithashtu mund të tregojnë vetëm një periudhë duke zgjedhur " #~ "atë periudhë nga periudha pull-down menu në krye të ekranit. Pas zgjedhjes " #~ "së një sërë datë apo periudhë, kliko butonin Go to rifreskuar listën me " #~ "parametrat e ri." #~ msgid "" #~ "is a display of your childs activities and the current timeframes " #~ "eligibility grades" #~ msgstr "" #~ "është një shfaqje e aktiviteteve të cilën ai ndodhet tuaj dhe afatet kohore " #~ "aktuale notat të drejtën" #~ msgid "" #~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing the " #~ "desired timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. " #~ "Eligibility is entered once per week" #~ msgstr "" #~ "Ju mund të specifikoni afatit të drejtën që ju doni të shikoni duke " #~ "zgjedhur kohore e dëshiruar nga pull-down menu në krye të ekranit. Mundesi " #~ "është futur një herë në javë" #~ msgid "" #~ " is a report that shows every course and eligibility grade assigned to your " #~ "child" #~ msgstr "" #~ "është një raport që tregon çdo kursi dhe të klasës së caktuar për të " #~ "drejtën e fëmijës tuaj" #~ msgid "" #~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing the " #~ "timeframe from the pull-down menu at the top of the screen and clicking the " #~ "Go button. Eligibility is entered once per week" #~ msgstr "" #~ "Ju mund të specifikoni afatit të drejtën që ju doni të shikoni duke " #~ "zgjedhur kohore nga pull-down menu në krye të ekranit dhe duke klikuar " #~ "butonin Go. Mundesi është futur një herë në javë" #~ msgid "" #~ "allows you to enter eligibility grades for all your students in the current " #~ "period. By default, this program will list the students in your first " #~ "period class. You can alter the current period by changing the period pull-" #~ "down menu in the left frame to the desired period" #~ msgstr "" #~ "ju lejon të hyjë në notat e drejta për të gjithë nxënësit tuaj në periudhën " #~ "aktuale. By default, ky program do të listën e nxënësve në klasën tuaj të " #~ "parë periudhe. Ju mund të ndryshojë periudhën aktuale duke ndryshuar në " #~ "periudhën pull-down menu në kuadrin e majtë në periudhën e dëshiruar" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by " #~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you " #~ "have entered eligibility for all your students, click the Save button at " #~ "the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Pasi ju jeni në periudhën e saktë, mund të jepni të drejtën duke zgjedhur " #~ "notat kodin drejtën korresponduese për çdo student. Pasi të keni hyrë në të " #~ "drejtën për të gjithë nxënësit tuaj, kliko butonin Ruaj në krye të ekranit" #~ msgid "" #~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each " #~ "students eligibility grades by clicking on the Use Gradebook Grades link at " #~ "the top of the list. Clicking this link will automatically save each " #~ "students eligibility grades and refresh the list" #~ msgstr "" #~ "Nëse jeni duke përdorur Gradebook, ju mund të keni RosarioSIS llogaritur " #~ "çdo nxënës notat e të drejtën duke klikuar mbi linkun Gradebook Përdor " #~ "Notat në krye të listës. Duke klikuar këtë link automatikisht do të " #~ "shpëtojë çdo notat studentëve të drejtën dhe rifreskoni lista" #~ msgid "" #~ "Either your account is inactive or your access permission has been revoked. " #~ "Please contact the school administration." #~ msgstr "" #~ "Ose llogarinë tuaj, ose është joaktiv lejen tuaj qasje është revokuar. Ju " #~ "lutem kontaktoni administrata e shkollës." #~ msgid "Incorrect username or password. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Emrin e përdoruesit apo fjalëkalimin pasakta. Ju lutemi të provoni përsëri." #~ msgid "" #~ "Your account has been created. You will be notified by email when it is " #~ "verified by school administration and you can log in." #~ msgstr "" #~ "Llogaria juaj është krijuar. Ju do të njoftoheni me email, kur ajo është " #~ "verifikuar nga administrata e shkollës dhe ju mund të hyni in" #~ msgid "You must have javascript enabled to use RosarioSIS." #~ msgstr "" #~ "Ju duhet të keni të aktivizoni Java skriptet për të përdorur RosarioSIS." #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Log Out" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Shtëpi" #~ msgid "School Info" #~ msgstr "Shkolla Info" #~ msgid "My Info" #~ msgstr "Info e mia" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Tools" #~ msgid "Welcome to RosarioSIS Student Information System" #~ msgstr "Mirë se vini në Student Information RosarioSIS Sistemi" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Release Date" #~ msgid "Hide Help" #~ msgstr "Hide Ndihmë" #~ msgid "Staff ID" #~ msgstr "Stafi ID" #~ msgid "" #~ "This School cannot be deleted. There are Students and Teachers in this " #~ "School" #~ msgstr "" #~ "Kjo shkollë nuk mund të fshihet. Nuk janë nxënësit dhe mësuesit në këtë " #~ "shkollë" #~ msgid " Students Enrolled" #~ msgstr "Nxënësve të regjistruar" #~ msgid "back to Subject" #~ msgstr "Kthehu tek Tema" #~ msgid "Students Enrolled" #~ msgstr "Nxënësve të regjistruar" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Try Again" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Gjini" #~ msgid "Ethnicity" #~ msgstr "Përkatësia etnike" #~ msgid "Student Address" #~ msgstr "Adresa Student" #~ msgid "Student Addresses" #~ msgstr "Adresat Student" #~ msgid "delete" #~ msgstr "fshij" #~ msgid "Are you sure you want to" #~ msgstr "Jeni te sigurte qe doni te" #~ msgid "that" #~ msgstr "se" #~ msgid "Unable to Delete" #~ msgstr "Në pamundësi për të Delete" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Në rregull" #~ msgid "Last Name starts with:" #~ msgstr "Mbiemri fillon me:" #~ msgid "First Name starts with:" #~ msgstr "Emri fillon me:" #~ msgid "Preferred Medical Facility starts with" #~ msgstr "Facility preferuar Mjekësore fillon me" #~ msgid "Comments starts with" #~ msgstr "Komentet e fillon me" #~ msgid "Goal Title starts with" #~ msgstr "Titulli qëllimi fillon me" #~ msgid "Goal Description starts with" #~ msgstr "Qëllimi Përshkrimi fillon me" #~ msgid "Progress Period Name starts with:" #~ msgstr "Periudha Progresi Emri fillon me:" #~ msgid "Progress Assessment starts with" #~ msgstr "Vlerësimi Progresi fillon me" #~ msgid "Doctors Note starts with" #~ msgstr "Mjekët Shënim fillon me" #~ msgid "Type starts with" #~ msgstr "Lloji fillon me" #~ msgid "Immunization Date" #~ msgstr "Data e imunizimit" #~ msgid "Medical Date" #~ msgstr "Data Mjekësore" #~ msgid "Medical Alert Date" #~ msgstr "Data Medical Alert" #~ msgid "Nurse Visit Date" #~ msgstr "Vizitoni INFERMIERI Data" #~ msgid "Alert starts with" #~ msgstr "Alert fillon me" #~ msgid "Reason starts with" #~ msgstr "Arsyeja fillon me" #~ msgid "Result starts with" #~ msgstr "Result fillon me" #~ msgid "Nurse Visit Comments starts with" #~ msgstr "Komentet Vizitoni INFERMIERI fillon me" #~ msgid "Birthday Starts from" #~ msgstr "Ditëlindja fillon nga" #~ msgid "" #~ "You're not allowed to use this program! This attempted violation has been " #~ "logged and your IP address was captured." #~ msgstr "" #~ "Ju nuk jeni i lejuar për të përdorni këtë program! Kjo përpjekje për " #~ "shkelje ka qenë e regjistruar dhe IP adresa juaj u pushtua." #~ msgid "were found" #~ msgstr "janë gjetur" #~ msgid "None were found." #~ msgstr "Askush nuk u gjet." #~ msgid "were found." #~ msgstr "u gjetën." #~ msgid "was found." #~ msgstr "u gjet." #~ msgid "Next Grade at" #~ msgstr "Klasa e ardhshëm në" #~ msgid "Alt ID" #~ msgstr "Alt ID" #~ msgid "between" #~ msgstr "ndërmjet" #~ msgid "GPA between" #~ msgstr "GPA në mes të" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Grumbullues" #~ msgid "Class Rank between" #~ msgstr "Rank Klasa mes" #~ msgid " Report Card Grade" #~ msgstr "Raporti i klasës Card" #~ msgid "Letter Grade" #~ msgstr "Grade Letter" #~ msgid "Activity:" #~ msgstr "Aktiviteti:" #~ msgid "Absence records were added for the selected students" #~ msgstr "Mungesa të dhënat janë shtuar për studentët e zgjedhur" #~ msgid "Add absence to periods" #~ msgstr "Add mungesë të periudhave të" #~ msgid "Absence code" #~ msgstr "Kodi Mungesa" #~ msgid "Absence reason" #~ msgstr "Arsyeja Mungesa" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgid "W" #~ msgstr "Në" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Th" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "UPDATE" #~ msgstr "UPDATE" #~ msgid "This student has no contact information." #~ msgstr "Ky nxënës ka një mesazh privat tek." #~ msgid "Half-Day" #~ msgstr "Half-Dita" #~ msgid "Full-Day" #~ msgstr "Full-Dita" #~ msgid "Cannot delete because attendance codes are associated." #~ msgstr "Nuk mund të fshini sepse kodet e frekuentimit janë të lidhur." #~ msgid "Delete this category" #~ msgstr "Fshije këtë kategori" #~ msgid "New Category Title" #~ msgstr "Titulli New Category" #~ msgid "Half" #~ msgstr "Gjysmë" #~ msgid "Max length for Title is 100" #~ msgstr "Gjatësia max për titullin është 100" #~ msgid "Max length for Short Name is 50" #~ msgstr "Gjatësia Max në emrin e shkurtër është 50" #~ msgid "Sort Order Code allows only numeric value" #~ msgstr "Rendit Kodi lejon vetëm vlera numerike" #~ msgid "Please enter the New Category Title" #~ msgstr "Ju lutem shkruani Titulli New Category" #~ msgid "Max length for Title is 10" #~ msgstr "Gjatësia max për Titulli është 10" #~ msgid "All School" #~ msgstr "Të gjitha Shkolla" #~ msgid "Period Name" #~ msgstr "Emri Periudha" #~ msgid "Attendance Status" #~ msgstr "Statusi Pjesëmarrja" #~ msgid "Total Attendance" #~ msgstr "Pjesëmarrja Total" #~ msgid "All course periods" #~ msgstr "Natyrisht të gjitha periudhat e" #~ msgid "All my course periods" #~ msgstr "Të gjitha periudhat e mia sigurisht" #~ msgid "Selected course period" #~ msgstr "Periudhën e zgjedhur sigurisht" #~ msgid "The duplicate record(s) has been deleted." #~ msgstr "Të dhënat e kopjuar (s) është fshirë." #~ msgid "of" #~ msgstr "e" #~ msgid "pages" #~ msgstr "faqe" #~ msgid "Student (Student ID)" #~ msgstr "Student (Student ID)" #~ msgid "Course (Course Period ID)" #~ msgstr "Kursi (Periudha Kursi ID)" #~ msgid "Add Absence" #~ msgstr "Add Mungesa" #~ msgid "Attendance Report" #~ msgstr "Pjesëmarrja Raporti i" #~ msgid "Missing Attendance" #~ msgstr "Pjesëmarrja e humbur" #~ msgid "Period-Teacher" #~ msgstr "Periudha-Mësues" #~ msgid "Attendance Possible" #~ msgstr "Pjesëmarrja e mundshme" #~ msgid "Not Taken" #~ msgstr "Not Taken" #~ msgid "Avg Attendance" #~ msgstr "Pjesëmarrja avg" #~ msgid "Avg Absent" #~ msgstr "Avg Mungon" #~ msgid "Grade level" #~ msgstr "Klasës" #~ msgid "Grade levels" #~ msgstr "Klasët" #~ msgid "JAN" #~ msgstr "JAN" #~ msgid "FEB" #~ msgstr "Shkurt" #~ msgid "MAR" #~ msgstr "MAR" #~ msgid "APR" #~ msgstr "Prill" #~ msgid "MAY" #~ msgstr "MAJ" #~ msgid "JUN" #~ msgstr "Qershor" #~ msgid "JUL" #~ msgstr "Korrik" #~ msgid "AUG" #~ msgstr "Gusht" #~ msgid "SEP" #~ msgstr "Shtator" #~ msgid "OCT" #~ msgstr "Tetor" #~ msgid "NOV" #~ msgstr "Nëntor" #~ msgid "DEC" #~ msgstr "Dhjetor" #~ msgid "01" #~ msgstr "01" #~ msgid "02" #~ msgstr "02" #~ msgid "03" #~ msgstr "03" #~ msgid "04" #~ msgstr "04" #~ msgid "05" #~ msgstr "05" #~ msgid "06" #~ msgstr "06" #~ msgid "07" #~ msgstr "07" #~ msgid "08" #~ msgstr "08" #~ msgid "09" #~ msgstr "09" #~ msgid "You have taken attendance today for this period" #~ msgstr "Ju keni marrë pranishëm sot për këtë periudhë" #~ msgid "Back to Missing Attendance List" #~ msgstr "Prapa te humbur Lista Pjesëmarrja" #~ msgid "The selected date is not in a school quarter" #~ msgstr "Data e përzgjedhur nuk është në një të katërtën e shkollës" #~ msgid "You cannot take attendance for this period on this day" #~ msgstr "Ju nuk mund të marrë ndjekjen për këtë periudhë në këtë ditë" #~ msgid "Teacher who hasn't taken " #~ msgstr "Mësues që nuk ka marrë" #~ msgid "attendance" #~ msgstr "pjesëmarrje" #~ msgid "Teachers who haven't taken " #~ msgstr "Mësimdhënësit të cilët nuk kanë marrë" #~ msgid "Cannot delete because eligibility activities are associated." #~ msgstr "" #~ "Nuk mund të fshini shkak se aktivitetet e përshtatshmërisë janë të lidhur." #~ msgid "activity" #~ msgstr "aktivitet" #~ msgid "That activity has been added to the selected students." #~ msgstr "Ky aktivitet është shtuar për studentët e zgjedhur." #~ msgid "You can only enter eligibility from" #~ msgstr "Ju mund të hyjnë vetëm të drejtën e" #~ msgid "AM" #~ msgstr "PM" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgid "Teacher who hasnt entered eligibility" #~ msgstr "Mësues që hasn't të drejtën hyrë" #~ msgid "Teachers who havent entered eligibility" #~ msgstr "Mësimdhënësit të cilët kanë hyrë havent të drejtën" #~ msgid "Negative!" #~ msgstr "Negative!" #~ msgid "assignment type" #~ msgstr "Lloji i detyrës" #~ msgid "Assignment Type cannot be deleted" #~ msgstr "Lloji detyrë nuk mund të fshihen" #~ msgid "back to Assignment Type" #~ msgstr "Mbrapsht në Lloji Caktimi" #~ msgid "" #~ "Gradebook Assignment cannot be deleted because it has other associations" #~ msgstr "Caktimi Gradebook nuk mund te fshihet, sepse ajo ka shoqata të tjera" #~ msgid "Assignment Types" #~ msgstr "Llojet Caktimi" #~ msgid "GPA based on a scale of " #~ msgstr "GPA bazuar në një shkallë të" #~ msgid "GPA and class rank for" #~ msgstr "GPA dhe radhë klasë për" #~ msgid "has been calculated." #~ msgstr "ka qenë e llogaritur." #~ msgid "Exceptional" #~ msgstr "Jashtëzakonshme" #~ msgid "Satisfactory" #~ msgstr "I kënaqshëm" #~ msgid "Needs Improvement" #~ msgstr "Ka nevojë për përmirësim" #~ msgid "1 - Excellent" #~ msgstr "1 - Excellent" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "I shkëlqyer" #~ msgid "2 - Very Good" #~ msgstr "2 - Shumë mirë" #~ msgid "Very Good" #~ msgstr "Shumë mirë" #~ msgid "3 - Good" #~ msgstr "3 - mirë" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Mirë" #~ msgid "4 - Fair" #~ msgstr "4 - Fair" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "I drejtë" #~ msgid "5 - Poor" #~ msgstr "5 - Poor" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "I varfër" #~ msgid "6 - Failure..." #~ msgstr "6 - Mos ..." #~ msgid "Failure..." #~ msgstr "Dështimi ..." #~ msgid "Failure due to poor attendance" #~ msgstr "Dështimi për shkak të frekuentimit të dobët" #~ msgid "Calulate Eligibility using Cumulative Semester Grades" #~ msgstr "Llogaritur duke përdorur Mundesi klasave kumulative Semestri" #~ msgid "Days until ungraded assignment grade appears in Parent" #~ msgstr "Ditë deri në klasën e caktimit ungraded shfaqet në Prindërve" #~ msgid "Student gradebook views" #~ msgstr "Shikime gradebook Student" #~ msgid "Default comment code" #~ msgstr "Koment Default Kodi" #~ msgid "Total not 100%!" #~ msgstr "Gjithsej jo 100%!" #~ msgid "Exam" #~ msgstr "Provim" #~ msgid "Are You Sure You Want to" #~ msgstr "A jeni te sigurte qe doni te" #~ msgid "semester" #~ msgstr "festë" #~ msgid "quarter" #~ msgstr "tremujor" #~ msgid "This Marking Periods has been updated" #~ msgstr "Kjo Periudhat shënuar është përditësuar" #~ msgid "MARKING PERIOD" #~ msgstr "PERIUDHA shënuar" #~ msgid "WEIGHTED GPA" #~ msgstr "GPA ponderuar" #~ msgid "UNWEIGHTED GPA" #~ msgstr "Pamatur GPA" #~ msgid "Course Name" #~ msgstr "Emri Kursit" #~ msgid "GP Value" #~ msgstr "GP Vlera" #~ msgid "You must choose at least one marking period" #~ msgstr "Ju duhet të zgjidhni të paktën një periudhë të shënuar" #~ msgid "You must choose at least one student and marking period" #~ msgstr "Ju duhet të zgjidhni të paktën një nxënës dhe duke shënuar periudhën" #~ msgid "Include on Grade List:" #~ msgstr "Përfshirja në listën e klasës:" #~ msgid "Other Attendance Year-to-date:" #~ msgstr "Pjesëmarrja e tjera Viti-to-date:" #~ msgid "Other Attendance this quarter:" #~ msgstr "Pjesëmarrja e tjera këtë tremujor:" #~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers" #~ msgstr "Kur doni të rillogaritjen drejtimin numrat GPA" #~ msgid "The grades for" #~ msgstr "Notat për" #~ msgid "has been recalculated." #~ msgstr "ka qenë rillogaritet." #~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers?" #~ msgstr "Kur doni të rillogaritjen running numrat GPA?" #~ msgid "Honor Roll Setup" #~ msgstr "Honor Roll Setup" #~ msgid "GradeBook" #~ msgstr "GradeBook" #~ msgid "Grade reporting is open for this marking period" #~ msgstr "Klasën e raportimit është e hapur për këtë periudhë shënon" #~ msgid "You can edit these grades" #~ msgstr "Ju mund të redaktoni këto nota" #~ msgid "Grade reporting begins on" #~ msgstr "Raportimit fillon në klasën e" #~ msgid "Grade reporting is not open for this marking period" #~ msgstr "Klasën e raportimit nuk është e hapur për këtë periudhë shënon" #~ msgid "Grade reporting starts on" #~ msgstr "Raportimit klasën e fillon me" #~ msgid "and ends on" #~ msgstr "dhe përfundon në" #~ msgid "These grades are complete" #~ msgstr "Këto nota janë të plota" #~ msgid "Grade reporting ended for this marking period on" #~ msgstr "Raportimit klasën e përfundoi për këtë periudhë shënuar në" #~ msgid "Assign Percents" #~ msgstr "Caktimi i përqindjes" #~ msgid "Assign Letters" #~ msgstr "Cakto Letra" #~ msgid "Get Gradebook Grades" #~ msgstr "Get Notat Gradebook" #~ msgid "Assign Grade" #~ msgstr "Cakto Grade" #~ msgid "Assign Percent" #~ msgstr "Cakto Përqindja" #~ msgid "Fast Transcripts" #~ msgstr "Fast Transkriptet" #~ msgid "Student Final Grades" #~ msgstr "Notat e studentëve Final" #~ msgid "Report Card Grades" #~ msgstr "Dëftesa e klasave" #~ msgid "Recalculate GPA Numbers" #~ msgstr "Rillogarisë Numrat GPA" #~ msgid "Edit Report Card Grades" #~ msgstr "Edit klasave Dëftesa" #~ msgid "Edit Historical Marking Periods" #~ msgstr "Edit periudhave historike Shënimi" #~ msgid "Student Progress Report" #~ msgstr "Raporti i Progresit Student" #~ msgid "Cannot delete because report card comments are associated." #~ msgstr "Nuk mund të fshini sepse komentet dëftesë janë të lidhur." #~ msgid "Cannot delete because student grades are associated." #~ msgstr "Nuk mund të fshini, sepse notat e studentëve janë të lidhur." #~ msgid "Gradescale" #~ msgstr "Gradescale" #~ msgid "Missing grades or No Students were found." #~ msgstr "Notat e të zhdukur apo Jo Studentët janë gjetur." #~ msgid "You must choose at least one student and marking period." #~ msgstr "Ju duhet të zgjidhni të paktën një nxënës dhe duke shënuar periudhe." #~ msgid "Teacher who hasnt entered grades" #~ msgstr "Mësues që hasn't hyrë nota" #~ msgid "Teachers who havent entered grades" #~ msgstr "Mësimdhënësit të cilët kanë hyrë havent nota" #~ msgid "Cumulative GPA" #~ msgstr "Kumulative GPA" #~ msgid "Total Credit Attempted" #~ msgstr "Total Credit Tentim" #~ msgid "Total Credit Earned" #~ msgstr "Total Credit fituara" #~ msgid "Include Student Picture" #~ msgstr "Përfshijnë Picture Student" #~ msgid "First" #~ msgstr "I parë" #~ msgid "First Initial" #~ msgstr "E parë fillestare" #~ msgid "Last" #~ msgstr "I fundit" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Mes" #~ msgid "Alternate ID" #~ msgstr "ID Alternate" #~ msgid "DOB" #~ msgstr "DOB" #~ msgid "Email ID" #~ msgstr "Email ID" #~ msgid " Teacher - Room" #~ msgstr "Teacher - Dhoma" #~ msgid "Last, Common" #~ msgstr "Fundit, Përbashkët" #~ msgid "Teacher - Room" #~ msgstr "Teacher - Dhoma" #~ msgid "Select Fields To Generate Report" #~ msgstr "Select Fields To Generate Report" #~ msgid "User:" #~ msgstr "User:" #~ msgid "Last login:" #~ msgstr "Login fundit:" #~ msgid "Role: Administrator" #~ msgstr "Roli: Administrator" #~ msgid "Upcoming Event" #~ msgstr "Event e ardhshme" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Ngjarjet e ardhshme" #~ msgid "" #~ "Warning!! - Teachers have missing attendance. Go to : Users -> Teacher " #~ "Programs -> Missing Attendance" #~ msgstr "" #~ "Warning! - Mësuesit kanë humbur të pranishëm. Shko te: Users -> Programs " #~ "Teacher -> Pjesëmarrja e Zhdukur" #~ msgid "Role: Teacher" #~ msgstr "Roli: Mësuesi" #~ msgid "Period -Teacher" #~ msgstr "Periudha-Mësues" #~ msgid "Role: Parent" #~ msgstr "Roli: Prindi" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Rol" #~ msgid "" #~ "Information about your spouse or significant other residing with you:</" #~ "B><BR><small>Leave this section blank if you are separated." #~ msgstr "" #~ "Informacion në lidhje me bashkëshortin tuaj, ose që jetojnë të tjera të " #~ "rëndësishme me ju: <BR> <small>Lini bosh këtë pjesë nëse jeni të ndarë.</" #~ "small>" #~ msgid "ST" #~ msgstr "ST" #~ msgid "Birthdate" #~ msgstr "Datëlindja" #~ msgid "SSN" #~ msgstr "SSN" #~ msgid "Physician" #~ msgstr "Mjek" #~ msgid "Physician Phone" #~ msgstr "Phone Mjek" #~ msgid "Preferred Hospital" #~ msgstr "Spitali i preferuar" #~ msgid "Medical Comments" #~ msgstr "Komentet Mjekësore" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Kriteret e kërkimit" #~ msgid "Sorry! No Students were selected" #~ msgstr "Na vjen keq! Studentët nuk janë zgjedhur" #~ msgid "Schedule Records" #~ msgstr "Orari Records" #~ msgid "Create Add/Drop Report for Selected Students" #~ msgstr "Krijo Add / Drop Raporto për studentët e zgjedhur" #~ msgid "SUBJECT_ID" #~ msgstr "SUBJECT_ID" #~ msgid "COURSE_ID" #~ msgstr "COURSE_ID" #~ msgid "COURSE_PERIOD_ID" #~ msgstr "COURSE_PERIOD_ID" #~ msgid "Allow Teacher Gradescale" #~ msgstr "Lejo Mësues Gradescale" #~ msgid "Subjects" #~ msgstr "Subjektet" #~ msgid "Students with incomplete schedules" #~ msgstr "Studentët me orar jo të plotë" #~ msgid "Selected students have been dropped from the course period" #~ msgstr "Studentë të përzgjedhur kanë qenë të rënë nga periudha e gjatë" #~ msgid "You must choose a Course" #~ msgstr "Ju duhet të zgjidhni një kurs" #~ msgid "Duplicate Entry.Request already exists" #~ msgstr "Duplicate Entry.Request tashmë ekziston" #~ msgid "That course has been added as a request for the selected students." #~ msgstr "Kjo sigurisht është shtuar si një kërkesë për studentët e zgjedhur." #~ msgid "Wrong Teacher Selection" #~ msgstr "Përzgjedhja e gabuar Teacher" #~ msgid "Add Reqest to Selected students" #~ msgstr "Add reqest për studentët e zgjedhur" #~ msgid "" #~ "You cannot schedule a student into that course during the marking period " #~ "that you chose. This course meets on " #~ msgstr "" #~ "Ju nuk mund të planifikojë një student në këtë kurs gjatë periudhës shënuar " #~ "që keni zgjedhur. Ky kurs takohet" #~ msgid "That course has been added to the selected students' schedules." #~ msgstr "Kjo sigurisht është shtuar në oraret e studentëve të zgjedhur "." #~ msgid "Manual Override" #~ msgstr "Manual Override" #~ msgid "That course has been added to the selected students schedules." #~ msgstr "Ky kurs është shtuar në oraret e zgjedhur studentët." #~ msgid "Course to Add" #~ msgstr "Kursi për Shto" #~ msgid "Add Course to Selected Students" #~ msgstr "Add kursit për studentët e zgjedhur" #~ msgid "Click on the number of seats to edit and click update" #~ msgstr "" #~ "Klikoni mbi numrin e vendeve për të redaktuar dhe klikoni përditësimin" #~ msgid "Total Seats" #~ msgstr "Vende Total" #~ msgid "Teacher Class List" #~ msgstr "Class Teacher Lista" #~ msgid "Teacher Name" #~ msgstr "Emri mësues" #~ msgid "Course Program Name" #~ msgstr "Programi Kursi Emri" #~ msgid "Course Period Name" #~ msgstr "Periudha Kursi Emri" #~ msgid "Student Class Pictures" #~ msgstr "Pictures Klasa Student" #~ msgid "Legal Size Paper" #~ msgstr "Letra ligjore Size" #~ msgid "Use Last Years if Missing" #~ msgstr "Përdorimi viteve të fundit, nëse e Zhdukur" #~ msgid "With Teacher" #~ msgstr "Me mësuesin e" #~ msgid "In Period" #~ msgstr "Në Periudha" #~ msgid "Not with Teacher" #~ msgstr "Jo me Teacher" #~ msgid "Not in Period" #~ msgstr "Jo në periudhën" #~ msgid "Student Print Request" #~ msgstr "Print Student Kërkesë" #~ msgid "Student Mailling Label" #~ msgstr "Mailling Student Label" #~ msgid "Period - Teacher" #~ msgstr "Periudha - Mësues" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Kohë" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Peshë" #~ msgid "Select Subject" #~ msgstr "Zgjidh Subject" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Show All" #~ msgid "Days of Week" #~ msgstr "Ditët e javës" #~ msgid "There is a conflict. You cannot add this course period." #~ msgstr "Nuk është një konflikt. Ju nuk mund të shtoni këtë periudhë kurs." #~ msgid "Schedule Unscheduled Requests" #~ msgstr "Orari Kërkesat paplanifikuar" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Done" #~ msgid "Families" #~ msgstr "Familjet" #~ msgid "No Records were found." #~ msgstr "Asnjë Records janë gjetur." #~ msgid "Please select the Marking Period" #~ msgstr "Ju lutemi zgjidhni Periudha Shënimi" #~ msgid "No Schedule Found" #~ msgstr "No Orari Found" #~ msgid "Unscheduled Request" #~ msgstr "Kërkesë paplanifikuar" #~ msgid "Unscheduled Requests" #~ msgstr "Kërkesat paplanifikuar" #~ msgid "No weight was selectd for " #~ msgstr "Nuk ka peshë ishte selectd për" #~ msgid " does not have a weight of " #~ msgstr "nuk ka një peshë prej" #~ msgid "List of Events" #~ msgstr "Lista e Events" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Ngjarje" #~ msgid "Create a new calendar" #~ msgstr "Krijo një kalendar të ri" #~ msgid "Cannot delete because calendars are associated." #~ msgstr "Nuk mund të fshini sepse kalendarët janë të lidhur." #~ msgid "Edit this calendar" #~ msgstr "Edit këtij kalendari" #~ msgid "Eligibility Activity Codes" #~ msgstr "Kodet Aktiviteti Mundesi" #~ msgid "New Schools Title" #~ msgstr "New Title Shkollat" #~ msgid "School information has been copied successfully" #~ msgstr "Shkolla e informacionit është kopjuar me sukses" #~ msgid "Are you sure you want to copy the data for " #~ msgstr "Jeni te sigurte qe doni te kopje të të dhënave për" #~ msgid "to a new school" #~ msgstr "për një shkollë të re" #~ msgid "The data have been copied to a new school called" #~ msgstr "Të dhënat janë kopjuar në një shkollë të re të quajtur" #~ msgid "To finish the operation, click OK button" #~ msgstr "Për të përfunduar operacionin, kliko butonin OK" #~ msgid "Number of Credits" #~ msgstr "Numri i Kredive" #~ msgid "No Calendar Selected" #~ msgstr "No Kalendari zgjedhura" #~ msgid "Parent Course" #~ msgstr "Kursi Parent" #~ msgid "No Parent Course Selected" #~ msgstr "Asnjë Kursi Parent Zgjedhura" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Koha e fillimit" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Fundi" #~ msgid "Quick Search" #~ msgstr "Kerkim i shpejte" #~ msgid "Select Marking Period: " #~ msgstr "Zgjidh Periudha shënuar:" #~ msgid "No Class List Found" #~ msgstr "Asnjë Lista Klasa Found" #~ msgid "All available classes" #~ msgstr "Të gjitha klasat në dispozicion" #~ msgid "All available classes for" #~ msgstr "Të gjitha klasat në dispozicion për" #~ msgid "Course Catalog" #~ msgstr "Katalog Kursi" #~ msgid "Class Name" #~ msgstr "Emri Klasa" #~ msgid "Subject cannot be deleted." #~ msgstr "Subjekti nuk mund të fshihet." #~ msgid " - New Period" #~ msgstr "- Periudha e reja" #~ msgid "Secondary Teacher" #~ msgstr "Mësues të mesme" #~ msgid "No. of login failures allowed before account is disabled" #~ msgstr "" #~ "Numri i dështimeve të identifikoheni para se të llogarisë është e lejuar me " #~ "aftësi të kufizuara" #~ msgid "Cannot delete because grade levels are associated." #~ msgstr "Nuk mund të fshini sepse klasët janë të lidhur." #~ msgid "grade level" #~ msgstr "klasës" #~ msgid "Marking period cannot be deleted because it has other associations." #~ msgstr "" #~ "Periudhën e shënuar nuk mund të fshihet sepse ajo ka shoqata të tjera." #~ msgid "Semesters" #~ msgstr "Semestër" #~ msgid "Quarters" #~ msgstr "Lagjet" #~ msgid "Progress Periods" #~ msgstr "Periudhat e Progresit" #~ msgid "System Preference" #~ msgstr "Preference sistemit" #~ msgid "Course Manager" #~ msgstr "Menaxher Kursi" #~ msgid "Print Catalog by Term" #~ msgstr "Katalog të shtypura nga Term" #~ msgid "Print all Courses" #~ msgstr "Printo gjitha kurset" #~ msgid "Cannot delete because periods are associated." #~ msgstr "Nuk mund të fshini, sepse periudha janë të lidhur." #~ msgid "period" #~ msgstr "periudhë" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Gjatësi" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuta" #~ msgid "Used for" #~ msgstr "Përdorur për" #~ msgid "Ignore for" #~ msgstr "Ignore për" #~ msgid "message" #~ msgstr "mesazh" #~ msgid "Visible Between:" #~ msgstr "Dukshme ndërmjet:" #~ msgid "Visible To:" #~ msgstr "Dukshme për:" #~ msgid "Report Generated" #~ msgstr "Raporti i gjeneruar" #~ msgid "Course catalog" #~ msgstr "Katalogu i Kursit" #~ msgid "Select Term" #~ msgstr "Zgjidh Term" #~ msgid "Report generated for" #~ msgstr "Raporti i prodhuar për" #~ msgid "Report generated for all Terms" #~ msgstr "Raporti i prodhuar për të gjithë Terms" #~ msgid "" #~ "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, and " #~ "report card<br>codes at the same time or before rolling courses<BR><BR>* " #~ "You <i>must</i> roll courses at the same time or before rolling report card " #~ "comments<BR><BR>Red items have already have data in the next school year " #~ "(They might have been rolled).<BR><BR>Rolling red items will delete already " #~ "existing data in the next school year." #~ msgstr "" #~ "Ju <i>duhet</i> roll përdoruesit, periudhat e shkollës, duke shënuar " #~ "periudhat, kalendarë, dhe dëftesë <br> kodeve në të njëjtën kohë ose para " #~ "kurse kodrina <BR><BR> * Ju <i>duhet</i> roll kurse në të njëjtën kohë ose " #~ "para kodrina komente dëftesë <BR><BR> Artikuj Kuq tashmë janë të dhëna në " #~ "vitin e ardhshëm shkollor (Ato mund të ketë qenë mbështjellë). <BR><BR> " #~ "Rolling artikuj të kuqe do të fshirë të dhënat ekzistuese në vitin e " #~ "ardhshëm shkollor." #~ msgid "Confirm Rollover" #~ msgstr "Confirm Rollover" #~ msgid "Are you sure you want to roll the data for " #~ msgstr "Jeni te sigurte qe doni te rrokulliset të dhënat për" #~ msgid " to the next school year?" #~ msgstr "për vitin e ardhshëm shkollor?" #~ msgid "Can't write to file" #~ msgstr "Nuk munda të shkruaj fotografi" #~ msgid "Zip/Postal Code" #~ msgstr "Zip / Postal Code" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "CEEB" #~ msgstr "CEEB" #~ msgid "Back to System Preference" #~ msgstr "Mbrapsht në Preference Sistemit" #~ msgid "Half-day and full-day minutes" #~ msgstr "Minuta e gjysmë-ditë dhe gjatë tërë ditës" #~ msgid "Full day minutes" #~ msgstr "Minuta të plotë ditën e" #~ msgid "Half day minutes" #~ msgstr "Minuta gjysmë dite" #~ msgid "login message" #~ msgstr "Mesazhi login" #~ msgid "Under Maintenance" #~ msgstr "Sipas Mirëmbajtja" #~ msgid "Login Message" #~ msgstr "Mesazh Identifikohu" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Ekran" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Mesazhet" #~ msgid "User Inactivity Days" #~ msgstr "Ditët Pasivitet User" #~ msgid "Login Failure Allowance" #~ msgstr "Dështimi Allowance Identifikohu" #~ msgid "Set half-day and full-day minutes" #~ msgstr "Set minuta e gjysmë-ditë dhe gjatë tërë ditës" #~ msgid "Set login failure allowance count" #~ msgstr "Set dështimi login numërimin e zbritur" #~ msgid "Set allowable user inactivity days" #~ msgstr "Set ditët e lejueshme pasivitet përdorues" #~ msgid "Put system in maintenance mode" #~ msgstr "Vënë sistemin në mënyrë të mirëmbajtjes" #~ msgid "Maximum inactive days allowed before account is disabled" #~ msgstr "" #~ "Ditë para se të lejuar maksimale joaktiv llogarie është me aftësi të " #~ "kufizuara" #~ msgid "Please enter the title" #~ msgstr "Ju lutem shkruani titullin" #~ msgid "Max length for title is 50'" #~ msgstr "Gjatësia max për titullin është 50 '" #~ msgid "Please enter the Short Name" #~ msgstr "Ju lutemi shkruani emrin e shkurtër" #~ msgid "Max length for Short Name is 10" #~ msgstr "Gjatësia Max në emrin e shkurtër është 10" #~ msgid "Max length for Short Order is 5" #~ msgstr "Gjatësia max per mënyrë të shkurtër është 5" #~ msgid "Enter Only Numeric Value" #~ msgstr "Shkruani Vetëm Vlera numerike" #~ msgid "Please enter the Start Date" #~ msgstr "Ju lutem shkruani Data e fillimit" #~ msgid "Please Enter the End Date" #~ msgstr "Ju lutem shkruani Data End" #~ msgid "Please enter the Grade Posting Start Date" #~ msgstr "Ju lutem shkruani Data e klasës Posting Fillimi" #~ msgid "Enrollment Records" #~ msgstr "Regjistrimi Records" #~ msgid "" #~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices<BR>* one " #~ "per line" #~ msgstr "" #~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select zgjedhje të shumëfishta " #~ "<BR> * Një për çdo rresht" #~ msgid "for dates: YYYY-MM-DD" #~ msgstr "për datat: YYYY-MM-DD" #~ msgid "for checkboxes" #~ msgstr "për checkboxes" #~ msgid "Address Field Categories" #~ msgstr "Kategoritë Fusha Adresa" #~ msgid "Select Multiple" #~ msgstr "Zgjidh Multiple" #~ msgid "" #~ "The selected user's profile now includes access to the selected students" #~ msgstr "" #~ "Profilit të përdoruesit e zgjedhur tani përfshin akses për studentët e " #~ "zgjedhur" #~ msgid "Student Advanced Report" #~ msgstr "Student i avancuar Raport" #~ msgid "Powered by RosarioSIS" #~ msgstr "Powered by RosarioSIS" #~ msgid "Create Report for Selected Students" #~ msgstr "Krijo Raporti për studentët e zgjedhur" #~ msgid "Include courses active as of" #~ msgstr "Përfshijnë kurse aktiv si të" #~ msgid "Include courses active as of " #~ msgstr "Përfshijnë kurse aktiv si të" #~ msgid "" #~ "The date you specified is not valid, so was not used. The other data was " #~ "saved" #~ msgstr "" #~ "Data e keni specifikuar nuk është i vlefshëm, kështu që nuk ishte përdorur. " #~ "Të dhëna të tjera u ruajt" #~ msgid "No data was entered" #~ msgstr "Nuk ka të dhëna u hyri" #~ msgid "The specified information was applied to the selected students" #~ msgstr "Informacionin e specifikuar është aplikuar për studentët e zgjedhur" #~ msgid "Rolling Retention / Options" #~ msgstr "Rolling Ruajtja / Options" #~ msgid "Please Type The Password" #~ msgstr "Ju lutem shkruani Password" #~ msgid "Password Sucessfully Changed" #~ msgstr "Fjalëkalimi ndryshuar me sukses" #~ msgid "Please Retype Password" #~ msgstr "Ju lutemi Rivendos Fjalkalimin" #~ msgid "Password Does'nt Exist" #~ msgstr "Does'nt Password ekziston" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Change Password" #~ msgid "Old Password" #~ msgstr "Fjalëkalimi Vjetër" #~ msgid "Retype Password" #~ msgstr "Rivendos Fjalkalimin" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Baba" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Nënë" #~ msgid "Step Mother" #~ msgstr "Nënë Hapi" #~ msgid "Step Father" #~ msgstr "Ati Hapi" #~ msgid "Grandmother" #~ msgstr "Gjyshe" #~ msgid "Grandfather" #~ msgstr "Gjysh" #~ msgid "Legal Guardian" #~ msgstr "Guardian Ligjore" #~ msgid "Other Family Member" #~ msgstr "Të tjera anëtare Family" #~ msgid "Work Phone" #~ msgstr "Phone Puna" #~ msgid "Employer" #~ msgstr "Punëdhënës" #~ msgid "Cannot delete because enrollment codes are associated." #~ msgstr "Nuk mund të fshini sepse kodet e regjistrimit janë të lidhur." #~ msgid "enrollment code" #~ msgstr "Kodi i regjistrimit" #~ msgid "Common Name" #~ msgstr "Emri përbashkët" #~ msgid "Social Security" #~ msgstr "Sigurime shoqërore" #~ msgid "Date of Birth" #~ msgstr "Data e lindjes" #~ msgid "Language Spoken" #~ msgstr "Gjuhën e folur" #~ msgid "Goal Details" #~ msgstr "Detajet Goal" #~ msgid "Goal Title" #~ msgstr "Titulli Goal" #~ msgid "Begin Date" #~ msgstr "Filloni Data" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Data e fund" #~ msgid "Goal Description" #~ msgstr "Përshkrimi Goal" #~ msgid "Progress Details" #~ msgstr "Detajet e Progresit" #~ msgid "Date of Entry" #~ msgstr "Data e hyrjes" #~ msgid "Progress Period Name" #~ msgstr "Periudha progresin Emri" #~ msgid "Proficiency" #~ msgstr "Aftësi" #~ msgid "Progress Assessment" #~ msgstr "Vlerësimi i Progresit" #~ msgid "Please select the date range :" #~ msgstr "Ju lutemi zgjidhni varg Data:" #~ msgid "From :" #~ msgstr "From:" #~ msgid "To :" #~ msgstr "To:" #~ msgid " With Progress" #~ msgstr "Me progresin" #~ msgid "Student Letter" #~ msgstr "Letër studentit" #~ msgid "" #~ "Avery Label 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 compatible" #~ msgstr "" #~ "Label Avery 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 në përputhje" #~ msgid "To Primary Emergency Contact" #~ msgstr "Të Kontaktit fillore e urgjencës" #~ msgid "To Secondary Emergency Contact" #~ msgstr "Të Kontaktit e mesme e urgjencës" #~ msgid "o Both Emergency Contacts" #~ msgstr "o dy kontakteve të emergjencës" #~ msgid "Print Goals & Progresses" #~ msgstr "Qëllimet Printo & zhvillohet" #~ msgid "Upload Student Photo" #~ msgstr "Ngarko Foto Student" #~ msgid "Update Student Photo" #~ msgstr "Foto Update Student" #~ msgid "Contact Field Categories" #~ msgstr "Kontakto Kategoritë Fusha" #~ msgid "Student Information Report" #~ msgstr "Informacione Student Report" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informacione Personale" #~ msgid "Birth Date" #~ msgstr "Data e lindjes" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Adresa e shtëpisë" #~ msgid "Address1" #~ msgstr "Address1" #~ msgid "Address2" #~ msgstr "Address2" #~ msgid "Primary Emergency Contact" #~ msgstr "Kontakto primare e urgjencës" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Mobile Phone" #~ msgid "Secondary Emergency Contact" #~ msgstr "Kontakto mesme e urgjencës" #~ msgid "Additional Contact" #~ msgstr "Kontakto shtesë" #~ msgid "Medical Information" #~ msgstr "Informacione Mjekësore" #~ msgid "Physician Name" #~ msgstr "Emri Mjek" #~ msgid "Physicians Phone" #~ msgstr "Mjekët Phone" #~ msgid "Hospital Name" #~ msgstr "Emri Spitali" #~ msgid "Doctor's Note" #~ msgstr "Shënim nga mjeku" #~ msgid "Nurse Visit Record" #~ msgstr "Vizitoni INFERMIERI Record" #~ msgid "Entered by" #~ msgstr "Regjistruar nga" #~ msgid "Back to Basic Search" #~ msgstr "Prapa te Basic Kërko" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Ditëlindje" #~ msgid "Goal and Progress" #~ msgstr "Qëllimi dhe Progres" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Mjekësor" #~ msgid "Doctors Note" #~ msgstr "Mjekët Shënim" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Vigjilent" #~ msgid "Are you sure want to delete this Goal" #~ msgstr "Jeni te sigurte qe doni te fshini kete Goal" #~ msgid "Unable to delete Goal. Please delete Progresses first" #~ msgstr "Në pamundësi për të fshini Goal. Ju lutemi të fshini përparon e parë" #~ msgid "Are you sure want to delete this Progress" #~ msgstr "Jeni te sigurte qe doni te fshini kete Progres" #~ msgid "Current school drop date" #~ msgstr "Current braktisjes se shkolles date" #~ msgid "Transferring to" #~ msgstr "Transferimi i të" #~ msgid "New schools enrollment date" #~ msgstr "Data e regjistrimit shkolla e re" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Previous" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Tjetër" #~ msgid "Cannot delete because student fields are associated." #~ msgstr "Nuk mund të fshini, sepse fusha të studentëve janë të lidhur." #~ msgid "Cannot delete because field categories are associated." #~ msgstr "Nuk mund të fshini kategori, sepse këtë fushë janë të lidhur." #~ msgid "Auto Pull-down" #~ msgstr "Auto pull-down" #~ msgid "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices" #~ msgstr "" #~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select zgjedhje të shumëfishta" #~ msgid "* for dates: YYYY-MM-DD," #~ msgstr "* Për datat: YYYY-MM-DD," #~ msgid " for checkboxes: Y" #~ msgstr "për kutitë: Y" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Fsheh" #~ msgid "Include(should be left blank for most categories)" #~ msgstr "Përfshijnë (duhet të lihet bosh për kategoritë më të)" #~ msgid "Student Field Categories" #~ msgstr "Kategoritë Fusha Student" #~ msgid "Student Labels" #~ msgstr "Etiketa Student" #~ msgid "Room No" #~ msgstr "Room No" #~ msgid "Include on Labels:" #~ msgstr "Përfshijë në Etiketa:" #~ msgid "Upload Students Photo" #~ msgstr "Ngarko Foto Studentët" #~ msgid "Cannot upload file. Only jpeg, jpg, png, gif files are allowed" #~ msgstr "" #~ "Nuk mund të ngarkoni file. Vetëm jpeg, jpg, png, gif files janë të lejuara" #~ msgid "Select image file" #~ msgstr "Zgjidh image file" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Ngarko" #~ msgid "Select image files" #~ msgstr "Zgjidh fotografi image" #~ msgid "Canceld" #~ msgstr "Canceld" #~ msgid "Please select a student first! from the" #~ msgstr "Ju lutem zgjidhni një student të parë! nga" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Humbje" #~ msgid "Add New Contact" #~ msgstr "Shto kontakt të ri" #~ msgid "Students Home Address" #~ msgstr "Studentët Adresa e shtëpisë" #~ msgid "Address Line 1" #~ msgstr "Adresa Line 1" #~ msgid "Map it" #~ msgstr "Harta ajo" #~ msgid "Address Line 2" #~ msgstr "Line Adresa 2" #~ msgid "School Bus Pick-up" #~ msgstr "Biznes Shkolla Pick-up" #~ msgid "School Bus Drop-off" #~ msgstr "Biznes Shkolla Drop-off" #~ msgid "Bus No" #~ msgstr "Biznes No" #~ msgid "Students Mailing Address" #~ msgstr "Studentët Mailing Address" #~ msgid "Same as Home Address" #~ msgstr "Njësoj si Adresa e shtëpisë" #~ msgid "Add New Address" #~ msgstr "Shto Adresa re" #~ msgid "Address Line" #~ msgstr "Line Adresa" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Postal Code" #~ msgid "Relationship to Student" #~ msgstr "Marrëdhënia me Studentin" #~ msgid "Cell/Mobile Phone" #~ msgstr "Cell / Mobile Phone" #~ msgid "Custody of Student" #~ msgstr "Ruajtjen e Studentëve" #~ msgid "Same as Students Home Address" #~ msgstr "Njësoj si Studentët Adresa e shtëpisë" #~ msgid "Same as Student's Home Address" #~ msgstr "Njësoj si Adresa e Studentëve Kryesore" #~ msgid "This is an Emergency Contact." #~ msgstr "Kjo është një Kontaktoni urgjencës." #~ msgid "This is an Emergency Contact" #~ msgstr "Ky është një Kontaktoni emergjente" #~ msgid "Entered By" #~ msgstr "Regjistruar nga" #~ msgid "White, Non-Hispanic" #~ msgstr "E bardhë, jo-hispanike" #~ msgid "Black, Non-Hispanic" #~ msgstr "Zi, jo-hispanike" #~ msgid "Hispanic" #~ msgstr "Hispanic" #~ msgid "American Indian or Native Alaskan" #~ msgstr "Native American Indian ose Alaskan" #~ msgid "Pacific Islander" #~ msgstr "Pacific Islander" #~ msgid "Asian" #~ msgstr "Diskutimet" #~ msgid "Indian" #~ msgstr "Indian" #~ msgid "Middle Eastern" #~ msgstr "Europa e Mesme" #~ msgid "African" #~ msgstr "Afrikan" #~ msgid "Mixed Race" #~ msgstr "Race e përzier" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Tjetër" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglisht" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arab" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Kinez" #~ msgid "French" #~ msgstr "Frëngjisht" #~ msgid "German" #~ msgstr "Gjerman" #~ msgid "Haitian Creole" #~ msgstr "Haitian Creole" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italian" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonisht" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korean" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malay" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonisht" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugalisht" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rus" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "Somalisht" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanjisht" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turk" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamisht" #~ msgid "Demographic Information" #~ msgstr "Informacione demografike" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Jr" #~ msgid "Sr." #~ msgstr "Sr" #~ msgid "Estimated Grad. Date" #~ msgstr "Grad e vlerësuar. Data" #~ msgid "Primary Language" #~ msgstr "Gjuha fillore" #~ msgid "Update Student's Photo" #~ msgstr "Foto Update i Studentëve" #~ msgid "Will automatically be assigned" #~ msgstr "Automatikisht do të caktohen" #~ msgid "Rolling/Retention Options" #~ msgstr "Options kodrina / mbajtjes" #~ msgid "Access Information" #~ msgstr "Informacione Access" #~ msgid "Disable Student" #~ msgstr "Disable Student" #~ msgid "Enrollment Information" #~ msgstr "Informacione Regjistrimi" #~ msgid "Primary Care Physician" #~ msgstr "Mjek Kujdesit Parësor" #~ msgid "Preferred Medical Facility" #~ msgstr "Facility preferuar Mjekësore" #~ msgid "Medical Note" #~ msgstr "Shënim Mjekësore" #~ msgid "Medical Notes" #~ msgstr "Shënime Mjekësore" #~ msgid "Immunizations or Physicals" #~ msgstr "Vaksina apo physicals" #~ msgid "Immunization/Physical Record" #~ msgstr "Imunizimi / Record Fizike" #~ msgid "Alert Date" #~ msgstr "Data Alert" #~ msgid "Medical Alerts" #~ msgstr "Administrim Shkarkimesh Faqerojtësa Fjalorë Mjekësore" #~ msgid "Nurse Visits" #~ msgstr "Vizitat INFERMIERI" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Rezervë" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Shënim:" #~ msgid "" #~ "This backup utility will create a backup of the database along with the " #~ "database structure. You will be able to use this backup file to restore the " #~ "database. However, in order to restore, you will need to have access to " #~ "MySQL administration application like phpMyAdmin and the root user id and " #~ "password to MySQL." #~ msgstr "" #~ "Kjo backup utility do të krijojë një kopje rezervë të bazës së të dhënave " #~ "së bashku me strukturën e bazës së të dhënave. Ju do të jenë në gjendje të " #~ "përdorin këtë file backup të rivendosur bazën e të dhënave. Megjithatë, në " #~ "mënyrë për të rivendosur, ju do të duhet të kenë qasje në aplikimin MySQL " #~ "administratës si phpMyAdmin dhe root user id dhe fjalëkalimin për të MySQL." #~ msgid "Log deleted successfully" #~ msgstr "Identifikohu fshi me sukses" #~ msgid "You have to select atleast one date from the date range" #~ msgstr "Ju duhet të zgjidhni një datë atleast nga gamë të datës" #~ msgid "Delete Log" #~ msgstr "Delete Identifikohu" #~ msgid "Please Select Date Range" #~ msgstr "Ju lutemi të Zgjidh Gama Data" #~ msgid "Log Details" #~ msgstr "Detajet Identifikohu" #~ msgid "Generate" #~ msgstr "Generate" #~ msgid "Login Time" #~ msgstr "Koha Identifikohu" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Emri i përdoruesit" #~ msgid "Failure Count" #~ msgstr "Dështimi Count" #~ msgid "login record" #~ msgstr "rekord login" #~ msgid "login records" #~ msgstr "të dhënat login" #~ msgid "No login records were found" #~ msgstr "Ka të dhëna login janë gjetur" #~ msgid "You have to select date from the date range" #~ msgstr "Ju duhet të zgjidhni datën nga gamë të datës" #~ msgid "Backup Database" #~ msgstr "Database Backup" #~ msgid "You" #~ msgstr "Ju" #~ msgid "must" #~ msgstr "duhet të" #~ msgid "" #~ "roll users, school periods, marking periods, calendars, and report card" #~ msgstr "" #~ "përdoruesit roll, periudhat e shkollës, duke shënuar periudhat, kalendarë, " #~ "dhe dëftesë" #~ msgid "codes at the same time or before rolling courses" #~ msgstr "kodeve në të njëjtën kohë ose para kurse kodrina" #~ msgid "roll courses at the same time or before rolling report card comments" #~ msgstr "kurse roll në të njëjtën kohë ose para kodrina komente dëftesë" #~ msgid "" #~ "Red items have already have data in the next school year (They might have " #~ "been rolled)" #~ msgstr "" #~ "Artikuj Kuq tashmë janë të dhëna në vitin e ardhshëm shkollor (ata mund të " #~ "kenë qenë mbështjellë)" #~ msgid "" #~ "Rolling red items will delete already existing data in the next school year" #~ msgstr "" #~ "Artikuj kodrina e kuqe do të fshirë të dhënat ekzistuese në vitin e " #~ "ardhshëm shkollor" #~ msgid "The data have been rolled" #~ msgstr "Të dhënat janë mbështjellë" #~ msgid "Please login again" #~ msgstr "Ju lutemi të identifikohen përsëri" #~ msgid "Associate" #~ msgstr "Associate" #~ msgid "is assigned to the profile" #~ msgstr "është caktuar në profilin" #~ msgid "" #~ "To assign permissions to this user, either change the permissions for this " #~ "profile using the" #~ msgstr "" #~ "Të caktojë lejet e këtij përdoruesi, ose të ndryshojë lejet për këtë profil " #~ "duke përdorur" #~ msgid "" #~ "setup program or change this user to a User with custom permissions using " #~ "the" #~ msgstr "" #~ "setup programit ose të ndryshojë ky përdorues për një përdorues me lejet " #~ "porosi duke përdorur" #~ msgid "program" #~ msgstr "program" #~ msgid "Maximum Failure Allow" #~ msgstr "Dështimi maksimale Lejo" #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Emri Duke pasur parasysh" #~ msgid "Grade, Name" #~ msgstr "Klasën, Emri" #~ msgid "CSV (OpenOffice)" #~ msgstr "CSV (OpenOffice)" #~ msgid "Display data using hidden fields" #~ msgstr "Dhënave duke përdorur Display fushat e fshehur" #~ msgid "Contact Info Rollover" #~ msgstr "Kontakto Rollover Info" #~ msgid "Are you sure you want to delete the user profile" #~ msgstr "Jeni te sigurte qe doni te fshini profilin e anëtarit" #~ msgid "" #~ "Users of that profile will retain their permissions as a custom set which " #~ "can be modified on a per-user basis through the User Permissions program" #~ msgstr "" #~ "Përdoruesit e se profili do të mbajë lejet e tyre si një grup porosi që " #~ "mund të modifikohen në bazë-user përmes programit Permissions User" #~ msgid "Include Disabled User" #~ msgstr "Përfshijnë User aftësi të kufizuara" #~ msgid "Please select a user" #~ msgstr "Ju lutemi zgjidhni një përdorues" #~ msgid "Staff Member" #~ msgstr "Anëtar i personelit" #~ msgid "please select from date" #~ msgstr "ju lutem zgjidhni nga data e" #~ msgid "Following teachers have missing attendance" #~ msgstr "Mësuesit e mëposhtme kanë humbur pjesëmarrjen" #~ msgid "No teachers have missing attendance for this school" #~ msgstr "Asnjë mësuesit kanë humbur vijimin për këtë shkollë" #~ msgid "Choose Period" #~ msgstr "Zgjidhni Periudha" #~ msgid "A user with that username already exists for the " #~ msgstr "Një përdorues me atë emër ekziston për" #~ msgid " school year. Choose a different username and try again." #~ msgstr "" #~ "vitit shkollor. Zgjidhni një nofkë të ndryshme dhe të provoni përsëri." #~ msgid "Unable to save data, because" #~ msgstr "Në pamundësi për të ruajtur të dhënat, për shkak" #~ msgid "is required" #~ msgstr "është e nevojshme" #~ msgid "" #~ "Specified username is already taken! Please try again with a different user " #~ "name" #~ msgstr "" #~ "Emrin e specifikuar tashmë është marrë! Ju lutemi të provoni përsëri me një " #~ "emër përdoruesi të ndryshme" #~ msgid "Select Multiple Choices" #~ msgstr "Zgjidh zgjedhje të shumëfishta" #~ msgid "one per line" #~ msgstr "një për çdo rresht" #~ msgid "for dates" #~ msgstr "për datat" #~ msgid "YYYY-MM-DD" #~ msgstr "YYYY-MM-DD" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "User Field Categories" #~ msgstr "Kategoritë Fusha User" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Zoti" #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Zonja" #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Znj" #~ msgid "Rev" #~ msgstr "Rev" #~ msgid "Last Year Staff ID" #~ msgstr "Stafi i Fundit Viti ID" #~ msgid "Disable User" #~ msgstr "Disable User"
💾 保存文件
← 返回文件管理器