✏️ 正在编辑: rosariosis.po
路径:
/home/eblama1/sms.karnplayinland.com/locale/nl_NL.utf8/LC_MESSAGES/rosariosis.po
提示:
您可以编辑任何文件(包括二进制文件),但请注意不当修改可能导致文件损坏。
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RosarioSIS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-06-14 16:12-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-14 16:12-0500\n" "Last-Translator: François Jacquet <info@rosariosis.org>\n" "Language-Team: \n" "Language: nl_NL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: ListOutput:3,4\n" "X-Poedit-Basepath: ../../..\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.7.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: Bottom.php:129 Bottom.php:130 modules/Food_Service/Menu.php:40 #: modules/Food_Service/Menu.php:50 msgid "Menu" msgstr "" #: Bottom.php:145 modules/Attendance/Administration.php:273 #: modules/Eligibility/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:36 msgid "Student List" msgstr "Student Lijst" #: Bottom.php:150 msgid "User List" msgstr "" #: Bottom.php:155 msgid "Course List" msgstr "" #: Bottom.php:160 #, php-format msgid "%s List" msgstr "" #: Bottom.php:178 msgid "Student Search" msgstr "" #: Bottom.php:183 msgid "User Search" msgstr "" #: Bottom.php:188 msgid "Course Search" msgstr "" #: Bottom.php:193 #, php-format msgid "%s Search" msgstr "" #: Bottom.php:206 Bottom.php:208 functions/PDF.php:96 functions/PDF.php:131 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: Bottom.php:210 Bottom.php:212 msgid "Help" msgstr "Help" #: Bottom.php:214 Bottom.php:216 msgid "Logout" msgstr "" #: Help.php:45 functions/GetStaffList.fnc.php:244 #: functions/GetStaffList.fnc.php:294 functions/Search.fnc.php:232 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:192 modules/Users/Exceptions.php:318 #: modules/Users/Profiles.php:255 modules/Users/UserFields.php:252 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:166 msgid "Administrator" msgstr "Beheerder" #: Help.php:50 functions/GetStaffList.fnc.php:245 #: functions/GetStaffList.fnc.php:253 functions/GetStaffList.fnc.php:296 #: functions/Search.fnc.php:233 functions/Search.fnc.php:242 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:125 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:150 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:168 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:186 #: modules/Grades/FinalGrades.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187 #: modules/Grades/HonorRoll.php:164 modules/Grades/HonorRollSubject.php:96 #: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:89 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:43 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:350 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:269 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:522 #: modules/Scheduling/Courses.php:677 modules/Scheduling/MassRequests.php:69 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:88 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:135 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:213 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Requests.php:193 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:193 modules/School_Setup/Calendar.php:703 #: modules/Students/StudentLabels.php:86 modules/Students/StudentLabels.php:171 #: modules/Students/StudentLabels.php:182 modules/Users/Exceptions.php:318 #: modules/Users/Profiles.php:256 modules/Users/UserFields.php:261 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:167 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:188 modules/misc/Export.php:197 #: modules/misc/Export.php:206 modules/misc/Export.php:594 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403 #: modules/misc/Portal.php:520 modules/misc/Portal.php:657 msgid "Teacher" msgstr "Leraar" #: Help.php:55 functions/GetStaffList.fnc.php:246 #: functions/GetStaffList.fnc.php:254 functions/GetStaffList.fnc.php:298 #: functions/Search.fnc.php:234 functions/Search.fnc.php:243 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/NotifyParents.php:87 #: modules/Custom/Registration.php:191 modules/School_Setup/AccessLog.php:194 #: modules/Users/Exceptions.php:318 modules/Users/Profiles.php:257 #: modules/Users/UserFields.php:270 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:168 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:189 msgid "Parent" msgstr "Ouder" #: Help.php:60 Side.php:390 modules/Accounting/DailyTransactions.php:187 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:264 modules/Custom/CreateParents.php:234 #: modules/Custom/MyReport.php:98 modules/Custom/MyReport.php:177 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:184 modules/Discipline/Referrals.php:189 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:53 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:151 #: modules/Eligibility/StudentList.php:104 #: modules/Eligibility/StudentList.php:112 modules/Food_Service/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:162 modules/Food_Service/Reminders.php:17 #: modules/Food_Service/ServeMenus.php:37 modules/Food_Service/Statements.php:64 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:60 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:97 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:96 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Food_Service/Transactions.php:27 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92 #: modules/Grades/FinalGrades.php:119 modules/Grades/Grades.php:298 #: modules/Grades/Grades.php:520 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1059 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:351 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:366 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:369 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:191 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Search.inc.php:211 #: modules/Students/Search.inc.php:274 modules/Users/AddStudents.php:98 #: modules/misc/Export.php:456 modules/misc/Portal.php:243 #: modules/misc/Portal.php:550 msgid "Student" msgstr "Student" #: Help.php:73 Help.php:133 #, php-format msgid "%s Handbook" msgstr "" #: Help.php:134 #, php-format msgid "version %s" msgstr "" #: PasswordReset.php:173 PasswordReset.php:282 msgid "Please enter your email again." msgstr "" #: PasswordReset.php:269 modules/Users/Preferences.php:15 msgid "Your new passwords did not match." msgstr "" #: PasswordReset.php:291 msgid "Password reset is not activated for students." msgstr "" #: PasswordReset.php:295 PasswordReset.php:300 msgid "Forgot your password?" msgstr "" #: PasswordReset.php:304 ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:49 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:295 #: modules/Custom/CreateParents.php:311 modules/Custom/NotifyParents.php:87 #: modules/Custom/NotifyParents.php:138 modules/Custom/NotifyParents.php:159 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:118 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: PasswordReset.php:307 msgid "Send password reset instructions" msgstr "" #: PasswordReset.php:389 msgid "Please visit the following link to reset your password" msgstr "" #: PasswordReset.php:391 msgid "Please permanently delete this email once you are done." msgstr "" #: PasswordReset.php:393 msgid "Password Reset" msgstr "" #: PasswordReset.php:446 PasswordReset.php:453 msgid "Reset your password" msgstr "" #: PasswordReset.php:456 modules/Users/Preferences.php:510 msgid "New Password" msgstr "Nieuwe wachtwoord" #: PasswordReset.php:460 modules/Users/Preferences.php:520 msgid "Verify New Password" msgstr "Bevestig het nieuwe wachtwoord" #: PasswordReset.php:463 ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:277 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:429 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247 #: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148 msgid "Submit" msgstr "Voorleggen" #: ProgramFunctions/Charts.fnc.php:362 msgid "Right Click to Save Image As..." msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:309 functions/Buttons.php:55 #: functions/Prompts.php:32 modules/Accounting/functions.inc.php:8 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:203 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:370 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:289 modules/Grades/Assignments.php:388 #: modules/Scheduling/Courses.php:590 modules/School_Setup/Calendar.php:581 #: modules/School_Setup/Calendar.php:717 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:433 #: modules/School_Setup/Schools.php:145 modules/School_Setup/Schools.php:205 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:254 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:244 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:13 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:26 modules/Users/User.php:507 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:314 modules/Accounting/Expenses.php:135 #: modules/Accounting/Expenses.php:144 modules/Accounting/Incomes.php:130 #: modules/Accounting/Incomes.php:141 modules/Accounting/Salaries.php:114 #: modules/Accounting/Salaries.php:123 modules/Accounting/StaffPayments.php:142 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:151 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:166 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:174 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:247 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:266 modules/Custom/Registration.php:717 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:182 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:185 modules/Discipline/Referrals.php:169 #: modules/Discipline/Referrals.php:414 modules/Eligibility/Activities.php:108 #: modules/Eligibility/Activities.php:110 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:152 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:84 modules/Food_Service/AssignSchool.php:41 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:46 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:261 modules/Food_Service/MenuItems.php:228 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:243 modules/Food_Service/Menus.php:213 #: modules/Food_Service/Menus.php:224 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:107 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:172 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:123 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:149 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:187 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:170 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:117 #: modules/Grades/Assignments-new.php:282 modules/Grades/Assignments-new.php:293 #: modules/Grades/Assignments.php:474 modules/Grades/Assignments.php:576 #: modules/Grades/Configuration.php:32 modules/Grades/Configuration.php:217 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:83 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:121 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:206 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:326 modules/Grades/Grades.php:491 #: modules/Grades/Grades.php:522 modules/Grades/InputFinalGrades.php:970 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1061 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:165 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:175 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:281 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:296 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:246 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:261 modules/Resources/Resources.php:79 #: modules/Resources/Resources.php:82 modules/Scheduling/Courses.php:644 #: modules/Scheduling/Courses.php:1067 modules/Scheduling/Courses.php:1126 #: modules/Scheduling/Requests.php:220 modules/Scheduling/Requests.php:240 #: modules/Scheduling/Schedule.php:145 modules/Scheduling/Schedule.php:261 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:51 modules/Scheduling/new_Requests.php:56 #: modules/School_Setup/Calendar.php:481 modules/School_Setup/Calendar.php:713 #: modules/School_Setup/Calendar.php:1018 modules/School_Setup/Calendar.php:1305 #: modules/School_Setup/Configuration.php:152 #: modules/School_Setup/Configuration.php:445 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:84 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:87 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:439 #: modules/School_Setup/Periods.php:152 modules/School_Setup/Periods.php:156 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:282 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:286 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:221 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:225 modules/School_Setup/Schools.php:23 #: modules/School_Setup/Schools.php:205 modules/School_Setup/Schools.php:560 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:153 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:164 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:183 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:194 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:139 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:379 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:101 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:104 modules/Students/Student.php:460 #: modules/Students/Student.php:515 modules/Users/Exceptions.php:131 #: modules/Users/Exceptions.php:312 modules/Users/Preferences.php:139 #: modules/Users/Preferences.php:861 modules/Users/Profiles.php:225 #: modules/Users/Profiles.php:456 modules/Users/User.php:520 #: modules/Users/User.php:585 plugins/Moodle/config.inc.php:57 #: plugins/Moodle/config.inc.php:121 msgid "Save" msgstr "Besparen" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:326 msgid "Field Name" msgstr "Veldnaam" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:332 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:354 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:620 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Pull-Down" msgstr "Pull-Down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:333 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:355 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:621 msgid "Auto Pull-Down" msgstr "Auto Pull-Down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:334 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:356 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:622 msgid "Edit Pull-Down" msgstr "Edit Pull-Down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:335 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:623 msgid "Coded Pull-Down" msgstr "Gecodeerde Pull-Down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:336 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:357 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:624 msgid "Export Pull-Down" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:337 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:423 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:625 modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279 msgid "Select Multiple from Options" msgstr "Kies uit Meerdere opties" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:338 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:358 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:626 modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/Grades/HonorRoll.php:212 modules/Grades/HonorRollSubject.php:133 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:339 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:627 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Long Text" msgstr "Lange Tekst" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:340 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:628 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Checkbox" msgstr "Checkbox" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:341 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:629 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:342 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:630 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188 #: modules/Accounting/Expenses.php:117 modules/Accounting/StaffPayments.php:124 #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/StudentSummary.php:184 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:55 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:203 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:61 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:98 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:97 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:131 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:54 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:88 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:69 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:103 modules/Grades/HonorRoll.php:175 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:106 modules/School_Setup/AccessLog.php:112 #: modules/School_Setup/Calendar.php:652 modules/School_Setup/Calendar.php:809 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:64 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:161 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 #: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:216 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:403 #: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:374 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:382 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:557 modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354 msgid "Data Type" msgstr "Data Type" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:403 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:583 msgid "Field Category" msgid_plural "Field Categories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:424 msgid "One per line" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:437 modules/School_Setup/Calendar.php:73 #: modules/School_Setup/Calendar.php:982 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:234 msgid "Default" msgstr "Verzuim" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:438 msgid "For dates: YYYY-MM-DD" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:439 #, fuzzy msgid "for checkboxes: Y" msgstr "voor het selectievakjes: Y" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:446 msgid "Required" msgstr "Nodig" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:455 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:475 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:551 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/Menus.php:155 modules/Food_Service/Menus.php:191 #: modules/Grades/Assignments-new.php:258 modules/Grades/Assignments.php:605 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:211 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:231 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:252 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:220 modules/Scheduling/Courses.php:1141 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:460 #: modules/School_Setup/Periods.php:130 modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 msgid "Sort Order" msgstr "Sorteervolgorde" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:468 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 modules/Custom/MyReport.php:152 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Eligibility/Activities.php:92 modules/Grades/Assignments-new.php:217 #: modules/Grades/Assignments.php:483 modules/Grades/Assignments.php:584 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:282 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:294 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:382 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:488 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:530 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:159 modules/Grades/StudentGrades.php:298 #: modules/Grades/Transcripts.php:361 modules/Grades/Transcripts.php:368 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:282 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:518 #: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:1075 #: modules/Scheduling/Courses.php:1134 modules/School_Setup/Calendar.php:92 #: modules/School_Setup/Calendar.php:689 modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:446 #: modules/School_Setup/Periods.php:128 modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:61 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:317 #: modules/Users/Profiles.php:253 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:39 #: modules/misc/Portal.php:116 modules/misc/Portal.php:133 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:290 #: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:582 modules/misc/Portal.php:601 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:595 #: modules/Users/Preferences.php:659 modules/Users/Preferences.php:668 #: modules/Users/Preferences.php:814 #, fuzzy msgid "Field" msgid_plural "Fields" msgstr[0] "Veld" msgstr[1] "Veld" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:89 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:111 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/Menus.php:79 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:229 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:266 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:292 modules/Grades/StudentGrades.php:298 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:43 ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:170 msgid "File not uploaded" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:49 #, php-format msgid "Wrong file type: %s (%s required)" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:59 #, php-format msgid "File size > %01.2fMb: %01.2fMb" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:69 ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:153 #, php-format msgid "Folder not created" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:75 ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:160 #, php-format msgid "Folder not writable" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:91 #, php-format msgid "File invalid or not moveable" msgstr "" #: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:63 plugins/Moodle/config.inc.php:127 msgid "You're not allowed to use this program!" msgstr "" #: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:64 msgid "" "This attempted violation has been logged and your IP address was captured." msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:294 msgid "Poll completed" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:342 msgid "Total Participants" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:393 msgid "Visible Between" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:394 #: modules/Attendance/DailySummary.php:117 #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8 modules/Attendance/Percent.php:73 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:79 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:249 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20 modules/Scheduling/AddDrop.php:38 #: modules/School_Setup/Calendar.php:795 modules/Students/AddDrop.php:40 msgid "to" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:405 msgid "Administrator w/Custom" msgstr "Beheerder w / Custom" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:406 msgid "Teacher w/Custom" msgstr "Docent w / Custom" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:407 msgid "Parent w/Custom" msgstr "Ouder w / Custom" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:432 msgid "Visible To" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:466 msgid "Limit to Teacher" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:516 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:601 msgid "View Online" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:518 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:630 msgid "Download" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:538 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:355 #, php-format msgid "Maximum file size: %01.0fMb" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:545 msgid "Embed Link" msgstr "" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:234 #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:329 functions/Search.fnc.php:617 #: modules/Grades/Assignments-new.php:282 modules/School_Setup/Schools.php:492 #: modules/School_Setup/Schools.php:513 modules/Students/AssignOtherInfo.php:263 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1016 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1269 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1438 msgid "Edit" msgstr "" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:533 msgid "%Y Years %m Months %d Days" msgstr "" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568 msgid "Immunization" msgstr "Immunisatie" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568 #, fuzzy msgid "Physical" msgstr "Arts" #: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:30 functions/Widgets.fnc.php:1429 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:311 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:53 msgid "Retain" msgstr "Behouden" #: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:34 functions/Widgets.fnc.php:1430 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:312 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:54 msgid "Do not enroll after this school year" msgstr "Niet inschrijven na dit schooljaar" #: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:48 msgid "Next Grade at " msgstr "" #: Side.php:356 functions/GetStuList.fnc.php:508 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 modules/Custom/CreateParents.php:287 #: modules/Custom/NotifyParents.php:130 modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 modules/Grades/HonorRoll.php:230 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:151 modules/Grades/Transcripts.php:523 #: modules/School_Setup/Configuration.php:257 modules/School_Setup/Menu.php:24 #: modules/School_Setup/Menu.php:35 modules/School_Setup/Menu.php:45 #: modules/School_Setup/Schools.php:150 modules/Students/AddDrop.php:56 #: modules/Students/Letters.php:132 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:43 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:170 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:28 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:50 modules/misc/Export.php:165 #: modules/misc/Export.php:476 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:271 #: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:306 #: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:601 msgid "School" msgstr "School" #: Side.php:447 modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:439 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:192 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:103 #: modules/Grades/Transcripts.php:306 modules/Grades/Transcripts.php:524 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:583 msgid "School Year" msgstr "School Jaar" #: Side.php:467 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:19 #: modules/Grades/HonorRoll.php:165 modules/Grades/HonorRollSubject.php:97 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:532 #: modules/Scheduling/Courses.php:713 modules/Scheduling/MassDrops.php:135 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:156 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:92 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:248 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 msgid "Marking Period" msgstr "Markering Periode" #: Side.php:492 functions/ErrorMessage.fnc.php:52 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:33 msgid "Error" msgstr "Fout" #: Side.php:492 functions/GetMP.php:83 msgid "No quarters found" msgstr "" #: Side.php:576 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:109 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:156 modules/School_Setup/Calendar.php:1101 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #: Side.php:577 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:110 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:157 modules/School_Setup/Calendar.php:1102 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: Side.php:578 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:111 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:158 modules/School_Setup/Calendar.php:1103 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #: Side.php:579 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:112 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:159 modules/School_Setup/Calendar.php:1104 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #: Side.php:580 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:113 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:160 modules/School_Setup/Calendar.php:1105 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #: Side.php:581 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:114 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:161 modules/School_Setup/Calendar.php:1106 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Friday" msgstr "Vrijdag" #: Side.php:582 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 modules/Food_Service/DailyMenus.php:115 #: modules/Scheduling/Courses.php:97 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:162 modules/School_Setup/Calendar.php:1107 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Saturday" msgstr "Zaterdag" #: Side.php:613 modules/Attendance/StudentSummary.php:192 #: modules/Scheduling/Courses.php:250 modules/Scheduling/Courses.php:271 #: modules/Scheduling/Courses.php:393 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:64 #: modules/School_Setup/Calendar.php:1283 modules/Users/TeacherPrograms.php:88 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:84 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 msgid "Day" msgstr "Dag" #: Side.php:613 modules/Scheduling/Courses.php:250 #: modules/Scheduling/Courses.php:271 modules/Scheduling/Courses.php:393 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/School_Setup/Calendar.php:678 modules/Users/TeacherPrograms.php:88 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403 msgid "Days" msgstr "Dagen" #: Side.php:638 modules/Scheduling/Requests.php:171 msgid "No courses found" msgstr "" #: Side.php:672 msgid "Clear working student" msgstr "" #: Side.php:676 modules/Students/Menu.php:16 modules/Students/Menu.php:39 #: modules/Students/Menu.php:50 modules/Students/PrintStudentInfo.php:46 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:48 msgid "Student Info" msgstr "Student Info" #: Side.php:696 msgid "Clear working user" msgstr "" #: Side.php:700 modules/Users/Menu.php:16 modules/Users/Menu.php:30 #: modules/Users/Menu.php:37 msgid "User Info" msgstr "Gebruikers Info" #: database.inc.php:368 msgid "We have a problem, please contact technical support ..." msgstr "" #: functions/CustomFields.fnc.php:110 functions/GetStaffList.fnc.php:60 #: functions/Search.fnc.php:433 functions/Search.fnc.php:467 #: modules/Users/Preferences.php:795 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:373 msgid "Email Address" msgstr "E-mailadres" #: functions/CustomFields.fnc.php:117 functions/GetStaffList.fnc.php:69 #: functions/Search.fnc.php:452 functions/Search.fnc.php:480 #: modules/Users/Preferences.php:804 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:384 msgid "Phone Number" msgstr "Telefoonnummer" #: functions/CustomFields.fnc.php:127 functions/GetStaffList.fnc.php:279 #: functions/GetStuList.fnc.php:263 functions/Search.fnc.php:222 #: functions/Search.fnc.php:381 functions/Search.fnc.php:396 index.php:356 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:284 #: modules/Custom/NotifyParents.php:87 modules/Custom/NotifyParents.php:127 #: modules/Custom/NotifyParents.php:158 modules/School_Setup/AccessLog.php:113 #: modules/School_Setup/Configuration.php:238 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:115 #: modules/Users/Preferences.php:572 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:129 modules/misc/Export.php:169 #: modules/misc/Export.php:480 plugins/Moodle/config.inc.php:104 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: functions/Date.php:296 functions/Date.php:299 functions/Date.php:335 #: functions/Date.php:338 functions/Date.php:378 functions/Date.php:381 #: functions/Inputs.php:650 functions/Inputs.php:696 functions/Inputs.php:774 #: functions/Inputs.php:825 functions/Inputs.php:985 functions/Inputs.php:1032 #: functions/Search.fnc.php:231 functions/Search.fnc.php:241 #: functions/Search.fnc.php:560 functions/Widgets.fnc.php:1373 #: functions/Widgets.fnc.php:1426 functions/Widgets.fnc.php:1525 #: functions/Widgets.fnc.php:1644 modules/Discipline/DisciplineForm.php:278 #: modules/Eligibility/AddActivity.php:49 modules/Grades/Configuration.php:89 #: modules/Grades/FinalGrades.php:224 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:377 #: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/Grades.php:643 #: modules/Grades/Grades.php:672 modules/Grades/Grades.php:675 #: modules/Grades/Grades.php:732 modules/Grades/Grades.php:744 #: modules/Grades/Grades.php:747 modules/Grades/Grades.php:801 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1220 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1265 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1269 #: modules/Grades/ProgressReports.php:226 modules/Grades/ProgressReports.php:239 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:245 modules/Grades/StudentGrades.php:199 #: modules/Grades/StudentGrades.php:202 modules/Grades/StudentGrades.php:360 #: modules/Grades/StudentGrades.php:362 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:515 #: modules/Scheduling/Courses.php:1022 modules/Scheduling/Courses.php:1028 #: modules/Scheduling/Courses.php:1356 modules/Scheduling/MassRequests.php:69 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:77 modules/Scheduling/MassRequests.php:88 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:93 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:137 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:146 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:155 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:215 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:225 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:235 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:239 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:218 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:223 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:452 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:456 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:38 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:144 #: modules/Students/AdvancedReport.php:33 modules/Students/AdvancedReport.php:54 #: modules/misc/Export.php:684 msgid "N/A" msgstr "N / A" #: functions/Date.php:303 modules/Custom/AttendanceSummary.php:11 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "January" msgstr "Januari" #: functions/Date.php:304 modules/Custom/AttendanceSummary.php:12 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "February" msgstr "Februari" #: functions/Date.php:305 modules/Custom/AttendanceSummary.php:13 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "March" msgstr "Maart" #: functions/Date.php:306 modules/Custom/AttendanceSummary.php:14 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "April" msgstr "April" #: functions/Date.php:307 modules/Custom/AttendanceSummary.php:15 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "May" msgstr "Kunnen" #: functions/Date.php:308 modules/Custom/AttendanceSummary.php:16 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "June" msgstr "Juni" #: functions/Date.php:309 modules/Custom/AttendanceSummary.php:17 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "July" msgstr "Juli" #: functions/Date.php:310 modules/Custom/AttendanceSummary.php:18 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "August" msgstr "Augustus" #: functions/Date.php:311 modules/Custom/AttendanceSummary.php:19 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "September" msgstr "September" #: functions/Date.php:312 modules/Custom/AttendanceSummary.php:20 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "October" msgstr "Oktober" #: functions/Date.php:313 modules/Custom/AttendanceSummary.php:21 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "November" msgstr "November" #: functions/Date.php:314 modules/Custom/AttendanceSummary.php:22 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "December" msgstr "December" #: functions/Date.php:395 msgid "Open calendar" msgstr "" #: functions/ErrorMessage.fnc.php:57 modules/Food_Service/Student.inc.php:59 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:76 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:139 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:156 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/User.inc.php:50 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:146 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: functions/ErrorMessage.fnc.php:62 modules/School_Setup/PortalNotes.php:244 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:284 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442 #: modules/misc/Portal.php:582 msgid "Note" msgstr "Noot" #: functions/GetMP.php:398 #, fuzzy msgid "You are not currently in a marking period" msgstr "U moet ten minste een markering periode" #: functions/GetStaffList.fnc.php:28 modules/Students/AddUsers.php:78 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:142 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:154 modules/misc/Export.php:180 #: modules/misc/Export.php:485 msgid "Last Login" msgstr "Laatst ingelogd" #: functions/GetStaffList.fnc.php:33 msgid "Failed Login" msgstr "" #: functions/GetStaffList.fnc.php:202 functions/Search.fnc.php:217 msgid "User ID" msgstr "" #: functions/GetStaffList.fnc.php:214 functions/GetStuList.fnc.php:1163 #: functions/Search.fnc.php:131 functions/Search.fnc.php:209 #: modules/Custom/Registration.php:343 modules/Custom/Registration.php:363 #: modules/Custom/Registration.php:411 modules/Custom/Registration.php:452 #: modules/Custom/Registration.php:464 modules/Grades/HonorRoll.php:225 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:146 modules/Grades/Transcripts.php:515 #: modules/Students/Letters.php:127 modules/Students/includes/Address.inc.php:902 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1069 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:49 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:62 modules/misc/Export.php:160 #: modules/misc/Export.php:471 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #: functions/GetStaffList.fnc.php:229 functions/GetStuList.fnc.php:1178 #: functions/Search.fnc.php:135 functions/Search.fnc.php:213 #: modules/Custom/Registration.php:339 modules/Custom/Registration.php:359 #: modules/Custom/Registration.php:407 modules/Custom/Registration.php:448 #: modules/Custom/Registration.php:460 modules/Grades/HonorRoll.php:227 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:148 modules/Grades/Transcripts.php:517 #: modules/Students/Letters.php:126 modules/Students/includes/Address.inc.php:892 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1058 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:35 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:48 modules/misc/Export.php:158 #: modules/misc/Export.php:469 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #: functions/GetStaffList.fnc.php:247 functions/GetStaffList.fnc.php:300 #: functions/Search.fnc.php:235 modules/School_Setup/AccessLog.php:195 #: modules/Users/UserFields.php:279 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:169 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:190 msgid "No Access" msgstr "Geen toegang" #: functions/GetStaffList.fnc.php:267 functions/Search.fnc.php:252 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:171 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:142 modules/Users/Search.inc.php:194 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: functions/GetStaffList.fnc.php:306 msgid " w/Custom" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:124 modules/Students/includes/Address.inc.php:804 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:808 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:824 modules/misc/Export.php:187 #: modules/misc/Export.php:496 msgid "Mailing Address" msgstr "Postadres" #: functions/GetStuList.fnc.php:125 functions/GetStuList.fnc.php:293 #: modules/Custom/MyReport.php:110 modules/Custom/Registration.php:382 #: modules/Custom/Registration.php:418 modules/School_Setup/Schools.php:234 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:731 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:814 modules/misc/Export.php:175 #: modules/misc/Export.php:497 modules/misc/Export.php:509 msgid "City" msgstr "City" #: functions/GetStuList.fnc.php:126 functions/GetStuList.fnc.php:294 #: modules/Custom/MyReport.php:111 modules/Custom/Registration.php:385 #: modules/Custom/Registration.php:420 modules/School_Setup/Schools.php:240 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:740 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:816 modules/misc/Export.php:176 #: modules/misc/Export.php:499 modules/misc/Export.php:510 msgid "State" msgstr "Staat" #: functions/GetStuList.fnc.php:127 functions/GetStuList.fnc.php:295 #: modules/Custom/MyReport.php:112 msgid "Zipcode" msgstr "Postcode." #: functions/GetStuList.fnc.php:292 functions/Search.fnc.php:144 #: modules/Custom/Registration.php:415 modules/School_Setup/Schools.php:227 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:311 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:715 modules/misc/Export.php:495 msgid "Address" msgstr "Adres" #: functions/GetStuList.fnc.php:318 functions/GetStuList.fnc.php:709 #: modules/misc/Export.php:178 modules/misc/Export.php:503 #: modules/misc/Export.php:512 msgid "Home Phone" msgstr "Telefoon thuis" #: functions/GetStuList.fnc.php:328 modules/misc/Export.php:179 #: modules/misc/Export.php:504 modules/misc/Export.php:513 msgid "Contacts" msgstr "Contacten" #: functions/GetStuList.fnc.php:331 modules/Users/Preferences.php:603 msgid "Guardians" msgstr "Wachters" #: functions/GetStuList.fnc.php:452 functions/GetStuList.fnc.php:523 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:266 functions/Widgets.fnc.php:1786 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:34 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:83 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:72 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:8 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:130 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:8 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:46 #: modules/Food_Service/User.inc.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:106 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:7 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:78 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:7 modules/misc/Export.php:329 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "Activiteiten" #: functions/GetStuList.fnc.php:454 functions/GetStuList.fnc.php:525 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:267 functions/Widgets.fnc.php:1787 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:35 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:82 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162 #: modules/Food_Service/User.inc.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160 #, fuzzy msgid "Inactive" msgstr "activiteit" #: functions/GetStuList.fnc.php:467 modules/Custom/AttendanceSummary.php:120 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:83 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Food_Service/User.inc.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:115 modules/misc/Export.php:342 #: modules/misc/Export.php:565 msgid "Status" msgstr "Staat" #: functions/GetStuList.fnc.php:549 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118 #: modules/Grades/Grades.php:309 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015 msgid "School Status" msgstr "School Status" #: functions/GetStuList.fnc.php:550 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118 #: modules/Grades/Grades.php:310 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015 msgid "Course Status" msgstr "Cursus status" #: functions/GetStuList.fnc.php:736 modules/Students/includes/Address.inc.php:281 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:881 #: modules/Users/Preferences.php:585 modules/Users/Preferences.php:587 #: modules/Users/Preferences.php:593 modules/Users/Preferences.php:601 #: modules/Users/Preferences.php:609 msgid "Contact Information" msgstr "Contact Informatie" #: functions/GetStuList.fnc.php:863 msgid "Call" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:585 #: functions/Inputs.php:595 functions/Search.fnc.php:667 #: functions/Search.fnc.php:791 functions/StaffWidgets.fnc.php:332 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:340 functions/Widgets.fnc.php:1638 #: functions/Widgets.fnc.php:1647 modules/Attendance/TakeAttendance.php:276 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:293 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:302 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:135 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:191 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:174 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:84 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:87 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:210 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:193 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:116 plugins/Moodle/functions.php:457 #: plugins/Moodle/functions.php:517 msgid "Yes" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:586 #: functions/Inputs.php:596 functions/Search.fnc.php:668 #: functions/Search.fnc.php:801 functions/StaffWidgets.fnc.php:332 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:342 functions/Widgets.fnc.php:1638 #: functions/Widgets.fnc.php:1650 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:139 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:192 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:178 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:146 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:85 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:80 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:212 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:195 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:120 msgid "No" msgstr "Op" #: functions/GetStuList.fnc.php:1150 functions/Search.fnc.php:139 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:97 modules/Custom/MyReport.php:99 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 modules/Students/AddDrop.php:56 #: modules/Students/Letters.php:130 modules/Students/Search.inc.php:211 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:101 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:103 #: modules/Users/Search.inc.php:183 modules/Users/Search.inc.php:195 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:110 modules/misc/Export.php:163 #: modules/misc/Export.php:474 #, php-format msgid "%s ID" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1196 functions/Search.fnc.php:190 #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 #: modules/Attendance/Percent.php:147 modules/Attendance/TakeAttendance.php:253 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:122 modules/Custom/MyReport.php:100 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:195 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:216 modules/Grades/HonorRoll.php:231 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:152 modules/Grades/Transcripts.php:171 #: modules/Grades/Transcripts.php:520 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:352 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:367 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:60 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:86 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:301 modules/Students/Letters.php:133 #: modules/Students/Search.inc.php:211 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:115 #: modules/Users/Preferences.php:250 modules/misc/Export.php:164 #: modules/misc/Export.php:475 modules/misc/Portal.php:243 #: modules/misc/Portal.php:550 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:300 msgid "Grade Level" msgstr "Niveau" #: functions/GetStuList.fnc.php:1209 functions/Widgets.fnc.php:763 #: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/StudentList.php:106 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:269 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:147 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:118 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:287 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:254 modules/Users/Preferences.php:699 #, fuzzy msgid "Grade" msgid_plural "Grades" msgstr[0] "Kwaliteit" msgstr[1] "Kwaliteit" #: functions/GetStuList.fnc.php:1210 msgid "Excluded" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1246 msgid "Address contains" msgstr "" #: functions/Inputs.php:517 msgid "Write" msgstr "" #: functions/Inputs.php:519 msgid "Preview" msgstr "" #: functions/Inputs.php:521 msgid "Mastering MarkDown" msgstr "" #: functions/Inputs.php:524 msgid "Nothing to preview." msgstr "" #: functions/Inputs.php:910 msgid "Select some Options" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:9 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:172 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:260 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:316 modules/Grades/FinalGrades.php:400 #: modules/Grades/Transcripts.php:302 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:660 #: modules/Users/Preferences.php:676 modules/Users/Preferences.php:733 #: modules/Users/Preferences.php:823 modules/Users/Preferences.php:853 msgid "." msgid_plural "." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: functions/ListOutput.fnc.php:243 msgid "of, the, a, an, in" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:309 msgid "Relevance" msgstr "Relevantie" #: functions/ListOutput.fnc.php:407 #, php-format msgid "Displaying %d through %d" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:498 #, php-format msgid "%d %s was found." msgid_plural "%d %s were found." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: functions/ListOutput.fnc.php:517 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:138 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:153 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139 modules/Users/TeacherPrograms.php:99 #, php-format msgid "No %s were found." msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:519 modules/Custom/CreateParents.php:234 #: modules/Custom/NotifyParents.php:87 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Result" msgstr "Resultaat" #: functions/ListOutput.fnc.php:520 modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 msgid "Results" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:536 msgid "Export list" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:555 modules/Scheduling/Courses.php:25 #: modules/Scheduling/Courses.php:27 modules/Scheduling/Courses.php:1173 #: modules/Students/Search.inc.php:138 modules/Users/Preferences.php:660 #: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:815 #: modules/Users/Preferences.php:850 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: functions/ListOutput.fnc.php:556 modules/Accounting/DailyTotals.php:68 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:60 #: modules/Attendance/DailySummary.php:118 modules/Attendance/Percent.php:73 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:81 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:259 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:449 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:281 #: modules/Eligibility/Student.php:119 modules/Eligibility/StudentList.php:75 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:59 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:249 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:125 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47 #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:119 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:115 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:238 modules/Scheduling/AddDrop.php:38 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:84 modules/School_Setup/Calendar.php:796 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:49 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40 #: modules/Students/AddDrop.php:40 modules/Students/StudentBreakdown.php:217 msgid "Go" msgstr "Gaan" #: functions/Prompts.php:48 functions/Prompts.php:95 #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9 #: modules/School_Setup/Rollover.php:46 msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #: functions/Prompts.php:51 #, php-format msgid "Are you sure you want to %s that %s?" msgstr "" #: functions/Prompts.php:53 functions/Prompts.php:108 index.php:151 #: modules/School_Setup/CopySchool.php:77 modules/School_Setup/Rollover.php:90 msgid "OK" msgstr "OK" #: functions/Prompts.php:54 functions/Prompts.php:109 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: functions/SaveData.fnc.php:46 functions/SaveData.fnc.php:49 #, php-format msgid "The value for %s" msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:54 #, php-format msgid "There is no column for %s. This value was not saved." msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:65 #, php-format msgid "%s was too long. It was truncated to fit in the field." msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:74 #, php-format msgid "" "%s, a numerical field, contained non-numerical characters. These characters " "were removed." msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:82 #, php-format msgid "%s, a date field, was not a valid date. This value could not be saved." msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:157 modules/School_Setup/CopySchool.php:11 #: modules/School_Setup/Menu.php:21 msgid "Grade Levels" msgstr "Grade Niveaus" #: functions/Search.fnc.php:159 functions/Widgets.fnc.php:1510 #: functions/Widgets.fnc.php:1522 msgid "Not" msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:161 msgid "Check All" msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:193 functions/StaffWidgets.fnc.php:265 #: functions/Widgets.fnc.php:961 functions/Widgets.fnc.php:1094 #: functions/Widgets.fnc.php:1737 functions/Widgets.fnc.php:1785 #: modules/Food_Service/Statements.php:101 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106 msgid "Not Specified" msgstr "Niet opgegeven" #: functions/Search.fnc.php:523 functions/Search.fnc.php:561 #: functions/Search.fnc.php:636 functions/Search.fnc.php:753 #: functions/Search.fnc.php:817 functions/Search.fnc.php:892 #: functions/Search.fnc.php:944 functions/Widgets.fnc.php:1427 #: functions/Widgets.fnc.php:1491 functions/Widgets.fnc.php:1526 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:132 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:74 modules/misc/Export.php:690 msgid "No Value" msgstr "Geen waarde" #: functions/Search.fnc.php:589 functions/Search.fnc.php:955 #, fuzzy msgid "Other Value" msgstr "Schaalwaarde" #: functions/Search.fnc.php:666 functions/StaffWidgets.fnc.php:169 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:338 modules/Attendance/Administration.php:475 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:37 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:65 #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:43 #: modules/Grades/Assignments-new.php:194 modules/Grades/Assignments-new.php:223 #: modules/Grades/Grades.php:438 modules/Grades/Grades.php:461 #: modules/Grades/Grades.php:474 modules/Grades/TeacherCompletion.php:18 msgid "All" msgstr "Alle" #: functions/Search.fnc.php:774 msgid "starts with" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:77 modules/Food_Service/Accounts.php:17 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:40 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:50 #: modules/Food_Service/Reminders.php:15 modules/Food_Service/ServeMenus.php:35 #: modules/Food_Service/Statements.php:62 #: modules/Food_Service/Transactions.php:25 modules/School_Setup/Rollover.php:3 #: modules/Users/Menu.php:14 modules/Users/Menu.php:28 modules/Users/Menu.php:35 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:90 functions/Widgets.fnc.php:152 #: modules/Food_Service/Menu.php:14 modules/Food_Service/Menu.php:36 #: modules/Food_Service/Menu.php:46 modules/School_Setup/Configuration.php:417 #: modules/misc/Export.php:340 modules/misc/Export.php:341 #: modules/misc/Export.php:342 modules/misc/Export.php:343 #: modules/misc/Export.php:344 msgid "Food Service" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:105 modules/Accounting/Menu.php:14 #: modules/Accounting/Menu.php:29 msgid "Accounting" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:162 functions/StaffWidgets.fnc.php:167 #: modules/Users/Exceptions.php:133 modules/Users/Preferences.php:837 #: modules/Users/Profiles.php:274 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:239 msgid "Permissions" msgstr "Machtigingen" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:173 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:231 msgid "Custom" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:206 functions/Widgets.fnc.php:1686 #: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839 msgid "Food Service Balance" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:212 functions/Widgets.fnc.php:1043 #: functions/Widgets.fnc.php:1692 modules/Accounting/Expenses.php:154 #: modules/Accounting/Incomes.php:152 modules/Accounting/Salaries.php:134 #: modules/Accounting/StaffBalances.php:18 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:161 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:73 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:40 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:120 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:62 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:99 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:202 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:50 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:98 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:132 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:75 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:153 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:55 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:89 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:136 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:76 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:25 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:70 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:104 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:70 #: modules/Student_Billing/StudentBalances.php:7 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:176 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:205 modules/misc/Export.php:344 #: modules/misc/Export.php:364 modules/misc/Export.php:567 #: modules/misc/Export.php:577 modules/misc/Portal.php:243 #: modules/misc/Portal.php:550 #, fuzzy msgid "Balance" msgstr "Relevantie" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:258 modules/Users/Preferences.php:705 #: modules/Users/Preferences.php:839 msgid "Food Service Status" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:263 functions/Widgets.fnc.php:1778 #: functions/Widgets.fnc.php:1783 msgid "Account Status" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:268 functions/Widgets.fnc.php:1788 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:82 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162 #: modules/Food_Service/User.inc.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160 msgid "Disabled" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:269 functions/Widgets.fnc.php:1789 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:82 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162 #: modules/Food_Service/User.inc.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160 msgid "Closed" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:296 functions/Widgets.fnc.php:1816 #: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839 msgid "Food Service Barcode" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:301 functions/Widgets.fnc.php:1822 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:167 #: modules/Food_Service/User.inc.php:68 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:164 modules/misc/Export.php:343 #: modules/misc/Export.php:566 msgid "Barcode" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:331 msgid "Food Service Account Exists" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:336 msgid "Has Account" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:381 functions/StaffWidgets.fnc.php:387 msgid "Staff Payroll Balance" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:382 functions/StaffWidgets.fnc.php:388 #: functions/Widgets.fnc.php:412 functions/Widgets.fnc.php:431 #: functions/Widgets.fnc.php:515 functions/Widgets.fnc.php:538 #: functions/Widgets.fnc.php:589 functions/Widgets.fnc.php:624 #: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:708 #: functions/Widgets.fnc.php:1037 functions/Widgets.fnc.php:1044 #: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1345 #: functions/Widgets.fnc.php:1358 functions/Widgets.fnc.php:1579 msgid "Between" msgstr "Tussen" #: functions/Widgets.fnc.php:81 modules/Students_Import/StudentsImport.php:320 msgid "Enrollment" msgstr "Inschrijving" #: functions/Widgets.fnc.php:96 modules/Scheduling/Menu.php:14 #: modules/Scheduling/Menu.php:38 modules/Scheduling/Menu.php:48 msgid "Scheduling" msgstr "Planning" #: functions/Widgets.fnc.php:108 modules/Attendance/Administration.php:207 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:125 modules/Attendance/Menu.php:14 #: modules/Attendance/Menu.php:34 modules/Attendance/Menu.php:42 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:28 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:29 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:129 modules/Scheduling/Courses.php:875 #: modules/School_Setup/Configuration.php:388 msgid "Attendance" msgstr "Opkomst" #: functions/Widgets.fnc.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:120 #: modules/Grades/Menu.php:14 modules/Grades/Menu.php:43 #: modules/Grades/Menu.php:48 modules/Grades/Menu.php:67 #: modules/Grades/Transcripts.php:466 modules/School_Setup/Configuration.php:327 #: modules/School_Setup/Configuration.php:338 msgid "Grades" msgstr "Grades" #: functions/Widgets.fnc.php:137 functions/Widgets.fnc.php:911 #: modules/Eligibility/Menu.php:14 modules/Eligibility/Menu.php:27 #: modules/Eligibility/Menu.php:33 modules/Grades/Configuration.php:68 #: modules/Users/Preferences.php:702 msgid "Eligibility" msgstr "In aanmerking te komen" #: functions/Widgets.fnc.php:168 modules/Discipline/Menu.php:14 #: modules/Discipline/Menu.php:28 modules/Discipline/Menu.php:35 #: modules/Users/Preferences.php:708 msgid "Discipline" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:182 modules/Accounting/DailyTotals.php:61 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:53 #: modules/Student_Billing/Menu.php:14 modules/Student_Billing/Menu.php:32 #: modules/misc/Export.php:364 msgid "Student Billing" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:251 functions/Widgets.fnc.php:282 #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration.php:277 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87 #: modules/Attendance/DailySummary.php:187 #: modules/Attendance/DailySummary.php:204 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240 #: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/Student.php:159 #: modules/Eligibility/StudentList.php:105 modules/Grades/AnomalousGrades.php:114 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:267 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:295 modules/Grades/FinalGrades.php:119 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:495 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:531 #: modules/Grades/StudentGrades.php:215 modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #: modules/Grades/Transcripts.php:130 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:346 #: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:73 #: modules/Scheduling/Courses.php:487 modules/Scheduling/Courses.php:1159 #: modules/Scheduling/Courses.php:1169 modules/Scheduling/Courses.php:1218 #: modules/Scheduling/Courses.php:1228 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:17 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:16 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:111 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:129 modules/Scheduling/Requests.php:192 #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:18 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Scheduling/Schedule.php:259 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:185 #: modules/School_Setup/Calendar.php:696 modules/Users/Preferences.php:693 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 modules/misc/ChooseCourse.php:15 #: modules/misc/Portal.php:337 modules/misc/Portal.php:519 #: modules/misc/Portal.php:656 msgid "Course" msgstr "Koers" #: functions/Widgets.fnc.php:276 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:151 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:539 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/Courses.php:75 modules/Scheduling/Courses.php:91 #: modules/Scheduling/Courses.php:475 modules/Scheduling/Courses.php:1159 #: modules/Scheduling/Courses.php:1169 modules/Scheduling/Courses.php:1260 #: modules/Scheduling/Courses.php:1281 modules/Scheduling/PrintClassLists.php:227 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:242 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:306 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:323 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:265 modules/Users/TeacherPrograms.php:99 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:61 modules/misc/ChooseCourse.php:14 msgid "Course Period" msgstr "Cursus Periode" #: functions/Widgets.fnc.php:287 functions/Widgets.fnc.php:350 #: modules/Scheduling/Courses.php:1031 modules/Scheduling/functions.inc.php:32 msgid "Choose" msgstr "Kiezen" #: functions/Widgets.fnc.php:321 functions/Widgets.fnc.php:344 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:53 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:66 modules/Scheduling/Requests.php:59 #: modules/Scheduling/Requests.php:233 modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:42 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:54 modules/Users/Preferences.php:693 msgid "Request" msgstr "Verzoek" #: functions/Widgets.fnc.php:337 msgid "Missing Request" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:397 functions/Widgets.fnc.php:495 #, fuzzy msgid "this school year to date" msgstr "Huidige schooluitval datum" #: functions/Widgets.fnc.php:401 functions/Widgets.fnc.php:501 msgid "this semester to date" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:405 functions/Widgets.fnc.php:507 #, fuzzy msgid "this marking period to date" msgstr "Deze markering Periodes is bijgewerkt" #: functions/Widgets.fnc.php:411 functions/Widgets.fnc.php:417 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:133 modules/Users/Preferences.php:696 msgid "Days Absent" msgstr "Dagen Afwezig" #: functions/Widgets.fnc.php:421 functions/Widgets.fnc.php:528 msgid "YTD" msgstr "YTD" #: functions/Widgets.fnc.php:514 functions/Widgets.fnc.php:521 msgid "Course Period Absences" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:523 msgid "" "Use the Choose link of the Course widget (under Scheduling) to select a Course " "Period." msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:567 functions/Widgets.fnc.php:587 #: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110 msgid "Weighted GPA" msgstr "Gewogen GPA" #: functions/Widgets.fnc.php:568 functions/Widgets.fnc.php:588 #: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110 msgid "Unweighted GPA" msgstr "Ongewogen GPA" #: functions/Widgets.fnc.php:594 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 #: modules/Grades/Transcripts.php:319 modules/Users/Preferences.php:699 #, php-format msgid "GPA" msgstr "GPA" #: functions/Widgets.fnc.php:596 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212 msgid "Weighted" msgstr "Gewogen" #: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:668 #: modules/Grades/GPARankList.php:110 modules/Grades/StudentGrades.php:68 #: modules/Grades/StudentGrades.php:315 modules/Grades/Transcripts.php:331 #: modules/Users/Preferences.php:699 msgid "Class Rank" msgstr "Klasse Rank" #: functions/Widgets.fnc.php:726 modules/Scheduling/MassRequests.php:86 #: modules/Scheduling/Requests.php:274 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44 msgid "Without" msgstr "Zonder" #: functions/Widgets.fnc.php:727 modules/Scheduling/MassRequests.php:67 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:82 modules/Scheduling/Requests.php:265 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44 msgid "With" msgstr "Met" #: functions/Widgets.fnc.php:728 modules/Grades/ReportCardGrades.php:86 msgid "Report Card Grade" msgstr "Report Card Grade" #: functions/Widgets.fnc.php:765 msgid "Did not receive" msgstr "Niet ontvangen" #: functions/Widgets.fnc.php:912 functions/Widgets.fnc.php:919 msgid "Ineligible" msgstr "Niet-subsidiabele" #: functions/Widgets.fnc.php:947 functions/Widgets.fnc.php:971 #: modules/Eligibility/Activities.php:68 modules/Eligibility/Activities.php:109 #: modules/Eligibility/AddActivity.php:46 modules/Eligibility/Student.php:35 #: modules/Eligibility/Student.php:146 modules/Eligibility/Student.php:147 #: modules/Users/Preferences.php:702 msgid "Activity" msgstr "Activiteit" #: functions/Widgets.fnc.php:997 msgid "Mailing Labels" msgstr "Adresetiketten" #: functions/Widgets.fnc.php:1037 modules/Users/Preferences.php:711 #, fuzzy msgid "Student Billing Balance" msgstr "Student Mailling Label" #: functions/Widgets.fnc.php:1083 functions/Widgets.fnc.php:1091 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:207 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:214 modules/Discipline/Referrals.php:112 #: modules/Discipline/Referrals.php:210 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:57 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:47 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:209 msgid "Reporter" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1176 #: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1191 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:225 modules/Discipline/Referrals.php:112 #: modules/Discipline/Referrals.php:218 msgid "Incident Date" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1176 functions/Widgets.fnc.php:1590 msgid "On or After" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1600 msgid "On or Before" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1428 modules/Students/AssignOtherInfo.php:310 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:52 msgid "Next grade at current school" msgstr "Volgende rang op huidige school" #: functions/Widgets.fnc.php:1451 functions/Widgets.fnc.php:1456 msgid "Next Year" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1491 msgid "Any Value" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1516 functions/Widgets.fnc.php:1520 #: modules/Scheduling/Courses.php:980 modules/School_Setup/Calendar.php:403 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:336 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:127 #: modules/Users/Preferences.php:690 modules/misc/Export.php:168 #: modules/misc/Export.php:479 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: functions/Widgets.fnc.php:1579 functions/Widgets.fnc.php:1590 #: functions/Widgets.fnc.php:1600 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/AddDrop.php:56 msgid "Enrolled" msgstr "Ingeschreven" #: functions/Widgets.fnc.php:1605 msgid "Attendance Start" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1637 functions/Widgets.fnc.php:1642 msgid "Previously Enrolled" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1730 modules/Users/Preferences.php:705 msgid "Food Service Discount" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1735 modules/Food_Service/MenuReports.php:204 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:244 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:88 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:63 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:65 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:100 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:99 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:133 modules/misc/Export.php:341 #: modules/misc/Export.php:564 msgid "Discount" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1738 modules/Food_Service/Student.inc.php:88 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 modules/misc/Export.php:326 msgid "Full" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1739 modules/Food_Service/Student.inc.php:86 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165 msgid "Reduced" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1740 modules/Food_Service/Student.inc.php:86 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165 msgid "Free" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1850 msgid "Food Service Account ID" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1855 modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:72 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:50 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:130 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:59 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:208 modules/misc/Export.php:340 #: modules/misc/Export.php:563 modules/misc/Portal.php:550 #, fuzzy msgid "Account ID" msgstr "Alt-ID" #: index.php:131 msgid "Confirm Successful Installation" msgstr "" #: index.php:137 #, php-format msgid "You have successfully installed %s." msgstr "" #: index.php:145 #, php-format msgid "Check the %s page to spot remaining configuration problems." msgstr "" #: index.php:175 msgid "Your account has not yet been activated." msgstr "" #: index.php:176 index.php:305 msgid "You will be notified when it has been verified by a school administrator." msgstr "" #: index.php:207 msgid "Incorrect username or password." msgstr "" #: index.php:208 msgid "Please try logging in again." msgstr "" #: index.php:279 #, php-format msgid "%s Login" msgstr "" #: index.php:287 #, php-format msgid "You must have javascript enabled to use %s." msgstr "" #: index.php:296 #, php-format msgid "You must accept cookies to use %s." msgstr "" #: index.php:304 msgid "Your account has been created." msgstr "" #: index.php:306 msgid "You will then be able to log in." msgstr "" #: index.php:312 msgid "" "If you supplied a correct email address then please check your email for the " "password reset instructions." msgstr "" #: index.php:337 msgid "Language" msgstr "" #: index.php:366 modules/Custom/CreateParents.php:234 #: modules/Custom/CreateParents.php:285 modules/Custom/NotifyParents.php:128 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:129 #: modules/Users/Preferences.php:161 modules/Users/Preferences.php:201 #: modules/Users/Preferences.php:215 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:140 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: index.php:375 msgid "Password help" msgstr "" #: index.php:380 msgid "Login" msgstr "" #: index.php:387 modules/School_Setup/Configuration.php:210 #: modules/Users/User.php:431 msgid "Create User Account" msgstr "" #: index.php:397 modules/School_Setup/Configuration.php:223 #: modules/Students/Student.php:378 plugins/Paypal_Registration/paypal.php:295 msgid "Create Student Account" msgstr "" #: index.php:409 msgid "About" msgstr "" #: index.php:414 #, php-format msgid "" "This is a restricted network. Use of this network, its equipment, and " "resources is monitored at all times and requires explicit permission from the " "network administrator and %s. If you do not have this permission in writing, " "you are violating the regulations of this network and can and will be " "prosecuted to the full extent of the law. By continuing into this system, you " "are acknowledging that you are aware of and agree to these terms." msgstr "" #: index.php:420 #, php-format msgid "%s version %s" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:51 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:102 #: modules/Accounting/Expenses.php:80 modules/Accounting/Expenses.php:141 msgid "Expense" msgid_plural "Expenses" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:51 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:103 modules/Accounting/Incomes.php:73 #: modules/Accounting/Incomes.php:109 modules/Accounting/Incomes.php:136 msgid "Income" msgid_plural "Incomes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:55 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:47 modules/Accounting/Menu.php:18 #: modules/Accounting/Menu.php:31 msgid "Staff Payroll" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:66 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:58 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:255 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:445 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:277 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:47 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40 msgid "Report Timeframe" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:136 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:194 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:202 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:235 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:242 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:107 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:116 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:71 modules/Grades/Grades.php:458 #: modules/Grades/StudentGrades.php:45 modules/Student_Billing/DailyTotals.php:69 msgid "Totals" msgstr "Totalen" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:146 modules/Accounting/Menu.php:17 msgid "Expenses" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 modules/Accounting/DailyTotals.php:162 #: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 modules/Accounting/Expenses.php:152 #: modules/Accounting/Expenses.php:168 modules/Accounting/Incomes.php:150 #: modules/Accounting/Incomes.php:165 modules/Accounting/Salaries.php:132 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:159 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203 msgid "Less" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 modules/Accounting/Menu.php:16 msgid "Incomes" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:159 modules/Accounting/Menu.php:19 #: modules/Accounting/Menu.php:32 msgid "Salaries" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:162 modules/Accounting/Menu.php:20 #: modules/Accounting/Menu.php:33 msgid "Staff Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:172 msgid "Student Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76 modules/Student_Billing/Menu.php:16 #: modules/Student_Billing/Menu.php:34 msgid "Fees" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:181 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:185 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:190 #: modules/Attendance/Percent.php:142 modules/Food_Service/MenuReports.php:204 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118 #: modules/Grades/Assignments-new.php:395 modules/Grades/Configuration.php:171 #: modules/Grades/Configuration.php:207 modules/Grades/ProgressReports.php:102 #: modules/Grades/Transcripts.php:343 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:79 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:74 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:142 msgid "Staff Payment" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:143 #: modules/Accounting/Salaries.php:79 modules/Accounting/Salaries.php:107 #: modules/Accounting/Salaries.php:120 #, fuzzy msgid "Salary" msgstr "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:144 msgid "Staff" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:178 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:57 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:77 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:159 #, fuzzy msgid "Fee" msgstr "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 15extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:179 msgid "Student Payment" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188 #: modules/Accounting/Expenses.php:118 modules/Accounting/Incomes.php:112 #: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:125 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:190 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:237 #: modules/Grades/Grades.php:374 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1041 #: modules/Grades/ProgressReports.php:42 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:231 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:252 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:294 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:164 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:216 modules/Grades/StudentGrades.php:313 #: modules/Grades/Transcripts.php:294 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:68 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:73 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:162 #: modules/Students/includes/Comments.inc.php:67 msgid "Comment" msgstr "Hoe" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:195 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:66 #: modules/Food_Service/Statements.php:86 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:163 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:146 #: modules/Food_Service/Transactions.php:33 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:159 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:114 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:75 #, fuzzy msgid "Transaction" msgid_plural "Transactions" msgstr[0] "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 7extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 8extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 9extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" msgstr[1] "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 8extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 9extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Accounting/Expenses.php:116 modules/Accounting/Incomes.php:110 #: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:123 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:66 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:102 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:101 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:135 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:57 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:91 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:72 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:106 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:63 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:160 msgid "Amount" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:150 modules/Accounting/Expenses.php:157 #: modules/Accounting/Incomes.php:148 modules/Accounting/Incomes.php:155 msgid "Total from Incomes" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:152 modules/Accounting/Expenses.php:168 #: modules/Accounting/Incomes.php:150 modules/Accounting/Incomes.php:165 msgid "Total from Expenses" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:163 modules/Accounting/Incomes.php:160 msgid "Total from Student Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:172 modules/Accounting/Incomes.php:168 #: modules/Accounting/Salaries.php:132 modules/Accounting/StaffPayments.php:159 msgid "Total from Staff Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:174 modules/Accounting/Incomes.php:170 msgid "General Balance" msgstr "" #: modules/Accounting/Incomes.php:111 modules/Accounting/Salaries.php:107 #: modules/Grades/Assignments.php:546 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:350 #: modules/Grades/StudentGrades.php:428 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 msgid "Assigned" msgstr "Toegewezen" #: modules/Accounting/Menu.php:21 modules/Accounting/Menu.php:34 #: modules/Attendance/Menu.php:18 modules/Discipline/Menu.php:18 #: modules/Eligibility/Menu.php:18 modules/Food_Service/Menu.php:20 #: modules/Grades/Menu.php:21 modules/Grades/Menu.php:55 #: modules/Scheduling/Menu.php:21 modules/Scheduling/Menu.php:41 #: modules/Student_Billing/Menu.php:20 modules/Student_Billing/Menu.php:36 #: modules/Students/Menu.php:20 modules/Students/Menu.php:41 msgid "Reports" msgstr "Rapporten" #: modules/Accounting/Menu.php:22 modules/Student_Billing/Menu.php:22 #: modules/Student_Billing/Menu.php:37 msgid "Daily Transactions" msgstr "" #: modules/Accounting/Menu.php:23 modules/Student_Billing/Menu.php:23 msgid "Daily Totals" msgstr "" #: modules/Accounting/Menu.php:24 msgid "Staff Balances" msgstr "" #: modules/Accounting/Menu.php:25 modules/Accounting/Menu.php:35 #: modules/Student_Billing/Menu.php:24 modules/Student_Billing/Menu.php:39 msgid "Print Statements" msgstr "" #: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Grades/Assignments.php:548 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:357 #: modules/Grades/StudentGrades.php:434 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 msgid "Due" msgstr "Twee" #: modules/Accounting/Salaries.php:130 modules/Accounting/StaffPayments.php:157 msgid "Total from Salaries" msgstr "" #: modules/Accounting/StaffPayments.php:87 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:148 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:57 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:85 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:189 #, fuzzy msgid "Payment" msgid_plural "Payments" msgstr[0] "" "#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 15extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" msgstr[1] "" "#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 15extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Accounting/Statements.php:29 modules/Student_Billing/Statements.php:35 #: modules/Student_Billing/Statements.php:56 msgid "Statement" msgstr "" #: modules/Accounting/Statements.php:45 msgid "No Staff were found." msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:116 #, fuzzy msgid "Absence records were added for the selected students." msgstr "Afwezigheid records werden toegevoegd voor de geselecteerde studenten" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:119 msgid "You must choose at least one period and one student." msgstr "U moet minstens een periode en een student." #: modules/Attendance/AddAbsences.php:137 modules/Attendance/AddAbsences.php:217 msgid "Add Absences to Selected Students" msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:141 modules/Attendance/Menu.php:17 msgid "Add Absences" msgstr "Voeg Afwezigheden" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:143 msgid "Add Absence to Periods" msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:162 msgid "Absence Code" msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:168 msgid "Absence Reason" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:63 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:118 #, fuzzy msgid "The selected date is not in a school quarter." msgstr "De geselecteerde datum wordt niet in een school kwartaal" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Attendance/DailySummary.php:189 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100 #: modules/Scheduling/Courses.php:761 modules/Scheduling/Courses.php:769 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:77 modules/Scheduling/MassRequests.php:93 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:154 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:233 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:196 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:216 modules/Scheduling/Requests.php:194 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47 modules/School_Setup/Periods.php:98 #: modules/School_Setup/Periods.php:154 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:113 modules/misc/Portal.php:216 #: modules/misc/Portal.php:403 msgid "Period" msgstr "Periode" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:81 #, fuzzy msgid "Attendance Code" msgstr "Deelname Codes" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #, fuzzy msgid "Teacher's Entry" msgstr "Docenten" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:186 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:235 msgid "Office Comment" msgstr "Kantoor Comment" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:224 msgid "Teacher Comment" msgstr "Leraar Comment" #: modules/Attendance/Administration.php:269 #: modules/Attendance/Administration.php:387 #: modules/Attendance/Administration.php:411 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:85 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:151 msgid "Update" msgstr "Update" #: modules/Attendance/Administration.php:352 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:232 #: modules/Attendance/DailySummary.php:265 #: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108 #: modules/Attendance/Percent.php:141 modules/Attendance/StudentSummary.php:185 msgid "Present" msgstr "Aanwezig" #: modules/Attendance/Administration.php:353 msgid "Day Comment" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:394 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:163 msgid "Current Student" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:477 msgid "Not Present" msgstr "Niet Aanwezig" #: modules/Attendance/Administration.php:495 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:198 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:193 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:196 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:127 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:130 #: modules/Grades/Configuration.php:48 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:229 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:499 #: modules/Scheduling/Courses.php:941 modules/Scheduling/Courses.php:1024 #: modules/Users/Preferences.php:618 msgid "None" msgstr "Geen" #: modules/Attendance/Administration.php:497 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:234 #: modules/Attendance/DailySummary.php:265 #: modules/Attendance/DailySummary.php:312 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:200 modules/Scheduling/Courses.php:995 msgid "Half Day" msgstr "Halve dag" #: modules/Attendance/Administration.php:499 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:202 msgid "Full Day" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Grades/FinalGrades.php:142 modules/Grades/FinalGrades.php:391 #: modules/Grades/Transcripts.php:471 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:49 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:377 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:479 #: modules/Students/includes/Comments.inc.php:87 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Comments" msgstr "Reacties" #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:138 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:153 modules/Scheduling/Courses.php:1172 #: modules/Scheduling/Menu.php:33 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Courses" msgstr "Cursussen" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:68 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:101 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:65 #: modules/Grades/Assignments.php:75 modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:66 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:68 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:50 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:64 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:234 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:176 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:51 msgid "Please enter a valid Sort Order." msgstr "" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:202 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:101 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Scheduling/Courses.php:656 modules/Scheduling/Courses.php:1082 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:453 #: modules/School_Setup/Periods.php:129 modules/School_Setup/Schools.php:290 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/misc/Portal.php:216 #: modules/misc/Portal.php:403 msgid "Short Name" msgstr "Korte naam" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:204 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:244 #: modules/Food_Service/Statements.php:101 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:120 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113 #: modules/Grades/Assignments-new.php:228 modules/Grades/Assignments-new.php:252 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:99 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:318 #: modules/Users/Profiles.php:254 msgid "Type" msgstr "Type" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 msgid "Default for Teacher" msgstr "Standaard voor Leraar" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:138 msgid "State Code" msgstr "State Code" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:225 msgid "Teacher & Office" msgstr "Docent & Office" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:226 msgid "Office Only" msgstr "Alleen kantoor" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:233 #: modules/Attendance/DailySummary.php:265 #: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108 #: modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "Absent" msgstr "Afwezig" #: modules/Attendance/DailySummary.php:75 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:63 msgid "Daily" msgstr "" #: modules/Attendance/DailySummary.php:111 #, fuzzy msgid "By Period" msgstr "Periode" #: modules/Attendance/DailySummary.php:116 modules/Attendance/Percent.php:73 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:78 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:442 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:99 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:249 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20 modules/Scheduling/AddDrop.php:38 #: modules/School_Setup/Calendar.php:793 modules/Students/AddDrop.php:40 msgid "Timeframe" msgstr "" #: modules/Attendance/DailySummary.php:166 msgid "Daily Attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:27 #, fuzzy msgid "Duplicate Attendance Record" msgstr "Delete Duplicate Aanwezigheid" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:84 msgid "The duplicate records have been deleted." msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:88 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:252 modules/Custom/CreateParents.php:239 #: modules/Eligibility/AddActivity.php:26 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:104 #: modules/Grades/HonorRoll.php:186 modules/Grades/HonorRollSubject.php:115 #: modules/Grades/ProgressReports.php:127 modules/Scheduling/MassDrops.php:86 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:25 modules/Scheduling/MassSchedule.php:114 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:229 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:34 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:34 #: modules/Students/Letters.php:93 modules/Students/MailingLabels.php:136 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:171 #: modules/Students/StudentLabels.php:145 modules/Users/AddStudents.php:28 msgid "You must choose at least one student." msgstr "U moet ten minste een student." #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:213 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "pagina's" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:232 #, php-format msgid "of %d pages." msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240 msgid "Course Period ID" msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:241 msgid "Course Start Date" msgstr "Cursus Start Datum" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:242 msgid "Course End Date" msgstr "Cursus Einddatum" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:243 msgid "Attendance Date" msgstr "Deelname Datum" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:364 msgid "No Duplicates Found" msgstr "Geen duplicaten gevonden" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:381 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:248 modules/Discipline/ReferralLog.php:34 #: modules/Discipline/Referrals.php:421 modules/Grades/FinalGrades.php:404 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:236 #: modules/Grades/ProgressReports.php:124 modules/Grades/ReportCards.php:28 #: modules/Grades/Transcripts.php:379 modules/Scheduling/PrintClassLists.php:88 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:148 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:73 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:226 #: modules/Student_Billing/Statements.php:74 modules/Students/Letters.php:90 #: modules/Students/MailingLabels.php:133 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:168 modules/Students/Search.inc.php:333 #: modules/Students/StudentLabels.php:142 msgid "No Students were found." msgstr "Geen studenten gevonden." #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:82 modules/School_Setup/AccessLog.php:82 #: modules/School_Setup/Calendar.php:124 msgid "From" msgstr "Uit" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9 msgid "When do you want to recalculate the daily attendance?" msgstr "Wanneer wilt u herberekening van de dagelijkse aanwezigheid?" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:13 modules/Attendance/Menu.php:25 msgid "Recalculate Daily Attendance" msgstr "Herberekenen dagelijkse aanwezigheid" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:14 modules/Grades/CalcGPA.php:60 msgid "Calculating ..." msgstr "" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:40 msgid "The Daily Attendance for that timeframe has been recalculated." msgstr "De dagelijkse aanwezigheid er voor dat tijdsbestek is herberekend." #: modules/Attendance/Menu.php:16 msgid "Administration" msgstr "Administratie" #: modules/Attendance/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:20 #: modules/Grades/Menu.php:23 msgid "Teacher Completion" msgstr "Leraar Afronding" #: modules/Attendance/Menu.php:20 msgid "Average Daily Attendance" msgstr "Gemiddelde dagelijkse aanwezigheid" #: modules/Attendance/Menu.php:21 msgid "Average Attendance by Day" msgstr "Gemiddelde Aanwezigheid van Day" #: modules/Attendance/Menu.php:22 modules/Attendance/Menu.php:37 msgid "Attendance Chart" msgstr "Deelname Grafiek" #: modules/Attendance/Menu.php:23 modules/Attendance/Menu.php:38 msgid "Absence Summary" msgstr "Afwezigheid Samenvatting" #: modules/Attendance/Menu.php:24 modules/Custom/Menu.php:17 #: modules/Custom/Menu.php:42 modules/Grades/Menu.php:33 msgid "Utilities" msgstr "Utilities" #: modules/Attendance/Menu.php:26 msgid "Delete Duplicate Attendance" msgstr "Delete Duplicate Aanwezigheid" #: modules/Attendance/Menu.php:27 modules/Discipline/Menu.php:23 #: modules/Eligibility/Menu.php:21 modules/Food_Service/Menu.php:26 #: modules/Grades/Menu.php:28 modules/Grades/Menu.php:59 #: modules/Scheduling/Menu.php:32 modules/Students/Menu.php:29 #: modules/Users/Menu.php:20 msgid "Setup" msgstr "Setup" #: modules/Attendance/Menu.php:28 modules/School_Setup/CopySchool.php:10 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Attendance Codes" msgstr "Deelname Codes" #: modules/Attendance/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:36 #: modules/Users/Menu.php:24 modules/Users/TeacherPrograms.php:6 msgid "Teacher Programs" msgstr "Teacher Programma's" #: modules/Attendance/Menu.php:30 modules/Attendance/Menu.php:36 #: modules/Attendance/Menu.php:50 msgid "Take Attendance" msgstr "Neem Aanwezigheid" #: modules/Attendance/Menu.php:44 modules/Custom/AttendanceSummary.php:146 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:355 msgid "Absences" msgstr "Afwezigheden" #: modules/Attendance/Menu.php:45 msgid "Daily Summary" msgstr "Dagelijkse Samenvatting" #: modules/Attendance/Percent.php:43 modules/Attendance/Percent.php:72 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:70 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:250 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:78 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:431 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:69 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:271 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:23 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:214 msgid "Advanced" msgstr "Gevorderd" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 #: modules/Food_Service/Accounts.php:13 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:34 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:44 #: modules/Food_Service/Reminders.php:11 modules/Food_Service/ServeMenus.php:31 #: modules/Food_Service/Statements.php:55 #: modules/Food_Service/Transactions.php:21 #: modules/School_Setup/Configuration.php:278 modules/School_Setup/Rollover.php:3 #: modules/Students/Menu.php:14 modules/Students/Menu.php:37 #: modules/Students/Menu.php:48 modules/Users/AddStudents.php:98 msgid "Students" msgstr "Studenten" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Days Possible" msgstr "Mogelijke dagen" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "ADA" msgstr "ADA" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "Average Attendance" msgstr "Gemiddelde aanwezigheidsgraad" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "Average Absent" msgstr "Gemiddeld Afwezig" #: modules/Attendance/Percent.php:110 msgid "School Day" msgid_plural "School Days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Attendance/StudentSummary.php:68 msgid "All Periods" msgstr "" #: modules/Attendance/StudentSummary.php:109 msgid "State Abs" msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:51 msgid "You cannot take attendance for this course period." msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:108 msgid "You cannot take attendance for this period on this day." msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:237 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:141 msgid "The selected date is not today" msgstr "De geselecteerde datum is niet vandaag" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238 msgid "You can edit this attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238 msgid "You cannot edit this attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:243 msgid "You already have taken attendance today for this period." msgstr "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:119 #: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:78 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:268 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:521 #: modules/Scheduling/Requests.php:224 msgid "Course Title" msgstr "Cursus titel" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:132 msgid "Teacher who takes attendance" msgid_plural "Teachers who take attendance" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:152 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 msgid "Completed" msgstr "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:154 #, php-format msgid "Teacher who takes %s attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:155 #, php-format msgid "Teachers who take %s attendance" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:95 msgid "Student Name" msgstr "Student Naam" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192 #: modules/Grades/Transcripts.php:451 modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:292 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:566 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:577 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:110 msgid "Demographics" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:134 msgid "Month to Date" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:138 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:436 msgid "Month" msgstr "Maand" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:147 msgid "Possible" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:231 msgid "Year to Date Totals" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:263 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:283 msgid "Create Attendance Report for Selected Students" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:39 modules/Custom/CreateParents.php:57 msgid "Select Parents email field" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:41 modules/Students/Menu.php:30 #: modules/Students/Search.inc.php:108 #: modules/Users/Preferences.php:165 modules/Users/Preferences.php:205 msgid "Student Fields" msgstr "Student Fields" #: modules/Custom/CreateParents.php:47 modules/Students/Menu.php:31 msgid "Address Fields" msgstr "Adresvelden" #: modules/Custom/CreateParents.php:84 modules/Custom/NotifyParents.php:19 msgid "" "You must set the <b>test mode email</b> or have a user email address to use " "this script." msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:89 modules/Custom/CreateParents.php:268 #: modules/Custom/NotifyParents.php:21 modules/Custom/NotifyParents.php:119 msgid "New Parent Account" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:90 modules/Custom/CreateParents.php:276 msgid "Updated Parent Account" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:226 modules/Custom/NotifyParents.php:83 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:167 msgid "Success" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:228 modules/Custom/CreateParents.php:231 #: modules/Custom/NotifyParents.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:170 msgid "Fail" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:235 msgid "Creation Result" msgid_plural "Creation Results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Custom/CreateParents.php:256 modules/Custom/CreateParents.php:321 msgid "Create Parent Accounts for Selected Students" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:268 modules/Custom/CreateParents.php:276 #: modules/Custom/NotifyParents.php:119 msgid "Email Text" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:280 modules/Custom/NotifyParents.php:123 #: modules/Grades/HonorRoll.php:223 modules/Grades/HonorRollSubject.php:144 #: modules/Grades/Transcripts.php:510 modules/Students/Letters.php:123 msgid "Substitutions" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:281 modules/Custom/NotifyParents.php:124 msgid "Parent Name" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:282 modules/Custom/NotifyParents.php:125 #: modules/Custom/NotifyParents.php:157 msgid "Associated Students" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:291 modules/Custom/NotifyParents.php:134 #: modules/Scheduling/Scheduler.php:14 msgid "Test Mode" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:311 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:292 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Contacten" #: modules/Custom/Menu.php:18 msgid "My Report" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:19 msgid "Create Parent Users" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:28 modules/Custom/Registration.php:328 #: modules/School_Setup/Configuration.php:205 msgid "Registration" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:43 msgid "Notify Parents" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:51 msgid "Attendance Summary" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:76 msgid "Address ID" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:81 modules/Students/Search.inc.php:231 #: modules/misc/Export.php:446 msgid "Ungroup by Family" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:93 modules/Students/Search.inc.php:59 #: modules/Students/Search.inc.php:229 modules/misc/Export.php:442 msgid "Group by Family" msgstr "Groep door Family" #: modules/Custom/MyReport.php:109 modules/Custom/Registration.php:379 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:721 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:812 modules/misc/Export.php:174 #: modules/misc/Export.php:508 msgid "Street" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:113 modules/Custom/Registration.php:390 #: modules/Custom/Registration.php:425 modules/Grades/Transcripts.php:213 #: modules/School_Setup/Schools.php:253 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:757 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: modules/Custom/MyReport.php:122 msgid "Mailing Street" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:123 modules/misc/Export.php:188 #: modules/misc/Export.php:498 msgid "Mailing City" msgstr "Mailing Stad" #: modules/Custom/MyReport.php:124 modules/misc/Export.php:189 #: modules/misc/Export.php:500 msgid "Mailing State" msgstr "Mailing State" #: modules/Custom/MyReport.php:125 modules/misc/Export.php:190 #: modules/misc/Export.php:502 msgid "Mailing Zipcode" msgstr "Mailing Postcode" #: modules/Custom/MyReport.php:138 msgid "Person Name" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:153 modules/Students/includes/Address.inc.php:1033 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Geen waarde" #: modules/Custom/NotifyParents.php:88 msgid "Notification Result" msgid_plural "Notification Results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Custom/NotifyParents.php:92 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:56 modules/Students/AddUsers.php:27 msgid "You must choose at least one user" msgstr "" #: modules/Custom/NotifyParents.php:106 modules/Custom/NotifyParents.php:174 msgid "Notify Selected Parents" msgstr "" #: modules/Custom/NotifyParents.php:166 msgid "Find Parents who never logged in" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:196 msgid "Grandparent" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:277 #, php-format msgid "New Registration %s (%d) has been registered by %s." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:283 msgid "New Registration" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:300 msgid "Your parents have been registered." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:301 msgid "Your child has been registered." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:312 #, php-format msgid "Welcome, %s, to the %s" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:319 #, php-format msgid "" "We would appreciate it if you would enter just a little bit of information " "about you and %s to help us out this school year. Thanks!" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:320 msgid "your parents" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:320 msgid "your child" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:332 msgid "Information about your parents" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:332 msgid "Information about you" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:341 modules/Custom/Registration.php:361 #: modules/Custom/Registration.php:409 modules/Custom/Registration.php:450 #: modules/Custom/Registration.php:462 modules/Grades/HonorRoll.php:228 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:149 modules/Grades/Transcripts.php:518 #: modules/Students/Letters.php:129 modules/Students/includes/Address.inc.php:897 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1064 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:42 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:55 modules/misc/Export.php:161 #: modules/misc/Export.php:472 msgid "Middle Name" msgstr "Middelste naam" #: modules/Custom/Registration.php:345 modules/Custom/Registration.php:365 #: modules/Custom/Registration.php:413 modules/Custom/Registration.php:456 #: modules/Custom/Registration.php:468 msgid "Cell Phone" msgstr "Cell Phone" #: modules/Custom/Registration.php:347 modules/Custom/Registration.php:367 msgid "Workplace" msgstr "Werkplaats" #: modules/Custom/Registration.php:354 msgid "Information about spouse or significant other" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:355 msgid "Leave this section blank if separated." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:374 msgid "Your Address" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:387 modules/Custom/Registration.php:422 #: modules/School_Setup/Schools.php:246 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:749 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:818 msgid "Zip" msgstr "Ritssluiting" #: modules/Custom/Registration.php:405 msgid "Grandparent Information" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:444 msgid "Other Contacts" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:454 modules/Custom/Registration.php:466 msgid "Relation to Student" msgstr "Betrekking tot de Student" #: modules/Custom/Registration.php:534 #, php-format msgid "Information about %s %s" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:242 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:423 msgid "Please choose a category" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:281 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:303 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:94 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:246 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:238 msgid "Line" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:285 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:302 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:469 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:307 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:324 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:109 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:254 modules/Grades/HonorRoll.php:201 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:260 modules/Scheduling/Schedule.php:179 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:242 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:259 msgid "List" msgstr "Lijst" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:294 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:465 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:316 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:103 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:251 msgid "Column" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:298 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:320 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:250 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:255 msgid "Pie" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:325 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:482 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:512 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:347 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:280 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:282 msgid "Option" msgid_plural "Options" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345 msgid "Number of Referrals" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:337 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:523 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:359 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:292 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:294 #, php-format msgid "%s Breakdown" msgstr "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:288 msgid "Don't use" msgstr "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279 msgid "Select One from Options" msgstr "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:184 msgid "Referral Form Category" msgid_plural "Referral Form Categories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:292 msgid "Use at this school" msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:88 modules/Discipline/Referrals.php:41 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:48 modules/Food_Service/MenuItems.php:88 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:54 #: modules/Grades/Assignments-new.php:140 modules/Grades/Assignments.php:68 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:120 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:54 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:456 #: modules/School_Setup/Configuration.php:139 modules/School_Setup/Periods.php:87 #: modules/School_Setup/SchoolFields.php:86 modules/School_Setup/Schools.php:45 #: modules/School_Setup/Schools.php:65 modules/Students/AddressFields.php:114 #: modules/Students/PeopleFields.php:114 modules/Students/Student.php:156 #: modules/Students/Student.php:226 modules/Students/Student.php:254 #: modules/Students/StudentFields.php:144 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:73 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:157 #: modules/Users/User.php:234 modules/Users/User.php:323 #: modules/Users/UserFields.php:144 plugins/Moodle/config.inc.php:41 msgid "Please enter valid Numeric data." msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:134 msgid "That discipline incident has been emailed." msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:142 msgid "That discipline incident has been referred to an administrator." msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:246 msgid "Email Referral to" msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:258 msgid "Administrators" msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:270 msgid "Teachers" msgstr "Docenten" #: modules/Discipline/Menu.php:16 modules/Discipline/Menu.php:30 msgid "Add Referral" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:17 modules/Discipline/Menu.php:31 #: modules/Discipline/Menu.php:37 modules/Discipline/Referrals.php:124 msgid "Referrals" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:19 msgid "Category Breakdown" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:20 msgid "Category Breakdown over Time" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:21 msgid "Breakdown by Student Field" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:22 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:166 msgid "Discipline Log" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:24 modules/School_Setup/Rollover.php:14 msgid "Referral Form" msgstr "" #: modules/Discipline/Referrals.php:80 modules/Discipline/Referrals.php:123 #: modules/Discipline/Referrals.php:172 msgid "Referral" msgstr "" #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:244 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:186 msgid "Please choose a student field" msgstr "" #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:117 msgid "New discipline incident" msgstr "" #: modules/Discipline/includes/PortalAlerts.fnc.php:52 #, php-format msgid "%d new referral" msgid_plural "%d new referrals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:34 msgid "Include in Discipline Log" msgstr "" #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:44 msgid "Entry Date" msgstr "" #: modules/Eligibility/Activities.php:93 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:493 msgid "Begins" msgstr "Begint" #: modules/Eligibility/Activities.php:94 modules/Eligibility/Student.php:146 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:502 msgid "Ends" msgstr "Eindigt" #: modules/Eligibility/AddActivity.php:23 msgid "This activity has been added to the selected students." msgstr "" #: modules/Eligibility/AddActivity.php:29 msgid "You must choose an activity." msgstr "U moet kiezen een activiteit." #: modules/Eligibility/AddActivity.php:42 modules/Eligibility/AddActivity.php:71 msgid "Add Activity to Selected Students" msgstr "Voeg Activiteit aan geselecteerde studenten" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Passing" msgstr "Passing" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Borderline" msgstr "Grens" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Failing" msgstr "Bij gebreke" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleet" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:144 #, php-format msgid "You can only enter eligibility from %s %s to %s %s." msgstr "" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148 msgid "Use Gradebook Grades" msgstr "Gebruik Gradebook Grades" #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:78 msgid "Allow Eligibility Posting" msgstr "Laat in aanmerking te komen posten" #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:83 #: modules/School_Setup/Calendar.php:138 msgid "To" msgstr "Naar" #: modules/Eligibility/Menu.php:16 modules/Eligibility/Menu.php:35 msgid "Student Screen" msgstr "Student Screen" #: modules/Eligibility/Menu.php:17 msgid "Add Activity" msgstr "Toevoegen Activiteit" #: modules/Eligibility/Menu.php:22 msgid "Activities" msgstr "Activiteiten" #: modules/Eligibility/Menu.php:23 msgid "Entry Times" msgstr "Entry Times" #: modules/Eligibility/Menu.php:29 modules/Eligibility/Menu.php:42 msgid "Enter Eligibility" msgstr "Geef in aanmerking te komen" #: modules/Eligibility/Student.php:23 msgid "The activity you selected is already assigned to this student!" msgstr "" #: modules/Eligibility/Student.php:105 modules/Eligibility/StudentList.php:67 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:32 msgid "There are no calendars yet setup." msgstr "" #: modules/Eligibility/Student.php:143 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:147 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:134 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: modules/Eligibility/Student.php:146 msgid "Starts" msgstr "Start" #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:160 msgid "Course Periods" msgstr "Cursus Perioden" #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:181 #, fuzzy msgid "Teacher who hasn't entered eligibility" msgid_plural "Teachers who haven't entered eligibility" msgstr[0] "Leraar die hasnt ingevoerd in aanmerking te komen" msgstr[1] "Leraar die hasnt ingevoerd in aanmerking te komen" #: modules/Food_Service/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:162 modules/Food_Service/Reminders.php:17 #: modules/Food_Service/ServeMenus.php:37 modules/Food_Service/Statements.php:64 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:67 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117 #: modules/Food_Service/Transactions.php:27 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:53 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:58 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:87 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:73 modules/Users/Search.inc.php:193 #: modules/Users/User.php:449 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:50 #: modules/Food_Service/Statements.php:72 msgid "Transaction Item" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:78 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:159 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Cash" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:79 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:160 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Check" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:80 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:161 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Credit Card" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:81 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:162 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Debit Card" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:82 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:163 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Transfer" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:100 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Statements.php:98 modules/Food_Service/Statements.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103 msgid "Deposit" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:106 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:144 #: modules/Food_Service/Statements.php:98 modules/Food_Service/Statements.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103 #: modules/Grades/Transcripts.php:288 modules/Grades/Transcripts.php:343 msgid "Credit" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:112 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:145 #: modules/Food_Service/Statements.php:98 modules/Food_Service/Statements.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103 msgid "Debit" msgstr "" #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:58 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:95 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:95 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:130 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:52 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:86 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:68 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:102 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:139 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:155 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:98 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:43 msgid "Student Transaction w/o School" msgid_plural "Student Transactions w/o School" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:45 msgid "User Transaction w/o School" msgid_plural "User Transactions w/o School" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:80 msgid "Total of Balances" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:41 modules/Food_Service/Kiosk.php:16 #: modules/Food_Service/Kiosk.php:20 modules/Food_Service/Kiosk.php:30 #: modules/Food_Service/Kiosk.php:35 modules/Food_Service/MenuReports.php:56 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:60 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:70 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:75 modules/Food_Service/ServeMenus.php:47 msgid "There are no menus yet setup." msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:197 msgid "or select previous meal" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:64 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:101 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:100 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:134 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:56 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:90 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:71 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:105 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113 #: modules/Grades/Assignments-new.php:224 modules/Grades/Assignments.php:530 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:330 #: modules/Grades/StudentGrades.php:422 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:292 #: modules/School_Setup/Calendar.php:811 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1039 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1046 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239 msgid "Generate Menu" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:255 #, php-format msgid "%s Day" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:256 #, php-format msgid "%s Days" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:16 modules/Food_Service/Menu.php:38 #: modules/Food_Service/Menu.php:48 msgid "Accounts" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:17 modules/Food_Service/Menu.php:39 #: modules/Food_Service/Menu.php:49 msgid "Statements" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:18 msgid "Transactions" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:19 msgid "Serve Meals" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:21 msgid "Activity Report" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:22 msgid "Transactions Report" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:23 msgid "Meal Reports" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:25 msgid "Reminders" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:27 modules/Food_Service/Menu.php:41 #: modules/Food_Service/Menu.php:51 msgid "Daily Menus" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:28 modules/Food_Service/Menu.php:42 #: modules/Food_Service/Menu.php:52 msgid "Meal Items" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:29 msgid "Meals" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:30 msgid "Kiosk Preview" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:106 modules/Food_Service/MenuItems.php:241 msgid "Meal Item" msgid_plural "Meal Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:116 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:159 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:182 #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:146 msgid "Item" msgid_plural "Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 msgid "Menu Item" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:202 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135 msgid "Icon" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 msgid "Include in Counts" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:188 #, php-format msgid "%s Item" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:189 #, php-format msgid "%s Items" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:202 msgid "Item Description" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:202 msgid "Student Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:209 msgid "Reduced Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:211 msgid "Free Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/MenuItems.php:213 msgid "Staff Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Eligible" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Total Eligible" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Participated" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:119 msgid "Participation" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:119 msgid "Sales" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menus.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:190 #: modules/Food_Service/Menus.php:222 msgid "Meal" msgid_plural "Meals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/Menus.php:154 modules/Food_Service/Menus.php:176 #, php-format msgid "%s Category" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menus.php:178 #, php-format msgid "%s Categories" msgstr "" #: modules/Food_Service/Student.inc.php:58 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:138 msgid "Non-existent account!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Student.inc.php:67 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:147 msgid "Other students associated with the same account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:18 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:27 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:30 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:39 msgid "Are you sure you want to assign that barcode?" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40 #, php-format msgid "That barcode is already assigned to Student <b>%s</b>." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28 msgid "" "Hit OK to reassign it to the current student or Cancel to cancel all changes." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31 #, php-format msgid "That barcode is already assigned to User <b>%s</b>." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:105 msgid "Include Inactive Students in Shared Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:112 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:135 msgid "Account Information" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:127 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:117 msgid "Sort by Name" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:133 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:53 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:128 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:28 msgid "Detailed View" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:135 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:55 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:130 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:30 #: modules/Students/Search.inc.php:226 modules/Users/Search.inc.php:218 msgid "Original View" msgstr "Bekijk originele" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 msgid "Detail" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152 msgid "Count" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:161 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:157 msgid "Transaction Type" msgid_plural "Transaction Types" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:18 msgid "" "%N's lunch account is getting low. Please send in at least %P with %h " "reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:19 msgid "" "%N now has a <b>negative balance</b> in %h lunch account. Please send in the " "negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:21 msgid "" "%N now has a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please send " "in the negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:22 msgid "" "%N's lunch account is getting low. The requested payment anount is estimated " "so %h account will have a zero balance at the end of the school year. Please " "send in the requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:23 msgid "" "%N's lunch account is getting low. It's estimated that %g needs about a %T " "current balance to finish the year with a zero balance. Please send in the " "requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:115 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:153 msgid "Create Reminders for Selected Students" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:117 msgid "Estimate for year end" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:153 msgid "Negative" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 msgid "Minimum" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168 msgid "Year End" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168 msgid "Lunch Payment Reminder" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:176 msgid "Other students on this account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:191 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:125 msgid "Today's Date" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:194 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:128 msgid "Date of Last Deposit" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:197 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:131 msgid "Amount of Last Deposit" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205 msgid "Requested Payment" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:139 msgid "Mimimum Payment" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13 msgid "Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73 msgid "Cancel Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73 msgid "Complete Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:99 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:92 #, php-format msgid "Earlier %s Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:100 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:93 #, php-format msgid "Earlier %s Sales" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135 msgid "Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:165 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:153 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:126 msgid "This student does not have a valid Meal Account." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:102 msgid "Seller" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:34 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:33 msgid "Please enter valid Type and Amount." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:121 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:115 msgid "Earlier Transaction" msgid_plural "Earlier Transactions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:30 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:42 msgid "You cannot take meal counts for this period." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:64 msgid "The selected date is not a school day!" msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:72 msgid "This period does not meet in the marking period of the selected date." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:97 msgid "This period does not meet on the selected date." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:146 msgid "You have taken lunch counts today for this period." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:181 msgid "Items" msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:202 msgid "Ineligible Student" msgid_plural "Ineligible Students" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:134 #, php-format msgid "Teacher who takes %s counts" msgstr "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:135 #, php-format msgid "Teachers who take %s counts" msgstr "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142 msgid "Total Count" msgstr "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142 msgid "Item Total" msgid_plural "Item Totals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Food_Service/User.inc.php:49 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:145 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:120 msgid "This user does not have a Meal Account." msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:12 msgid "User Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31 msgid "" "Hit OK to reassign it to the current user or Cancel to cancel all changes." msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40 msgid "" "Hit OK to reassign it to the user student or Cancel to cancel all changes." msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126 msgid "Delete Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:131 msgid "Create Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:6 msgid "" "Your lunch account is getting low. Please send in at least %P with your " "reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:7 msgid "" "You now have a <b>negative balance</b> in your lunch account. Please send in " "the negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:9 msgid "" "You now have a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please send " "in the negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:64 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:96 msgid "Create Reminders for Selected Users" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:109 msgid "Payment Reminder" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:152 msgid "This user does not have a Food Service Account." msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:3 modules/Grades/Configuration.php:3 #: modules/Grades/Grades.php:11 modules/Grades/Menu.php:47 #: modules/Grades/ProgressReports.php:132 msgid "Gradebook" msgstr "Gradebook" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:12 msgid "Include All Courses" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:17 modules/Grades/Grades.php:496 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:971 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:108 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:175 #: modules/Students/Search.inc.php:74 modules/Students/Search.inc.php:176 msgid "Include Inactive Students" msgstr "Inclusief Inactieve Studenten" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 msgid "Include" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 msgid "Missing Grades" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 msgid "Excused and Negative Grades" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 #, php-format msgid "Exceed %d%% and Extra Credit Grades" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:100 modules/Grades/AnomalousGrades.php:106 msgid "Problem" msgstr "Probleem" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:100 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:910 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:85 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:94 #: modules/Users/Preferences.php:250 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:90 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:99 msgid "Name" msgstr "Naam" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Assignments-new.php:153 #: modules/Grades/Assignments-new.php:289 modules/Grades/Assignments.php:257 #: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Assignments.php:715 #: modules/Grades/Grades.php:235 modules/Grades/Grades.php:518 #: modules/Grades/ProgressReports.php:23 modules/Grades/ProgressReports.php:117 #: modules/Grades/StudentGrades.php:386 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526 #: modules/misc/Portal.php:335 modules/misc/Portal.php:517 #: modules/misc/Portal.php:654 #, fuzzy msgid "Assignment" msgid_plural "Assignments" msgstr[0] "Toewijzing" msgstr[1] "Toewijzing" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:141 #, fuzzy msgid "Anomalous Grade" msgid_plural "Anomalous Grades" msgstr[0] "Afwijkende Grades" msgstr[1] "Afwijkende Grades" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:143 msgid "Student with Anomalous Grades" msgid_plural "Students with Anomalous Grades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:149 msgid "Missing" msgstr "Vermist" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:151 modules/Grades/ProgressReports.php:208 msgid "Excused" msgstr "Verontschuldigd" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:155 msgid "Extra Credit" msgstr "Extra Credit" #: modules/Grades/Assignments-new.php:143 modules/Grades/Assignments.php:54 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:40 modules/Scheduling/Courses.php:446 #: modules/School_Setup/SchoolFields.php:83 modules/School_Setup/Schools.php:34 #: modules/Students/AddressFields.php:111 modules/Students/PeopleFields.php:111 #: modules/Students/Student.php:122 modules/Students/StudentFields.php:141 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:269 modules/Users/User.php:187 #: modules/Users/UserFields.php:141 plugins/Moodle/functions.php:134 #: plugins/Moodle/functions.php:241 msgid "Please fill in the required fields" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:153 modules/Grades/Assignments-new.php:291 #: modules/Grades/Assignments.php:286 modules/Grades/Assignments.php:495 #: modules/Grades/Assignments.php:657 modules/Grades/Assignments.php:672 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:300 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:436 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:460 #: modules/Grades/ProgressReports.php:115 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:283 #, fuzzy msgid "Assignment Type" msgid_plural "Assignment Types" msgstr[0] "Type opdracht" msgstr[1] "Type opdracht" #: modules/Grades/Assignments-new.php:218 modules/Grades/Assignments.php:505 #: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Grades.php:236 #: modules/Grades/Grades.php:373 modules/Grades/Grades.php:402 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:308 #: modules/Grades/ProgressReports.php:32 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:287 msgid "Points" msgstr "Punten" #: modules/Grades/Assignments-new.php:219 modules/Grades/Assignments.php:521 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:318 msgid "Default Points" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:220 modules/Grades/Assignments.php:523 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:320 msgid "Enter an asterisk (*) to excuse student" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:221 modules/Grades/Configuration.php:52 #: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:26 #: modules/Grades/ProgressReports.php:143 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:263 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:520 #: modules/School_Setup/Calendar.php:659 modules/misc/Portal.php:334 #: plugins/Moodle/Grades/Assignments.php:36 msgid "Assigned Date" msgstr "Toegewezen Datum" #: modules/Grades/Assignments-new.php:222 modules/Grades/Configuration.php:52 #: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:29 #: modules/Grades/ProgressReports.php:151 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:262 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:519 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:65 modules/misc/Portal.php:333 #: modules/misc/Portal.php:516 modules/misc/Portal.php:653 msgid "Due Date" msgstr "Vervaldag" #: modules/Grades/Assignments-new.php:255 modules/Grades/Grades.php:244 #: modules/Grades/Grades.php:411 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1019 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020 modules/Grades/ProgressReports.php:35 #: modules/Grades/StudentGrades.php:59 modules/Grades/StudentGrades.php:302 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: modules/Grades/Assignments-new.php:259 modules/Grades/Assignments.php:619 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:399 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:212 msgid "Color" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:330 modules/Grades/Assignments.php:559 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:140 msgid "Assigned date is after end of quarter!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:331 msgid "Assigned date is after due date!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:342 modules/Grades/Assignments.php:564 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:134 msgid "Due date is after end of quarter!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:343 modules/Grades/Assignments.php:554 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:129 msgid "Due date is before assigned date!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:9 msgid "No courses assigned to teacher." msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:99 modules/Grades/Assignments.php:187 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:123 msgid "Some dates were not entered correctly." msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:265 msgid "Assignment as well as the associated Grades" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:439 msgid "You are not in the current Quarter." msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:444 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:283 #, fuzzy msgid "New Assignment" msgstr "Toewijzing" #: modules/Grades/Assignments.php:460 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:370 msgid "New Assignment Type" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:507 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:310 msgid "Enter 0 so you can give students extra credit" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:534 msgid "Apply to all Periods for this Course" msgstr "Van toepassing op alle Periodes voor deze cursus" #: modules/Grades/Assignments.php:539 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:338 msgid "Enable Assignment Submission" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:594 modules/Grades/Assignments.php:595 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:389 msgid "Percent of Final Grade" msgstr "Procent van de Final Grade" #: modules/Grades/Assignments.php:599 msgid "Percent Total" msgstr "Procent van het totaal" #: modules/Grades/Assignments.php:657 modules/Grades/ReportCardGrades.php:163 msgid "Order" msgstr "Bestellen" #: modules/Grades/CalcGPA.php:13 msgid "Calculate GPA for" msgstr "Berekenen GPA voor" #: modules/Grades/CalcGPA.php:31 #, php-format msgid "GPA based on a scale of %d" msgstr "" #: modules/Grades/CalcGPA.php:38 msgid "GPA calculation modifies existing records." msgstr "GPA berekening wijzigt de bestaande records." #: modules/Grades/CalcGPA.php:40 msgid "" "Weighted and unweighted GPA is calculated by dividing the weighted and " "unweighted grade points configured for each letter grade (assigned in the " "Report Card Codes setup program) by the base grading scale specified in the " "school setup." msgstr "" "Gewogen en ongewogen GPA wordt berekend door het gewogen en ongewogen " "kwaliteit punten geconfigureerd voor elke letter cijfer (toegewezen in het " "Report Card codes setup-programma) door de basis indelingsschema die in de " "school setup." #: modules/Grades/CalcGPA.php:44 msgid "GPA Calculation" msgstr "GPA Berekening" #: modules/Grades/CalcGPA.php:44 msgid "Calculate GPA and Class Rank" msgstr "Berekenen GPA en klasse Rank" #: modules/Grades/CalcGPA.php:57 msgid "Calculating GPA and class rank" msgstr "" #: modules/Grades/CalcGPA.php:83 #, php-format msgid "GPA and class rank for %s has been calculated." msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:11 msgid "The gradebook configuration has been modified." msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:36 modules/Grades/Menu.php:60 #: modules/School_Setup/Configuration.php:13 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:205 msgid "Configuration" msgstr "Configuratie" #: modules/Grades/Configuration.php:41 modules/Grades/Menu.php:49 #: modules/Grades/Menu.php:70 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526 msgid "Assignments" msgstr "Opdrachten" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Score Rounding" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Up" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Down" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Normal" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:52 msgid "Assignment Sorting" msgstr "Opdracht sorteren" #: modules/Grades/Configuration.php:52 msgid "Newest First" msgstr "Nieuwste eerst" #: modules/Grades/Configuration.php:55 msgid "Weight Grades" msgstr "Gewicht Cijfers" #: modules/Grades/Configuration.php:56 msgid "Assigned Date defaults to today" msgstr "Toegewezen Datum standaard tot vandaag" #: modules/Grades/Configuration.php:57 msgid "Due Date defaults to today" msgstr "Einddatum is standaard ingesteld op vandaag" #: modules/Grades/Configuration.php:58 msgid "Hide letter grades for all gradebook assignments" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:59 msgid "Minimum assignment points for letter grade" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:60 msgid "Allowed maximum percent in Anomalous grades" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:61 #, fuzzy msgid "" "Days until ungraded assignment grade appears in Parent/Student gradebook views" msgstr "Dagen tot niet-gesorteerde opdracht klas verschijnt in Parent" #: modules/Grades/Configuration.php:70 msgid "Calculate Eligibility using Cumulative Semester Grades" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:84 modules/Grades/Menu.php:25 #: modules/Grades/Menu.php:57 modules/Grades/Menu.php:71 msgid "Final Grades" msgstr "Eindcijfers" #: modules/Grades/Configuration.php:94 #, php-format msgid "Default %s comment code" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:113 msgid "Score Breakoff Points" msgstr "Score Breakoff Punten" #: modules/Grades/Configuration.php:148 msgid "Final Grading Percentages" msgstr "Eindcijfer Percentages" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:66 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:119 #, fuzzy msgid "History Marking Period" msgid_plural "History Marking Periods" msgstr[0] "Geschiedenis Markering Periode" msgstr[1] "Geschiedenis Markering Periode" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:102 msgid "Grade Post Date" msgstr "Grade Bericht Datum" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192 #: modules/Grades/Transcripts.php:451 modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:317 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:613 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:623 msgid "Semester" msgstr "Vakantie" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192 #: modules/Grades/Transcripts.php:451 modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:333 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:660 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:670 msgid "Quarter" msgstr "Kwartaal" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:129 msgid "Student Grade" msgstr "Student Grade" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:198 msgid "Add another marking period" msgstr "Voeg nog een markering periode" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 msgid "Marking Period Statistics" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212 msgid "Unweighted" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212 msgid "Class Rank GPA" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:234 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:30 msgid "New Marking Period" msgstr "Nieuw markeren Periode" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:268 msgid "Percentage" msgstr "Percentage" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:270 msgid "Grade Points" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:271 #, fuzzy msgid "Unweighted Grade Points" msgstr "Ongewogen GPA" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:272 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:170 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:213 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:258 msgid "Grade Scale" msgstr "Grade Schaal" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:296 modules/Grades/Transcripts.php:344 msgid "Credit Attempted" msgstr "Credit Poging" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:297 modules/Grades/Transcripts.php:345 msgid "Credit Earned" msgstr "Credit Verdiende" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:298 msgid "Credit Category" msgstr "Credit Categorie" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:299 modules/Scheduling/Courses.php:929 msgid "Affects Class Rank" msgstr "Beïnvloedt Class Rank" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:323 msgid "Remove Marking Period" msgstr "Verwijder Markering Periode" #: modules/Grades/FinalGrades.php:11 msgid "Final Grade" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:127 msgid "Abs<br />YTD / MP" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:289 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:747 msgid "General Comments" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:292 modules/Grades/FinalGrades.php:293 #: modules/Grades/FinalGrades.php:343 modules/Grades/InputFinalGrades.php:919 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:962 modules/Grades/Menu.php:31 #: modules/Grades/Menu.php:63 msgid "Comment Codes" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:348 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:695 msgid "Comment Scales" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:381 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:134 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:793 msgid "Comment Scale" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:396 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:749 msgid "Course-specific Comments" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:412 modules/Grades/ReportCards.php:31 #: modules/Grades/Transcripts.php:382 msgid "You must choose at least one student and one marking period." msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:430 modules/Grades/FinalGrades.php:529 msgid "Create Grade Lists for Selected Students" msgstr "Maak Grade Lijsten voor geselecteerde studenten" #: modules/Grades/FinalGrades.php:432 msgid "Include on Grade List" msgstr "" #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:157 modules/Grades/Menu.php:24 #: modules/Grades/Menu.php:54 msgid "Grade Breakdown" msgstr "Grade Breakdown" #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:30 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:165 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:126 msgid "This course is not graded." msgstr "Deze cursus is niet beoordeeld." #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:283 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:161 msgid "GPA Value" msgstr "" #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:284 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:280 msgid "Number of Students" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:238 modules/Grades/Grades.php:375 msgid "Submission" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:249 modules/Grades/Grades.php:417 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1018 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020 modules/Grades/ProgressReports.php:39 #: modules/Grades/StudentGrades.php:64 modules/Grades/StudentGrades.php:309 msgid "Letter" msgstr "Brief" #: modules/Grades/Grades.php:500 msgid "Include Inactive Assignments" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:510 msgid "Assignment is Due" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:646 modules/Grades/Grades.php:735 #: modules/Grades/Grades.php:806 modules/Grades/ProgressReports.php:228 #: modules/Grades/ProgressReports.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:355 msgid "E/C" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:69 #, php-format msgid "%s Honor Roll" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158 #: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:409 msgid "High Honor Roll" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158 #: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:384 #: modules/Grades/HonorRoll.php:414 modules/Grades/Menu.php:17 msgid "Honor Roll" msgstr "Honor Roll" #: modules/Grades/HonorRoll.php:170 modules/Grades/HonorRollSubject.php:101 msgid "Principal" msgstr "Grootste" #: modules/Grades/HonorRoll.php:196 modules/Grades/HonorRoll.php:288 msgid "Create Honor Roll for Selected Students" msgstr "Maak Honor Roll voor geselecteerde studenten" #: modules/Grades/HonorRoll.php:203 msgid "Certificates" msgstr "Certificaten" #: modules/Grades/HonorRoll.php:224 modules/Grades/HonorRollSubject.php:145 #: modules/Grades/Transcripts.php:514 modules/Students/Letters.php:124 #: modules/misc/Export.php:157 modules/misc/Export.php:468 msgid "Last, First M" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:241 modules/Grades/HonorRollSubject.php:164 msgid "Frame" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:244 modules/Grades/HonorRollSubject.php:167 msgid "No frame" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:342 modules/Grades/HonorRoll.php:415 msgid "High Honor" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:415 msgid "Honor" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:125 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:233 msgid "Create Honor Roll by Subject for Selected Students" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:154 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:190 msgid "ClipArt" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:193 msgid "No ClipArt" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:278 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:293 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:489 modules/Scheduling/Courses.php:69 #: modules/Scheduling/Courses.php:499 modules/Scheduling/Courses.php:1159 #: modules/Scheduling/Courses.php:1169 modules/Scheduling/Courses.php:1187 #: modules/Scheduling/Courses.php:1197 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:145 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:223 #: modules/Scheduling/Requests.php:223 modules/Scheduling/RequestsReport.php:17 #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:23 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:115 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:116 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:18 modules/Grades/InputFinalGrades.php:33 msgid "You cannot enter grades for this course period." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:69 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:180 modules/Grades/StudentGrades.php:225 msgid "All Courses" msgstr "Alle Cursussen" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:76 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:182 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:918 modules/Grades/Menu.php:30 #: modules/Grades/Menu.php:62 msgid "Report Card Comments" msgstr "Report Card Opmerkingen" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:979 #, php-format msgid "Grade Posting dates: %s - %s" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "These grades are complete." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "These grades are NOT complete." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "You can edit these grades." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "You can not edit these grades." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:986 msgid "Get Gradebook Grades." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:995 #, php-format msgid "Get %s Grades" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:996 #, php-format msgid "Get %s Comments" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1000 msgid "Clear All" msgstr "Alles wissen" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1033 #, php-format msgid "Comment %d" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1036 #, fuzzy msgid "Add Comment" msgstr "Hoe" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:75 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:93 #: modules/Scheduling/MassDrops.php:89 modules/Scheduling/MassRequests.php:28 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:117 msgid "You must choose a course." msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:229 msgid "The Assignments were successfully created." msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:233 msgid "The Assignment Types were successfully created." msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:280 msgid "Create Assignment for Selected Course Periods" msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:367 msgid "Create Assignment Type for Selected Courses" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:16 modules/Grades/Menu.php:46 #: modules/Grades/Menu.php:72 msgid "Report Cards" msgstr "Rapport Kaarten" #: modules/Grades/Menu.php:18 msgid "Honor Roll by Subject" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:19 msgid "Calculate GPA" msgstr "Berekenen GPA" #: modules/Grades/Menu.php:20 modules/Grades/Menu.php:73 msgid "Transcripts" msgstr "Afschriften" #: modules/Grades/Menu.php:22 modules/Grades/Menu.php:56 msgid "Student Grades" msgstr "Student Grades" #: modules/Grades/Menu.php:26 modules/Grades/Menu.php:58 msgid "GPA / Class Rank List" msgstr "GPA / Klasse Rank List" #: modules/Grades/Menu.php:27 msgid "GPA / MP List" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:61 msgid "Grading Scales" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:32 msgid "History Marking Periods" msgstr "Geschiedenis Markering Perioden" #: modules/Grades/Menu.php:34 msgid "Edit Student Grades" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:35 msgid "Mass Create Assignments" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:37 modules/Grades/Menu.php:45 #: modules/Grades/Menu.php:80 msgid "Input Final Grades" msgstr "Input eindcijfers" #: modules/Grades/Menu.php:38 modules/Grades/Menu.php:69 #: modules/Grades/Menu.php:81 msgid "Gradebook Grades" msgstr "Gradebook Grades" #: modules/Grades/Menu.php:39 modules/Grades/Menu.php:51 #: modules/Grades/Menu.php:82 msgid "Anomalous Grades" msgstr "Afwijkende Grades" #: modules/Grades/Menu.php:52 msgid "Progress Reports" msgstr "Voortgangsverslagen" #: modules/Grades/Menu.php:74 msgid "GPA / Class Rank" msgstr "GPA / Klasse Rank" #: modules/Grades/ProgressReports.php:70 msgid "Progress Report" msgstr "" #: modules/Grades/ProgressReports.php:102 #, php-format msgid "%s of grade" msgstr "" #: modules/Grades/ProgressReports.php:138 modules/Grades/ProgressReports.php:185 msgid "Create Progress Reports for Selected Students" msgstr "Maak voortgangsverslagen voor geselecteerde studenten" #: modules/Grades/ProgressReports.php:147 msgid "Exclude Ungraded E/C Assignments" msgstr "Exclusief niet-gesorteerde E / C Opdrachten" #: modules/Grades/ProgressReports.php:155 msgid "Exclude Ungraded Assignments Not Due" msgstr "" #: modules/Grades/ProgressReports.php:159 msgid "Group by Assignment Category" msgstr "" #: modules/Grades/ProgressReports.php:224 modules/Grades/ProgressReports.php:237 msgid "Not due" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:79 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:98 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:107 msgid "Report Card Comment" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:88 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:95 msgid "Report Card Grading Scale" msgstr "Report Card Grading Scale" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:171 msgid "Code" msgid_plural "Codes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:173 msgid "Comment Code Scale" msgid_plural "Comment Code Scales" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:72 msgid "There are no courses setup yet." msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:84 msgid "Report Card Comment Category" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:210 msgid "Comment Category" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:252 msgid "Code Scale" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:160 msgid "Breakoff" msgstr "Breakoff" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:162 msgid "Unweighted GP Value" msgstr "Ongewogen GP Waarde" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:214 msgid "Scale Value" msgstr "Schaalwaarde" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:215 msgid "Minimum Passing Grade" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:217 msgid "High Honor Roll GPA Min" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:218 msgid "Honor Roll GPA Min" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:219 msgid "Honor Roll by Subject GPA Min" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCards.php:46 modules/Grades/ReportCards.php:75 msgid "Create Report Cards for Selected Students" msgstr "Rapport maken Kaarten voor geselecteerde studenten" #: modules/Grades/StudentAssignments.php:27 msgid "Assignment submitted." msgstr "" #: modules/Grades/StudentAssignments.php:37 msgid "Back to Assignments" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:45 msgid "Expand All" msgstr "Alles uitvouwen" #: modules/Grades/StudentGrades.php:51 modules/Grades/StudentGrades.php:249 msgid "Include Anonymous Statistics" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:55 msgid "Ungraded" msgstr "Niet-gesorteerde" #: modules/Grades/StudentGrades.php:68 modules/Grades/StudentGrades.php:315 msgid "Grade Range" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:218 modules/Grades/StudentGrades.php:390 msgid "There are no grades available for this student." msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:383 msgid "Back to Totals" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:298 msgid "Points / Possible" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:372 msgid "No Grade" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:442 msgid "Details" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:467 modules/Grades/StudentGrades.php:471 msgid "Average" msgstr "" #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:93 msgid "Teacher who enters grades" msgid_plural "Teachers who enter grades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #, php-format msgid "Teacher who enters grades for %s" msgstr "" #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #, php-format msgid "Teachers who enter grades for %s" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:216 modules/School_Setup/Schools.php:270 #: modules/School_Setup/Schools.php:284 msgid "Website" msgstr "Website" #: modules/Grades/Transcripts.php:219 modules/School_Setup/Schools.php:297 #: modules/misc/Export.php:166 modules/misc/Export.php:477 msgid "School Number" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:229 modules/Grades/Transcripts.php:485 msgid "Studies Certificate" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:291 msgid "C.H." msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:360 modules/Grades/Transcripts.php:367 msgid "Signature" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:394 modules/Grades/Transcripts.php:551 msgid "Create Transcripts for Selected Students" msgstr "Maak Transcripten voor geselecteerde studenten" #: modules/Grades/Transcripts.php:398 msgid "Include on Transcript" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:418 msgid "School Years" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:448 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:105 #: modules/School_Setup/CopySchool.php:6 modules/School_Setup/Menu.php:18 #: modules/School_Setup/Menu.php:38 modules/School_Setup/Menu.php:49 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Marking Periods" msgstr "Markering Perioden" #: modules/Grades/Transcripts.php:462 msgid "Other Options" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:468 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:9 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:14 msgid "Student Photo" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:474 modules/Scheduling/Courses.php:966 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: modules/Grades/Transcripts.php:477 modules/Scheduling/Courses.php:1090 #, fuzzy msgid "Credit Hours" msgstr "Credits" #: modules/Grades/Transcripts.php:506 msgid "Certificate Studies Text" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:521 modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 msgid "Next Grade" msgstr "Volgende Grade" #: modules/Grades/Transcripts.php:526 msgid "Text Block 2" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:31 msgid "Include on Report Card" msgstr "Op te nemen op Report Card" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:53 msgid "Percents" msgstr "Procenten" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:59 msgid "Year-to-date Daily Absences" msgstr "Year-to-date Daily Afwezigheden" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:64 msgid "Daily Absences this quarter" msgstr "Dagelijks Afwezigheden dit kwartaal" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:70 msgid "Other Attendance Year-to-date" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:81 msgid "Other Attendance this quarter" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:92 msgid "Period-by-period absences" msgstr "Periode-by-periode van afwezigheid" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:575 msgid "Report Card" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:671 msgid "his" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672 msgid "her" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672 msgid "his/her" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:828 #, fuzzy msgid "Explanation of Comment Codes" msgstr "Report Card Comment Codes" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:943 #, php-format msgid "Absences in %s" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:972 msgid "Absences this year" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1050 #, php-format msgid "%s in %s" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1086 #, php-format msgid "%s this year" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:45 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:251 msgid "You are not allowed to access this assignment." msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:52 msgid "Assignment submission is not enabled." msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:332 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:352 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:606 msgid "File" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:333 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:362 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:605 msgid "Submission date" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:341 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:366 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:607 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:344 msgid "Submissions for this assignment are closed." msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:368 #: modules/School_Setup/Calendar.php:670 msgid "Submit Assignment" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:523 #: modules/misc/Portal.php:521 modules/misc/Portal.php:658 msgid "Submitted" msgstr "" #: modules/Resources/Menu.php:14 modules/Resources/Menu.php:16 #: modules/Resources/Menu.php:20 modules/Resources/Menu.php:22 msgid "Resources" msgstr "" #: modules/Resources/Resources.php:57 modules/Resources/Resources.php:81 msgid "Resource" msgid_plural "Resources" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Resources/Resources.php:131 msgid "Link" msgstr "" #: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Students/AddDrop.php:56 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:42 msgid "Dropped" msgstr "Dropped" #: modules/Scheduling/AddDrop.php:61 #, fuzzy msgid "Schedule Record" msgid_plural "Schedule Records" msgstr[0] "Schema Record" msgstr[1] "Schema Record" #: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278 msgid "MP" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278 #: modules/Scheduling/Schedule.php:291 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:45 msgid "Available Seats" msgstr "Beschikbare zitplaatsen" #: modules/Scheduling/Courses.php:636 msgid "New Course Period" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:687 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:324 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Students/StudentLabels.php:98 modules/Students/StudentLabels.php:172 #: modules/Students/StudentLabels.php:183 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:152 modules/misc/Export.php:206 #: modules/misc/Export.php:584 modules/misc/Export.php:595 msgid "Room" msgstr "Kamer" #: modules/Scheduling/Courses.php:723 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:20 msgid "Seats" msgstr "Zetels" #: modules/Scheduling/Courses.php:808 msgid "Meeting Days" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:841 msgid "New Period" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:912 msgid "Takes Attendance" msgstr "Neemt Aanwezigheid" #: modules/Scheduling/Courses.php:919 msgid "Affects Honor Roll" msgstr "Beïnvloedt Honor Roll" #: modules/Scheduling/Courses.php:939 msgid "Gender Restriction" msgstr "Geslacht Beperking" #: modules/Scheduling/Courses.php:942 msgid "Male" msgstr "Kwaad" #: modules/Scheduling/Courses.php:943 msgid "Female" msgstr "Vrouwelijk" #: modules/Scheduling/Courses.php:957 msgid "Grading Scale" msgstr "Indelingsschema" #: modules/Scheduling/Courses.php:959 msgid "Not Graded" msgstr "Niet Graded" #: modules/Scheduling/Courses.php:1005 msgid "Allow Teacher Grade Scale" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1033 msgid "Parent Course Period" msgstr "Ouder Cursus Periode" #: modules/Scheduling/Courses.php:1061 msgid "New Course" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1121 msgid "New Subject" msgstr "Nieuw onderwerp" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 msgid "Choose a" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 #: modules/Scheduling/functions.inc.php:24 msgid "Last Year Course Period" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 #: modules/Scheduling/functions.inc.php:16 #: modules/Scheduling/functions.inc.php:28 msgid "Last Year Course" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 msgid "Last Year Subject" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 msgid "Enrollment Date" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1163 msgid "Offer Enrollment in Child Marking Periods" msgstr "" #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #, fuzzy msgid "Student with an incomplete schedule" msgid_plural "Students with incomplete schedules" msgstr[0] "Student met een onvolledige schema" msgstr[1] "Student met een onvolledige schema" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:51 msgid "Students' Absences and Grades" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:77 msgid "This course has been dropped for the selected students' schedules." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:80 msgid "" "You cannot schedule a student into that course during this marking period." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:80 #, php-format msgid "This course meets on %s." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:83 modules/Scheduling/MassSchedule.php:111 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:28 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:28 msgid "The date you entered is not valid" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:110 modules/Scheduling/MassDrops.php:167 msgid "Drop Course for Selected Students" msgstr "Drop Cursus voor geselecteerde studenten" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:114 msgid "Course to Drop" msgstr "Koers naar Drop" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:130 modules/Scheduling/MassRequests.php:65 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:151 msgid "Choose a Course" msgstr "Kies een Cursus" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:132 msgid "Drop Date" msgstr "Drop Datum" #: modules/Scheduling/MassRequests.php:22 msgid "This course has been added as a request for the selected students." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassRequests.php:49 modules/Scheduling/MassRequests.php:124 msgid "Add Request to Selected Students" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassRequests.php:53 msgid "Request to Add" msgstr "Verzoek om toe te voegen" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:55 msgid "The number of selected students exceeds the available seats." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:63 modules/Scheduling/Schedule.php:373 msgid "There is a conflict." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:64 #, php-format msgid "Are you sure you want to add %s?" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:96 #, php-format msgid "The %s course has been added to the selected students' schedules." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:103 msgid "" "You cannot schedule a student into this course during this marking period." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:104 #, php-format msgid "The %s course meets on %s." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:135 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:203 msgid "Add Courses to Selected Students" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:139 msgid "Courses to Add" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:153 msgid "Start Date" msgstr "Startdatum" #: modules/Scheduling/Menu.php:16 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:104 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:124 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:187 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:209 msgid "Student Schedule" msgstr "Student Schema" #: modules/Scheduling/Menu.php:17 modules/Scheduling/Menu.php:54 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:45 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:60 msgid "Student Requests" msgstr "Verzoek van de student" #: modules/Scheduling/Menu.php:18 msgid "Group Schedule" msgstr "Groep Schema" #: modules/Scheduling/Menu.php:19 msgid "Group Requests" msgstr "Groep Verzoeken" #: modules/Scheduling/Menu.php:20 msgid "Group Drops" msgstr "Groep Drops" #: modules/Scheduling/Menu.php:22 modules/Scheduling/Menu.php:42 #: modules/Scheduling/Menu.php:52 msgid "Print Schedules" msgstr "Print Schema" #: modules/Scheduling/Menu.php:23 modules/Scheduling/Menu.php:43 msgid "Print Class Lists" msgstr "Print Class Lijsten" #: modules/Scheduling/Menu.php:24 modules/Scheduling/Menu.php:44 msgid "Print Class Pictures" msgstr "Print Class Foto's" #: modules/Scheduling/Menu.php:25 msgid "Print Requests" msgstr "Print Verzoeken" #: modules/Scheduling/Menu.php:26 msgid "Master Schedule Report" msgstr "" #: modules/Scheduling/Menu.php:27 msgid "Schedule Report" msgstr "Schema Report" #: modules/Scheduling/Menu.php:28 msgid "Requests Report" msgstr "Verzoeken Report" #: modules/Scheduling/Menu.php:29 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:49 msgid "Unfilled Requests" msgstr "Openstaande aanvragen" #: modules/Scheduling/Menu.php:30 msgid "Incomplete Schedules" msgstr "Onvolledige Schema" #: modules/Scheduling/Menu.php:31 modules/Students/Menu.php:22 msgid "Add / Drop Report" msgstr "Toevoegen / Drop rapport" #: modules/Scheduling/Menu.php:34 msgid "Run Scheduler" msgstr "Run Scheduler" #: modules/Scheduling/Menu.php:40 modules/Scheduling/Menu.php:50 msgid "Schedule" msgstr "Rooster" #: modules/Scheduling/Menu.php:53 msgid "Class Pictures" msgstr "Klasse foto's" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:65 msgid "Class List" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:93 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:153 #, fuzzy msgid "You must choose at least one course period." msgstr "U moet ten minste een markering periode" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:106 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:244 msgid "Create Class Lists for Selected Course Periods" msgstr "Maak Class Lijsten voor geselecteerde blokperiode" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:127 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:205 msgid "Find a Course" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247 #: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148 #: modules/Users/Search.inc.php:64 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:166 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:183 msgid "Create Class Pictures for Selected Course Periods" msgstr "Maak Class Foto's voor geselecteerde blokperiode" #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:171 msgid "Include Teacher" msgstr "Onder andere Leraar" #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:172 #, fuzzy msgid "Use Last Year's if Missing" msgstr "Gebruik van vorig jaar als Missing" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:84 msgid "Not With" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:86 modules/Scheduling/Requests.php:304 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50 msgid "On" msgstr "Op" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:88 modules/Scheduling/Requests.php:313 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50 msgid "Not on" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:90 msgid "Priority" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235 msgid "Term" msgstr "Termijn" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:85 modules/School_Setup/Menu.php:20 #: modules/School_Setup/Menu.php:41 modules/Users/includes/Schedule.inc.php:101 msgid "Periods" msgstr "Perioden" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:144 #, php-format msgid "" "Only course periods with a length <= %d minutes (full school day in minutes " "divided by 2) are shown in the table schedule." msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:245 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:286 msgid "Create Schedules for Selected Students" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:249 msgid "Include only courses active as of" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:253 modules/Scheduling/Schedule.php:179 msgid "Horizontal Format" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:259 modules/Scheduling/Schedule.php:179 msgid "Table" msgstr "" #: modules/Scheduling/Requests.php:204 msgid "All Subjects" msgstr "" #: modules/Scheduling/Requests.php:222 msgid "Add a Request" msgstr "Voeg een Request" #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:19 msgid "Number of Requests" msgstr "Aantal aanvragen" #: modules/Scheduling/Schedule.php:102 msgid "Student's Absences and Grades" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:103 msgid "also delete" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:148 msgid "Include Inactive Courses" msgstr "Inclusief Inactieve Cursussen" #: modules/Scheduling/Schedule.php:150 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:16 msgid "Show Available Seats" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:179 msgid "Print Schedule" msgstr "Print Schema" #: modules/Scheduling/Schedule.php:233 msgid "Add a Course" msgstr "Voeg een Cursus" #: modules/Scheduling/Schedule.php:287 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47 #, fuzzy msgid "Sections" msgstr "Beschrijving" #: modules/Scheduling/Schedule.php:303 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:48 #, fuzzy msgid "Unfilled Request" msgid_plural "Unfilled Requests" msgstr[0] "" "#-#-#-#-# 12extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 13extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" msgstr[1] "#-#-#-#-# 12extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Scheduling/Schedule.php:334 msgid "This section is already full." msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:341 msgid "This student is already scheduled into this course." msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:371 msgid "There is already a course scheduled in that period." msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:373 msgid "Are you sure you want to add this section?" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:405 modules/Scheduling/Schedule.php:423 msgid "Unlocked" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:409 modules/Scheduling/Schedule.php:423 msgid "Locked" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:441 modules/Scheduling/Schedule.php:491 #, php-format msgid "(%d seats)" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:462 msgid "Full Year" msgstr "Volledige jaar" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:10 msgid "Show Child Marking Period Details" msgstr "" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:39 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Naar" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:64 msgid "List Students" msgstr "Lijst Studenten" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:67 msgid "List Unscheduled Students" msgstr "Lijst Ongeplande Studenten" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162 msgid "Requests" msgstr "Verzoeken" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260 msgid "Open" msgstr "Open" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260 msgid "Filled" msgstr "" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:354 msgid "Unscheduled Student" msgid_plural "Unscheduled Students" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:17 msgid "Delete Current Schedules" msgstr "De huidige schema's te verwijderen" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:22 msgid "Confirm Scheduler Run" msgstr "Bevestigen Scheduler Run" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:23 msgid "Are you sure you want to run the scheduler?" msgstr "Weet je zeker dat je de planner te draaien?" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:30 msgid "Scheduler Progress" msgstr "Scheduler Progress" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:36 msgid "Processing Requests ..." msgstr "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:179 #, php-format msgid "%d%% Done" msgstr "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:210 #, fuzzy msgid "Saving Schedules ..." msgstr "Print Schema" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:264 msgid "Optimizing ..." msgstr "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:275 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Gedaan" msgid "Location" msgstr "Plaats" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:64 modules/School_Setup/Menu.php:31 msgid "Access Log" msgstr "Toegang Log" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:68 msgid "Access Log cleared." msgstr "" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:107 modules/School_Setup/AccessLog.php:126 msgid "Clear Log" msgstr "" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:114 modules/Users/Exceptions.php:63 #: modules/Users/Exceptions.php:276 modules/Users/Profiles.php:124 #: modules/Users/Profiles.php:419 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:208 msgid "User Profile" msgstr "User Profile" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:116 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:117 msgid "Browser" msgstr "" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:119 msgid "Login record" msgid_plural "Login records" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:103 msgid "Default Calendar for this School" msgstr "Default Calendar voor deze school" #: modules/School_Setup/Calendar.php:114 msgid "Copy Calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:196 msgid "Default is Full Day if Copy Calendar is N/A." msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:196 msgid "Otherwise Default is minutes from the Copy Calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:197 msgid "Default is Full Day" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:203 modules/School_Setup/Calendar.php:1221 msgid "Minutes" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:213 #, php-format msgid "Recreate %s calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:214 modules/School_Setup/Calendar.php:1001 msgid "Create new calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:461 msgid "There are no calendars setup yet." msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:584 modules/School_Setup/Calendar.php:810 #: modules/School_Setup/Calendar.php:814 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 #, fuzzy msgid "Event" msgid_plural "Events" msgstr[0] "Evenement" msgstr[1] "Evenement" #: modules/School_Setup/Calendar.php:622 modules/School_Setup/Calendar.php:1274 msgid "New Event" msgstr "Nieuwe Event" #: modules/School_Setup/Calendar.php:679 msgid "Event Repeat" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:708 msgid "Notes" msgstr "Opmerkingen" #: modules/School_Setup/Calendar.php:790 msgid "Back to Calendar" msgstr "Terug naar kalender" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1004 msgid "Recreate this calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1007 msgid "Delete this calendar" msgstr "Verwijder deze kalender" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1016 msgid "List Events" msgstr "Lijst Evenementen" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1029 msgid "This school has more than one default calendar!" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1030 msgid "This school does not have a default calendar!" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1209 modules/School_Setup/Calendar.php:1218 msgid "All Day" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:17 msgid "Modules" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:21 msgid "Plugins" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:124 msgid "The school configuration has been modified." msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:165 msgid "Program Title" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:167 msgid "Program Name" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:191 msgid "Default Theme" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:197 msgid "Force" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:212 msgid "New users will be added with the No Access profile" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:225 msgid "New students will be added as Inactive students" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:248 plugins/Moodle/config.inc.php:114 #, php-format msgid "Student email field" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:260 msgid "School year over two calendar years" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:268 #: modules/School_Setup/Schools.php:214 msgid "School logo" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:272 msgid "Currency Symbol" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:280 msgid "Display Mailing Address" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:285 msgid "Check Bus Pickup / Dropoff by default" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:295 msgid "Enable Legacy Contact Information" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:305 msgid "Use Semester Comments instead of Quarter Comments" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:315 msgid "Limit Existing Contacts & Addresses to current school" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:330 msgid "Use letter grades only" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:331 msgid "Use letter and percent grades" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:332 msgid "Use percent grades only" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:346 msgid "Hide grade comment except for attendance period courses" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:356 msgid "Allow Teachers to edit grades after grade posting period" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:366 msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Parents and Students" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:376 msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Administrators and Teachers" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:390 msgid "Minutes in a Full School Day" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:395 msgid "Number of days before the school date teachers can edit attendance" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:397 #: modules/School_Setup/Configuration.php:407 msgid "Leave the field blank to always allow" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:405 msgid "Number of days after the school date teachers can edit attendance" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:422 msgid "Food Service Balance minimum amount for warning" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:429 msgid "Food Service Balance minimum amount" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:436 msgid "Food Service Balance target amount" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:4 modules/School_Setup/Menu.php:29 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "School Configuration" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:5 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "School Periods" msgstr "School Perioden" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:7 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Report Card Grade Codes" msgstr "Report Card Grade Codes" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:8 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Report Card Comment Codes" msgstr "Report Card Comment Codes" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:9 modules/School_Setup/Rollover.php:7 msgid "Eligibility Activities" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:34 msgid "New School" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:34 msgid "New School's Title" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:39 msgid "Confirm Copy School" msgstr "Kopiëren bevestigen School" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:41 #, php-format msgid "Are you sure you want to copy the data for %s to a new school?" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:76 #, php-format msgid "The data have been copied to a new school called \"%s\"." msgstr "" #: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:60 modules/School_Setup/Menu.php:23 msgid "Database Backup" msgstr "" #: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:63 msgid "Download backup files periodically in case of system failure." msgstr "" #: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:65 msgid "Download Backup File" msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:22 msgid "New Year" msgstr "Nieuwjaar" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:26 msgid "New Semester" msgstr "Nieuwe Semester" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:34 msgid "New Progress Period" msgstr "Voortgang nieuwe Periode" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:87 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:184 msgid "Not all of the dates were entered correctly." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:126 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:196 msgid "Start date must be anterior to end date." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:252 #, php-format msgid "" "The beginning and end dates you specified for this marking period overlap with " "those of \"%s\"." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:255 msgid "Only one marking period can be open at any time." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:263 #, php-format msgid "" "The grade posting dates you specified for this marking period overlap with " "those of \"%s\"." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:266 msgid "Only one grade posting period can be open at any time." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:343 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:704 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:714 #, fuzzy msgid "Progress Period" msgid_plural "Progress Periods" msgstr[0] "Progress Periode" msgstr[1] "Progress Periode" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:469 #, fuzzy msgid "Graded" msgstr "Kwaliteit" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:515 msgid "Grade Posting Begins" msgstr "Grade Posting Begint" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:524 msgid "Grade Posting Ends" msgstr "Grade Posting Ends" #: modules/School_Setup/Menu.php:14 msgid "School Setup" msgstr "School Setup" #: modules/School_Setup/Menu.php:16 msgid "Portal Notes" msgstr "Portal Notes" #: modules/School_Setup/Menu.php:17 msgid "Portal Polls" msgstr "" #: modules/School_Setup/Menu.php:19 modules/School_Setup/Menu.php:39 #: modules/School_Setup/Menu.php:50 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Calendars" msgstr "Kalenders" #: modules/School_Setup/Menu.php:22 modules/School_Setup/Rollover.php:46 msgid "Rollover" msgstr "Rollover" #: modules/School_Setup/Menu.php:25 modules/School_Setup/Menu.php:37 #: modules/School_Setup/Menu.php:47 msgid "School Information" msgstr "School Informatie" #: modules/School_Setup/Menu.php:26 modules/School_Setup/Schools.php:194 msgid "Add a School" msgstr "Voeg een school" #: modules/School_Setup/Menu.php:27 msgid "Copy School" msgstr "Copy School" #: modules/School_Setup/Menu.php:28 msgid "School Fields" msgstr "" #: modules/School_Setup/Menu.php:30 msgid "Security" msgstr "" #: modules/School_Setup/Periods.php:131 msgid "Length (minutes)" msgstr "" #: modules/School_Setup/Periods.php:132 msgid "Block" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442 #: modules/misc/Portal.php:582 msgid "File Attached" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 msgid "Publishing Options" msgstr "Publishing Options" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:186 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:223 modules/misc/Portal.php:133 #: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:601 msgid "Poll" msgid_plural "Polls" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:295 msgid "* one per line" msgstr "* Een per regel" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354 msgid "Question" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354 msgid "Options" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 msgid "New Question" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:371 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:373 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:376 msgid "Results Display" msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Users/Exceptions.php:67 #: modules/Users/Exceptions.php:288 modules/Users/Profiles.php:128 #: modules/Users/Profiles.php:431 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:326 msgid "Schools" msgstr "Scholen" #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Student Enrollment Codes" msgstr "Studenten Inschrijving Codes" #: modules/School_Setup/Rollover.php:10 msgid "Food Service Staff Accounts" msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:33 msgid "" "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, " "attendance codes, and report card codes at the same time or before rolling " "courses." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:34 msgid "" "You <i>must</i> roll enrollment codes at the same time or before rolling " "students." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:35 modules/School_Setup/Rollover.php:65 msgid "" "You <i>must</i> roll courses at the same time or before rolling report card " "comments." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:36 msgid "" "Greyed items have already have data in the next school year (They might have " "been rolled)." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:37 msgid "" "Rolling greyed items will delete already existing data in the next school year." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:46 #, php-format msgid "Are you sure you want to roll the data for %s to the next school year?" msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:68 msgid "" "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, and " "report card codes at the same time or before rolling courses." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:76 msgid "The data have been rolled." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:82 #, php-format msgid "" "Do not forget to update the $DefaultSyear to '%d' in the config.inc.php file " "when ready." msgstr "" #: modules/School_Setup/SchoolFields.php:99 msgid "School Field" msgstr "" #: modules/School_Setup/SchoolFields.php:130 msgid "New School Field" msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:100 msgid "This school has been modified." msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:220 msgid "School Name" msgstr "School Naam" #: modules/School_Setup/Schools.php:260 msgid "Principal of School" msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:304 msgid "Base Grading Scale" msgstr "Base Grading Scale" #: modules/School_Setup/Schools.php:313 modules/School_Setup/Schools.php:325 msgid "Number of Days for the Rotation" msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:315 msgid "" "Leave the field blank if the school does not use a Rotation of Numbered Days" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:44 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:192 msgid "Module" msgid_plural "Modules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:66 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:59 msgid "Files not eraseable." msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:233 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:225 msgid "Deactivate" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:96 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:125 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:135 msgid "Incomplete or inexistant module." msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176 msgid "Activated" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:197 msgid "Get Extra Modules" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:242 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:233 msgid "Activate" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:261 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:252 #, php-format msgid "%s file missing or wrong permissions." msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:37 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:180 msgid "Plugin" msgid_plural "Plugins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:85 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:114 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:124 msgid "Incomplete or inexistant plugin." msgstr "" #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:73 modules/Student_Billing/Menu.php:17 #: modules/Student_Billing/Menu.php:35 msgid "Payments" msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:25 msgid "That fee has been added to the selected students." msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:31 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:31 msgid "Please enter a valid Amount." msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:53 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:91 msgid "Add Fee to Selected Students" msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:25 msgid "That payment has been added to the selected students." msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:53 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:97 msgid "Add Payment to Selected Students" msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:61 msgid "Payment Amount" msgstr "" #: modules/Student_Billing/Menu.php:18 msgid "Mass Assign Fees" msgstr "" #: modules/Student_Billing/Menu.php:19 msgid "Mass Assign Payments" msgstr "" #: modules/Student_Billing/Menu.php:21 msgid "Student Balances" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:10 msgid "Waive" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:105 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:110 msgid "Waiver" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:172 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:201 msgid "Total from Fees" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203 msgid "Total from Payments" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:114 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:23 msgid "Refund" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:163 msgid "Lunch Payment" msgstr "" #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:12 msgid "Waived" msgstr "" #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:25 msgid "Refunded" msgstr "" #: modules/Students/AddDrop.php:57 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:156 #, fuzzy msgid "Enrollment Record" msgid_plural "Enrollment Records" msgstr[0] "Inschrijving Record" msgstr[1] "Inschrijving Record" #: modules/Students/AddUsers.php:24 modules/Users/AddStudents.php:25 msgid "The selected user's profile now includes access to the selected students." msgstr "" "De geselecteerde gebruikers profiel bevat nu de toegang tot de geselecteerde " "studenten." #: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38 msgid "student from that user" msgstr "student uit die gebruiker" #: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38 msgid "remove access to" msgstr "Verwijder de toegang tot" #: modules/Students/AddUsers.php:59 modules/Users/AddStudents.php:77 msgid "Associated" msgstr "" #: modules/Students/AddUsers.php:69 modules/Students/AddUsers.php:99 msgid "Add Selected Parents" msgstr "Voeg geselecteerde ouders" #: modules/Students/AddUsers.php:78 msgid "Parents" msgstr "ouders" #: modules/Students/AddUsers.php:78 msgid "Associated Parent" msgid_plural "Associated Parents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/Students/AddressFields.php:128 msgid "Address Field" msgstr "Address Field" #: modules/Students/AddressFields.php:139 msgid "Address Field Category" msgstr "Address Field Categorie" #: modules/Students/AddressFields.php:140 modules/Students/PeopleFields.php:140 #: modules/Students/StudentFields.php:170 modules/Users/UserFields.php:170 msgid "and all fields in the category" msgstr "" #: modules/Students/AddressFields.php:184 msgid "New Address Field" msgstr "Nieuw adres veld" #: modules/Students/AddressFields.php:192 msgid "New Address Field Category" msgstr "Nieuw adres veld categorie" #: modules/Students/AddressFields.php:205 modules/Students/MailingLabels.php:159 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:794 #: modules/Users/Preferences.php:625 modules/misc/Export.php:625 msgid "Residence" msgstr "Woonplaats" #: modules/Students/AddressFields.php:214 modules/Students/MailingLabels.php:158 #: modules/Users/Preferences.php:635 modules/misc/Export.php:633 msgid "Mailing" msgstr "Mailing" #: modules/Students/AddressFields.php:223 #, fuzzy msgid "Bus" msgstr "Bus Geen" #: modules/Students/AddressFields.php:230 msgid "Note: All unchecked means applies to all addresses" msgstr "Opmerking: Alle niet aangevinkt betekent dat geldt voor alle adressen" #: modules/Students/AdvancedReport.php:27 modules/Students/AdvancedReport.php:30 #: modules/Students/AdvancedReport.php:33 msgid "Birth Month" msgstr "" #: modules/Students/AdvancedReport.php:48 modules/Students/AdvancedReport.php:51 #: modules/Students/AdvancedReport.php:54 msgid "Birth Day" msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:93 #: modules/Students/includes/SaveEnrollment.fnc.php:43 msgid "" "The student is already enrolled on that date, and cannot be enrolled a second " "time on the date you specified. Please fix, and try enrolling the student " "again." msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:112 #, fuzzy msgid "No data was entered." msgstr "Geen gegevens zijn ingevoerd" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:115 #, fuzzy msgid "The specified information was applied to the selected students." msgstr "De opgegeven informatie werd toegepast op de geselecteerde studenten" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:118 msgid "You must choose at least one field and one student" msgstr "U moet ten minste een veld en een student" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:164 #, fuzzy msgid "All Categories" msgstr "Alle Cursussen" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:320 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:139 #: modules/misc/Export.php:478 msgid "Rolling / Retention Options" msgstr "Rolling / Retentie-opties" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:352 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:41 msgid "Attendance Start Date this School Year" msgstr "Attendance Startdatum dit schooljaar" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:61 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:103 modules/misc/Export.php:172 #: modules/misc/Export.php:483 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:379 #, fuzzy msgid "Enrollment Code" msgid_plural "Enrollment Codes" msgstr[0] "Inschrijving Code" msgstr[1] "Inschrijving Code" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:81 msgid "There must be exactly one Rollover default enrollment code (of type Add)." msgstr "" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 msgid "Rollover Default" msgstr "" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157 #, fuzzy msgid "Drop" msgstr "Dropped" #: modules/Students/Letters.php:104 modules/Students/Letters.php:160 msgid "Print Letters for Selected Students" msgstr "" #: modules/Students/Letters.php:119 msgid "Letter Text" msgstr "Tekst brief" #: modules/Students/Letters.php:137 modules/Students/StudentLabels.php:176 msgid "Attendance Teacher" msgstr "Deelname Teacher" #: modules/Students/Letters.php:138 modules/Students/StudentLabels.php:177 msgid "Attendance Room" msgstr "Deelname Kamer" #: modules/Students/Letters.php:142 msgid "Your Name" msgstr "" #: modules/Students/Letters.php:143 msgid "Your Room" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:5 modules/Students/MailingLabels.php:169 msgid "To the parents of" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:147 modules/Students/MailingLabels.php:207 #: modules/Students/StudentLabels.php:156 modules/Students/StudentLabels.php:221 msgid "Create Labels for Selected Students" msgstr "Maak labels voor geselecteerde studenten" #: modules/Students/MailingLabels.php:152 msgid "Address Labels" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:154 msgid "To Contacts" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:166 msgid "To Student" msgstr "Naar Student" #: modules/Students/MailingLabels.php:167 modules/Students/StudentLabels.php:163 msgid "Last, Given Middle" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:168 modules/Students/StudentLabels.php:164 msgid "Given Last" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:176 modules/Students/StudentLabels.php:190 msgid "Starting row" msgstr "Start rij" #: modules/Students/MailingLabels.php:180 modules/Students/StudentLabels.php:194 msgid "Starting column" msgstr "Beginnend kolom" #: modules/Students/Menu.php:17 modules/Students/Student.php:369 msgid "Add a Student" msgstr "Voeg een Student" #: modules/Students/Menu.php:18 msgid "Group Assign Student Info" msgstr "Groep toewijzen Student Info" #: modules/Students/Menu.php:19 msgid "Associate Parents with Students" msgstr "Associëren Ouders met leerlingen" #: modules/Students/Menu.php:21 modules/Students/Menu.php:42 msgid "Advanced Report" msgstr "Advanced Report" #: modules/Students/Menu.php:24 msgid "Student Breakdown" msgstr "" #: modules/Students/Menu.php:25 modules/Students/Menu.php:44 msgid "Print Letters" msgstr "Print Letters" #: modules/Students/Menu.php:26 msgid "Print Mailing Labels" msgstr "Print Adresetiketten" #: modules/Students/Menu.php:27 modules/Students/Menu.php:43 msgid "Print Student Labels" msgstr "Print Student Labels" #: modules/Students/Menu.php:28 msgid "Print Student Info" msgstr "Print Student Info" #: modules/Students/Menu.php:32 msgid "Contact Fields" msgstr "Contact Velden" #: modules/Students/Menu.php:33 msgid "Enrollment Codes" msgstr "Inschrijving Codes" #: modules/Students/Menu.php:40 msgid "Associated Parents" msgstr "Associated Ouders" #: modules/Students/PeopleFields.php:128 msgid "Contact Field" msgstr "Neem contact op Field" #: modules/Students/PeopleFields.php:139 msgid "Contact Field Category" msgstr "Neem contact op Field Categorie" #: modules/Students/PeopleFields.php:184 msgid "New Contact Field" msgstr "Nieuwe contactpersoon veld" #: modules/Students/PeopleFields.php:192 msgid "New Contact Field Category" msgstr "Nieuwe contactpersoon veld categorie" #: modules/Students/PeopleFields.php:205 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:925 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1083 msgid "Custody" msgstr "Bewaring" #: modules/Students/PeopleFields.php:214 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:938 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1087 msgid "Emergency" msgstr "" #: modules/Students/PeopleFields.php:221 #, fuzzy msgid "Note: All unchecked means applies to all contacts" msgstr "Opmerking: Alle niet aangevinkt betekent dat geldt voor alle adressen" #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:184 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:225 msgid "Print Info for Selected Students" msgstr "Print Info voor geselecteerde studenten" #: modules/Students/Search.inc.php:28 msgid "Find a Student" msgstr "Zoek een student" #: modules/Students/Search.inc.php:69 modules/Students/Search.inc.php:173 #: modules/Users/Search.inc.php:57 modules/Users/Search.inc.php:152 msgid "Search All Schools" msgstr "Alle scholen zoeken" #: modules/Students/Search.inc.php:102 modules/Users/Preferences.php:169 #: modules/Users/Search.inc.php:94 msgid "Widgets" msgstr "" #: modules/Students/Search.inc.php:117 modules/Users/Search.inc.php:119 msgid "Basic Search" msgstr "" #: modules/Students/Search.inc.php:120 modules/Users/Search.inc.php:122 msgid "Advanced Search" msgstr "Uitgebreid zoeken" #: modules/Students/Search.inc.php:224 modules/Users/Preferences.php:661 #: modules/Users/Preferences.php:669 modules/Users/Preferences.php:816 #: modules/Users/Search.inc.php:216 msgid "Expanded View" msgstr "Uitgebreide weergave" #: modules/Students/Search.inc.php:266 modules/misc/Export.php:454 #, fuzzy msgid "Family" msgid_plural "Families" msgstr[0] "Familie" msgstr[1] "Familie" #: modules/Students/Student.php:128 #: modules/Users/User.php:193 msgid "" "A user with that username already exists. Choose a different username and try " "again." msgstr "" #: modules/Students/Student.php:222 #, php-format msgid "That %s ID is already taken. Please select a different one." msgstr "" #: modules/Students/StudentFields.php:45 modules/Users/UserFields.php:45 #, php-format msgid "The include file was not found: \"%s\"" msgstr "" #: modules/Students/StudentFields.php:158 msgid "Student Field" msgstr "Student Veld" #: modules/Students/StudentFields.php:169 msgid "Student Field Category" msgstr "Student Field Categorie" #: modules/Students/StudentFields.php:221 msgid "New Student Field" msgstr "Nieuwe Student veld" #: modules/Students/StudentFields.php:229 msgid "New Student Field Category" msgstr "Nieuwe Student veld categorie" #: modules/Students/StudentFields.php:240 modules/Users/UserFields.php:242 msgid "Display Columns" msgstr "" #: modules/Students/StudentFields.php:251 modules/Users/UserFields.php:300 msgid "Include (should be left blank for most categories)" msgstr "Zijn (moet leeg blijven voor de meeste categorieën)" #: modules/Students/StudentLabels.php:160 msgid "Include On Labels" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:341 msgid "No Contact" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:411 msgid "Other students associated with this address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:482 msgid "This student doesn't have an address." msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:496 msgid "Add a <b>New</b> Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:507 msgid "Add an <b>Existing</b> Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:521 msgid "Add a <b>New</b> Contact<br />without an Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:534 msgid "Add an <b>Existing</b> Contact<br />without an Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:550 msgid "Contacts without an Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:550 msgid "Contacts at this Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:609 msgid "Other students associated with this person" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:638 msgid "There are no contacts without an address." msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:638 msgid "There are no contacts at this address." msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:650 msgid "Add a <b>New</b> Contact" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:661 msgid "Add an <b>Existing</b> Contact" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:770 msgid "Map It" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:796 #: modules/Users/Preferences.php:643 modules/misc/Export.php:643 msgid "Bus Pickup" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:798 #: modules/Users/Preferences.php:650 modules/misc/Export.php:649 msgid "Bus Dropoff" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:808 msgid "If different than above" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:859 msgid "Select Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:913 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1077 modules/misc/Export.php:694 msgid "Relation" msgstr "Relatie" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1154 msgid "Select Person" msgstr "" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:56 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:69 modules/misc/Export.php:162 #: modules/misc/Export.php:473 msgid "Suffix" msgstr "Achtervoegsel" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:58 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "Jr" msgstr "" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:59 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "Sr" msgstr "" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:60 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "II" msgstr "II" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:61 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "III" msgstr "III" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:62 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "IV" msgstr "IV" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:63 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "V" msgstr "In" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:133 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:144 msgid "" "The password must have at least 8 characters, at least 1 digit, at least 1 " "lower case letter, at least 1 upper case letter, at least 1 non-alphanumeric " "character" msgstr "" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:63 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:66 #, fuzzy msgid "Immunization or Physical" msgid_plural "Immunizations or Physicals" msgstr[0] "Vaccinaties of lichamelijk onderzoek" msgstr[1] "Vaccinaties of lichamelijk onderzoek" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:70 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:72 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:75 #, fuzzy msgid "Medical Alert" msgid_plural "Medical Alerts" msgstr[0] "Medische Alert" msgstr[1] "Medische Alert" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Time In" msgstr "In de tijd" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Time Out" msgstr "Time Out" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Reason" msgstr "Reden" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:84 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:86 #, fuzzy msgid "Nurse Visit" msgid_plural "Nurse Visits" msgstr[0] "Verpleegkundige Bezoek" msgstr[1] "Verpleegkundige Bezoek" #: modules/Students/includes/Other_Info.inc.php:91 msgid "Age" msgstr "" msgid "Students Import" msgstr "" msgid "Cannot open file." msgstr "" #, php-format msgid "%s students were imported." msgstr "" msgid "Select CSV or Excel file" msgstr "" #, php-format msgid "%s rows" msgstr "" msgid "Import Students" msgstr "" msgid "" "Are you absolutely ready to import students? Make sure you have backed up your " "database!" msgstr "" msgid "Stop" msgstr "" msgid "Import first row" msgstr "" msgid "Reset form" msgstr "" msgid "IDs are automatically generated if you select \"N/A\"." msgstr "" msgid "If the date is left empty, students will not be enrolled (inactive)." msgstr "" msgid "No names were found." msgstr "" #: modules/Users/AddStudents.php:89 modules/Users/AddStudents.php:115 msgid "Add Selected Students" msgstr "Voeg geselecteerde studenten" #: modules/Users/Exceptions.php:131 msgid "Select the programs with which this user can use and save information." msgstr "" #: modules/Users/Exceptions.php:161 modules/Users/Profiles.php:303 msgid "Can Use" msgstr "Kunnen gebruik" #: modules/Users/Exceptions.php:176 modules/Users/Profiles.php:318 msgid "Can Edit" msgstr "Kunnen bewerken" #: modules/Users/Exceptions.php:325 #, php-format msgid "%s %s is assigned to the profile %s." msgstr "" #: modules/Users/Exceptions.php:327 #, php-format msgid "" "To assign permissions to this user, either change the permissions for this " "profile using the %s setup or change this user to a user with custom " "permissions by using %s." msgstr "" #: modules/Users/Exceptions.php:327 modules/Users/Profiles.php:233 #: modules/Users/UserFields.php:286 msgid "Profiles" msgstr "Profielen" #: modules/Users/Exceptions.php:327 msgid "General Info" msgstr "Algemene informatie" #: modules/Users/Menu.php:17 modules/Users/User.php:421 msgid "Add a User" msgstr "Een gebruiker toevoegen" #: modules/Users/Menu.php:18 msgid "Associate Students with Parents" msgstr "Studenten associëren met ouders" #: modules/Users/Menu.php:19 modules/Users/Menu.php:31 modules/Users/Menu.php:38 msgid "My Preferences" msgstr "" #: modules/Users/Menu.php:21 msgid "User Profiles" msgstr "Gebruikersprofielen" #: modules/Users/Menu.php:22 modules/Users/Profiles.php:65 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:251 msgid "User Permissions" msgstr "Gebruikersmachtigingen" #: modules/Users/Menu.php:23 modules/Users/Preferences.php:177 #: modules/Users/Search.inc.php:112 msgid "User Fields" msgstr "Gebruikers Velden" #: modules/Users/Preferences.php:31 msgid "Your current password was incorrect." msgstr "Uw huidige wachtwoord is onjuist." #: modules/Users/Preferences.php:41 msgid "Your new password was saved." msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:102 msgid "Your preferences were saved." msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:149 modules/Users/Preferences.php:193 msgid "Display Options" msgstr "Weergaveopties" #: modules/Users/Preferences.php:153 modules/Users/Preferences.php:197 msgid "Print Options" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:157 msgid "Student Listing" msgstr "Student Listing" #: modules/Users/Preferences.php:182 msgid "User Widgets" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:249 msgid "Student Sorting" msgstr "Student sorteren" #: modules/Users/Preferences.php:262 msgid "File Export Type" msgstr "File Export Type" #: modules/Users/Preferences.php:264 msgid "Tab-Delimited (Excel)" msgstr "Tab-gescheiden (Excel)" #: modules/Users/Preferences.php:279 msgid "Date Export Format" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:281 msgid "Display Options Format" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:298 msgid "Display student search screen" msgstr "Toon student zoekscherm" #: modules/Users/Preferences.php:310 msgid "Group by family by default" msgstr "Groep door familie standaard" #: modules/Users/Preferences.php:325 msgid "Search all schools by default" msgstr "Zoek alle scholen standaard" #: modules/Users/Preferences.php:368 msgid "Theme" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:382 msgid "Highlight Color" msgstr "Highlight Color" #: modules/Users/Preferences.php:437 msgid "Date Format" msgstr "Datumnotatie" #: modules/Users/Preferences.php:443 msgid "Disable login alerts" msgstr "Schakel login waarschuwingen" #: modules/Users/Preferences.php:454 msgid "Automatically scroll to top of the page" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:471 msgid "Page Size" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:472 msgid "US Letter" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:483 msgid "PDF List Header Color" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:501 msgid "Current Password" msgstr "Huidig wachtwoord" #: modules/Users/Preferences.php:595 msgid "Home Phone Number" msgstr "Thuis Telefoonnummer" #: modules/Users/Preferences.php:611 msgid "All Contacts" msgstr "Alle contactpersonen" #: modules/Users/Preferences.php:616 modules/Users/Preferences.php:623 #: modules/Users/Preferences.php:633 modules/Users/Preferences.php:641 #: modules/Users/Preferences.php:648 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: modules/Users/Preferences.php:690 msgid "Next School Year" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:850 msgid "Widget" msgstr "" #: modules/Users/Profiles.php:63 msgid "Confirm Delete" msgstr "Bevestig verwijderen" #: modules/Users/Profiles.php:64 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete the user profile <i>%s</i>?" msgstr "" #: modules/Users/Profiles.php:65 #, php-format msgid "" "Users of that profile will retain their permissions as a custom set which can " "be modified on a per-user basis through %s." msgstr "" #: modules/Users/Profiles.php:225 msgid "" "Select the programs that users of this profile can use and which programs " "those users can use to save information." msgstr "" "Selecteer de programma's die gebruikers van dit profiel kan gebruiken en " "welke programma's die gebruikers kunnen gebruiken om gegevens op te slaan." #: modules/Users/Profiles.php:265 msgid "Add a User Profile" msgstr "Voeg een User Profile" #: modules/Users/Search.inc.php:22 msgid "Find a User" msgstr "Zoek een gebruiker" #: modules/Users/Search.inc.php:62 msgid "Include Parents of Inactive Students" msgstr "" #: modules/Users/Search.inc.php:156 msgid "Choose A User" msgstr "" #: modules/Users/Search.inc.php:297 msgid "No Users were found." msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Mr" msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Mrs" msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Ms" msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Miss" msgstr "Missen" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Dr" msgstr "Dr" #: modules/Users/UserFields.php:158 msgid "User Field" msgstr "Gebruiker Veld" #: modules/Users/UserFields.php:169 msgid "User Field Category" msgstr "Gebruiker Field Categorie" #: modules/Users/UserFields.php:221 msgid "New User Field" msgstr "Nieuwe gebruiker veld" #: modules/Users/UserFields.php:229 msgid "New User Field Category" msgstr "" #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:9 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:14 msgid "User Photo" msgstr "" #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:114 #, php-format msgid "Last Year %s ID" msgstr "" #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:334 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:351 msgid "All Schools" msgstr "" #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:18 msgid "List Courses For All Schools" msgstr "" #: modules/misc/ChooseRequest.php:14 msgid "Not Requested" msgstr "Niet gevraagd" #: modules/misc/Export.php:150 modules/misc/Export.php:152 msgid "You must choose at least one field" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:159 modules/misc/Export.php:470 msgid "First Name Initial" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:170 modules/misc/Export.php:481 msgid "Enrollment Start Date" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:171 modules/misc/Export.php:482 msgid "Enrollment End Date" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:173 modules/misc/Export.php:484 #, fuzzy msgid "Drop Code" msgstr "Postcode" #: modules/misc/Export.php:177 modules/misc/Export.php:501 #: modules/misc/Export.php:511 msgid "Zip Code" msgstr "Postcode" #: modules/misc/Export.php:584 msgid "Attendance Period Teacher" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:603 msgid "Fields" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:19 #, php-format msgid "Good Morning, %s." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:21 #, php-format msgid "Good Afternoon, %s." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:23 #, php-format msgid "Good Evening, %s." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:27 #, php-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:32 #, php-format msgid "Your last login was <b>%s</b>." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:41 #, php-format msgid "" "There have been <b>%d</b> failed login attempts since your last successful " "login." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:52 msgid "You are an <b>Administrator</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:58 msgid "You are a <b>Teacher</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:64 msgid "You are a <b>Parent</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:70 msgid "You are a <b>Student</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:116 modules/misc/Portal.php:133 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:290 #: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:582 modules/misc/Portal.php:601 msgid "Date Posted" msgstr "Plaatsingsdatum" #: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:306 #: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613 msgid "Day With Upcoming Events" msgid_plural "Days With Upcoming Events" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/misc/Portal.php:214 msgid "Teachers have missing attendance data" msgstr "Docenten hebben ontbrekende gegevens aanwezig" #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403 msgid "Course Period with missing attendance data" msgid_plural "Course Periods with missing attendance data" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/misc/Portal.php:230 modules/misc/Portal.php:416 #: modules/misc/Portal.php:558 #, php-format msgid "" "You have a <b>negative</b> food service balance of <span style=\"color:red\">" "%s</span>" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:241 #, php-format msgid "Some students have food service balances below %1.2f" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:248 msgid "Happy administrating..." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:339 modules/misc/Portal.php:523 #: modules/misc/Portal.php:660 msgid "Upcoming Assignment" msgid_plural "Upcoming Assignments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules/misc/Portal.php:401 msgid "You have missing attendance data" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:419 msgid "Happy teaching..." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:548 #, php-format msgid "" "You have students with food service balance below %1.2f - please deposit at " "least the Minimum Deposit into you children's accounts." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:550 msgid "Minimum Deposit" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:561 msgid "Happy parenting..." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:671 msgid "Happy learning..." msgstr "" #: modules/misc/ViewContact.php:47 msgid "This person has no information in the system." msgstr "Deze persoon heeft geen informatie in het systeem." #: plugins/Moodle/config.inc.php:34 msgid "The plugin configuration has been modified." msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:64 msgid "Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:70 msgid "Moodle URL" msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:86 msgid "Moodle Token" msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:94 msgid "Moodle Parent Role ID" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:118 msgid "Create Student in Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:127 plugins/Moodle/functions.php:149 #: plugins/Moodle/functions.php:152 plugins/Moodle/functions.php:236 #: plugins/Moodle/functions.php:259 plugins/Moodle/functions.php:262 msgid "Please enter a valid password" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:227 msgid "Create User in Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:362 msgid "Create Course Period in Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:455 msgid "Publish Event in Moodle?" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:517 msgid "Publish Note in Moodle?" msgstr "" msgid "Paypal Product" msgid_plural "Paypal Products" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Currency" msgstr "Valuta" msgid "Must be entered" msgstr "" msgid "Field removed" msgstr "" msgid "Optional" msgstr "" msgid "Shipping address" msgstr "" msgid "Create Student Moodle account on completed payment" msgstr "" msgid "Send customer email from and send copy to" msgstr "" msgid "Email subject" msgstr "" msgid "Product name" msgstr "" msgid "Reference" msgstr "" msgid "If left blank, defaults to Today's date" msgstr "" msgid "Paypal Products" msgstr "" #, php-format msgid "both Moodle and %s" msgstr "" msgid "" "Please select your registration option in the list below and proceed to Paypal." msgstr "" #, php-format msgid "Your account will be activated in %s once your payment is completed." msgstr "" #~ msgid "Selected Student" #~ msgstr "Geselecteerde studenten" #~ msgid "Back to Student List" #~ msgstr "Terug naar Student List" #~ msgid "Selected User" #~ msgstr "Geselecteerde gebruiker" #~ msgid "Back to User List" #~ msgstr "Terug naar gebruikerslijst" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are not allowed to use this program! This attempted violation has been " #~ "logged and your IP address was captured." #~ msgstr "" #~ "U bent niet gemachtigd om dit programma te gebruiken! Deze poging tot " #~ "schending is aangemeld en uw IP-adres werd gevangen" #, fuzzy #~ msgid "Can" #~ msgstr "Annuleren" #, fuzzy #~ msgid "t open" #~ msgstr "Niet op" #, fuzzy #~ msgid "RosarioSIS School Software" #~ msgstr "RosarioSIS Dashboard" #, fuzzy #~ msgid "your" #~ msgstr "Koers" #, fuzzy #~ msgid " has been calculated." #~ msgstr "is berekend." #, fuzzy #~ msgid "Missing attendance data list created." #~ msgstr "Ontbrekende Aanwezigheid" #, fuzzy #~ msgid "RosarioSIS Student Information System" #~ msgstr "Welkom bij RosarioSIS Studenten Informatie Systeem" #~ msgid "Could not Connect to Database" #~ msgstr "Kan geen verbinding maken met database" #, fuzzy #~ msgid "Program error" #~ msgstr "Progress Periode" #, fuzzy #~ msgid "Failure Notice" #~ msgstr "Mislukking Count" #, fuzzy #~ msgid "Additional Info" #~ msgstr "Extra Contact" #, fuzzy #~ msgid "Request Array" #~ msgstr "Verzoek" #, fuzzy #~ msgid "RosarioSIS Database Error" #~ msgstr "RosarioSIS Dashboard" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to use this program! This attempted violation has been " #~ "logged and your IP address was captured" #~ msgstr "" #~ "U bent niet gemachtigd om dit programma te gebruiken! Deze poging tot " #~ "schending is aangemeld en uw IP-adres werd gevangen" #~ msgid "RosarioSIS Dashboard" #~ msgstr "RosarioSIS Dashboard" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for teachers " #~ "that have missing attendance. When you login for the first time it will be " #~ "a blank screen. It will fill up as and when you add day-today records in " #~ "your instance of the software. As an administrator, you can setup the " #~ "schools in this system, modify students and users, and access essential " #~ "student reports." #~ msgstr "" #~ "Het Dashboard is uw standaard startpagina en biedt toegang tot belangrijke " #~ "waarschuwingen wanneer u zich aanmeldt bij de applicatie. De RosarioSIS " #~ "dashboard toont alle recente agenda-informatie over evenementen, portal " #~ "notities en waarschuwingen voor leraren die ontbrekende opkomst. Wanneer u " #~ "inloggen voor de eerste keer zal het een leeg scherm. Het zal zo gevuld en " #~ "als je dag vandaag records toe te voegen in uw exemplaar van de software. " #~ "Als beheerder kunt u het instellen van de scholen in dit systeem, wijzigen " #~ "studenten en gebruikers, en toegang tot essentiële student rapporten." #~ msgid "" #~ "You have access to any school in the system. To choose a school to work " #~ "on, select the school from the pull-down menu on the top. The program will " #~ "automatically refresh with the new school in the workspace. You can also " #~ "change the school year and current marking period in a similar fashion." #~ msgstr "" #~ "U heeft toegang tot elke school in het systeem. Zo kiest u een school om te " #~ "werken aan, selecteert u de school uit het pull-down menu aan de bovenkant. " #~ "Het programma zal automatisch vernieuwd met de nieuwe school in de " #~ "werkruimte. U kunt het schooljaar en de huidige markering periode ook " #~ "veranderen in een soortgelijke manier." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can also quickly access a Student's Demographic Information from the " #~ "Student's tab." #~ msgstr "" #~ "U kunt ook snel toegang tot een Studenten Demografische Informatie van het " #~ "Studenten tabblad." #, fuzzy #~ msgid "Similarly to access a User's Information click on the User tab." #~ msgstr "" #~ "Net als bij een Gebruikers Informatie klik op het tabblad Gebruiker toegang." #~ msgid "" #~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of " #~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will " #~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help " #~ "frame to display help for that section." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u klikt op een van de tabbladen in het bovenste menu, ziet u een " #~ "lijst van sub-menu's voor u beschikbaar zijn in die categorie. Te " #~ "klikken op een menu start de specifieke pagina in het hoofdframe, en het " #~ "zal de hulp beeld-update om te helpen weer te geven voor die sectie." #~ msgid "" #~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You " #~ "will have to first click the value you want to change to have access to an " #~ "input field. Then, when you change the value and save, the value will " #~ "return to its previous state." #~ msgstr "" #~ "Op veel plaatsen in RosarioSIS, zult u zien dat gegevens kunnen worden " #~ "gewijzigd. Je moet eerst op de waarde die u wilt wijzigen om de toegang tot " #~ "een invoerveld te hebben. Dan, wanneer u de waarde te wijzigen en op te " #~ "slaan, zal de waarde terug naar de vorige toestand." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the \"Logout\" link at " #~ "the top right of your workspace." #~ msgstr "" #~ "U kunt uitloggen van RosarioSIS op elk gewenst moment door te klikken op de " #~ "link Afmelden in de rechterbovenhoek van uw werkruimte." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for teachers " #~ "that have missing attendance. When you login for the first time it will be " #~ "a blank screen. It will fill up as and when you add day-today records in " #~ "your instance of the software. As a teacher, you can view student " #~ "information and schedules for students who you teach and input attendance, " #~ "grades, and eligibility for these students. You can keep track of students' " #~ "grades from the Grades tab. From this tab, not only can you keep track of " #~ "grades, but you can print progress reports for any of your students." #~ msgstr "" #~ "Het Dashboard is uw standaard startpagina en biedt toegang tot belangrijke " #~ "waarschuwingen wanneer u zich aanmeldt bij de applicatie. De RosarioSIS " #~ "dashboard toont alle recente agenda-informatie over evenementen, portal " #~ "notities en waarschuwingen voor leraren die ontbrekende opkomst. Wanneer u " #~ "inloggen voor de eerste keer zal het een leeg scherm. Het zal zo gevuld en " #~ "wanneer u dag-vandaag records toe te voegen in uw exemplaar van de " #~ "software. Als leraar, kunt u student informatie en schema's voor " #~ "studenten die je leren en input aanwezigheid, kwaliteiten, en in aanmerking " #~ "komen voor deze leerlingen. U kunt bijhouden van studenten cijfers uit de " #~ "Grades tabblad. Vanaf dit tabblad kunt u niet alleen bijhouden van cijfers, " #~ "maar u kunt de voortgang rapportages af te drukken voor een van uw " #~ "leerlingen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To choose a period to work on, select the period from the pull-down menu on " #~ "the top. The program will automatically refresh with the new period in the " #~ "workspace. You can also change the school year and current marking period " #~ "in a similar fashion." #~ msgstr "" #~ "Zo kiest u een periode om te werken aan, selecteert u de periode van het " #~ "pull-down menu aan de bovenkant. Het programma zal automatisch vernieuwd " #~ "met de nieuwe periode in de werkruimte. U kunt het schooljaar en de huidige " #~ "markering periode ook veranderen in een vergelijkbare manier" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " You can also quickly access a Student's Demographic Information from the " #~ "Student's tab." #~ msgstr "" #~ "U kunt ook snel toegang tot een Studenten Demografische Informatie van het " #~ "Studenten tabblad." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of " #~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will " #~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help " #~ "frame to display help for that section." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u klikt op een van de tabbladen in het bovenste menu, ziet u een " #~ "lijst van sub-menu's voor u beschikbaar zijn in die categorie. Te " #~ "klikken op een menu start de specifieke pagina in het hoofdframe, en het " #~ "zal de hulp beeld-update om te helpen weer te geven voor die sectie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for teachers " #~ "that have missing attendance. When you login for the first time it will be " #~ "a blank screen. It will fill up as and when you add day-today records in " #~ "your instance of the software. As a parent, you can view your children's " #~ "information, schedules, grades, eligibility, and attendance." #~ msgstr "" #~ "Het Dashboard is uw standaard startpagina en biedt toegang tot belangrijke " #~ "waarschuwingen wanneer u zich aanmeldt bij de applicatie. De RosarioSIS " #~ "dashboard toont alle recente agenda-informatie over evenementen, portal " #~ "notities en waarschuwingen voor leraren die ontbrekende opkomst. Wanneer u " #~ "inloggen voor de eerste keer zal het een leeg scherm. Het zal zo gevuld en " #~ "wanneer u dag-vandaag records toe te voegen in uw exemplaar van de " #~ "software. Als ouder, kunt u uw kinderen informatie, schema's, cijfers, " #~ "in aanmerking te komen, en de aanwezigheid" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To choose a child, select the child's name from the pull-down menu on the " #~ "top. The program will automatically refresh with the new child in the " #~ "workspace. You can also change the school year and current marking period " #~ "in a similar fashion." #~ msgstr "" #~ "Voor het kiezen van een kind, selecteert u de naam van kind uit het pull-" #~ "down menu aan de bovenkant. Het programma zal automatisch vernieuwd met het " #~ "nieuwe kind in de werkruimte. U kunt het schooljaar en de huidige markering " #~ "periode ook veranderen in een vergelijkbare manier" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information and portal notes. When you login for " #~ "the first time it will be a blank screen. It will fill up as and when new " #~ "portal notes and events are added in your instance of the software. As a " #~ "student, you can view your demographic information, schedule, grades, " #~ "eligibility, and attendance records." #~ msgstr "" #~ "Het Dashboard is uw standaard startpagina en biedt toegang tot belangrijke " #~ "waarschuwingen wanneer u zich aanmeldt bij de applicatie. De RosarioSIS " #~ "dashboard toont alle recente gebeurtenis in de agenda informatie en portal " #~ "toelichting. Wanneer u inloggen voor de eerste keer zal het een leeg " #~ "scherm. Het zal zo gevuld en wanneer nieuwe portal noten en gebeurtenissen " #~ "worden toegevoegd in uw exemplaar van de software. Als een student, kunt u " #~ "uw demografische informatie, plannen, cijfers, in aanmerking te komen, en " #~ "presentielijsten" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can change the school year and current marking period with the pull-" #~ "down menus in the left frame to view records for that specific period." #~ msgstr "" #~ "U kunt het schooljaar en de huidige markering periode met de pull-down " #~ "menu's in het linker frame records voor die specifieke periode te " #~ "bekijken" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of " #~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will " #~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help " #~ "frame to display help for that page." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u klikt op een van de tabbladen in het bovenste menu, ziet u een " #~ "lijst van sub-menu's voor u beschikbaar zijn in die categorie. Te " #~ "klikken op een menu start de specifieke pagina in het hoofdframe, en het " #~ "zal de hulp beeld-update om te helpen weer te geven voor die pagina" #~ msgid "" #~ "This page allows you to add Notes to the system. Notes help to keep users " #~ "of the system informed about any new developments in the School. You can " #~ "choose the time period for which the specific note will be visible to " #~ "users. You can also specify which users can view the same. " #~ msgstr "" #~ "Op deze pagina kunt u notities toe te voegen aan het systeem. Opmerkingen " #~ "helpen om gebruikers van het systeem de hoogte van eventuele nieuwe " #~ "ontwikkelingen in de school te houden. U kunt kiezen uit de periode " #~ "waarvoor de specifieke nota is zichtbaar voor gebruikers. U kunt ook " #~ "aangeven welke gebruikers kunnen dezelfde mening toegedaan." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To modify a note, click on any of the note's information, change the value, " #~ "and click the \"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "Om een notitie te wijzigen, klik op een van de noten, stelt u de waarde en " #~ "klik op de knop Opslaan." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To delete an note, click the delete icon (-) next to the note you want to " #~ "delete. You will be asked to confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "Voor het verwijderen van een notitie, klikt u op het pictogram Verwijderen " #~ "naast de notitie die u wilt verwijderen. U wordt gevraagd om de " #~ "verwijdering te bevestigen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The automated installer creates a default school during installation. Once " #~ "logged in, you can update the existing information with your School's " #~ "Information viz. change the name, address, and principal of the current " #~ "school from this page." #~ msgstr "" #~ "De geautomatiseerde installatieprogramma maakt een standaard school tijdens " #~ "de installatie. Eenmaal ingelogd, kunt u een update van de bestaande " #~ "informatie met uw Scholen Information weten. de naam, het adres en de " #~ "belangrijkste van het lopende schooljaar van deze pagina." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To edit and change the default school information, simply click on the " #~ "existing text and it will become an editable text input field. Enter the " #~ "updated information and click Update. You also have the option to delete " #~ "the school. However you cannot delete a school if you have existing " #~ "students enrolled in that school." #~ msgstr "" #~ "Bewerken en wijzigen van het standaard scholen informatie, klikt u op de " #~ "bestaande tekst en het zal een bewerkbare tekst invoerveld te worden. Voer " #~ "de bijgewerkte informatie in en klik op Update.You ook de mogelijkheid om " #~ "de school te verwijderen zijn. U kunt echter niet verwijderen een school " #~ "als u bestaande studenten in die school." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to add a school to the system. Complete the school's " #~ "information, and hit the \"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "Op deze pagina kunt u een school toe te voegen aan het systeem. Vul de " #~ "scholen informatie, en druk op de knop Opslaan." #~ msgid "" #~ "To switch to the new school you just added, change the school pull-down " #~ "menu on the top from your current school to the new one." #~ msgstr "" #~ "Om over te schakelen naar de nieuwe school u zojuist hebt toegevoegd, " #~ "wijzigt de school pull-down menu aan de bovenkant van uw huidige school " #~ "naar de nieuwe." #~ msgid "" #~ "This page lets you make a copy of your existing school. The data copied " #~ "includes School Periods, Marking Periods, Report Card Grade Codes, Report " #~ "Card Comment Codes, Eligibility Activity Codes, Attendance Codes and Grade " #~ "Levels." #~ msgstr "" #~ "Op deze pagina kunt u een kopie maken van uw bestaande school. Kopieerde de " #~ "gegevens omvatten School Periodes, markeren Periodes, Report Card Grade " #~ "Codes, Report Card Comment Codes, in aanmerking te komen Activity Codes, " #~ "Attendance codes en Grade Levels." #~ msgid "System Preference" #~ msgstr "Systeemvoorkeuren" #~ msgid "Set half-day and full-day minutes" #~ msgstr "Stel een halve dag en volledige dag minuten" #, fuzzy #~ msgid "Set Log in Failure allowance count" #~ msgstr "Set login falen uitkering tellen" #, fuzzy #~ msgid "Set Allowable User Inactivity Days" #~ msgstr "Stel toegestane gebruikersinactiviteit dag" #, fuzzy #~ msgid "Put System in Maintenance Mode" #~ msgstr "Zet het systeem in de onderhoudsmodus" #, fuzzy #~ msgid "Set Currency" #~ msgstr "Valuta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Marking Periods page is where you setup your school's marking periods " #~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added " #~ "during the installation: Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. " #~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by " #~ "default. However you can always have more or fewer as required by your " #~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given " #~ "quarter." #~ msgstr "" #~ "De markering Periodes pagina is waar je setup uw scholen markeren perioden " #~ "voor een schooljaar. Er zijn vier standaard lagen van markering periodes " #~ "toegevoegd tijdens de installatie: Jaar, semesters, Quarters, en Progress " #~ "periodes. RosarioSIS installatie-scripts twee semesters en vier Quarters " #~ "standaard. U kunt echter altijd meer of minder zoals vereist door de " #~ "school. Ook kan er sprake zijn van het aantal van vooruitgang perioden in " #~ "een bepaald kwartaal." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add a marking period, click on the Add button (+) in the column " #~ "corresponding to the type of marking period you want to add. Then, complete " #~ "the marking period's information in the fields above the list of marking " #~ "periods and click the \"Save\" button. </p><p>To edit a marking period, " #~ "click on the marking period you want to change, and click on whatever value " #~ "you want to change. It will automatically become editable. Update the value " #~ "and click the \"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "Voor het bewerken van een markering periode, klikt u op de markering " #~ "periode die u wilt wijzigen en klikt u op welke waarde die u wilt wijzigen. " #~ "Het zal automatisch worden bewerkbaar. Werk de waarde en klik op de knop " #~ "Opslaan." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the list " #~ "and click the \"Delete\" button at the top of the screen. You will be asked " #~ "to confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "Voor het verwijderen van een markering periode, selecteert u deze door te " #~ "klikken op de titel op de lijst en klik op de knop Verwijderen aan de " #~ "bovenkant van het scherm. U wordt gevraagd om de verwijdering te bevestigen" #~ msgid "" #~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to " #~ "periods in that marking period." #~ msgstr "" #~ "Opmerking: U kunt niet verwijderen een markering periode als het studenten " #~ "toegewezen aan periodes in deze markering periode." #~ msgid "" #~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the same " #~ "tier can overlap dates." #~ msgstr "" #~ "Merk op dat noch twee markering periodes noch twee boekingsperiodes in " #~ "dezelfde tier kan data overlappen." #~ msgid "School Calendar" #~ msgstr "School Kalender" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your school's calendar for the year. The " #~ "calendar displays the current month by default. The month and year " #~ "displayed can be changed by changing the month and year pull-down menus at " #~ "the top of the screen and clicking the \"Update\" button.</p><p>On full " #~ "school days, the checkbox in the upper right-hand corner of the day's " #~ "square should be checked. For partial days, the checkbox should be " #~ "unchecked and the number of minutes school will be in attendance should be " #~ "entered into the text box next to the checkbox. For days on which there " #~ "will be no school, the checkbox should be unchecked and the text field " #~ "should be blank. To uncheck the checkbox or change the number of minutes in " #~ "the school day, you must first click on the value you want to change. After " #~ "making any changes to the calendar, click the \"Update\" button at the top " #~ "of the screen." #~ msgstr "" #~ "Op volle schooldagen, moet het selectievakje in de rechterbovenhoek hoek " #~ "van het plein dag worden gecontroleerd. Bij gedeeltelijke dagen, moet het " #~ "vakje worden aangevinkt en het aantal minuten school wordt in aanwezigheid " #~ "moet worden opgenomen in het tekstvak naast het selectievakje. Voor de " #~ "dagen waarop er geen school, moet het selectievakje worden uitgeschakeld en " #~ "de tekst veld moet worden ingevuld. Om vink het vakje of wijzigen van het " #~ "aantal minuten in de school dag, moet u eerst klikken op de waarde die u " #~ "wilt wijzigen. Na het maken van eventuele wijzigingen in de kalender, klikt " #~ "u op de knop Update aan de bovenkant van het scherm." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To setup your calendar at the beginning of the year, you should use the " #~ "\"Create this year's calendar\" feature. By clicking on this link in the " #~ "upper right-hand corner of the screen, you can setup all days in a " #~ "specified timeframe as meeting all day. You can also select which days of " #~ "the week that your school is in session. After selecting the beginning and " #~ "ending dates of your school's school year and the day's of the week that " #~ "your school meets, click the \"OK\" button. You can now go through the " #~ "calendar and mark holidays and partial days." #~ msgstr "" #~ "Voor het opstarten van uw agenda aan het begin van het jaar, moet u gebruik " #~ "maken van de Maak deze jaar kalender functie. Door te klikken op deze link " #~ "in de rechter bovenhoek van het scherm kunt u alle dagen setup in een " #~ "bepaalde tijdsbestek als aan alle dag. U kunt ook selecteren welke dagen " #~ "van de week dat uw school in zitting is. Na het selecteren van de begin-en " #~ "einddatum van uw scholen schooljaar en de dagen van de week dat uw school " #~ "voldoet, klikt u op de knop OK. U kunt nu gaan door de agenda en markeer " #~ "feestdagen en gedeeltelijke dag." #~ msgid "" #~ "The calendar is also a display of school events. This can include " #~ "everything from teacher in-service days to sporting events. These events " #~ "are visible by other administrators as well as parents and teachers at your " #~ "school." #~ msgstr "" #~ "De kalender is ook een weergave van schoolevenementen. Dit kan omvatten " #~ "alles van leraar in-service dagen op sportevenementen. Deze gebeurtenissen " #~ "zijn zichtbaar door andere beheerders, alsmede ouders en leerkrachten op uw " #~ "school." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add a school event, click on the add icon (+) in the lower left-hand " #~ "corner of the event's date. In the popup window that appears, enter the " #~ "event's information and click the \"Save\" button. The popup window will " #~ "close, and the calendar will be automatically refreshed to display the " #~ "added event.</p><p>To modify an event, click on the event you want to " #~ "modify, and change the event's information in the popup window that appears " #~ "after clicking on the values you want to change. Click the \"Save\" " #~ "button. The window will close and the calendar will automatically refresh " #~ "to display the change." #~ msgstr "" #~ "Om een evenement te wijzigen, klikt u op de gebeurtenis die u wilt wijzigen " #~ "en verander de gebeurtenissen informatie in het popup venster dat " #~ "verschijnt na het klikken op de waarden die u wilt wijzigen. Klik op de " #~ "knop Opslaan. Het venster wordt gesloten en de kalender wordt automatisch " #~ "vernieuwd om de wijziging weer te geven." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your school's individual class periods. The " #~ "RosarioSIS installation script creates a group of default periods. Update " #~ "these periods to match yours and delete the extra periods created during " #~ "installation if necessary" #~ msgstr "" #~ "Op deze pagina kunt u de configuratie van uw school individuele klasse " #~ "periodes. De RosarioSIS installatie script maakt een groep van standaard " #~ "periodes. Update deze periodes die van jou passen en het extra periodes " #~ "aangemaakt tijdens de installatie, indien nodig te verwijderen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Middle and high schools will likely have multiple periods in a school day, " #~ "where elementary schools may have only one period (called All Day) or " #~ "perhaps three (All Day, Morning, and Afternoon). If required, you can add " #~ "new periods very easily. To add a period, fill in the period's title, short " #~ "name, sort order, and length in minutes in the empty fields at the bottom " #~ "of the periods list and click the \"Save\" button" #~ msgstr "" #~ "Indien nodig, kunt u nieuwe periodes heel gemakkelijk. Het toevoegen van " #~ "een periode, vul dan in de periode titel, korte naam, sorteervolgorde, en " #~ "de lengte in minuten in de lege velden aan de onderkant van de periodes " #~ "lijst en klik op de knop Opslaan." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To modify a period, click on any of the period's information, change the " #~ "value, and click the \"Save\" button. To delete a period, click the delete " #~ "icon (X) next to the period you want to delete. You will be asked to " #~ "confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "Om wijzigen van een periode, klik op een van de periodes informatie, de " #~ "waarde wijzigen, en klik op de knop Opslaan. Voor het verwijderen van een " #~ "periode, klikt u op het pictogram Verwijderen" #~ msgid "School Grade Levels" #~ msgstr "School Grade Niveaus" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " This page allows you to setup your school's grade levels. By default the " #~ "RosarioSIS installer creates all the grades from Kindergarten to the 8th " #~ "Grade. If your school has a different grade level structure, simply delete " #~ "the extra Grade Levels. Similarly if you have some grades that have not " #~ "been created, create them on this page." #~ msgstr "" #~ "Op deze pagina kunt u de configuratie van uw school cijfer niveaus. " #~ "Standaard is de RosarioSIS installeert, maakt al de cijfers van de " #~ "kleuterschool tot het 8e Grade. Als uw school heeft een ander niveau van " #~ "groep structuur, gewoon verwijderen van de extra Grade Levels. Ook als u " #~ "een aantal cijfers die niet zijn gemaakt, maken ze op deze pagina." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add a grade level, fill in the grade level's title, short name, sort " #~ "order, and next grade in the empty fields at the bottom of the grade levels " #~ "list and click the \"Save\" button. The \"Next Grade\" field indicates the " #~ "grade students in the current grade will proceed to in the next school year." #~ msgstr "" #~ "Het toevoegen van een klasse-niveau, vul dan in dezelfde rang levels titel, " #~ "korte naam, sorteervolgorde, en de volgende rang in de lege velden aan de " #~ "onderkant van de kwaliteit niveaus lijst en klik op de knop Opslaan. The " #~ "Next Grade veld geeft aan de leerlingen uit groep in de huidige klasse " #~ "wordt om door te gaan in het volgende schooljaar." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To modify a grade level, click on any of the grade level's information, " #~ "change the value, and click the \"Save\" button. To delete a grade level, " #~ "click the delete icon (X) next to the grade level you want to delete. You " #~ "will be asked to confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "U wijzigt een niveau van groep, klik op een van de graad niveaus " #~ "informatie, de waarde wijzigen, en klik op de knop Opslaan. Als u een klas " #~ "niveau, klikt u op het pictogram Verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Rollover School" #~ msgstr "Alle School" #~ msgid "Course Manager" #~ msgstr "Cursus Manager" #~ msgid "Course Catalog" #~ msgstr "Course Catalog" #, fuzzy #~ msgid "Print Catalog By Term" #~ msgstr "Gedrukte catalogus van Term" #, fuzzy #~ msgid "Print All Courses" #~ msgstr "Print alle Cursussen" #, fuzzy #~ msgid " displays the name, address, and principal of the current school." #~ msgstr "" #~ "wordt de naam, het adres en de belangrijkste van het lopende schooljaar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Calendar is a display of school events and your student's assignments. " #~ "The calendar also displays whether or not school is in attendance on any " #~ "given day. By default, the calendar displays the current month. The month " #~ "and year displayed can be changed by changing the month and year pull-down " #~ "menus at the top of the screen and clicking the \"Update\" button." #~ msgstr "" #~ "De kalender is een weergave van schoolevenementen en uw leerlingen " #~ "opdrachten. De kalender geeft ook al dan niet school is aanwezig op een " #~ "bepaalde dag. Standaard wordt de kalender toont de huidige maand. De maand " #~ "en het jaar getoond kan worden veranderd door het veranderen van de maand " #~ "en het jaar pull-down menu's aan de bovenkant van het scherm en klikken " #~ "op de knop Update" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The titles of school events and assignments are displayed in each date's " #~ "box. Clicking on these titles will open a popup window that displays more " #~ "information about the event or assignment. School assignments are preceded " #~ "by a red dot and assignments are preceded by a blue dot.</p><p>For days " #~ "that school is in attendance all day, a green checkmark appears in the " #~ "upper right-hand corner of the date. On partial days, the number of " #~ "minutes that school is in session is displayed here instead. If the school " #~ "is not in attendance at all on any given day, nothing will appear in the " #~ "upper right-hand corner of the date." #~ msgstr "" #~ "Voor de dagen dat de school aanwezig de hele dag, een groen vinkje " #~ "verschijnt in de rechter bovenhoek van de datum. Op gedeeltelijke dag, is " #~ "het aantal minuten dat de school in zitting hier weergegeven in plaats " #~ "daarvan. Als de school niet in het bijwonen van alle op een bepaalde dag, " #~ "verschijnt er niets in de rechter bovenhoek van de datum" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Marking Periods page is where you setup your school's marking periods " #~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added " #~ "during the installation: Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. " #~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by " #~ "default. However you can always have more or fewer as required by your " #~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given " #~ "quarter. </p><p>To add a marking period, click on the Add button (+) in the " #~ "column corresponding to the type of marking period you want to add. Then, " #~ "complete the marking period's information in the fields above the list of " #~ "marking periods and click the \"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "De markering Periodes pagina is waar je setup uw scholen markeren perioden " #~ "voor een schooljaar. Er zijn vier standaard lagen van markering periodes " #~ "toegevoegd tijdens de installatie: Jaar, semesters, Quarters, en Progress " #~ "periodes. RosarioSIS installatie-scripts twee semesters en vier Quarters " #~ "standaard. U kunt echter altijd meer of minder zoals vereist door de " #~ "school. Ook kan er sprake zijn van het aantal van vooruitgang perioden in " #~ "een bepaald kwartaal." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, " #~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically " #~ "become editable. Update the value and click the \"Save\" button. " #~ msgstr "" #~ "Voor het bewerken van een markering periode, klikt u op de markering " #~ "periode die u wilt wijzigen en klikt u op welke waarde die u wilt wijzigen. " #~ "Het zal automatisch worden bewerkbaar. Werk de waarde en klik op de knop " #~ "Opslaan." #, fuzzy #~ msgid "Student Information" #~ msgstr "Studenten Informatie rapport" #, fuzzy #~ msgid "Add Student" #~ msgstr "Voeg een Student" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Algemene informatie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "General Information is a display of a students fundamental information. " #~ "This includes birth date, social security number, ethnicity, gender, " #~ "birthplace, and grade." #~ msgstr "" #~ "is een weergave van een studenten fundamentele informatie. Dit omvat " #~ "geboortedatum, sofi-nummer, etnische afkomst, geslacht, geboorteplaats, en " #~ "graad" #, fuzzy #~ msgid "is a display of a students address and contact information." #~ msgstr "Het tabblad Adres toont een studenten adres en contact gegevens" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Medisch" #, fuzzy #~ msgid "The \\\"Medical\\\" tab displays a student's medical information." #~ msgstr "De Medische tabblad een student medische informatie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This includes the student's physician, the physician's phone, the student's " #~ "preferred hospital, any medical comments, whether or not the student has a " #~ "doctors note, and comments concerning the doctors note. To change any of " #~ "these values, click on the value you want to change, change it, and click " #~ "the \\\"Save\\\" button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Dit geldt ook voor de studenten arts, de artsen telefoon, de studenten bij " #~ "voorkeur ziekenhuis, een medische opmerkingen, of de student heeft een " #~ "dokters notitie en opmerkingen over de artsen noot. Om een van deze " #~ "waarden, klik dan op de waarde die u wilt wijzigen, veranderen, en klik op " #~ "de knop Opslaan aan de bovenkant van het scherm" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can also add entries for each immunization or physical received by the " #~ "student as well as any medical alerts such as allergies or illnesses." #~ msgstr "" #~ "U kunt ook items voor elke immunisatie of fysieke ontvangen door de " #~ "student, alsmede een medische waarschuwingen, zoals allergieën of ziektes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add an immunization, physical, or medical alert, fill in the blank " #~ "fields at the bottom of the appropriate list, and click the \\\"Save\\\" " #~ "button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Toe te voegen een immunisatie, fysieke of medische alert, vul de lege " #~ "velden aan de onderkant van de relevante lijst, en klik op de knop Opslaan " #~ "aan de bovenkant van het scherm" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To change an immunization, physical, or medical alert, click on the value " #~ "you want to change, change it, and click the \\\"Save\\\" button at the top " #~ "of the screen." #~ msgstr "" #~ "Te veranderen een immunisatie, fysieke of medische alert, klik dan op de " #~ "waarde die u wilt wijzigen, veranderen, en klik op de knop Opslaan aan de " #~ "bovenkant van het scherm" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To delete an immunization, physical, or medical alert, click on the delete " #~ "icon (-) next to the item you want to delete. You will be asked to confirm " #~ "your deletion." #~ msgstr "" #~ "Voor het verwijderen van een notitie, klikt u op het pictogram Verwijderen " #~ "naast de notitie die u wilt verwijderen. U wordt gevraagd om de " #~ "verwijdering te bevestigen." #, fuzzy #~ msgid "Data Fields" #~ msgstr "Contact Velden" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The \"Data Fields\" page allows you to setup your school's custom data " #~ "fields. These fields are used to store information about a student in the " #~ "\"Other Info\" student screen.</p><p>There are four types of Data Fields, " #~ "text fields, checkbox fields, date fields, and pull-down menu fields. Text " #~ "fields can store any text value up to 255 characters long. Checkbox fields " #~ "can be checked, indicating \"Yes\" or remain unchecked, indicating \"No.\" " #~ "Date fields store dates, and pull-down menu fields allow you to select any " #~ "one of a set of predetermined values." #~ msgstr "" #~ "Er zijn vier soorten gegevens Velden, tekstvelden, checkbox velden, datum " #~ "velden, en pull-down menu velden. Tekstvelden kunt opslaan tekstwaarde " #~ "maximaal 255 tekens lang zijn. Checkbox velden kunnen worden gecontroleerd, " #~ "wat aangeeft Ja of blijven niet aangevinkt, wat aangeeft No Date velden op " #~ "te slaan data, en pull-down menu velden kunt u een van een reeks van vooraf " #~ "bepaalde waarden te selecteren" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add a data field, fill in the data field's title and data type, and " #~ "select whether or not the field should appear on student search screens in " #~ "the empty fields at the bottom of the data fields list. If the field is a " #~ "pull-down menu, enter each of the available options in the \"Pull-down " #~ "Options\" field separated by commas. Otherwise, leave this field blank. " #~ "Click the \"Save\" button.</p><p>To modify a data field, click on any of " #~ "the data field's information, change the value, and click the \"Save\" " #~ "button.</p><p>To delete a data field, click the delete icon (-) next to the " #~ "data field you want to delete. You will be asked to confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "Het toevoegen van een data veld, vul in de velden titel en data type, en " #~ "selecteer het al dan niet het veld moet op zoek student verschijnen in de " #~ "lege velden aan de onderkant van de gegevensvelden lijst. Als het veld is " #~ "een pull-down menu, voer elk van de beschikbare opties in het Pull-down " #~ "Options veld, gescheiden door komma's. Anders laat u dit veld leeg. " #~ "Klik op de knop Opslaan" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The \"Enrollment Codes\" page allows you to setup your school's enrollment " #~ "codes. Enrollment codes are used in the Enrollment student screen, and " #~ "specify the reason the student was enrolled or dropped from a school. " #~ "These codes apply to all schools system-wide.</p><p>To add an enrollment " #~ "code, fill in the enrollment code's title, short name, and type in the " #~ "empty fields at the bottom of the enrollment codes list. Click the \"Save\" " #~ "button.</p><p>To modify an enrollment code, click on any of the enrollment " #~ "code's information, change the value, and click the \"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "De inschrijving Codes pagina kunt u opstelling uw school inschrijving " #~ "codes. Inschrijving codes worden gebruikt in de Inschrijving student scherm " #~ "en geef de reden waarom de student is ingeschreven of gedaald van een " #~ "school. Deze codes gelden voor alle scholen het hele systeem." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To delete an enrollment code, click the delete icon (-) next to the " #~ "enrollment code you want to delete. You will be asked to confirm the " #~ "deletion." #~ msgstr "" #~ "Voor het verwijderen van een notitie, klikt u op het pictogram Verwijderen " #~ "naast de notitie die u wilt verwijderen. U wordt gevraagd om de " #~ "verwijdering te bevestigen." #, fuzzy #~ msgid "Advanced Reports" #~ msgstr "Advanced Report" #, fuzzy #~ msgid "Add/ Drop Reports" #~ msgstr "Toevoegen / Drop rapport" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The \"Print Letters\" page allows you to print form letters for any number " #~ "of students." #~ msgstr "" #~ "De Print Letters pagina kunt u standaardbrieven af te drukken voor een " #~ "willekeurig aantal studenten." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To print the letters, enter the letter text in the \"Letter Text\" text " #~ "field at the bottom of the search screen. Then search for students by " #~ "filling in any desired search field, and click the \"Submit\" button." #~ msgstr "" #~ "Om af te drukken van de letters, voert u de letter tekst in de brief tekst " #~ "tekstveld onderaan het zoekscherm. Zoek vervolgens voor studenten door het " #~ "invullen van elke gewenste zoekveld in en klik op de knop Verzenden." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can insert certain pieces of student information into your letter with " #~ "special variables" #~ msgstr "" #~ "U kunt invoegen bepaalde stukken van de student informatie in uw brief met " #~ "een speciale variabelen:" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Volledige naam" #, fuzzy #~ msgid " __FULL_NAME__" #~ msgstr "__FULL_NAME__" #, fuzzy #~ msgid " __FIRST_NAME__" #~ msgstr "__FIRST_NAME__" #, fuzzy #~ msgid " __MIDDLE_NAME__" #~ msgstr "__MIDDLE_NAME__" #, fuzzy #~ msgid " __LAST_NAME__" #~ msgstr "__LAST_NAME__" #~ msgid "Student ID" #~ msgstr "Student ID" #, fuzzy #~ msgid " __STUDENT_ID__" #~ msgstr "__STUDENT_ID__" #~ msgid "__GRADE_ID__" #~ msgstr "__GRADE_ID__" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the letters with mailing labels. The letters " #~ "will have mailing labels positioned in such a way as to be visible in a " #~ "windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More than one letter " #~ "may be printed per student if the student has guardians residing at more " #~ "than one address.</p><p>The letters will be automatically give you a " #~ "printer-friendly html format when you click the \"Submit\" button." #~ msgstr "" #~ "Ook kunt u ervoor kiezen om de brieven af te drukken met adresetiketten. De " #~ "brieven zullen hebben adresetiketten geplaatst op een zodanige wijze dat " #~ "zichtbaar is in een windowed envelop als het vel is gevouwen in tertsen. " #~ "Meer dan een brief kan worden afgedrukt per student als de student heeft " #~ "voogden wonende te meer dan een adres." #, fuzzy #~ msgid "Print Students Labels" #~ msgstr "Print Student Labels" #, fuzzy #~ msgid "Print Goals and Progresses" #~ msgstr "Print Goals & vordert" #, fuzzy #~ msgid "Upload Student's Photo" #~ msgstr "Upload Studenten Photo" #~ msgid "Update Student's Photo" #~ msgstr "Update Student's Foto" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "is a display of a students fundamental information. This includes birth " #~ "date, social security number, ethnicity, gender, birthplace, and grade." #~ msgstr "" #~ "is een weergave van een studenten fundamentele informatie. Dit omvat " #~ "geboortedatum, sofi-nummer, etnische afkomst, geslacht, geboorteplaats, en " #~ "graad" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Gebruikersinformatie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page displays a user's fundamental information. This includes his " #~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone " #~ "number. You can change any of this information by clicking on the value " #~ "you want to change, changing the value, and clicking the \"Save\" button at " #~ "the bottom of the page." #~ msgstr "" #~ "Deze pagina toont een gebruikers fundamentele informatie. Dit geldt ook " #~ "voor zijn naam, gebruikersnaam, wachtwoord, profiel, school, e-mailadres en " #~ "telefoonnummer. Je kunt elk van deze informatie door te klikken op de " #~ "waarde die u wilt wijzigen, het veranderen van de waarde, en te klikken op " #~ "de knop Opslaan aan de onderkant van de pagina." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to associate students to parents.</p><p>Once a " #~ "parent's account has been set up, their children must be associated to " #~ "their account with this program. If you have not already chosen a user " #~ "earlier in your session, select a user by using the \"Find a User\" Search " #~ "screen. Next, search for a student to add to the user's account. From the " #~ "search result, you can select any number of students. You can select all " #~ "the students in the list by checking the checkbox in the blue column " #~ "headings above the list. After you have selected each desired student from " #~ "this list, click the \"Add Selected Students\" button at the top of the " #~ "screen." #~ msgstr "" #~ "Zodra een ouders account is opgezet, moeten hun kinderen worden gekoppeld " #~ "aan het account met dit programma. Als u nog niet hebt gekozen voor een " #~ "gebruiker eerder in de sessie, selecteert u een gebruiker met behulp van de " #~ "gebruiker een scherm Zoeken zoeken. Vervolgens zoek naar een student toe te " #~ "voegen aan de gebruikers account. Van het zoekresultaat, kunt u een " #~ "willekeurig aantal studenten. U kunt alle studenten in de lijst door het " #~ "controleren van de checkbox in de blauwe kolomkoppen boven de lijst. Nadat " #~ "u hebt geselecteerd elke gewenste student uit deze lijst, klik op de Add " #~ "Selected Studenten knop aan de bovenkant van het scherm." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "At any time after a user has been selected, you can see the students " #~ "already associated with that user. These students are listed to the left " #~ "of the student search screen / search results. These students can be " #~ "disassociated from this user by clicking the delete icon (-) next to the " #~ "student you wish to disassociate from the user. You will be asked to " #~ "confirm this action." #~ msgstr "" #~ "Op elk moment nadat een gebruiker is geselecteerd, ziet u de leerlingen al " #~ "gekoppeld aan die gebruiker. Deze studenten staan aan de linkerkant van de " #~ "student zoekscherm" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to deny access and/or write privileges to any program " #~ "for any admin user." #~ msgstr "of schrijfrechten hebben aan een programma voor elke beheerder." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To assign privileges to an admin user, first select an administrator by " #~ "searching for one and clicking on his name on the list. Then, use the " #~ "checkboxes to define which programs the administrator can use and which " #~ "programs he can use to modify information. If a user cannot use a " #~ "particular program, the program will not be displayed on his menu. If he " #~ "can use the program, but cant edit information with the program, the " #~ "program will display the data, but wont let him change it. After you have " #~ "completed the program checkboxes, click the \\\"Save\\\" button to save the " #~ "administrators permissions." #~ msgstr "" #~ "Voor het toewijzen van rechten om een admin gebruiker, selecteert u eerst " #~ "een beheerder door te zoeken naar een en te klikken op zijn naam op de " #~ "lijst. Gebruik vervolgens de selectievakjes om te bepalen welke " #~ "programma's van de beheerder kan gebruiken en welke programma's die " #~ "hij kan gebruiken om gegevens te wijzigen. Als een gebruiker kan geen " #~ "gebruik maken van een bepaald programma, zal het programma niet worden " #~ "weergegeven op zijn menu. Als hij het programma kunt gebruiken, maar cant " #~ "informatie te bewerken met het programma, zal het programma de gegevens, " #~ "maar laat hem gewoon veranderen. Nadat u klaar bent met het programma " #~ "selectievakjes, klik op de knop Opslaan om de beheerders permissies op te " #~ "slaan." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades " #~ "for all the selected teacher's students in the current period. By default, " #~ "this program will list the students in the selected teacher's first period " #~ "class for the current quarter. You can alter the period by changing the " #~ "period pull-down menu at the top of the screen. Also, you can alter the " #~ "quarter by changing the marking period pull-down menu on top. Furthermore, " #~ "you can select the current semester or semester final by changing the " #~ "marking period pull-down menu at the top of the screen to the desired " #~ "marking period." #~ msgstr "" #~ "Op deze pagina kunt u tot kwartaal, semester, en semester examen cijfers " #~ "invoeren voor alle geselecteerde leraren leerlingen in de huidige periode. " #~ "Standaard zal dit programma een lijst van de studenten in de geselecteerde " #~ "leraren eerste periode klasse voor het lopende kwartaal. U kunt de periode " #~ "door het veranderen van de periode van pull-down menu aan de bovenkant van " #~ "het scherm. Ook kunt u de wijk veranderen door het veranderen van de " #~ "markering periode pull-down menu aan de bovenkant. Bovendien kunt u het " #~ "huidige semester of semester finale te selecteren door het veranderen van " #~ "de markering periode pull-down menu aan de bovenkant van het scherm om de " #~ "gewenste markering periode" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct marking period, you can enter student grades by " #~ "selecting the earned grade for each student and entering comments as " #~ "desired. Once all the grades and comments have been entered, click the " #~ "\"Save\" button at the top of the screen.</p><p>If the selected teacher is " #~ "using the Grades, you can have RosarioSIS calculate each student's quarter " #~ "grades by clicking on the \"Use Gradebook Grades\" link at the top of the " #~ "list. Clicking this link will automatically save each student's grades and " #~ "refresh the list." #~ msgstr "" #~ "Als je eenmaal in de juiste markering periode, kunt u cijfers van studenten " #~ "door het selecteren van de behaalde cijfer voor elke student en het " #~ "invoeren van commentaar als gewenst. Zodra alle cijfers en commentaar zijn " #~ "ingevoerd, klikt u op de knop Opslaan aan de bovenkant van het scherm" #~ msgid "GradeBook Grades" #~ msgstr "Gradebook Grades" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter period attendance for all the selected " #~ "teacher's students. By default, this program will list the students in the " #~ "selected teacher's first period class. You can alter the current period by " #~ "changing the period pull-down menu at the top of the screen to the desired " #~ "period.</p><p>Once you are in the correct period, you can enter attendance " #~ "by selecting the attendance code corresponding to each student. Once you " #~ "have entered attendance for all the students, click the \"Save\" button at " #~ "the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Op deze pagina kunt u de periode van aanwezigheid in te voeren voor alle " #~ "geselecteerde leerkrachten leerlingen. Standaard zal dit programma een " #~ "lijst van de studenten in de geselecteerde leraren eerste periode klasse. U " #~ "kunt de huidige periode door het veranderen van de periode pull-down menu " #~ "aan de bovenkant van het scherm om de gewenste periode" #~ msgid "Missing Attendance" #~ msgstr "Ontbrekende Aanwezigheid" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This tab allows the administrator to take attendance on behalf of the " #~ "teacher. After clicking on this tab you will get a teacher list, now you " #~ "will have to select a particular teacher on behalf of whom you want to take " #~ "attendance. Then enter attendance by selecting the attendance code " #~ "corresponding to each student. Once you have entered attendance for all the " #~ "students, click the \"Save\" button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Als je eenmaal in de juiste periode, kunt u de aanwezigheid van het " #~ "selecteren van de aanwezigheid code die overeenkomt met elke student. Zodra " #~ "u hebt ingevoerd opkomst voor alle studenten, klikt u op theSavebutton aan " #~ "de bovenkant van het scherm" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter eligibility grades for all the selected " #~ "teacher's students. By default, this program will list the students in the " #~ "selected teacher's first period class. You can alter the current period by " #~ "changing the period pull-down menu in the left frame to the desired period." #~ msgstr "" #~ "Op deze pagina kunt u in aanmerking komt cijfers in te voeren voor alle " #~ "geselecteerde leerkrachten leerlingen. Standaard zal dit programma een " #~ "lijst van de studenten in de geselecteerde leraren eerste periode klasse. U " #~ "kunt de huidige periode door het veranderen van de periode pull-down menu " #~ "in het linkerframe op de gewenste periode" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by " #~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you " #~ "have entered eligibility for all the students, click the \"Save\" button at " #~ "the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Als je eenmaal in de juiste periode, kunt u in aanmerking komt kwaliteiten " #~ "door het selecteren van de in aanmerking te komen code die overeenkomt met " #~ "elke student. Zodra u hebt ingevoerd in aanmerking te komen voor al uw " #~ "studenten, klikt u op de knop Opslaan aan de bovenkant van het scherm" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You must enter eligibility each week during the timeframe specified by your " #~ "school's administration." #~ msgstr "" #~ "U moet in aanmerking te komen per week gedurende de termijn die door uw " #~ "scholen administratie" #~ msgid "" #~ "You can administer the sections of the application a user can access and " #~ "edit." #~ msgstr "" #~ "U kunt het beheer van de onderdelen van de applicatie kan een gebruiker " #~ "toegang tot en bewerken." #~ msgid "This page allows you to view the access right for a user." #~ msgstr "Op deze pagina kunt u om de toegang tot recht voor een gebruiker." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to create custom fields for demographic information on " #~ "a user." #~ msgstr "" #~ "Op deze pagina kunt u de aangepaste velden voor demografische informatie " #~ "over een gebruiker" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click on the (+) buton to create a new User Field. You can also choose to " #~ "assign view rights to user roles for that field." #~ msgstr "" #~ "Buton naar een nieuwe User veld te creëren. U kunt er ook voor kiezen om te " #~ "bekijken rechten toe te wijzen aan gebruikers rollen voor dat veld" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page displays a users fundamental information. This includes his name, " #~ "username, password, profile, school, email address, and phone number. You " #~ "can change any of this information by clicking on the value you want to " #~ "change, changing the value, and clicking the \\\"Save\\\" button at the " #~ "bottom of the page." #~ msgstr "" #~ "Deze pagina toont een gebruikers fundamentele informatie. Dit geldt ook " #~ "voor zijn naam, gebruikersnaam, wachtwoord, profiel, school, e-mailadres en " #~ "telefoonnummer. Je kunt elk van deze informatie door te klikken op de " #~ "waarde die u wilt wijzigen, het veranderen van de waarde, en te klikken op " #~ "de knop Opslaan aan de onderkant van de pagina." #, fuzzy #~ msgid "This page allows you to modify a student\\s course schedule." #~ msgstr "Op deze pagina kunt u wijzigen van een studenten collegerooster." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You must first select a student by using the \"Find a Student\" search " #~ "screen. You can search for students who have requested a specific course or " #~ "request by clicking on the \"Choose\" link next to the search options " #~ "\"Course\" and \"Request\" respectively and choosing a course from the " #~ "popup window that appears." #~ msgstr "" #~ "U moet een student eerst selecteren met behulp van de Zoek een student " #~ "zoekscherm. U kunt zoeken naar studenten die een specifieke cursus of een " #~ "verzoek aangevraagd door te klikken op de Choose link naast de zoekopties " #~ "Course en wensen respectievelijk het kiezen van een cursus van het popup " #~ "venster dat verschijnt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add a course to the student's schedule, click on the \"Add a Course\" " #~ "link next to the add icon (+) and select a course from the popup window " #~ "that appears. The screen will automatically refresh to show the course " #~ "addition." #~ msgstr "" #~ "en selecteer een cursus van het popup venster dat verschijnt. Het scherm " #~ "wordt automatisch vernieuwd om de cursus toevoeging show." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To drop an existing course, click on the delete icon (-) next to the course " #~ "you want to drop from the student's schedule." #~ msgstr "naast de cursus die u wilt laten vallen van de studenten schema." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To change the course period of a course for the student, click on the " #~ "\"Period - Teacher\" of the course you want to change and select the new " #~ "course period. You can also change the term in the same fashion." #~ msgstr "" #~ "Te veranderen de loop periode van een cursus voor de student, klik dan op " #~ "de periode Docent van de cursus die u wilt wijzigen en selecteer de nieuwe " #~ "koers periode. U kunt de term ook wijzigen op dezelfde manier." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All additions, deletions, and modifications to a student's schedule are not " #~ "made permanent until you click the \"Save\" button at the top of the screen " #~ "and confirm your modifications. In addition, you will have to specify the " #~ "effective date (the date on which your changes should take effect) on the " #~ "confirmation screen." #~ msgstr "" #~ "Alle toevoegingen, verwijderingen en wijzigingen van een student schema " #~ "zijn niet gemaakt permanent totdat u de knop Opslaan klikken aan de " #~ "bovenkant van het scherm en bevestig uw wijzigingen. Daarnaast moet u de " #~ "datum van inwerkingtreding te geven" #, fuzzy #~ msgid "View Schedule" #~ msgstr "Rooster" #, fuzzy #~ msgid "The" #~ msgstr "Th" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "page allows you to specify which courses a student intends to take in the " #~ "next school year. These requests are used by the Scheduler when filling a " #~ "student's schedule." #~ msgstr "" #~ "De Student Verzoeken pagina kunt u aangeven welke cursussen een student " #~ "voornemens is te nemen in het volgende schooljaar. Deze verzoeken worden " #~ "gebruikt door de Planner bij het vullen van een studenten schema." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can add a request by selecting the course you want to add from under " #~ "the corresponding subject heading. You can add requests from each subject " #~ "in the same way, or you can add another request in the same subject by " #~ "clicking on the add icon (+) next to the subject name. Doing this will " #~ "cause another set of request pull-down menus to appear under the subject " #~ "heading. Once you have added all the desired requests, click the \\\"Save\\" #~ "\" button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "U kunt een verzoek door het selecteren van de cursus die u wilt toevoegen " #~ "van onder de overeenkomstige onderwerp rubriek. U kunt verzoeken van elk " #~ "onderwerp op dezelfde manier, of u kunt een ander verzoek in hetzelfde " #~ "onderwerp toevoegen door te klikken op het pictogram voor toevoegen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you save the student's requests, the Requests program will run the " #~ "Scheduler without saving the schedule for the current student to notify you " #~ "of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if any course " #~ "requested has zero available seats. If a request could not be met, you can " #~ "change the requests accordingly to ensure complete scheduling. You will " #~ "also be given the option to schedule the student with the requests you " #~ "entered." #~ msgstr "" #~ "Bij het opslaan van de leerlingen vraagt, zal het Verzoeken programma uit " #~ "te voeren van de Scheduler zonder de planning voor de huidige student om u " #~ "op de hoogte van eventuele conflicten. De Scheduler output zal u ook " #~ "vertellen op verzoek een cursus heeft nul beschikbare stoelen. Indien een " #~ "verzoek niet kon worden voldaan, kunt u dit in de verzoeken om volledige " #~ "planning te garanderen. U krijgt ook de optie om de student schema met de " #~ "aanvragen die u hebt ingevoerd." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Furthermore, when you have saved the student's requests, you will have the " #~ "option to specify a teacher or period and to exclude a teacher or period. " #~ "To do this, select the teacher or period from the \"With\" and \"Without\" " #~ "pull-down menus respectively. You can also delete a request that you " #~ "entered by changing the course and weight to \"Not Specified.\" Once you " #~ "have made all the desired modifications, click the \"Save\" button again." #~ msgstr "" #~ "Bovendien, als je de leerlingen vragen hebt opgeslagen, hebt u de " #~ "mogelijkheid om een leraar of periode te geven en om een leraar of periode " #~ "uit te sluiten. Om dit te doen, selecteert u de leraar of de periode van de " #~ "met en zonder pull-down menu's respectievelijk. U kunt ook een aanvraag " #~ "die u hebt ingevoerd door het veranderen van de cursus en het gewicht op " #~ "Niet opgegeven. Zodra u alle gewenste wijzigingen, klikt u nogmaals op de " #~ "knop Opslaan." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to add a request to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Met dit hulpprogramma kunt u een aanvraag toe te voegen aan een groep " #~ "studenten in een actie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "First, select a course to be added as a request by clicking the \"Choose a " #~ "Course\" link at the top of the screen and choosing the course from the " #~ "popup screen that appears. You can also perform this action from the next " #~ "screen. Next, search for students. Notice that you can search for " #~ "students who already have a certain request or are in a certain activity. " #~ "This can be useful since you can add a laboratory course request to all " #~ "students who requested chemistry. Or you can add a P.E. course request to " #~ "all students in Boy's Basketball. From the search result, you can select " #~ "any number of students. To select all the students in the list, check the " #~ "checkbox in the blue column headings above the list. After you have " #~ "selected each desired student from this list, click the \"Add Course to " #~ "Selected Students\" button at the top of the screen. If you have not yet " #~ "chosen a course to add as a request, you must do that before you click this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Selecteer eerst een cursus toe te voegen als een verzoek door te klikken op " #~ "de Kies een cursus koppeling aan de bovenkant van het scherm en het kiezen " #~ "van de koers van het pop-up scherm dat verschijnt. U kunt ook deze actie " #~ "van het volgende scherm. Vervolgens zoeken voor studenten. Merk op dat je " #~ "kunt zoeken voor studenten die al een bepaalde aanvraag of in een bepaalde " #~ "activiteit. Dit kan nuttig zijn omdat je een practicum verzoek toe te " #~ "voegen aan alle studenten die gevraagd chemie. Of u kunt een PE-cursus " #~ "verzoek om alle studenten in Boys Basketball. Van het zoekresultaat, kunt u " #~ "een willekeurig aantal studenten. Als u alle studenten in de lijst, " #~ "controleer dan de checkbox in de blauwe kolomkoppen boven de lijst. Nadat u " #~ "hebt geselecteerd elke gewenste student uit deze lijst, klik op de Add " #~ "Course aan geselecteerde studenten knop aan de bovenkant van het scherm. " #~ "Als u nog niet gekozen voor een koers toe te voegen als een verzoek, moet u " #~ "dat doen voordat u op deze knop." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to add a schedule to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Met dit hulpprogramma kunt u een schema toe te voegen aan een groep " #~ "studenten in een actie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "First, select a course to be added as a request by clicking the \"Choose a " #~ "Course\" link at the top of the screen and choosing the course from the " #~ "popup screen that appears. Select the starting date for the course and the " #~ "marking period in which you want to schedule the students. Select the " #~ "students in the grid below and click the \"Save\" button. The selected " #~ "schedule will be added to the selected students." #~ msgstr "" #~ "Selecteer eerst een cursus toe te voegen als een verzoek door te klikken op " #~ "de Kies een cursus koppeling aan de bovenkant van het scherm en het kiezen " #~ "van de koers van het pop-up scherm dat verschijnt. Selecteer de startdatum " #~ "voor de cursus en de markering periode waarin u wilt de leerlingen schema. " #~ "Selecteer de studenten in het raster hieronder in en klik op de knop " #~ "Opslaan. De geselecteerde schema zal worden toegevoegd aan de geselecteerde " #~ "studenten." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This utility allows you to add a remove a group of students from a schedule " #~ "in one action.</p><p>First, select a course to be removed by clicking the " #~ "\"Choose a Course\" link at the top of the screen and choosing the course " #~ "from the popup screen that appears. Select the starting date for the course " #~ "and the marking period in which you want to remove the students. Select the " #~ "students in the grid below and click the \"Save\" button. The selected " #~ "schedule will be removed from the selected schedule." #~ msgstr "" #~ "Selecteer eerst een cursus te worden verwijderd door te klikken op de Kies " #~ "een cursus koppeling aan de bovenkant van het scherm en het kiezen van de " #~ "koers van het pop-up scherm dat verschijnt. Selecteer de startdatum voor de " #~ "cursus en de markering periode waarin u wilt de leerlingen te verwijderen. " #~ "Selecteer de studenten in het raster hieronder in en klik op de knop " #~ "Opslaan. De geselecteerde schema zal worden verwijderd uit het " #~ "geselecteerde schema." #~ msgid "Student Schedule Report" #~ msgstr "Student Schema Report" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This report shows the students who are scheduled into each course, the " #~ "students who requested the course but weren't successfully scheduled into " #~ "it, and the number of requests, open seats, and total seats in each course." #~ msgstr "" #~ "Dit rapport toont de studenten die zijn gepland in iedere cursus, de " #~ "studenten die om de cursus met succes, maar werent gepland in, en het " #~ "aantal verzoeken, open zetels, en de totale zetels in elke cursus." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To navigate through this report, first click on any one of the subjects. " #~ "You will now see each course in that subject as well as the number of " #~ "requests for that course and open and total seats available for that " #~ "course. If you choose a course by clicking on it, you will see a list of " #~ "the course weights, and the requests, open, and total seats numbers will be " #~ "broken down by each weight. Here, you can also see a list of students " #~ "scheduled in the course or a list of students who requested the course but " #~ "weren't scheduled into it by clicking the \"List Students\" and \"List " #~ "Unscheduled Students\" links respectively." #~ msgstr "" #~ "Om te navigeren door middel van dit rapport, klikt u eerst op een van de " #~ "onderwerpen. Je ziet nu elke cursus in dat onderwerp en het aantal " #~ "aanvragen voor die cursus en open en de totale stoelen beschikbaar zijn " #~ "voor die cursus. Als u een cursus kiezen door er op te klikken, ziet u een " #~ "lijst van de cursus gewichten, en de verzoeken, open, en de totale zetels " #~ "nummers worden uitgesplitst naar elke gewicht. Hier kunt u ook een lijst " #~ "van de studenten gepland in de cursus of een lijst van studenten die om de " #~ "cursus, maar werent gepland in het door te klikken op de Lijst Studenten en " #~ "lijst Ongeplande Studenten koppelingen respectievelijk." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you select a weight by clicking on it, the open / total seats will be " #~ "broken down even farther by each period. Here again you can list scheduled " #~ "and unscheduled students. Also, you can select a single course period and " #~ "list the scheduled and unscheduled students.</p><p>At any point after " #~ "selecting a subject, you can navigate backwards by clicking on the links " #~ "that appear in the grey bar at the top of the screen. These links also " #~ "show you which students you are viewing." #~ msgstr "" #~ "totaal zetels zullen worden afgebroken, zelfs verder door elke periode. Ook " #~ "hier kunt u de lijst geplande en ongeplande studenten. Ook kunt u een " #~ "enkele cursus periode en een lijst van de geplande en ongeplande studenten." #~ msgid "Student Requests Report" #~ msgstr "Verzoek van de student Rapport" #~ msgid "" #~ "This report shows the number of students who requested each course and the " #~ "number of total seats in that course. The courses are grouped by subject." #~ msgstr "" #~ "Dit rapport toont het aantal studenten die om elke cursus en het totale " #~ "aantal zetels in die cursus. De cursussen worden gegroepeerd op onderwerp." #~ msgid "" #~ "This report is useful for creating the master schedule since it helps you " #~ "determine the number of course periods necessary for each course due to " #~ "demand for the course." #~ msgstr "" #~ "Dit rapport is handig voor het creëren van de master-programma, omdat het " #~ "helpt u bij het bepalen van het aantal natuurlijk perioden die nodig zijn " #~ "voor elke opleiding als gevolg van de vraag naar de cursus." #~ msgid "Student Schedules Report" #~ msgstr "Student Schema's Report" #~ msgid "This report allows you to print schedules for any number of students." #~ msgstr "" #~ "Met dit rapport kunt u afdrukken schema's voor een aantal studenten." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific " #~ "course by clicking the \"Choose\" link next to the \"Request\" and \"Course" #~ "\" search options respectively and choosing a course from the popup window " #~ "that appears." #~ msgstr "" #~ "U kunt zoeken voor studenten die aangevraagd of ingeschreven in een " #~ "specifieke cursus door te klikken op de link naast Kies op het verzoek en " #~ "de Cursus zoekopties respectievelijk het kiezen van een cursus van het " #~ "popup venster dat verschijnt." #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The " #~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians " #~ "residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Ook kunt u ervoor kiezen om de schema's af te drukken met " #~ "adresetiketten. De schema's zullen adresetiketten geplaatst op een " #~ "zodanige wijze dat zichtbaar is in een windowed envelop als het vel is " #~ "gevouwen in tertsen. Meer dan een schema kan worden afgedrukt per student " #~ "als de student heeft voogden wonende te meer dan een adres." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the \"Submit\" button." #~ msgstr "" #~ "De schema's zullen automatisch worden gedownload naar uw computer in de " #~ "afdrukbare PDF-indeling wanneer u op de knop Verzenden." #~ msgid "" #~ "This report allows you to print requests sheets for any number of students." #~ msgstr "" #~ "Dit rapport kunt u aanvragen vel af te drukken voor een onbeperkt aantal " #~ "studenten." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested a specific course by clicking the " #~ "\"Choose\" link next to the \"Request\" search option and choosing a course " #~ "from the popup window that appears." #~ msgstr "" #~ "U kunt zoeken naar studenten die verzocht om een specifieke cursus door te " #~ "klikken op de link naast Kies op het verzoek zoekoptie en het kiezen van " #~ "een cursus van het popup venster dat verschijnt." #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. The " #~ "requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one request sheet may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Ook kunt u ervoor kiezen om de verzoeken vellen bedrukken met " #~ "adresetiketten. De verzoeken platen zal adresetiketten geplaatst op een " #~ "zodanige wijze dat zichtbaar is in een windowed envelop als het vel is " #~ "gevouwen in tertsen. Meer dan een verzoek blad kan worden afgedrukt per " #~ "student als de student heeft voogden wonende te meer dan een adres." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the \"Submit\" button." #~ msgstr "" #~ "Het verzoek sheets zal automatisch worden gedownload naar uw computer in de " #~ "afdrukbare PDF-indeling wanneer u op de knop Verzenden." #~ msgid "Student Class List Report" #~ msgstr "Student Class List Report" #, fuzzy #~ msgid "This tab allows you to print the class pictures." #~ msgstr "Op deze pagina kunt u om de toegang tot recht voor een gebruiker." #, fuzzy #~ msgid "Add/ Drop Request" #~ msgstr "Voeg een Request" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add any of these four things, click on the Add icon (+) in the column " #~ "corresponding to what you want to add. Then, fill in the information " #~ "requested in the fields above the list of marking periods and click the " #~ "\"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "in de kolom die overeenkomt met het type van markering periode waarin u " #~ "wilt toevoegen. Vervolgens, vult u de markering periodes gegevens in de " #~ "velden boven de lijst met merken periodes en klik op de knop Opslaan." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To change any of these four things, click on the item you want to change, " #~ "and click on whatever value you want to change in the grey area above the " #~ "lists. Then, change the value and click the \"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "Voor het bewerken van een markering periode, klikt u op de markering " #~ "periode die u wilt wijzigen en klikt u op welke waarde die u wilt wijzigen. " #~ "Het zal automatisch worden bewerkbaar. Werk de waarde en klik op de knop " #~ "Opslaan." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Finally, to delete something, select it by clicking on its title on the " #~ "list and click the \"Delete\" button at the top of the screen. You will be " #~ "asked to confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "Ten slotte, om een item te verwijderen, selecteert u het door te klikken op " #~ "de titel op de lijst en klik op de knop Verwijderen aan de bovenkant van " #~ "het scherm. U wordt gevraagd om de verwijdering te bevestigen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This utility schedules every student at your school according to the " #~ "requests entered for them.</p><p>You first must confirm the Scheduler run." #~ msgstr "" #~ "Dit hulpprogramma's elke leerling op uw school op basis van de " #~ "aanvragen ingevoerd voor hen." #~ msgid "" #~ "Once the scheduler has run, which could take several minutes, it will " #~ "notify you of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if " #~ "any course requested has zero available seats. If a request could not be " #~ "met, you can change the requests accordingly to ensure complete scheduling. " #~ "Once the schedules have been saved, you will be given the option to view " #~ "the Schedule Report." #~ msgstr "" #~ "Zodra de planner is uitgevoerd, wat kan enkele minuten duren, zal het u op " #~ "de hoogte van eventuele conflicten. De Scheduler output zal u ook vertellen " #~ "op verzoek een cursus heeft nul beschikbare stoelen. Indien een verzoek " #~ "niet kon worden voldaan, kunt u dit in de verzoeken om volledige planning " #~ "te garanderen. Zodra de schema's zijn opgeslagen, krijgt u de " #~ "mogelijkheid om de plannen rapport te bekijken." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The \"Delete Current Schedule\" deletes all the currently assigned " #~ "schedules." #~ msgstr "" #~ "De Delete Current Schedule verwijdert alle momenteel toegewezen schema." #, fuzzy #~ msgid "is a display of your child's course schedule." #~ msgstr "is een weergave van uw kind collegerooster" #, fuzzy #~ msgid "is a utility that allows you to print requests sheets for your child." #~ msgstr "" #~ "is een hulpprogramma waarmee u verzoeken vel af te drukken voor uw kind" #, fuzzy #~ msgid "is a display of the students course schedule." #~ msgstr "is een weergave van de studenten cursusrooster" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You must first select a student by using the \\\"Find a Student\\\" search " #~ "screen. You can search for students who have requested a specific course or " #~ "request by clicking on the \\\"Choose\\\" link next to the search options \\" #~ "\"Course\\\" and \\\"Request\\\" respectively and choosing a course from " #~ "the popup window that appears." #~ msgstr "" #~ "U moet een student eerst selecteren met behulp van de Zoek een student " #~ "zoekscherm. U kunt zoeken naar studenten die een specifieke cursus of een " #~ "verzoek aangevraagd door te klikken op de Choose link naast de zoekopties " #~ "Course en wensen respectievelijk het kiezen van een cursus van het popup " #~ "venster dat verschijnt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific " #~ "course by clicking the \\\"Choose\\\" link next to the \\\"Request\\\" and " #~ "\\\"Course\\\" search options respectively and choosing a course from the " #~ "popup window that appears." #~ msgstr "" #~ "U kunt zoeken voor studenten die aangevraagd of ingeschreven in een " #~ "specifieke cursus door te klikken op de link naast Kies op het verzoek en " #~ "de Cursus zoekopties respectievelijk het kiezen van een cursus van het " #~ "popup venster dat verschijnt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the \\\"Submit\\\" button." #~ msgstr "" #~ "De schema's zullen automatisch worden gedownload naar uw computer in de " #~ "afdrukbare PDF-indeling wanneer u op de knop Verzenden." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested a specific course by clicking the " #~ "\\\"Choose\\\" link next to the \\\"Request\\\" search option and choosing " #~ "a course from the popup window that appears." #~ msgstr "" #~ "U kunt zoeken naar studenten die verzocht om een specifieke cursus door te " #~ "klikken op de link naast Kies op het verzoek zoekoptie en het kiezen van " #~ "een cursus van het popup venster dat verschijnt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the \\\"Submit\\\" button." #~ msgstr "" #~ "Het verzoek sheets zal automatisch worden gedownload naar uw computer in de " #~ "afdrukbare PDF-indeling wanneer u op de knop Verzenden." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to print report cards for any number of students." #~ msgstr "" #~ "Met dit hulpprogramma kunt u melden kaarten af te drukken voor een " #~ "onbeperkt aantal studenten." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking the \\\"Choose\\\" link next to the \\\"Course\\\" search option " #~ "and choosing a course from the popup window that appears. You can also " #~ "limit your search based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter " #~ "grade by filling in the upper and lower bounds of the GPA and class rank " #~ "range and checking the desired letter grade checkboxes. For example, this " #~ "allows you to search for all students in the top ten of their class, all " #~ "students who are failing, or all students who have failed at least one " #~ "course in the marking periods selected." #~ msgstr "" #~ "U kunt zoeken naar studenten die in een specifieke cursus ingeschreven door " #~ "te klikken op de Choose link naast de Cursus zoekoptie en het kiezen van " #~ "een cursus van het popup venster dat verschijnt. U kunt ook uw zoekopdracht " #~ "beperken op basis van gewogen / ongewogen GPA, klasse rang, en de brief van " #~ "kwaliteit door het invullen van de boven-en ondergrenzen van de GPA en " #~ "klasse rang bereik en het controleren van de gewenste letter cijfer " #~ "selectievakjes. Bijvoorbeeld, deze kun je zoeken naar alle studenten in de " #~ "top tien van hun klasse, alle studenten die niet, of alle studenten die ten " #~ "minste een cursus niet in de geselecteerde markering periodes." #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The " #~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one report card may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Ook kunt u ervoor kiezen om het rapport kaarten af te drukken met " #~ "adresetiketten. Het rapport kaarten zullen hebben adresetiketten geplaatst " #~ "op een zodanige wijze dat zichtbaar is in een windowed envelop als het vel " #~ "is gevouwen in tertsen. Meer dan een rapport kan worden afgedrukt per " #~ "student als de student heeft voogden wonende te meer dan een adres." #~ msgid "" #~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods to " #~ "display on the report card by checking desired marking period checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Voordat u de rapporten, moet u selecteren welke markering periodes op het " #~ "verslag kaart weer te geven door het controleren van de gewenste markering " #~ "periode selectievakjes." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the \\\"Submit\\\" button." #~ msgstr "" #~ "Het rapport kaarten zullen automatisch worden gedownload naar uw computer " #~ "in de afdrukbare PDF-indeling wanneer u op de knop Verzenden." #~ msgid "" #~ "This utility calculates and saves the GPA and class rank of each student in " #~ "your school based upon their semester grades." #~ msgstr "" #~ "Dit hulpprogramma berekent en slaat de GPA en de klasse rang van elke " #~ "student in uw school op basis van hun semester cijfers." #~ msgid "" #~ "You must confirm your intention to calculate GPA. Here, you can also " #~ "specify what number your weighted scale is based upon and whether to base " #~ "class rank upon weighted or unweighted GPA." #~ msgstr "" #~ "U moet bevestigen van uw intentie om GPA te berekenen. Hier kunt u ook " #~ "aangeven welk nummer je gewogen schaal is gebaseerd op en of base class " #~ "rang op een gewogen of ongewogen GPA." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Calculate GPA program calculates the weighted GPA earned per course by " #~ "multiplying the GPA value of the grade earned by the GPA multiplier of the " #~ "course weight. Then, it divides that value by the number you specified as " #~ "the base for your weighted scale. For unweighted GPA, the Calculate GPA " #~ "program simply takes the GPA value of the grade the student earned. After " #~ "finding the GPA points earned for each course, the program averages these " #~ "values to determine the student" #~ msgstr "" #~ "Het berekenen GPA programma berekent het gewogen GPA verdiend per cursus " #~ "door vermenigvuldiging van de GPA waarde van het cijfer verdiend door de " #~ "GPA multiplier van de cursus gewicht. Dan is het deelt die waarde door het " #~ "nummer dat u heeft opgegeven als basis voor uw gewogen schaal. Voor de " #~ "ongewogen GPA, het berekenen GPA programma neemt gewoon de GPA waarde van " #~ "het cijfer van de student verdiend. Na het vinden van de GPA punten " #~ "verdiend voor elke opleiding, het programma gemiddelden deze waarden aan de " #~ "studenten to-date GPA te bepalen. Vervolgens sorteert deze waarden aan de " #~ "klas rang te bepalen. Als er meer dan een student heeft dezelfde GPA, " #~ "zullen ze delen een positie in de klas rang." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to print transcripts for any number of students." #~ msgstr "" #~ "Met dit hulpprogramma kunt u transcripten af te drukken voor een aantal " #~ "studenten." #~ msgid "" #~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to " #~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Voordat u de transcripties, moet u selecteren welke markering periodes op " #~ "het transcript weergegeven door het vakje de gewenste markering periode " #~ "selectievakjes." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The transcripts will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the \\\"Submit\\\" button." #~ msgstr "" #~ "De transcripten zal automatisch worden gedownload naar uw computer in de " #~ "afdrukbare PDF-indeling wanneer u op de knop Verzenden." #~ msgid "Teacher Completion Report" #~ msgstr "Leraar Afronding rapport" #~ msgid "" #~ "This report shows which teachers have not entered grades for any given " #~ "marking period." #~ msgstr "" #~ "Dit rapport laat zien welke leraren hebben geen cijfers ingevoerd voor een " #~ "bepaalde markering periode." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current " #~ "marking period" #~ msgstr "" #~ "De rode controles geven aan dat een leraar heeft voldaan aan de huidige " #~ "markering periodes cijfers invoeren voor die periode." #, fuzzy #~ msgid "s grades for that period." #~ msgstr "Ontbrekende cijfers of geen studenten gevonden." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the " #~ "pull-down menu at the top of the screen. To change the current quarter, " #~ "change the marking period pull-down menu on the left frame. You can also " #~ "show only one period by choosing that period from the period pull-down menu " #~ "at the top of the screen. After choosing a marking period or period, click " #~ "the \\\"Go\\\" button to refresh the list with the new parameters." #~ msgstr "" #~ "U kunt kiezen voor het lopende kwartaal, semester, en het semester examen " #~ "van het pull-down menu aan de bovenkant van het scherm. Om de huidige " #~ "kwartaal, wijzigt u de markering periode pull-down menu aan de linker " #~ "frame. U kunt slechts een periode tonen ook aan door te kiezen voor die " #~ "periode uit de periode pull-down menu aan de bovenkant van het scherm. Na " #~ "het kiezen van een markering of periode, klik op de toets Go om de lijst te " #~ "vernieuwen met de nieuwe parameters." #, fuzzy #~ msgid "This report shows the number of each grade that a teacher gave." #~ msgstr "Dit rapport bevat het aantal van ieder leerjaar dat een leraar gaf" #~ msgid "" #~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the " #~ "pull-down menu at the top of the screen. To change the current quarter, " #~ "change the marking period pull-down menu on the left frame." #~ msgstr "" #~ "U kunt kiezen voor het lopende kwartaal, semester, en het semester examen " #~ "van het pull-down menu aan de bovenkant van het scherm. Om de huidige " #~ "kwartaal, wijzigt u de markering periode pull-down menu aan de linker frame." #~ msgid "Student Final Grades" #~ msgstr "Student eindcijfers" #, fuzzy #~ msgid "Student Grades Report" #~ msgstr "Student Voortgangsrapportage" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This report allows you to view the grades earned by any number of students." #~ msgstr "" #~ "Met dit rapport kunt u afdrukken schema's voor een aantal studenten." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking the \\\"Choose\\\" link next to the \\\"Course\\\" search option " #~ "and choosing a course from the popup window that appears. You can also " #~ "limit your search based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter " #~ "grade by filling in the upper and lower bounds of the GPA and class rank " #~ "range and checking the desired letter grade checkboxes. For example, this " #~ "allows you to search for all students in the top ten of their class, all " #~ "students who are failing, or all students who have failed at least one " #~ "course in the marking periods selected.</p><p>Before searching, you must " #~ "select which marking periods to display by checking desired marking period " #~ "checkboxes." #~ msgstr "" #~ "U kunt zoeken naar studenten die in een specifieke cursus ingeschreven door " #~ "te klikken op de Choose link naast de Cursus zoekoptie en het kiezen van " #~ "een cursus van het popup venster dat verschijnt. U kunt ook uw zoekopdracht " #~ "beperken op basis van gewogen / ongewogen GPA, klasse rang, en de brief van " #~ "kwaliteit door het invullen van de boven-en ondergrenzen van de GPA en " #~ "klasse rang bereik en het controleren van de gewenste letter cijfer " #~ "selectievakjes. Bijvoorbeeld, deze kun je zoeken naar alle studenten in de " #~ "top tien van hun klasse, alle studenten die niet, of alle studenten die ten " #~ "minste een cursus niet in de geselecteerde markering periodes." #~ msgid "" #~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank of " #~ "each student at your school." #~ msgstr "" #~ "Dit rapport dat de ongewogen GPA, gewogen GPA, en klasse rang van elke " #~ "leerling op uw school shows." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "As with any list in RosarioSIS, you can sort by any value displayed by " #~ "clicking on the coresponding column heading. For example, you can sort by " #~ "grade by clicking on the \\\"Grade\\\" column heading. Similarly, you can " #~ "sort by unweighted GPA by clicking on the \\\"Unweighted GPA\\\" column " #~ "heading." #~ msgstr "" #~ "Zoals met elke lijst in RosarioSIS, kunt u sorteren op een waarde die wordt " #~ "weergegeven door te klikken op de corresponderende kolomkop. Bijvoorbeeld, " #~ "U kunt sorteren op kwaliteit door te klikken op de Grade kolomkop. Op " #~ "dezelfde manier kunt u sorteren op ongewogen GPA door te klikken op de " #~ "Ongewogen GPA kolomkop." #~ msgid "Report Card Grades" #~ msgstr "Report Card Grades" #, fuzzy #~ msgid "Report card comments" #~ msgstr "Report Card Opmerkingen" #, fuzzy #~ msgid "Honor Roll set" #~ msgstr "Honor Roll Setup" #~ msgid "Recalculate GPA Numbers" #~ msgstr "Herberekenen GPA Numbers" #~ msgid "Edit Report Card Grades" #~ msgstr "Edit Report Card Grades" #~ msgid "Edit Historical Marking Periods" #~ msgstr "Edit Historische Markering Perioden" #, fuzzy #~ msgid "Honor Roll set Up" #~ msgstr "Honor Roll Setup" #~ msgid "Report Card Codes" #~ msgstr "Report Card codes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your school's report card codes. Report card " #~ "codes are used in the Input Final Grades program by teachers and in most of " #~ "the Grades reports. Report card codes include letter grades as well as " #~ "grade comments that a teacher can choose from when entering grades.</" #~ "p><p>To add a report card grade, fill in the grade's title, GPA value, and " #~ "sort order in the empty fields at the bottom of the grades list and click " #~ "the \"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "Op deze pagina kunt u de configuratie van uw school rapport codes. Report " #~ "Card codes worden gebruikt in de Input eindcijfers programma door docenten " #~ "en in de meeste van de Grades rapporten. Report Card codes bevatten letter " #~ "grades evenals kwaliteit opmerkingen dat een leraar kan kiezen uit bij het " #~ "invoeren van cijfers" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add a comment, enter the new comment's title in the empty field at the " #~ "bottom of the comments list." #~ msgstr "" #~ "Om een reactie, voert u de nieuwe commentaren titel in het lege veld aan de " #~ "onderkant van de lijst met opmerkingen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To modify either type of code, click on any of the code's information, " #~ "change the value, and click the \"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "Aan te passen beide typen van de code, klik op een van de codes, stelt u de " #~ "waarde en klik op de knop Opslaan" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To delete either type of code, click the delete icon (-) next to the code " #~ "you want to delete. You will be asked to confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "Voor het verwijderen van een notitie, klikt u op het pictogram Verwijderen " #~ "naast de notitie die u wilt verwijderen. U wordt gevraagd om de " #~ "verwijdering te bevestigen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your school's report card codes. Report card " #~ "codes are used in the Input Final Grades program by teachers and in most of " #~ "the Grades reports. Report card codes include letter grades as well as " #~ "grade comments that a teacher can choose from when entering grades." #~ msgstr "" #~ "Op deze pagina kunt u de configuratie van uw school rapport codes. Report " #~ "Card codes worden gebruikt in de Input eindcijfers programma door docenten " #~ "en in de meeste van de Grades rapporten. Report Card codes bevatten letter " #~ "grades evenals kwaliteit opmerkingen dat een leraar kan kiezen uit bij het " #~ "invoeren van cijfers" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add a report card grade, fill in the grade's title, GPA value, and sort " #~ "order in the empty fields at the bottom of the grades list and click the " #~ "\"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "Om een rapport cijfer, vul de cijfers titel, GPA waarde en sorteervolgorde " #~ "in de lege velden aan de onderkant van de cijfers lijst en klik op de knop " #~ "Opslaan" #, fuzzy #~ msgid "This utility allows you to print report cards for your child." #~ msgstr "" #~ "Met dit hulpprogramma kunt u melden kaarten af te drukken voor uw kind" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The report cards will be automatically generated in a printer-friendly html " #~ "page when you click the \\\"Submit\\\" button." #~ msgstr "" #~ "Het rapport kaarten zullen automatisch worden gegenereerd in een printer-" #~ "vriendelijke HTML-pagina wanneer u op de knop Verzenden" #, fuzzy #~ msgid "This utility allows you to print transcripts for your child." #~ msgstr "Met dit hulpprogramma kunt u transcripten af te drukken voor uw kind" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The transcripts will be automatically generated in a printer-friendly html " #~ "page when you click the \\\"Submit\\\" button." #~ msgstr "" #~ "De afschriften worden automatisch gegenereerd in een printer-vriendelijke " #~ "HTML-pagina wanneer u op de knop Verzenden" #, fuzzy #~ msgid "This page allows you to view the grades earned by your child." #~ msgstr "Op deze pagina kunt u om de cijfers verdiend door uw kind" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Before searching, you must select which marking periods to display by " #~ "checking desired marking period checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Voor zoeken, moet u selecteren welke markering periodes om te laten zien " #~ "door het controleren van de gewenste markering periode checkboxes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank of " #~ "your child." #~ msgstr "" #~ "Dit rapport dat de ongewogen GPA, gewogen GPA, en klasse rang van uw kind " #~ "toont" #, fuzzy #~ msgid "This page allows you to configure the gradebook." #~ msgstr "Op deze pagina kunt u de instellingen de cijferlijst" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can configure the gradebook to round scores up, down, or normally. " #~ "Normal rounding would round 19.5 to 20 but 19.4 to 19." #~ msgstr "" #~ "U kunt de cijferlijst om scores ronde omhoog, omlaag, of normaal. Normale " #~ "afronding zou rond 19,5 tot 20, maar 19,4 tot 19" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can also configure the score breakoff points for each letter grade. " #~ "For example, if you set the score breakoff points for A+, A, and A- to 99, " #~ "91, and 90 respectively, a student with 99% to 100% would have an A+, " #~ "another student with a 91% to 98% would have an A, and a student with a 90% " #~ "would have an A-. The score breakoff point for F should probably be 0." #~ msgstr "" #~ "U kunt ook configureren de score breakoff punten voor elke letter " #~ "kwaliteit. Bijvoorbeeld, als u de score breakoff punten voor A +, A, en A-" #~ "tot 99, 91 en 90 respectievelijk een student met 99% tot 100% heeft een A " #~ "+, een andere student met een 91% tot 98% zou hebben een A en een student " #~ "met een 90% zou hebben een A-. De score breakoff punt voor F moet " #~ "waarschijnlijk 0" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Finally, you can also configure the final grading percentages of each " #~ "semester. These values are used when averaging the quarter and semester " #~ "exam grades to calculate the semester grade." #~ msgstr "" #~ "Ten slotte kunt u ook het configureren van de eindcijfer percentages van " #~ "elk semester. Deze waarden worden gebruikt wanneer het gemiddelde van de " #~ "kwartaal en semester examencijfers aan het semester graad te berekenen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your assignments. There are two tiers " #~ "involved with assignments: assignment types and assignments.</p><p>You will " #~ "probably have assignment types called \"Homework,\" \"Tests,\" and perhaps " #~ "\"Quizzes.\" Assignment types are set for every period on which you teach " #~ "any given course. So, if you teach Algebra on 1st and 3rd period, you will " #~ "have to add assignment types to only one of these periods." #~ msgstr "" #~ "Je zult waarschijnlijk opdracht types genoemd Huiswerk, Tests, en misschien " #~ "Quizzen. Opdracht types zijn ingesteld voor elke periode waarop je te leren " #~ "een bepaalde cursus. Dus, als je Algebra op de 1ste en 3de periode " #~ "onderwijzen, moet u opdracht soorten toe te voegen aan slechts een van deze " #~ "perioden" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add an assignment type or an assignment, click on the Add icon (+) in " #~ "the column corresponding to what you want to add. Then, fill in the " #~ "information in the fields above the list of assignments / types and click " #~ "the \"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "in de kolom die overeenkomt met wat u wilt toevoegen. Vervolgens vult u de " #~ "gegevens in de velden boven de lijst van opdrachten" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you check \"Apply to all Periods for this Course,\" the assignment will " #~ "be added for each period for which you teach a specific course, in the same " #~ "way assignment types are added." #~ msgstr "" #~ "Als u de optie Toepassen op alle perioden voor deze cursus, de opdracht zal " #~ "worden toegevoegd voor elke periode waarvoor u leert een specifieke cursus, " #~ "op dezelfde manier opdracht types worden toegevoegd" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To change an assignment or type, click on the assignment or type you want " #~ "to modify and click on the value you want to change in the grey area above " #~ "the assignments / types lists. Then, change the value and click the \"Save" #~ "\" button." #~ msgstr "" #~ "Voor het wijzigen van een opdracht of type, klikt u op de opdracht of het " #~ "type dat u wilt wijzigen en klik op de waarde die u wilt wijzigen in het " #~ "grijze gebied boven de opdrachten" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Finally, to delete an item, select it by clicking on its title on the list " #~ "and click the \"Delete\" button at the top of the screen. You will be " #~ "asked to confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "Ten slotte, om een item te verwijderen, selecteert u het door te klikken op " #~ "de titel op de lijst en klik op de knop Verwijderen aan de bovenkant van " #~ "het scherm. U wordt gevraagd om de verwijdering te bevestigen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades " #~ "for all your students in the current period. By default, this program will " #~ "list the students in your first period class for the current quarter. You " #~ "can alter the quarter by changing the marking period pull-down menu on the " #~ "left frame. Also, you can select the current semester or semester final by " #~ "changing the marking period pull-down menu at the top of the screen to the " #~ "desired marking period." #~ msgstr "" #~ "Op deze pagina kunt u tot kwartaal, semester, en semester examen cijfers " #~ "invoeren voor al uw leerlingen in de huidige periode. Standaard zal dit " #~ "programma een lijst van de studenten in de eerste periode klasse voor het " #~ "lopende kwartaal. U kunt de wijk door het veranderen van de markering " #~ "periode pull-down menu aan de linker frame. Ook kunt u de huidige semester " #~ "of semester finale te selecteren door het veranderen van de markering " #~ "periode pull-down menu aan de bovenkant van het scherm om de gewenste " #~ "markering periode" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct marking period, you can enter student grades by " #~ "selecting the earned grade for each student and entering comments as " #~ "desired. Once all the grades and comments have been entered, click the \\" #~ "\"Save\\\" button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Als je eenmaal in de juiste markering periode, kunt u cijfers van studenten " #~ "door het selecteren van de behaalde cijfer voor elke student en het " #~ "invoeren van commentaar als gewenst. Zodra alle cijfers en commentaar zijn " #~ "ingevoerd, klikt u op de knop Opslaan aan de bovenkant van het scherm" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each " #~ "student" #~ msgstr "" #~ "Als de geselecteerde docent is het gebruik van de Grades, kunt u berekenen " #~ "RosarioSIS elke leerling kwartaal cijfers door te klikken op de" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "s quarter grades by clicking on the \\\"Use Gradebook Grades\\\" link at " #~ "the top of the list. Clicking this link will automatically save each " #~ "student" #~ msgstr "" #~ "Als u gebruik maakt van de cijferlijst, kunt u RosarioSIS elke leerling " #~ "kwartaal cijfers te berekenen door te klikken op het gebruik Gradebook " #~ "Grades link aan de bovenkant van de lijst. Op deze link klikt wordt " #~ "automatisch opgeslagen elke leerling cijfers en vernieuw de lijst" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your assignments. There are two tiers " #~ "involved with assignments: assignment types and assignments." #~ msgstr "" #~ "Op deze pagina kunt u de setup van uw opdrachten. Er zijn twee niveaus " #~ "betrokken bij opdrachten: opdracht types en opdrachten" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You will probably have assignment types called \"Homework,\" \"Tests,\" and " #~ "perhaps \"Quizzes.\" Assignment types are set for every period on which " #~ "you teach any given course. So, if you teach Algebra on 1st and 3rd " #~ "period, you will have to add assignment types to only one of these periods." #~ msgstr "" #~ "Je zult waarschijnlijk opdracht types genoemd Huiswerk, Tests, en misschien " #~ "Quizzen. Opdracht types zijn ingesteld voor elke periode waarop je te leren " #~ "een bepaalde cursus. Dus, als je Algebra op de 1ste en 3de periode " #~ "onderwijzen, moet u opdracht soorten toe te voegen aan slechts een van deze " #~ "perioden" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to input assignment grades for all your students in " #~ "the current period. By default, this program will list the students in your " #~ "first period class. You can alter the current period by changing the " #~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period." #~ msgstr "" #~ "Op deze pagina kunt u om input opdracht cijfers voor al uw leerlingen in de " #~ "huidige periode. Standaard zal dit programma een lijst van de studenten in " #~ "de eerste periode klas. U kunt de huidige periode door het veranderen van " #~ "de periode pull-down menu in het linkerframe op de gewenste periode" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Once you have chosen the correct period, you will see the total points and " #~ "cumulative grade for each student in your class. You can view the grades " #~ "for an assignment by selecting the assignment from the assignment pull-down " #~ "menu at the top of the screen. From here, you can input a new grade by " #~ "entering the points earned into the blank field next to the student" #~ msgstr "" #~ "Als je eenmaal hebt gekozen voor de juiste periode, ziet u het totaal " #~ "aantal punten en cumulatieve cijfer voor iedere leerling in uw klas. U kunt " #~ "de cijfers voor een opdracht van het selecteren van de opdracht van de " #~ "opdracht pull-down menu aan de bovenkant van het scherm. Vanaf hier kunt u " #~ "het invoeren van een nieuwe rang door het invoeren van de punten verdiend " #~ "in het lege veld naast de studenten naam of u kunt een bestaande kwaliteit " #~ "te wijzigen door te klikken op de punten verdiend en het veranderen van de " #~ "waarde. Na het wijzigen van de cijfers, klikt u op de knop Opslaan aan de " #~ "bovenkant van het scherm" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "s name or you can modify an existing grade by clicking on the points earned " #~ "and changing the value. After changing the grades, click the \\\"Save\\\" " #~ "button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "De inschrijving en drop data en redenen kunnen worden gewijzigd door te " #~ "klikken op de waarden, het veranderen van hen om de gewenste waarde, en te " #~ "klikken op de knop Opslaan aan de bovenkant van het scherm" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can also view and change all the grades for a single student by " #~ "clicking on the student" #~ msgstr "" #~ "U kunt ook bekijken en wijzigen van alle cijfers voor een enkele student " #~ "door te klikken op de naam van de studenten in de lijst. Input cijfers op " #~ "dezelfde manier als je deed met de meervoudige student lijst" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "s name in the list. Input grades in the same way that you did with the " #~ "multiple student list." #~ msgstr "" #~ "U kunt ook bekijken en wijzigen van alle cijfers voor een enkele student " #~ "door te klikken op de naam van de studenten in de lijst. Input cijfers op " #~ "dezelfde manier als je deed met de meervoudige student lijst" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This report that allows you to print progress reports for any number of " #~ "students." #~ msgstr "" #~ "Dit rapport waarmee u de voortgang rapporten af te drukken voor een " #~ "onbeperkt aantal studenten" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can choose to print the progress reports with mailing labels. The " #~ "progress reports will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one progress report may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "U kunt ervoor kiezen om de voortgangsrapportages met adresetiketten af te " #~ "drukken. De voortgangsrapportages zal adresetiketten geplaatst op een " #~ "zodanige wijze dat zichtbaar is in een windowed envelop wanneer de plaat " #~ "gevouwen in tertsen. Meer dan een voortgangsverslag kan worden afgedrukt " #~ "per student als de student heeft voogden wonende te meer dan een adres" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The progress reports will be automatically downloaded to your computer in " #~ "the printable PDF format when you click the \\\"Submit\\\" button." #~ msgstr "" #~ "De voortgangsrapporten zal automatisch worden gedownload naar uw computer " #~ "in de afdrukbare PDF-indeling wanneer u op de knop Verzenden" #~ msgid "" #~ "This page allows you to view and change the student attendance records for " #~ "any given day." #~ msgstr "" #~ "Op deze pagina kunt u bekijken en wijzigen van de student presentielijsten " #~ "voor een bepaalde dag." #~ msgid "" #~ "You can alter the date displayed by clicking on the date on the upper left-" #~ "hand side of the screen and changing it to the desired date." #~ msgstr "" #~ "U kunt de datum weergegeven door te klikken op de datum van de linker kant " #~ "van het scherm en veranderen naar de gewenste datum." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "After making changes to the attendance codes displayed or the current date, " #~ "click the \\\"Update\\\" button to refresh the screen with the new " #~ "parameters." #~ msgstr "" #~ "Na het maken van wijzigingen in de getoonde aanwezigheid codes of de " #~ "huidige datum, klikt u op de knop Update om het scherm te vernieuwen met de " #~ "nieuwe parameters." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can also view the attendance code assigned to the student by the " #~ "teacher as well as view and enter a comment for each period by clicking on " #~ "the student" #~ msgstr "" #~ "U kunt ook de aanwezigheid code die aan de student door de docent en te " #~ "bekijken en geef een reactie achter voor elke periode door te klikken op de " #~ "naam van de studenten." #, fuzzy #~ msgid "s name." #~ msgstr "Gebruikersnaam" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Clicking on \\\"Current Student\\\" on the top of the screen will display " #~ "the day" #~ msgstr "" #~ "Te klikken op De huidige student aan de bovenkant van het scherm geeft de " #~ "dagen aanwezigheid records voor de huidige student wordt weergegeven in het " #~ "linker frame." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "s attendance records for the current student displayed in the left frame." #~ msgstr "" #~ "Te klikken op De huidige student aan de bovenkant van het scherm geeft de " #~ "dagen aanwezigheid records voor de huidige student wordt weergegeven in het " #~ "linker frame." #~ msgid "" #~ "This page allows you to add an absence to a group of students in one action." #~ msgstr "" #~ "Op deze pagina kunt u een afwezigheid toe te voegen aan een groep studenten " #~ "in een actie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "First, search for students. Notice that you can search for students who " #~ "are enrolled in a specific course or are in a certain activity. This can " #~ "be useful since you can add an absence record for each period to all of " #~ "Mrs. Smith" #~ msgstr "" #~ "Eerst zoeken voor studenten. Merk op dat je kunt zoeken voor studenten die " #~ "zijn ingeschreven in een specifieke cursus of in een bepaalde activiteit. " #~ "Dit kan nuttig zijn, omdat je kunt een afwezigheid record voor elke periode " #~ "toe te voegen aan alle van Mrs Smiths eerste periode studenten of het " #~ "voetbalteam, die zal zijn op een hele dag excursie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "From the search result, you can select any number of students. You can " #~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue " #~ "column headings above the list. You can also specify the periods to mark " #~ "the selected students, the absence code, the absence reason, and the date " #~ "in the yellow box above the student list. After you have selected each " #~ "desired student from this list, all the desired periods, the absence code, " #~ "absence reason, and absence date, click the \\\"Save\\\" button at the top " #~ "of the screen." #~ msgstr "" #~ "Van het zoekresultaat, kunt u een willekeurig aantal studenten. U kunt alle " #~ "studenten in de lijst door het controleren van de checkbox in de blauwe " #~ "kolomkoppen boven de lijst. U kunt ook de tijd om de geselecteerde " #~ "studenten, de afwezigheid code, de afwezigheid reden, en de datum in het " #~ "gele vak boven de student lijst wilt markeren. Nadat u hebt geselecteerd " #~ "elke gewenste student uit deze lijst, de gewenste periode, de afwezigheid " #~ "code, reden voor afwezigheid, en de afwezigheid datum, klikt u op de knop " #~ "Opslaan aan de bovenkant van het scherm." #, fuzzy #~ msgid "Attendance Reports" #~ msgstr "Aanwezigheid Report" #~ msgid "Average Daily Attendance Report" #~ msgstr "Gemiddelde dagelijkse aanwezigheid Report" #~ msgid "" #~ "This report shows the number of students, days possible, the number of " #~ "student days present, the number of student days absent, the Average Daily " #~ "Attendance, the average number of students in attendance per day, and the " #~ "average number of students absent per day for any date range at your " #~ "school. These numbers are broken down by grade." #~ msgstr "" #~ "Dit rapport toont het aantal studenten, dag mogelijk, het aantal studenten " #~ "dagen aanwezig is, is het aantal studenten dagen afwezig zijn, het " #~ "gemiddelde dagelijkse aanwezigheid, het gemiddeld aantal studenten in " #~ "aanwezigheid per dag, en het gemiddelde aantal studenten afwezig per dag " #~ "voor een datumbereik op uw school. Deze nummers zijn uitgesplitst naar rang." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can alter the date range displayed by changing the date pull-down menus " #~ "at the top of the screen and clicking the \\\"Go\\\" button. You can also " #~ "limit the numbers by searching by gender or any of the customizable data " #~ "fields by clicking on the \\\"Advanced\\\" link." #~ msgstr "" #~ "U kunt de datumbereik weergegeven door het veranderen van de datum van pull-" #~ "down menu's aan de bovenkant van het scherm en klikken op de knop " #~ "Start. U kunt ook de beperking van de aantallen door te zoeken op geslacht " #~ "of op welke van de aanpasbare datavelden door te klikken op de Advanced " #~ "link." #~ msgid "Average Daily Attendance by Day" #~ msgstr "Gemiddelde dagelijkse aanwezigheid op dag" #~ msgid "" #~ " is a report that shows the number of students, days possible, the number " #~ "of student days present, the number of student days absent, and the Average " #~ "Daily Attendance per day for any date range at your school. These numbers " #~ "are broken down by grade." #~ msgstr "" #~ "is een rapport dat het aantal leerlingen laat zien, dag mogelijk, het " #~ "aantal studenten dagen aanwezig is, is het aantal studenten dagen afwezig, " #~ "en het gemiddelde dagelijkse aanwezigheid per dag voor elke periode op uw " #~ "school. Deze nummers zijn uitgesplitst naar rang." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can alter the date range displayed by changing the date pull-down menus " #~ "at the top of the screen and clicking the \"Go\" button. You can also " #~ "limit the numbers by searching by gender or any of the customizable data " #~ "fields by clicking on the \"Advanced\" link." #~ msgstr "" #~ "U kunt de datumbereik weergegeven door het veranderen van de datum van pull-" #~ "down menu's aan de bovenkant van het scherm en klikken op de knop " #~ "Start. U kunt ook de beperking van de aantallen door te zoeken op geslacht " #~ "of op welke van de aanpasbare datavelden door te klikken op de Advanced " #~ "link." #~ msgid "Daily Summary Report" #~ msgstr "Dagelijks Summary Report" #~ msgid "" #~ "This report shows the daily attendance status of any number of students for " #~ "every date during any timeframe." #~ msgstr "" #~ "Dit rapport toont de dagelijkse aanwezigheid status van een aantal " #~ "studenten voor elke dag tijdens een tijdsbestek." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "After searching for students, you can alter the date range by changing the " #~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the \"Go\" " #~ "button. The list shows each student's daily attendance value for each day " #~ "with color codes. A red box signifies that the student was absent all day, " #~ "a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a green box " #~ "signifies that a student was present all day long." #~ msgstr "" #~ "Na het zoeken voor studenten, dan kunt u het datumbereik wijzigen door het " #~ "veranderen van de datum van pull-down menu's aan de bovenkant van het " #~ "scherm en klikken op de knop Start. De lijst toont alle leerlingen " #~ "dagelijkse aanwezigheid waarde voor elke dag met kleur codes. Een rood " #~ "vakje betekent dat de leerling afwezig was de hele dag, een geel vak " #~ "betekent dat een leerling afwezig was half-dag, en een groene box betekent " #~ "dat een student aanwezig was de hele dag." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can see the attendance records for each period for any student by " #~ "clicking on a student's name from the list. Here, the absence code is " #~ "displayed in the color-coded box." #~ msgstr "" #~ "U kunt zien dat de presentielijst records voor elke periode aan iedere " #~ "student door te klikken op een studenten naam uit de lijst. Hier is de " #~ "afwezigheid code wordt weergegeven in de kleur-gecodeerde box." #~ msgid "Student Summary" #~ msgstr "Student Samenvatting" #~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence." #~ msgstr "Dit rapport toont de dag waarop een student heeft een afwezigheid." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the " #~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the \\\"Go\\\" " #~ "button. The list shows the student" #~ msgstr "" #~ "Na het selecteren van een student, dan kunt u het datumbereik wijzigen door " #~ "het veranderen van de datum van pull-down menu's aan de bovenkant van " #~ "het scherm en klikken op de knop Start. De lijst toont de leerlingen " #~ "afwezig voor elke periode van elke dag dat hij een gebrek had. Een rode x " #~ "geeft aan dat de student afwezig was in de overeenkomstige periode" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "s absences for each period of each day that he had an absence. A red \\\"x" #~ "\\\" indicates the student was absent in the corresponding period." #~ msgstr "" #~ "Na het selecteren van een student, dan kunt u het datumbereik wijzigen door " #~ "het veranderen van de datum van pull-down menu's aan de bovenkant van " #~ "het scherm en klikken op de knop Start. De lijst toont de leerlingen " #~ "afwezig voor elke periode van elke dag dat hij een gebrek had. Een rode x " #~ "geeft aan dat de student afwezig was in de overeenkomstige periode." #~ msgid "" #~ "This report shows which teachers have not entered attendance for any given " #~ "day." #~ msgstr "" #~ "Dit rapport laat zien welke leraren hebben niet aanwezig aangegaan voor een " #~ "bepaalde dag." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current day" #~ msgstr "" #~ "De rode controles geven aan dat een leraar heeft voldaan aan de huidige dag " #~ "aanwezigheid in te voeren voor die periode." #, fuzzy #~ msgid "s attendance for that period." #~ msgstr "U hebt genomen opkomst vandaag voor deze periode" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can select the current date from the pull-down menu at the top of the " #~ "screen. You can also show only one period by choosing that period from the " #~ "period pull-down menu at the top of the screen. After choosing a date or " #~ "period, click the \\\"Go\\\" button to refresh the list with the new " #~ "parameters." #~ msgstr "" #~ "U kunt de huidige datum uit het pull-down menu aan de bovenkant van het " #~ "scherm. U kunt slechts een periode tonen ook aan door te kiezen voor die " #~ "periode uit de periode pull-down menu aan de bovenkant van het scherm. Na " #~ "het kiezen van een datum of periode, klik op de toets Go om de lijst te " #~ "vernieuwen met de nieuwe parameters." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to delete duplicate attendance if given by mistake." #~ msgstr "" #~ "Op deze pagina kunt u bekijken en wijzigen van de student presentielijsten " #~ "voor een bepaalde dag." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your school's attendance codes. Attendance " #~ "codes are used in the teacher's \"Take Attendance\" program (as well as " #~ "most of the Attendance reports) and specify whether or not the student was " #~ "present during the period, and if he wasn't, the reason." #~ msgstr "" #~ "Op deze pagina kunt u de configuratie van uw school aanwezigheid codes. " #~ "Aanwezigheid codes worden gebruikt in de leraren Take Attendance programma" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add an attendance code, fill in the attendance code's title, short name, " #~ "type, and state code. Select whether or not the code should be a teacher's " #~ "default from the empty fields at the bottom of the attendance codes list " #~ "and click the \"Save\" button. Generally, the attendance code called " #~ "\"Present\" will be marked as the teacher's default. If the attendance " #~ "code is marked as being type \"Teacher,\" a teacher will be able to select " #~ "that attendance code from their \"Take Attendance\" program. Administrators " #~ "will be able to assign all codes to a student." #~ msgstr "" #~ "U voegt een opkomst code, vul de aanwezigheid codes titel, korte naam, " #~ "type, en staat code. Selecteer of de code moet een standaard leraren zijn " #~ "van de lege velden aan de onderkant van de presentielijst codes lijst en " #~ "klik op de knop Opslaan. In het algemeen zal de aanwezigheid code genaamd " #~ "aanwezig te zijn gemarkeerd als de leraren standaard. Als de opkomst code " #~ "is gemarkeerd als het type leraar, zal een leraar in staat zijn om dat de " #~ "opkomst code te selecteren uit hun Neem Deelname programma. Beheerders " #~ "kunnen alle codes toe te wijzen aan een student." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To modify an attendance code, click on any of the attendance code's " #~ "information, change the value, and click the \"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "Aan te passen een opkomst code, klik op een van de presentielijst codes, " #~ "stelt u de waarde en klik op de knop Opslaan." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To delete an attendance code, click the delete icon (-) next to the " #~ "attendance code you want to delete. You will be asked to confirm the " #~ "deletion." #~ msgstr "" #~ "Voor het verwijderen van een notitie, klikt u op het pictogram Verwijderen " #~ "naast de notitie die u wilt verwijderen. U wordt gevraagd om de " #~ "verwijdering te bevestigen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "is a report that shows the daily attendance status of your child during any " #~ "timeframe." #~ msgstr "" #~ "is een rapport dat de dagelijkse aanwezigheid status van uw kind vertoont " #~ "tijdens een tijdsbestek" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can alter the date range by changing the date pull-down menus at the " #~ "top of the screen and clicking the \\\"Go\\\" button. The list shows your " #~ "child" #~ msgstr "" #~ "U kunt de datumbereik weergegeven door het veranderen van de datum van pull-" #~ "down menu's aan de bovenkant van het scherm en klikken op de knop " #~ "Start. U kunt ook de beperking van de aantallen door te zoeken op geslacht " #~ "of op welke van de aanpasbare datavelden door te klikken op de Advanced " #~ "link." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "s daily attendance value for each period of each day with color codes. A " #~ "red box signifies that the student was absent that period, and a green box " #~ "indicates that the student was either present or tardy that period. The " #~ "absence code is displayed in the box." #~ msgstr "" #~ "U kunt de datumbereik door het veranderen van de datum van pull-down " #~ "menu's aan de bovenkant van het scherm en klikken op de knop Start. De " #~ "lijst toont uw kind dagelijkse aanwezigheid waarde voor elke periode van " #~ "elke dag met kleurcodes. Een rood vakje betekent dat de leerling afwezig " #~ "was die tijd, en een groen vakje geeft aan dat de student was of aanwezig " #~ "of niet tijdige die periode. De afwezigheid code wordt weergegeven in het " #~ "vak" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "allows you to enter period attendance for all your students in the current " #~ "period. By default, this program will list the students in your first " #~ "period class. You can alter the current period by changing the period pull-" #~ "down menu in the left frame to the desired period." #~ msgstr "" #~ "kunt u de periode van aanwezigheid in te voeren voor al uw leerlingen in de " #~ "huidige periode. Standaard zal dit programma een lijst van de studenten in " #~ "de eerste periode klas. U kunt de huidige periode door het veranderen van " #~ "de periode pull-down menu in het linkerframe op de gewenste periode" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting " #~ "the attendance code corresponding to each student. Once you have entered " #~ "attendance for all your students, click the \\\"Save\\\" button at the top " #~ "of the screen." #~ msgstr "" #~ "Als je eenmaal in de juiste periode, kunt u de aanwezigheid van het " #~ "selecteren van de aanwezigheid code die overeenkomt met elke student. Zodra " #~ "u hebt ingevoerd aanwezig voor al uw studenten, klikt u op de knop Opslaan " #~ "aan de bovenkant van het scherm" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "After searching for students, you can alter the date range by changing the " #~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the \\\"Go\\\" " #~ "button. The list shows each student" #~ msgstr "" #~ "Na het selecteren van een student, dan kunt u het datumbereik wijzigen door " #~ "het veranderen van de datum van pull-down menu's aan de bovenkant van " #~ "het scherm en klikken op de knop Start. De lijst toont de leerlingen " #~ "afwezig voor elke periode van elke dag dat hij een gebrek had. Een rode x " #~ "geeft aan dat de student afwezig was in de overeenkomstige periode" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "s daily attendance value for each day with color codes. A red box " #~ "signifies that the student was absent all day, a yellow box signifies that " #~ "a student was absent half-day, and a green box signifies that a student was " #~ "present all day long." #~ msgstr "" #~ "Na het zoeken voor studenten, dan kunt u het datumbereik wijzigen door het " #~ "veranderen van de datum van pull-down menu's aan de bovenkant van het " #~ "scherm en klikken op de knop Start. De lijst toont alle leerlingen " #~ "dagelijkse aanwezigheid waarde voor elke dag met kleur codes. Een rood " #~ "vakje betekent dat de leerling afwezig was de hele dag, een geel vak " #~ "betekent dat een leerling afwezig was half-dag, en een groene box betekent " #~ "dat een student aanwezig was de hele dag." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can see the attendance records for each period for any student by " #~ "clicking on a student" #~ msgstr "" #~ "U kunt zien dat de presentielijst records voor elke periode aan iedere " #~ "student door te klikken op een studenten naam uit de lijst. Hier is de " #~ "afwezigheid code wordt weergegeven in de kleur-gecodeerde box" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "s name from the list. Here, the absence code is displayed in the color-" #~ "coded box." #~ msgstr "" #~ "U kunt zien dat de presentielijst records voor elke periode aan iedere " #~ "student door te klikken op een studenten naam uit de lijst. Hier is de " #~ "afwezigheid code wordt weergegeven in de kleur-gecodeerde box." #, fuzzy #~ msgid "This page displays the student" #~ msgstr "is een weergave van de studenten cursusrooster" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "s activities and the current timeframes eligibility grades. The program " #~ "also allows you to add and delete activities to the student." #~ msgstr "" #~ "Deze pagina toont de leerlingen de activiteiten en de huidige termijnen in " #~ "aanmerking te komen cijfers. Het programma kunt u ook toe te voegen en te " #~ "verwijderen activiteiten aan de student." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You must first select a student by using the \\\"Find a Student\\\" search " #~ "screen. You can search for students who are enrolled in a specific course " #~ "by clicking on the \\\"Choose\\\" link next to the \\\"Course\\\" search " #~ "option and choosing a course from the popup window that appears. You can " #~ "also search for students in a certain activity and for students who are " #~ "currently ineligible." #~ msgstr "" #~ "U moet een student eerst selecteren met behulp van de Zoek een student " #~ "zoekscherm. U kunt zoeken voor studenten die ingeschreven zijn in een " #~ "specifieke cursus door te klikken op de Choose link naast de Cursus " #~ "zoekoptie en het kiezen van een cursus van het popup venster dat " #~ "verschijnt. U kunt ook zoeken naar studenten in een bepaalde activiteit en " #~ "voor studenten die op dit moment niet in aanmerking." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add an activity to the student, select the desired activity from the " #~ "activity pull-down next to the add icon (+) and click the \\\"Add\\\" " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Als u een activiteit aan de student, selecteert u de gewenste activiteit " #~ "uit de activiteit pull-down naast het pictogram voor toevoegen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To drop an activity, click on the delete icon (-) next to the activity you " #~ "want to drop." #~ msgstr "Te laten vallen een activiteit, klik op het pictogram Verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can specify the desired eligibility timeframe by choosing the desired " #~ "timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. These " #~ "timeframes are setup in the \\\"Entry Times\\\" program." #~ msgstr "" #~ "U kunt de gewenste tijd in aanmerking te komen door te kiezen voor de " #~ "gewenste termijn uit het pull-down menu aan de bovenkant van het scherm. " #~ "Deze termijnen zijn setup in het Entry Times programma." #~ msgid "" #~ "This page allows you to add an activity to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Op deze pagina kunt u een activiteit toe te voegen aan een groep studenten " #~ "in een actie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "First, select an activity to be added from the pull-down menu at the top of " #~ "the screen. You can also perform this action from the next screen. Next, " #~ "search for students. Notice that you can search for students who are in a " #~ "certain activity or course. From the search result, you can select any " #~ "number of students. You can select all the students in the list by " #~ "checking the checkbox in the blue column headings above the list. After you " #~ "have selected each desired student from this list, click the \\\"Add " #~ "Activity to Selected Students\\\" button at the top of the screen. If you " #~ "have not yet chosen an activity, you must do that before you click this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Selecteer eerst een activiteit toe te voegen uit het pull-down menu aan de " #~ "bovenkant van het scherm. U kunt ook deze actie van het volgende scherm. " #~ "Vervolgens zoeken voor studenten. Merk op dat je kunt zoeken naar studenten " #~ "die in een bepaalde activiteit of cursus. Van het zoekresultaat, kunt u een " #~ "willekeurig aantal studenten. U kunt alle studenten in de lijst door het " #~ "controleren van de checkbox in de blauwe kolomkoppen boven de lijst. Nadat " #~ "u hebt geselecteerd elke gewenste student uit deze lijst, klikt u op " #~ "Toevoegen activiteit aan geselecteerde studenten knop aan de bovenkant van " #~ "het scherm. Als u nog geen gekozen voor een activiteit, moet u dat doen " #~ "voordat u op deze knop." #, fuzzy #~ msgid "This page allows you to setup your school's activities." #~ msgstr "Op deze pagina kunt u de configuratie van uw school activiteiten." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add an activity, fill in the activity's title, beginning date, and " #~ "ending date in the empty fields at the bottom of the activities list and " #~ "click the \"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "Voor het toevoegen van een activiteit, in te vullen activitys titel, begin " #~ "datum en einddatum in de lege velden aan de onderkant van de activiteiten " #~ "lijst en klik op de knop Opslaan." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To modify an activity, click on any of the activity's information, change " #~ "the value, and click the \"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "Om een activiteit te wijzigen, klikt u op een van de activitys informatie, " #~ "verander de waarde, en klik op de knop Opslaan." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To delete an activity, click the delete icon (-) next to the activity you " #~ "want to delete. You will be asked to confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "Voor het verwijderen van een notitie, klikt u op het pictogram Verwijderen " #~ "naast de notitie die u wilt verwijderen. U wordt gevraagd om de " #~ "verwijdering te bevestigen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup the weekly timeframe in which teachers can " #~ "enter eligibility. Teachers must enter eligibility every week within this " #~ "range. Besides the teacher's \"Enter Eligibility\" program, this timeframe " #~ "is used in most eligibility reports" #~ msgstr "" #~ "Op deze pagina kunt u de setup de wekelijkse termijn waarop leraren kunnen " #~ "invoeren in aanmerking te komen. Leerkrachten moeten invoeren in aanmerking " #~ "te komen elke week binnen dit bereik. Naast de leraren in aanmerking te " #~ "komen programma Enter, wordt deze termijn gebruikt in de meeste rapporten " #~ "in aanmerking te komen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To change the timeframe, simply change the upper and lower bounds of the " #~ "timeframe and click the \"Save\" button." #~ msgstr "" #~ "Om de tijd, gewoon de bovenste en onderste grenzen van de tijd en klik op " #~ "de knop Opslaan." #~ msgid "" #~ "This report shows every course and eligibility grade assigned to any number " #~ "of students." #~ msgstr "" #~ "Dit rapport toont iedere cursus en in aanmerking te komen graad toegewezen " #~ "aan een aantal studenten." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "After searching for students, you can specify the eligibility timeframe you " #~ "want to view. These timeframes are setup in the \\\"Entry Times\\\" " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Na het zoeken voor studenten, kunt u de in aanmerking te komen termijn die " #~ "u wilt bekijken. Deze termijnen zijn setup in het Entry Times programma." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This report shows which teachers have not entered eligibility for any given " #~ "date range. The date range is set in the \\\"Entry Times\\\" program." #~ msgstr "" #~ "Dit rapport laat zien die niet in aanmerking te komen leraren hebben " #~ "aangegaan voor een bepaalde periode. Het datumbereik wordt ingesteld in de " #~ "Entry Times programma." #~ msgid "" #~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current date " #~ "ranges eligibility for that period." #~ msgstr "" #~ "De rode controles geven aan dat een leraar heeft voldaan aan de huidige " #~ "perioden in aanmerking te voeren voor die periode." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can select the current date range from the pull-down menu at the top of " #~ "the screen. You can also show only one period by choosing that period from " #~ "the period pull-down menu at the top of the screen. After choosing a date " #~ "range or period, click the \\\"Go\\\" button to refresh the list with the " #~ "new parameters." #~ msgstr "" #~ "U kunt de huidige datum variëren van het pull-down menu aan de bovenkant " #~ "van het scherm. U kunt slechts een periode tonen ook aan door te kiezen " #~ "voor die periode uit de periode pull-down menu aan de bovenkant van het " #~ "scherm. Na het kiezen van een datumbereik of periode, klik op de toets Go " #~ "om de lijst te vernieuwen met de nieuwe parameters." #, fuzzy #~ msgid "is a display of your child" #~ msgstr "is een weergave van uw kind collegerooster" #, fuzzy #~ msgid "s activities and the current timeframe" #~ msgstr "" #~ "is een weergave van uw kind activiteiten en de huidige termijnen in " #~ "aanmerking te komen cijfers" #, fuzzy #~ msgid "s eligibility grades." #~ msgstr "In aanmerking te komen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing the " #~ "desired timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. " #~ "Eligibility is entered once per week." #~ msgstr "" #~ "U kunt de in aanmerking te komen termijn die u wilt bekijken door te kiezen " #~ "voor de gewenste termijn uit het pull-down menu aan de bovenkant van het " #~ "scherm. In aanmerking te komen wordt een keer ingevoerd per week" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "is a report that shows every course and eligibility grade assigned to your " #~ "child." #~ msgstr "" #~ "is een rapport dat elke cursus en in aanmerking te komen graad toegewezen " #~ "aan uw kind toont" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing the " #~ "timeframe from the pull-down menu at the top of the screen and clicking the " #~ "\\\"Go\\\" button. Eligibility is entered once per week." #~ msgstr "" #~ "U kunt de in aanmerking te komen termijn die u wilt bekijken door te kiezen " #~ "voor de termijn van het pull-down menu aan de bovenkant van het scherm en " #~ "klikken op de knop Start. In aanmerking te komen wordt een keer ingevoerd " #~ "per week" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "allows you to enter eligibility grades for all your students in the current " #~ "period. By default, this program will list the students in your first " #~ "period class. You can alter the current period by changing the period pull-" #~ "down menu in the left frame to the desired period." #~ msgstr "" #~ "kunt u in aanmerking komt cijfers invoeren voor al uw leerlingen in de " #~ "huidige periode. Standaard zal dit programma een lijst van de studenten in " #~ "de eerste periode klas. U kunt de huidige periode door het veranderen van " #~ "de periode pull-down menu in het linkerframe op de gewenste periode" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by " #~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you " #~ "have entered eligibility for all your students, click the \\\"Save\\\" " #~ "button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Als je eenmaal in de juiste periode, kunt u in aanmerking komt kwaliteiten " #~ "door het selecteren van de in aanmerking te komen code die overeenkomt met " #~ "elke student. Zodra u hebt ingevoerd in aanmerking te komen voor al uw " #~ "studenten, klikt u op de knop Opslaan aan de bovenkant van het scherm" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each " #~ "students eligibility grades by clicking on the \\\"Use Gradebook Grades\\\" " #~ "link at the top of the list. Clicking this link will automatically save " #~ "each students eligibility grades and refresh the list." #~ msgstr "" #~ "Als u gebruik maakt van de cijferlijst, kunt u RosarioSIS elke leerling in " #~ "aanmerking komt cijfers te berekenen door te klikken op het gebruik " #~ "Gradebook Grades link aan de bovenkant van de lijst. Op deze link klikt " #~ "wordt automatisch opgeslagen elke leerling in aanmerking te komen cijfers " #~ "en vernieuw de lijst" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You must enter eligibility each week during the timeframe specified by your " #~ "schools administration." #~ msgstr "" #~ "U moet in aanmerking te komen per week gedurende de termijn die door uw " #~ "scholen administratie" #, fuzzy #~ msgid "Access Logs" #~ msgstr "Toegang Log" #~ msgid "Delete Log" #~ msgstr "Log verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Roll Over" #~ msgstr "Rollover" #, fuzzy #~ msgid "Back Up Database" #~ msgstr "Backup Database" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This backup utility will create a backup of the database along with the " #~ "database structure. You will be able to use this backup file to restore the " #~ "database. However, in order to restore, you will need to have access to " #~ "MySQL administration application like phpMyAdmin and the root user id and " #~ "password to MySQL." #~ msgstr "" #~ "Deze back-up tool maakt een backup van de database, samen met de database-" #~ "structuur. Je zult in staat zijn om dit back-upbestand gebruiken om de " #~ "database te herstellen. Echter, om te herstellen, moet u toegang tot de " #~ "MySQL administratie applicatie zoals phpMyAdmin en de root user id en " #~ "wachtwoord in om MySQL te hebben." #, fuzzy #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Gradebook" #, fuzzy #~ msgid "Version 1.5" #~ msgstr "Versie" #, fuzzy #~ msgid "RosarioSIS School Information System" #~ msgstr "Welkom bij RosarioSIS Studenten Informatie Systeem" #, fuzzy #~ msgid " Handbook" #~ msgstr "Gradebook" #, fuzzy #~ msgid "yourself" #~ msgstr "Koers" #~ msgid "" #~ "Either your account is inactive or your access permission has been revoked. " #~ "Please contact the school administration." #~ msgstr "" #~ "Ofwel uw account inactief is of uw toegang toestemming is ingetrokken. Neem " #~ "contact op met het schoolbestuur." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No student is associated with the parent. Please contact the school " #~ "administration." #~ msgstr "" #~ "Ofwel uw account inactief is of uw toegang toestemming is ingetrokken. Neem " #~ "contact op met het schoolbestuur." #~ msgid "Incorrect username or password. Please try again." #~ msgstr "Onjuiste gebruikersnaam of wachtwoord. Probeer het opnieuw." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your account has been created. You will be notified by email when it is " #~ "verified by school administration and you can log in." #~ msgstr "" #~ "Uw account is aangemaakt. U wordt verwittigd per e-mail wanneer het wordt " #~ "geverifieerd door schoolbestuur en kunt u in te loggen" #, fuzzy #~ msgid "No Results" #~ msgstr "Resultaat" #, fuzzy #~ msgid "Student Information System" #~ msgstr "Studenten Informatie rapport" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Gebruikersnaam" #, fuzzy #~ msgid "Language Preference" #~ msgstr "Voorkeuren" #, fuzzy #~ msgid "Select a Language" #~ msgstr "Selecteer Datumbereik" #, fuzzy #~ msgid "Arabic (ar)" #~ msgstr "Arabisch" #, fuzzy #~ msgid "Bengali (bn)" #~ msgstr "Bengalees" #, fuzzy #~ msgid "Chinese (zh_CN)" #~ msgstr "Chinees" #, fuzzy #~ msgid "Chinese (zh_TW)" #~ msgstr "Chinees" #, fuzzy #~ msgid "English (en_EN)" #~ msgstr "Engels" #, fuzzy #~ msgid "French (fr)" #~ msgstr "Frans" #, fuzzy #~ msgid "German (de)" #~ msgstr "Duits" #, fuzzy #~ msgid "Hindi (hi)" #~ msgstr "Hindi" #, fuzzy #~ msgid "Italian (it)" #~ msgstr "Italiaans" #, fuzzy #~ msgid "Japanese (ja)" #~ msgstr "Japans" #, fuzzy #~ msgid "Korean (ko)" #~ msgstr "Koreaans" #, fuzzy #~ msgid "Malay (ms)" #~ msgstr "Maleis" #, fuzzy #~ msgid "Polish (pl)" #~ msgstr "Pools" #, fuzzy #~ msgid "Portuguese (pt_PT)" #~ msgstr "Portugees" #, fuzzy #~ msgid "Russian (ru)" #~ msgstr "Russisch" #, fuzzy #~ msgid "Spanish (es)" #~ msgstr "Spaans" #, fuzzy #~ msgid "Thai (th)" #~ msgstr "Thai" #, fuzzy #~ msgid "Turkish (tr)" #~ msgstr "Turks" #, fuzzy #~ msgid "Vietnamese (vi)" #~ msgstr "Vietnamese" #~ msgid "You must have javascript enabled to use RosarioSIS." #~ msgstr "U moet Javascript hebben om RosarioSIS gebruiken." #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Afmelden" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Naar huis" #~ msgid "School Info" #~ msgstr "School Info" #~ msgid "My Info" #~ msgstr "Mijn Info" #~ msgid "Welcome to RosarioSIS Student Information System" #~ msgstr "Welkom bij RosarioSIS Studenten Informatie Systeem" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versie" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Releasedatum" #, fuzzy #~ msgid "My Information" #~ msgstr "Gebruikersinformatie" #, fuzzy #~ msgid "My Schedule" #~ msgstr "Rooster" #, fuzzy #~ msgid "My Requests" #~ msgstr "Verzoeken" #~ msgid "Hide Help" #~ msgstr "Verberg Help" #~ msgid "The grades for" #~ msgstr "De cijfers voor de" #~ msgid "has been recalculated." #~ msgstr "is herberekend." #~ msgid "Subjects" #~ msgstr "Vakken" #~ msgid "Honor Roll Setup" #~ msgstr "Honor Roll Setup" #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "Geen" #, fuzzy #~ msgid "The school year has been rolled." #~ msgstr "De gegevens zijn gerold" #~ msgid "Please login again" #~ msgstr "Please login again" #~ msgid "Unable to Delete" #~ msgstr "Kon niet verwijderd worden" #~ msgid "" #~ "This School cannot be deleted. There are Students and Teachers in this " #~ "School" #~ msgstr "" #~ "Deze school kan niet worden verwijderd. Er zijn studenten en docenten in " #~ "deze school" #, fuzzy #~ msgid "back to School Information" #~ msgstr "School Informatie" #, fuzzy #~ msgid "Subject cannot be deleted. There are " #~ msgstr "Onderwerp kan niet worden verwijderd." #~ msgid "Students Enrolled" #~ msgstr "Studenten die zijn ingeschreven" #~ msgid "back to Subject" #~ msgstr "terug naar Onderwerp" #, fuzzy #~ msgid "Course cannot be deleted. There are" #~ msgstr "Onderwerp kan niet worden verwijderd." #, fuzzy #~ msgid "back to Course" #~ msgstr "terug naar Onderwerp" #, fuzzy #~ msgid "Period cannot be deleted. There are" #~ msgstr "Onderwerp kan niet worden verwijderd." #, fuzzy #~ msgid "back to Period" #~ msgstr "Terug naar gebruikerslijst" #~ msgid "Are you sure you want to" #~ msgstr "Ben je zeker dat je wilt" #~ msgid "that" #~ msgstr "dat" #, fuzzy #~ msgid "Confirm " #~ msgstr "Bevestigen" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to $action that" #~ msgstr "Ben je zeker dat je de gegevens wilt voor het kopiëren" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Goed" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Geslacht" #~ msgid "Ethnicity" #~ msgstr "Etniciteit" #~ msgid "Student Address" #~ msgstr "Student Adres" #~ msgid "Student Addresses" #~ msgstr "Student Adressen" #, fuzzy #~ msgid "GetSchool" #~ msgstr "School" #~ msgid "This student has no contact information." #~ msgstr "Deze student heeft geen contactinformatie." #, fuzzy #~ msgid "Student ID:" #~ msgstr "Student ID" #~ msgid "Last Name starts with:" #~ msgstr "Achternaam begint met:" #~ msgid "First Name starts with:" #~ msgstr "Voornaam begint met:" #, fuzzy #~ msgid "Grade:" #~ msgstr "Kwaliteit" #, fuzzy #~ msgid "Address contains:" #~ msgstr "Adres bevat" #, fuzzy #~ msgid "Preferred Medical Facility starts with:" #~ msgstr "Aanbevolen Medical Facility begint met" #, fuzzy #~ msgid "Comments starts with:" #~ msgstr "Reacties begint met" #, fuzzy #~ msgid "Goal Title starts with:" #~ msgstr "Doel Titel begint met" #, fuzzy #~ msgid "Goal Description starts with:" #~ msgstr "Doel Beschrijving begint met" #~ msgid "Progress Period Name starts with:" #~ msgstr "Progress Periode Naam begint met:" #, fuzzy #~ msgid "Progress Assessment starts with:" #~ msgstr "Progress Assessment begint met" #, fuzzy #~ msgid "Doctor's Note starts with:" #~ msgstr "Artsen Note begint met" #, fuzzy #~ msgid "Type starts with:" #~ msgstr "Type begint met" #, fuzzy #~ msgid "Immunization Date:" #~ msgstr "Immunisatie Datum" #, fuzzy #~ msgid " Day :" #~ msgstr "Dag" #, fuzzy #~ msgid " Month :" #~ msgstr "Maand" #, fuzzy #~ msgid " Year :" #~ msgstr "Jaar" #~ msgid "Medical Date" #~ msgstr "Medische Datum" #, fuzzy #~ msgid "Medical Date: " #~ msgstr "Medische Datum" #, fuzzy #~ msgid "Medical Alert Date: " #~ msgstr "Medische Alert Datum" #, fuzzy #~ msgid "Medical Alert Date:" #~ msgstr "Medische Alert Datum" #, fuzzy #~ msgid "Nurse Visit Date:" #~ msgstr "Verpleegkundige Bezoek Datum" #, fuzzy #~ msgid "Alert starts with:" #~ msgstr "Alert begint met" #, fuzzy #~ msgid "Reason starts with:" #~ msgstr "Reden begint met" #, fuzzy #~ msgid "Result starts with:" #~ msgstr "Resultaat begint met" #, fuzzy #~ msgid "Nurse Visit Comments starts with:" #~ msgstr "Verpleegkundige Bezoek Reacties begint met" #~ msgid "Birthday Starts from" #~ msgstr "Begint verjaardag van" #, fuzzy #~ msgid "Type starts with: " #~ msgstr "Type begint met" #, fuzzy #~ msgid "Medical Date:" #~ msgstr "Medische Datum" #, fuzzy #~ msgid "Day :" #~ msgstr "Dag" #, fuzzy #~ msgid "Year :" #~ msgstr "Jaar" #~ msgid "" #~ "You're not allowed to use this program! This attempted violation has been " #~ "logged and your IP address was captured." #~ msgstr "" #~ "U bent niet toegestaan om dit programma te gebruiken! Deze poging tot " #~ "schending is aangemeld en uw IP-adres werd gevangen genomen." #~ msgid "01" #~ msgstr "01" #~ msgid "02" #~ msgstr "02" #~ msgid "03" #~ msgstr "03" #~ msgid "04" #~ msgstr "04" #~ msgid "05" #~ msgstr "05" #~ msgid "06" #~ msgstr "06" #~ msgid "07" #~ msgstr "07" #~ msgid "08" #~ msgstr "08" #~ msgid "09" #~ msgstr "09" #~ msgid "were found." #~ msgstr "gevonden." #~ msgid "None were found." #~ msgstr "Niemand gevonden." #, fuzzy #~ msgid "Next Page" #~ msgstr "Volgende Grade" #, fuzzy #~ msgid "1" #~ msgstr "01" #~ msgid "was found." #~ msgstr "werd gevonden." #, fuzzy #~ msgid "Displaying" #~ msgstr "Tonen" #, fuzzy #~ msgid "was missing" #~ msgstr "Passing" #, fuzzy #~ msgid "2" #~ msgstr "02" #, fuzzy #~ msgid "3" #~ msgstr "03" #, fuzzy #~ msgid "4" #~ msgstr "04" #, fuzzy #~ msgid "5" #~ msgstr "05" #, fuzzy #~ msgid "6" #~ msgstr "06" #, fuzzy #~ msgid "7" #~ msgstr "07" #, fuzzy #~ msgid "8" #~ msgstr "08" #, fuzzy #~ msgid "9" #~ msgstr "09" #~ msgid "JAN" #~ msgstr "JAN" #~ msgid "FEB" #~ msgstr "Februari" #~ msgid "MAR" #~ msgstr "MAR" #~ msgid "APR" #~ msgstr "April" #~ msgid "MAY" #~ msgstr "KUNNEN" #~ msgid "JUN" #~ msgstr "Juni" #~ msgid "JUL" #~ msgstr "Juli" #~ msgid "AUG" #~ msgstr "Augustus" #~ msgid "SEP" #~ msgstr "September" #~ msgid "OCT" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "NOV" #~ msgstr "November" #~ msgid "DEC" #~ msgstr "December" #, fuzzy #~ msgid "days" #~ msgstr "Dagen" #, fuzzy #~ msgid "The value for" #~ msgstr "De cijfers voor de" #, fuzzy #~ msgid " This value was not saved." #~ msgstr "Deze cursus is niet beoordeeld." #~ msgid "Alt ID" #~ msgstr "Alt-ID" #, fuzzy #~ msgid " Between" #~ msgstr "Tussen" #, fuzzy #~ msgid "Course Period:" #~ msgstr "Cursus Periode" #, fuzzy #~ msgid "Request:" #~ msgstr "Verzoek" #, fuzzy #~ msgid "Missing Request:" #~ msgstr "Ontbrekende Aanvraag" #, fuzzy #~ msgid "GPA between:" #~ msgstr "GPA tussen" #, fuzzy #~ msgid "CGPA between:" #~ msgstr "GPA tussen" #, fuzzy #~ msgid "Marking Period GPA" #~ msgstr "Markering Periode" #, fuzzy #~ msgid "CGPA" #~ msgstr "GPA" #, fuzzy #~ msgid " Report Card Grade:" #~ msgstr "Report Card Grade" #~ msgid "Letter Grade" #~ msgstr "Brief Grade" #, fuzzy #~ msgid "Eligibility:" #~ msgstr "In aanmerking te komen" #~ msgid "Activity:" #~ msgstr "Activiteit:" #, fuzzy #~ msgid "Show Staff" #~ msgstr "Personeel" #~ msgid "Add absence to periods" #~ msgstr "Voeg afwezigheid op termijnen" #~ msgid "Absence code" #~ msgstr "Afwezigheid code" #~ msgid "Absence reason" #~ msgstr "Reden voor afwezigheid" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgid "W" #~ msgstr "In" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Th" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "UPDATE" #~ msgstr "UPDATE" #~ msgid "Half-Day" #~ msgstr "Half-Day" #~ msgid "Full-Day" #~ msgstr "Full-Day" #~ msgid "Cannot delete because attendance codes are associated." #~ msgstr "Kan niet verwijderen, omdat aanwezigheid codes zijn verbonden." #~ msgid "Delete this category" #~ msgstr "Verwijder deze categorie" #~ msgid "New Category Title" #~ msgstr "Nieuwe Categorie Titel" #~ msgid "Half" #~ msgstr "Helft" #~ msgid "All School" #~ msgstr "Alle School" #~ msgid "Period Name" #~ msgstr "Periode Naam" #~ msgid "Attendance Status" #~ msgstr "Deelname Status" #~ msgid "Total Attendance" #~ msgstr "Totaal Aanwezigheid" #, fuzzy #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "All course periods" #~ msgstr "Alle blokperiode" #~ msgid "All my course periods" #~ msgstr "Al mijn blokperiode" #~ msgid "Selected course period" #~ msgstr "Geselecteerde blokperiode" #~ msgid "The duplicate record(s) has been deleted." #~ msgstr "De dubbele record (s) is verwijderd." #~ msgid "Student (Student ID)" #~ msgstr "Student (Student ID)" #~ msgid "Course (Course Period ID)" #~ msgstr "Course (Cursus Periode ID)" #~ msgid "Attendance Report" #~ msgstr "Aanwezigheid Report" #, fuzzy #~ msgid "Warning!!" #~ msgstr "Waarschuwing" #~ msgid "Period-Teacher" #~ msgstr "Periode-Teacher" #, fuzzy #~ msgid "Attendance completed for this teacher" #~ msgstr "Deelname Teacher" #~ msgid "Attendance Possible" #~ msgstr "Mogelijke aanwezigheid" #~ msgid "Not Taken" #~ msgstr "Niet opgenomen" #~ msgid "Avg Attendance" #~ msgstr "Gem Aanwezigheid" #~ msgid "Avg Absent" #~ msgstr "Gem Afwezig" #~ msgid "Grade level" #~ msgstr "Grade niveau" #~ msgid "Grade levels" #~ msgstr "Grade niveau" #~ msgid "Back to Basic Search" #~ msgstr "Terug naar Eenvoudig zoeken" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Verjaardag" #, fuzzy #~ msgid "From:" #~ msgstr "Uit:" #, fuzzy #~ msgid "To:" #~ msgstr "Naar:" #~ msgid "Goal and Progress" #~ msgstr "Doel en Vooruitgang" #~ msgid "Goal Title" #~ msgstr "Titel doel" #~ msgid "Goal Description" #~ msgstr "Doel Beschrijving" #~ msgid "Progress Assessment" #~ msgstr "Progress Assessment" #~ msgid "Doctor's Note" #~ msgstr "Doctor's Note" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alarm" #~ msgid "Alternate ID" #~ msgstr "Alternatieve ID" #~ msgid "You have taken attendance today for this period" #~ msgstr "U hebt genomen opkomst vandaag voor deze periode" #~ msgid "Back to Missing Attendance List" #~ msgstr "Terug naar Missing Presentielijst" #~ msgid "You cannot take attendance for this period on this day" #~ msgstr "U kunt niet aanwezig voor deze periode op deze dag" #~ msgid "Teacher who hasn't taken " #~ msgstr "Leerkracht die niet heeft" #~ msgid "attendance" #~ msgstr "opkomst" #~ msgid "Teachers who haven't taken " #~ msgstr "Leraren die niet hebben genomen" #~ msgid "Cannot delete because eligibility activities are associated." #~ msgstr "" #~ "Kan niet verwijderen, omdat in aanmerking te komen activiteiten zijn " #~ "verbonden." #~ msgid "activity" #~ msgstr "activiteit" #~ msgid "That activity has been added to the selected students." #~ msgstr "Die activiteit is toegevoegd aan de geselecteerde studenten." #, fuzzy #~ msgid "You can only enter eligibility from " #~ msgstr "U kunt alleen in aanmerking te komen" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #, fuzzy #~ msgid "Teachers who haven't entered eligibility" #~ msgstr "Leraren die havent ingevoerd in aanmerking te komen" #~ msgid "Student Progress Report" #~ msgstr "Student Voortgangsrapportage" #~ msgid "Powered by RosarioSIS" #~ msgstr "Powered by RosarioSIS" #, fuzzy #~ msgid " Exclude Ungraded E/C Assignments" #~ msgstr "Exclusief niet-gesorteerde E / C Opdrachten" #, fuzzy #~ msgid " Due Date" #~ msgstr "Vervaldag" #, fuzzy #~ msgid " Exclude Ungraded Assignments Not Due" #~ msgstr "Exclusief niet-gesorteerde Opdrachten niet te wijten" #, fuzzy #~ msgid " With Assignment Details" #~ msgstr "Opdracht Soorten" #, fuzzy #~ msgid " Totals Only" #~ msgstr "Totalen" #~ msgid "Negative!" #~ msgstr "Negatief!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gradebook Assignment Type cannot be deleted because assignments are created " #~ "in this assignment type." #~ msgstr "" #~ "Gradebook Opdracht kan niet worden verwijderd omdat er andere verenigingen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gradebook Assignment cannot be deleted because grade was given for this " #~ "assignment." #~ msgstr "" #~ "Gradebook Opdracht kan niet worden verwijderd omdat er andere verenigingen" #~ msgid "Assignment Types" #~ msgstr "Opdracht Soorten" #, fuzzy #~ msgid "You don't have a course this period." #~ msgstr "U hebt genomen opkomst vandaag voor deze periode" #~ msgid "GPA based on a scale of " #~ msgstr "GPA gebaseerd op een schaal van" #~ msgid "Exceptional" #~ msgstr "Uitzonderlijk" #~ msgid "Satisfactory" #~ msgstr "Bevredigend" #~ msgid "Needs Improvement" #~ msgstr "Moet worden verbeterd" #~ msgid "1 - Excellent" #~ msgstr "1 - Uitmuntend" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "Uitstekend" #~ msgid "2 - Very Good" #~ msgstr "2 - Zeer Goed" #~ msgid "Very Good" #~ msgstr "Zeer goed" #~ msgid "3 - Good" #~ msgstr "3 - Goed" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Goed" #~ msgid "4 - Fair" #~ msgstr "4 - Fair" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Eerlijk" #~ msgid "5 - Poor" #~ msgstr "5 - Slechte" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Arm" #~ msgid "6 - Failure..." #~ msgstr "6 - Niet ..." #~ msgid "Failure..." #~ msgstr "Mislukking ..." #~ msgid "Failure due to poor attendance" #~ msgstr "Verzuim als gevolg van slechte opkomst" #~ msgid "Calulate Eligibility using Cumulative Semester Grades" #~ msgstr "" #~ "Bereken in aanmerking te komen met behulp van Cumulatief Semester Grades" #, fuzzy #~ msgid "% Allowed maximum percent in Anomalous grades" #~ msgstr "Maximaal toegestane procent in Afwijkende cijfers" #~ msgid "Default comment code" #~ msgstr "Standaard comment code" #~ msgid "Exam" #~ msgstr "Tentamen" #~ msgid "Total not 100%!" #~ msgstr "Totaal niet 100%!" #, fuzzy #~ msgid " Exam" #~ msgstr "Tentamen" #~ msgid "Are You Sure You Want to" #~ msgstr "Ben je zeker dat je wilt" #, fuzzy #~ msgid " that" #~ msgstr "dat" #, fuzzy #~ msgid "This Marking Periods has been updated." #~ msgstr "Deze markering Periodes is bijgewerkt" #~ msgid "MARKING PERIOD" #~ msgstr "MARKERING PERIODE" #~ msgid "WEIGHTED GPA" #~ msgstr "GEWOGEN GPA" #~ msgid "UNWEIGHTED GPA" #~ msgstr "Ongewogen GPA" #~ msgid "Course Name" #~ msgstr "Cursus Naam" #~ msgid "GP Value" #~ msgstr "GP Waarde" #, fuzzy #~ msgid "Weighted GP" #~ msgstr "Gewogen GPA" #~ msgid "You must choose at least one marking period" #~ msgstr "U moet ten minste een markering periode" #, fuzzy #~ msgid "No grade found." #~ msgstr "Niemand gevonden." #~ msgid "You must choose at least one student and marking period" #~ msgstr "U moet ten minste een student en markering periode" #~ msgid "Include on Grade List:" #~ msgstr "Op te nemen op Grade List:" #, fuzzy #~ msgid "Other Attendance Year-to-date: " #~ msgstr "Andere Deelname Year-to-date:" #~ msgid "Other Attendance this quarter:" #~ msgstr "Andere Attendance dit kwartaal:" #~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers" #~ msgstr "Wanneer wilt u herberekening van de lopende GPA nummers" #, fuzzy #~ msgid "No students are selected." #~ msgstr "Sorry! Geen studenten zijn geselecteerd" #, fuzzy #~ msgid "Recalculate GPA" #~ msgstr "Berekenen GPA" #~ msgid "GradeBook" #~ msgstr "Gradebook" #, fuzzy #~ msgid "You must choose at least one student" #~ msgstr "U moet ten minste een student." #~ msgid "These grades are complete" #~ msgstr "Deze kwaliteiten zijn complete" #~ msgid "Grade reporting is open for this marking period" #~ msgstr "Grade rapportage staat open voor deze markering periode" #~ msgid "Grade reporting is not open for this marking period" #~ msgstr "Grade rapportage is niet open voor deze markering periode" #~ msgid "You can edit these grades" #~ msgstr "U kunt deze kwaliteiten" #~ msgid "Grade reporting starts on" #~ msgstr "Grade begint de rapportage op" #~ msgid "and ends on" #~ msgstr "en eindigt op" #~ msgid "Grade reporting ended for this marking period on" #~ msgstr "Grade rapportage afgelopen voor dit markering periode op" #, fuzzy #~ msgid "Grade reporting date has not set for this marking period" #~ msgstr "Grade rapportage is niet open voor deze markering periode" #~ msgid "Assign Grade" #~ msgstr "Wijs Grade" #~ msgid "Assign Percent" #~ msgstr "Wijs Procent" #, fuzzy #~ msgid "Add/Edit Historical Marking Periods" #~ msgstr "Edit Historische Markering Perioden" #, fuzzy #~ msgid "Add/Edit Historical Report Card Grades" #~ msgstr "Edit Report Card Grades" #, fuzzy #~ msgid " Total" #~ msgstr "Totaal" #, fuzzy #~ msgid "'Create Progress Reports" #~ msgstr "Voortgangsverslagen" #~ msgid "Cannot delete because report card comments are associated." #~ msgstr "Kan niet verwijderen, want rapport reacties worden geassocieerd." #~ msgid "Cannot delete because student grades are associated." #~ msgstr "Kan niet verwijderen, omdat studenten cijfers zijn verbonden." #, fuzzy #~ msgid "Weighted GP Value" #~ msgstr "Ongewogen GP Waarde" #~ msgid "Gradescale" #~ msgstr "Gradescale" #, fuzzy #~ msgid "Abs" #~ msgstr "Afwezig" #, fuzzy #~ msgid "Student Report Card" #~ msgstr "Op te nemen op Report Card" #, fuzzy #~ msgid "Daily Absences this" #~ msgstr "Dagelijks Afwezigheden dit kwartaal" #, fuzzy #~ msgid "Year-to-Date Daily Absences" #~ msgstr "Year-to-date Daily Afwezigheden" #, fuzzy #~ msgid "Date " #~ msgstr "Datum" #, fuzzy #~ msgid "Parent/Guardian" #~ msgstr "Wachters" #~ msgid "Missing grades or No Students were found." #~ msgstr "Ontbrekende cijfers of geen studenten gevonden." #~ msgid "You must choose at least one student and marking period." #~ msgstr "U moet ten minste een student en markering periode." #, fuzzy #~ msgid "Include Signature Line" #~ msgstr "Inclusief Student Afbeelding" #, fuzzy #~ msgid "Daily Absences this Marking Period" #~ msgstr "Dagelijks Afwezigheden dit kwartaal" #, fuzzy #~ msgid "Other Attendance Year-to-Date" #~ msgstr "Andere Deelname Year-to-date" #, fuzzy #~ msgid "Other Attendance this Marking Period" #~ msgstr "Andere Attendance dit kwartaal" #, fuzzy #~ msgid "Period-by-Period Absences" #~ msgstr "Periode-by-periode van afwezigheid" #, fuzzy #~ msgid "Grade Range(%)" #~ msgstr "Grade Range" #, fuzzy #~ msgid "Teacher who hasn't entered grades" #~ msgstr "Leraar die hasnt ingevoerde cijfers" #, fuzzy #~ msgid "Teachers who haven't entered grades" #~ msgstr "Leraren die havent ingevoerde cijfers" #, fuzzy #~ msgid "Credits Earned" #~ msgstr "Credit Verdiende" #, fuzzy #~ msgid " Grade" #~ msgstr "Kwaliteit" #, fuzzy #~ msgid " Credit Earned" #~ msgstr "Credit Verdiende" #, fuzzy #~ msgid "GPA & CGPA based on a" #~ msgstr "GPA gebaseerd op een schaal van" #, fuzzy #~ msgid "Weighted Grade Points" #~ msgstr "Gewicht Cijfers" #~ msgid "Date of Birth" #~ msgstr "Geboortedatum" #~ msgid "Total Credit Attempted" #~ msgstr "Total Credit Poging" #~ msgid "Total Credit Earned" #~ msgstr "Total Credit Verdiende" #, fuzzy #~ msgid " Transcript" #~ msgstr "Afschriften" #, fuzzy #~ msgid "Include Marking Period Grades" #~ msgstr "Kies Markering Periode:" #~ msgid "First" #~ msgstr "Eerste" #~ msgid "First Initial" #~ msgstr "Eerste voorletter" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Laatste" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Midden" #~ msgid "DOB" #~ msgstr "DOB" #~ msgid "Email ID" #~ msgstr "E-ID" #~ msgid " Teacher - Room" #~ msgstr "Leraar - Room" #, fuzzy #~ msgid "F/S Status" #~ msgstr "Staat" #~ msgid "Teacher - Room" #~ msgstr "Leraar - Room" #~ msgid "Select Fields To Generate Report" #~ msgstr "Selecteer velden rapport te genereren" #, fuzzy #~ msgid "Selected Fields" #~ msgstr "Geselecteerde gebruiker" #, fuzzy #~ msgid "Last login" #~ msgstr "Laatste login:" #, fuzzy #~ msgid "failed login attempts" #~ msgstr "Schakel login waarschuwingen" #, fuzzy #~ msgid "Please wait." #~ msgstr "Releasedatum" #, fuzzy #~ msgid " Role: Administrator" #~ msgstr "Rol: Administrator" #~ msgid "Upcoming Event" #~ msgstr "Aankomende Event" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Aankomende evenementen" #~ msgid "" #~ "Warning!! - Teachers have missing attendance. Go to : Users -> Teacher " #~ "Programs -> Missing Attendance" #~ msgstr "" #~ "Let op! - Docenten hebben ontbrekende opkomst. Ga naar: Gebruikers -> " #~ "Teacher Programma's -> Missing Attendance" #, fuzzy #~ msgid " Role: Teacher" #~ msgstr "Rol: Leraar" #, fuzzy #~ msgid " - Teachers have missing attendance data" #~ msgstr "Docenten hebben ontbrekende gegevens aanwezig" #~ msgid "Period -Teacher" #~ msgstr "Periode-Teacher" #, fuzzy #~ msgid "Role: Student" #~ msgstr "Naar Student" #, fuzzy #~ msgid "Staff Id" #~ msgstr "Staff ID" #, fuzzy #~ msgid "Last Year Id" #~ msgstr "Laatste jaar Staff ID" #, fuzzy #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Schakel Gebruiker" #, fuzzy #~ msgid "no fields selected" #~ msgstr "Geselecteerde geen Kalender" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Zoekcriteria" #~ msgid "Sorry! No Students were selected" #~ msgstr "Sorry! Geen studenten zijn geselecteerd" #~ msgid "Schedule Records" #~ msgstr "Schema Records" #~ msgid "Create Add/Drop Report for Selected Students" #~ msgstr "Maak Add / Drop rapport geselecteerde studenten" #~ msgid " - New Period" #~ msgstr "- Nieuwe Periode" #~ msgid "Allow Teacher Gradescale" #~ msgstr "Laat Leraar Gradescale" #~ msgid "Students with incomplete schedules" #~ msgstr "Studenten met incomplete schema's" #, fuzzy #~ msgid "Selected students have been dropped from the course period." #~ msgstr "Geselecteerde studenten zijn gedaald van de cursus periode" #, fuzzy #~ msgid "No Studetn selected" #~ msgstr "Sorry! Geen studenten zijn geselecteerd" #, fuzzy #~ msgid "Find Students to Drop" #~ msgstr "Zoek een student" #, fuzzy #~ msgid "Include advance schedule" #~ msgstr "Onvolledige Schema" #~ msgid "Duplicate Entry.Request already exists" #~ msgstr "Dubbele Entry.Request al bestaat" #~ msgid "That course has been added as a request for the selected students." #~ msgstr "" #~ "Die cursus is toegevoegd als een verzoek om de geselecteerde studenten." #~ msgid "You must choose a Course" #~ msgstr "U moet kiezen voor een cursus" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You cannot schedule a student into that course during the marking period " #~ "that you chose. This course meets on" #~ msgstr "" #~ "U kunt een student niet plannen in die cursus tijdens de markering periode " #~ "dat u hebt gekozen. Deze cursus voldoet aan de op" #~ msgid "That course has been added to the selected students schedules." #~ msgstr "Die cursus is toegevoegd aan de geselecteerde studenten's." #, fuzzy #~ msgid "There is no available seats in this period." #~ msgstr "Er is al een cursus gepland in die periode." #~ msgid "Manual Override" #~ msgstr "Handbediening" #~ msgid "Course to Add" #~ msgstr "Cursus om toe te voegen" #, fuzzy #~ msgid "Choose a Course<" #~ msgstr "Kies een Cursus" #, fuzzy #~ msgid " have Parent course restriction" #~ msgstr "Ouder Cursus Periode" #, fuzzy #~ msgid "their" #~ msgstr "Ander" #, fuzzy #~ msgid " enrolled date" #~ msgstr "inschrijving code" #, fuzzy #~ msgid " have already scheduled in that period" #~ msgstr "Er is al een cursus gepland in die periode." #, fuzzy #~ msgid " already have unscheduled requests" #~ msgstr "Ongeplande planning Verzoeken" #, fuzzy #~ msgid "Gender :" #~ msgstr "Geslacht" #~ msgid "Click on the number of seats to edit and click update" #~ msgstr "Klik op het aantal zetels te bewerken en klik op bijwerken" #, fuzzy #~ msgid "ViewSchedule" #~ msgstr "Rooster" #, fuzzy #~ msgid " - New Course" #~ msgstr "New Course" #, fuzzy #~ msgid "Please Select A Course Period." #~ msgstr "Ouder Cursus Periode" #, fuzzy #~ msgid "There is gender restriction for " #~ msgstr "Geslacht Beperking" #, fuzzy #~ msgid "There is already a course scheduled in that period for " #~ msgstr "Er is al een cursus gepland in die periode." #, fuzzy #~ msgid "student is already scheduled in that period " #~ msgstr "Er is al een cursus gepland in die periode." #, fuzzy #~ msgid "There is a conflict. You cannot add this course period" #~ msgstr "Er is een conflict. U kunt geen deze cursus periode." #~ msgid "Teacher Class List" #~ msgstr "Teacher Class List" #~ msgid "Teacher Name" #~ msgstr "Leraar Naam" #~ msgid "Course Program Name" #~ msgstr "Cursus Programmanaam" #~ msgid "Course Period Name" #~ msgstr "Cursus Periode Naam" #~ msgid "Student Class Pictures" #~ msgstr "Student Class Foto's" #~ msgid "Legal Size Paper" #~ msgstr "Legal-papier" #~ msgid "With Teacher" #~ msgstr "Met Teacher" #~ msgid "In Period" #~ msgstr "In periode" #~ msgid "Not with Teacher" #~ msgstr "Niet met Teacher" #~ msgid "Not in Period" #~ msgstr "Niet in periode" #~ msgid "Student Print Request" #~ msgstr "Student Print Aanvraag" #, fuzzy #~ msgid "Student Mailling Label " #~ msgstr "Student Mailling Label" #~ msgid "Period - Teacher" #~ msgstr "Periode - Leraar" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tijd" #, fuzzy #~ msgid "Malling Details" #~ msgstr "Doel Details" #, fuzzy #~ msgid "Please select a subject" #~ msgstr "Selecteer een gebruiker" #, fuzzy #~ msgid "Please select a course" #~ msgstr "Selecteer een gebruiker" #, fuzzy #~ msgid "You have already requested for this course" #~ msgstr "U hebt genomen opkomst vandaag voor deze periode" #~ msgid "Select Subject" #~ msgstr "Selecteer Onderwerp" #, fuzzy #~ msgid "Select Course" #~ msgstr "New Course" #, fuzzy #~ msgid " Without" #~ msgstr "Zonder" #, fuzzy #~ msgid " Not on" #~ msgstr "Niet op" #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete because students attendance are already taken." #~ msgstr "Kan niet verwijderen, omdat studenten cijfers zijn verbonden." #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete because assignments grading are already given." #~ msgstr "Kan niet verwijderen, omdat studenten cijfers zijn verbonden." #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete because final grade is already given ." #~ msgstr "Kan niet verwijderen, omdat studenten cijfers zijn verbonden." #, fuzzy #~ msgid "Action" #~ msgstr "Plaats" #, fuzzy #~ msgid "Course " #~ msgstr "Koers" #~ msgid "Days of Week" #~ msgstr "Dagen van de week" #, fuzzy #~ msgid "More info" #~ msgstr "Negeren" #, fuzzy #~ msgid "Modified Date" #~ msgstr "Medische Datum" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Koers" #~ msgid "Schedule Unscheduled Requests" #~ msgstr "Ongeplande planning Verzoeken" #, fuzzy #~ msgid "Processing Requests ... " #~ msgstr "Print Verzoeken" #, fuzzy #~ msgid "% Done" #~ msgstr "Gedaan" #~ msgid "Birthdate" #~ msgstr "Geboortedatum" #, fuzzy #~ msgid "GetGrade" #~ msgstr "Volgende Grade" #~ msgid "Families" #~ msgstr "Families" #, fuzzy #~ msgid "Room/Location" #~ msgstr "Plaats" #, fuzzy #~ msgid "Student Daily Schedule" #~ msgstr "Student Schema" #, fuzzy #~ msgid "Schedule for" #~ msgstr "Schema Record" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Start tijd" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Eindtijd" #~ msgid "No Schedule Found" #~ msgstr "Geen Schema gevonden" #~ msgid "No Records were found." #~ msgstr "Er zijn geen records gevonden." #~ msgid "Please select the Marking Period" #~ msgstr "Selecteer de markering Periode" #~ msgid "Unscheduled Request" #~ msgstr "Ongeplande Aanvraag" #~ msgid "Unscheduled Requests" #~ msgstr "Ongeplande Verzoeken" #, fuzzy #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Kalender" #, fuzzy #~ msgid "Conflict schedule" #~ msgstr "Bevestigen Scheduler Run" #, fuzzy #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Maandag" #~ msgid "List of Events" #~ msgstr "Lijst van evenementen" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Events" #~ msgid "Create a new calendar" #~ msgstr "Maak een nieuwe kalender" #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete because students are enrolled in this calendar." #~ msgstr "Kan niet verwijderen, omdat studenten cijfers zijn verbonden." #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete because course periods are created on this calendar." #~ msgstr "Kan niet verwijderen, omdat periodes zijn verbonden." #, fuzzy #~ msgid " Default Calendar for this School" #~ msgstr "Default Calendar voor deze school" #~ msgid "Edit this calendar" #~ msgstr "Bewerk deze kalender" #, fuzzy #~ msgid "Events Visible To:" #~ msgstr "Zichtbaar voor:" #~ msgid "Eligibility Activity Codes" #~ msgstr "In aanmerking te komen Activity Codes" #~ msgid "Are you sure you want to copy the data for " #~ msgstr "Ben je zeker dat je de gegevens wilt voor het kopiëren" #, fuzzy #~ msgid " to a new school" #~ msgstr "naar een nieuwe school" #~ msgid "The data have been copied to a new school called" #~ msgstr "De gegevens zijn gekopieerd naar een nieuwe school genaamd" #~ msgid "Parent Course" #~ msgstr "Ouder Cursus" #~ msgid "No Parent Course Selected" #~ msgstr "Geen enkele ouder Cursus Selected" #, fuzzy #~ msgid " No Parent Course Selected" #~ msgstr "Geen enkele ouder Cursus Selected" #~ msgid "Quick Search" #~ msgstr "Snel zoeken" #~ msgid "Select Marking Period: " #~ msgstr "Kies Markering Periode:" #, fuzzy #~ msgid "Select Course:" #~ msgstr "Geselecteerde gebruiker" #~ msgid "No Class List Found" #~ msgstr "Geen gevonden Class List" #~ msgid "All available classes" #~ msgstr "Alle beschikbare klassen" #~ msgid "All available classes for" #~ msgstr "Alle beschikbare klassen voor" #~ msgid "Class Name" #~ msgstr "Class naam" #~ msgid "Secondary Teacher" #~ msgstr "Secundaire Teacher" #, fuzzy #~ msgid "Course is Weighted" #~ msgstr "Cursus titel" #, fuzzy #~ msgid " New Course" #~ msgstr "New Course" #~ msgid "No. of login failures allowed before account is disabled" #~ msgstr "" #~ "Aantal login mislukkingen zijn toegestaan voordat account is uitgeschakeld" #~ msgid "Cannot delete because grade levels are associated." #~ msgstr "Kan niet verwijderen, omdat kwaliteit niveaus zijn verbonden." #~ msgid "grade level" #~ msgstr "grade niveau" #, fuzzy #~ msgid "Years" #~ msgstr "Jaar" #~ msgid "Semesters" #~ msgstr "Semester" #~ msgid "Quarters" #~ msgstr "Quarters" #~ msgid "Progress Periods" #~ msgstr "Progress Perioden" #~ msgid "Print Catalog by Term" #~ msgstr "Gedrukte catalogus van Term" #~ msgid "Print all Courses" #~ msgstr "Print alle Cursussen" #, fuzzy #~ msgid "Teacher Re-Assignment" #~ msgstr "Leraar Comment" #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete because course periods are created on this period." #~ msgstr "Kan niet verwijderen, omdat periodes zijn verbonden." #~ msgid "period" #~ msgstr "periode" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Lengte" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "notulen" #~ msgid "Used for" #~ msgstr "Gebruikt voor" #~ msgid "Ignore for" #~ msgstr "Negeren" #~ msgid "Report Generated" #~ msgstr "Rapport gegenereerd" #~ msgid "Select Term" #~ msgstr "Selecteer Term" #~ msgid "Report generated for all Terms" #~ msgstr "Rapport gegenereerd voor alle voorwaarden" #, fuzzy #~ msgid "Course catalog by Grade Level" #~ msgstr "Studiegids" #, fuzzy #~ msgid "Print Catalog by Grade Level" #~ msgstr "Gedrukte catalogus van Term" #, fuzzy #~ msgid "Select Grade Level" #~ msgstr "Niveau" #~ msgid "Report generated for" #~ msgstr "Rapport gegenereerd voor" #, fuzzy #~ msgid "Report generated for all Grade Levels" #~ msgstr "Rapport gegenereerd voor alle voorwaarden" #~ msgid "" #~ "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, and " #~ "report card<br>codes at the same time or before rolling courses<BR><BR>* " #~ "You <i>must</i> roll courses at the same time or before rolling report card " #~ "comments<BR><BR>Red items have already have data in the next school year " #~ "(They might have been rolled).<BR><BR>Rolling red items will delete already " #~ "existing data in the next school year." #~ msgstr "" #~ "U <i>moet</i> rollen gebruikers, schoolperiodes, markering periodes, " #~ "kalenders, en rapport <br> codes op hetzelfde moment of voor het werpen van " #~ "cursussen <BR><BR> * U <i>moet</i> rollen cursussen op hetzelfde moment of " #~ "voor het werpen van rapport reacties <BR><BR> Rode items zijn al gegevens " #~ "in het volgende schooljaar (Ze zouden zijn gerold). <BR><BR> Rolling rode " #~ "items verwijderen reeds bestaande data in het volgende schooljaar." #~ msgid "Confirm Rollover" #~ msgstr "Bevestigen Rollover" #~ msgid "Are you sure you want to roll the data for " #~ msgstr "Ben je zeker dat je de gegevens wilt rol voor" #, fuzzy #~ msgid "to the next school year?" #~ msgstr "naar het volgende schooljaar?" #~ msgid "Can't write to file" #~ msgstr "Kan niet schrijven naar bestand" #, fuzzy #~ msgid " A new school called" #~ msgstr "naar een nieuwe school" #, fuzzy #~ msgid " has been created. To finish the operation, click OK button." #~ msgstr "Om te eindigen de bewerking, klikt u op OK-knop" #, fuzzy #~ msgid "School has been created successfully." #~ msgstr "School gegevens zijn succesvol gekopieerd" #~ msgid "Zip/Postal Code" #~ msgstr "Zip / Postal Code" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefoon" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "CEEB" #~ msgstr "CEEB" #, fuzzy #~ msgid "School Logo" #~ msgstr "School Info" #, fuzzy #~ msgid "Click here to" #~ msgstr "Klik op de" #, fuzzy #~ msgid " Back to System Preference" #~ msgstr "Terug naar systeemvoorkeuren" #~ msgid "Half-day and full-day minutes" #~ msgstr "Halve dag en volledige dag minuten" #~ msgid "Full day minutes" #~ msgstr "Hele dag minuten" #~ msgid "Login Message" #~ msgstr "Login Message" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Tonen" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Berichten" #~ msgid "User Inactivity Days" #~ msgstr "Gebruikersinactiviteit Dagen" #~ msgid "Login Failure Allowance" #~ msgstr "Het niet aanmelden Allowance" #, fuzzy #~ msgid "Display Class Rank" #~ msgstr "Klasse Rank" #~ msgid "Set login failure allowance count" #~ msgstr "Set login falen uitkering tellen" #~ msgid "Set allowable user inactivity days" #~ msgstr "Stel toegestane gebruikersinactiviteit dag" #~ msgid "Put system in maintenance mode" #~ msgstr "Zet het systeem in de onderhoudsmodus" #, fuzzy #~ msgid "Assigned date cannot be lesser than today's date" #~ msgstr "Toegewezen Datum standaard tot vandaag" #, fuzzy #~ msgid "Please enter proper date" #~ msgstr "Geef de startdatum" #, fuzzy #~ msgid "Teacher Re-Assignment Done" #~ msgstr "terug naar Opdracht Type" #, fuzzy #~ msgid "Select New Teacher" #~ msgstr "Selecteer Term" #, fuzzy #~ msgid "Assign Date" #~ msgstr "Toegewezen Datum" #, fuzzy #~ msgid "re_assignment" #~ msgstr "Toewijzing" #, fuzzy #~ msgid "Previous Teacher" #~ msgstr "Periode-Teacher" #, fuzzy #~ msgid "Re-Assignment Record" #~ msgstr "Type opdracht" #, fuzzy #~ msgid "Re-Assignment Records" #~ msgstr "Opdracht Soorten" #~ msgid "COURSE_ID" #~ msgstr "COURSE_ID" #, fuzzy #~ msgid "Select Logo" #~ msgstr "Log verwijderen" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Uploaden" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Gedaan" #, fuzzy #~ msgid "Please select a school first!" #~ msgstr "Selecteer een gebruiker" #~ msgid "Maximum inactive days allowed before account is disabled" #~ msgstr "Maximaal inactief dagen toegestaan voordat account is uitgeschakeld" #~ msgid "Please enter the title" #~ msgstr "Vul de titel" #, fuzzy #~ msgid "Max length for title is 50" #~ msgstr "Max. lengte voor de titel is 50 '" #~ msgid "Please enter the Short Name" #~ msgstr "Geef de korte naam" #~ msgid "Max length for Short Name is 10" #~ msgstr "Max. lengte voor Korte naam is 10" #~ msgid "Max length for Short Order is 5" #~ msgstr "Max. lengte voor Short Order is 5" #~ msgid "Enter Only Numeric Value" #~ msgstr "Geef alleen numerieke waarde" #~ msgid "Please enter the Start Date" #~ msgstr "Geef de startdatum" #~ msgid "Please Enter the End Date" #~ msgstr "Gelieve Voer de einddatum" #~ msgid "Please enter the Grade Posting Start Date" #~ msgstr "Vul de Grade Posting startdatum" #~ msgid "Enrollment Records" #~ msgstr "Inschrijving Records" #~ msgid "Auto Pull-down" #~ msgstr "Auto Pull-down" #~ msgid "" #~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices<BR>* one " #~ "per line" #~ msgstr "" #~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices <BR> * Een " #~ "per regel" #~ msgid "for dates: YYYY-MM-DD" #~ msgstr "voor data: YYYY-MM-DD" #, fuzzy #~ msgid "for checkboxes:" #~ msgstr "voor het selectievakjes" #~ msgid "Address Field Categories" #~ msgstr "Address Field Categorieën" #~ msgid "Select Multiple" #~ msgstr "Meerdere selecteren" #, fuzzy #~ msgid "Selected Student: " #~ msgstr "Geselecteerde studenten" #~ msgid "Student Advanced Report" #~ msgstr "Student Advanced Report" #~ msgid "Include courses active as of" #~ msgstr "Voor cursussen actief als van" #~ msgid "Create Report for Selected Students" #~ msgstr "Rapport maken voor geselecteerde studenten" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The date you specified is not valid, so was not used. The other data was " #~ "saved." #~ msgstr "" #~ "De datum die u heeft opgegeven is niet geldig, dus werd niet gebruikt. De " #~ "andere gegevens werden opgeslagen" #~ msgid "Rolling Retention / Options" #~ msgstr "Rolling Retentie / Opties" #~ msgid "Please Type The Password" #~ msgstr "Gelieve Typ het wachtwoord" #~ msgid "Password Sucessfully Changed" #~ msgstr "Wachtwoord met succes gewijzigd" #~ msgid "Please Retype Password" #~ msgstr "Geef het Password" #~ msgid "Password Does'nt Exist" #~ msgstr "Wachtwoord does'nt Exist" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Wachtwoord wijzigen" #, fuzzy #~ msgid "Old Password :" #~ msgstr "Oud wachtwoord" #, fuzzy #~ msgid "New Password :" #~ msgstr "Nieuwe wachtwoord" #, fuzzy #~ msgid "Retype Password :" #~ msgstr "Geef nogmaals het wachtwoord" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Vader" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Moeder" #~ msgid "Step Mother" #~ msgstr "Stap Moeder" #~ msgid "Step Father" #~ msgstr "Stap Vader" #~ msgid "Grandmother" #~ msgstr "Grootmoeder" #~ msgid "Grandfather" #~ msgstr "Grootvader" #~ msgid "Legal Guardian" #~ msgstr "Wettelijke voogd" #~ msgid "Other Family Member" #~ msgstr "Ander familielid" #~ msgid "Work Phone" #~ msgstr "Telefoon werk" #~ msgid "Employer" #~ msgstr "Werkgever" #, fuzzy #~ msgid "You can't add any enrollment code in this type" #~ msgstr "" #~ "Voor het verwijderen van een inschrijving code, klik op het pictogram " #~ "Verwijderen" #~ msgid "Cannot delete because enrollment codes are associated." #~ msgstr "Kan niet verwijderen, omdat de inschrijving codes zijn verbonden." #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete because it is not deletable." #~ msgstr "Kan niet verwijderen, omdat studenten cijfers zijn verbonden." #, fuzzy #~ msgid "Last School" #~ msgstr "School" #, fuzzy #~ msgid "Student Enroll Report" #~ msgstr "Studenten die zijn ingeschreven" #, fuzzy #~ msgid "Student Name :" #~ msgstr "Student Naam" #, fuzzy #~ msgid "Student ID :" #~ msgstr "Student ID" #, fuzzy #~ msgid "Alternate ID :" #~ msgstr "Alternatieve ID" #, fuzzy #~ msgid "Student Grade :" #~ msgstr "Student Grade" #, fuzzy #~ msgid "Student Name:" #~ msgstr "Student Naam" #, fuzzy #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Geslacht" #, fuzzy #~ msgid "Ethnicity:" #~ msgstr "Etniciteit" #, fuzzy #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Common Name" #, fuzzy #~ msgid "Social Security:" #~ msgstr "Sociale zekerheid" #, fuzzy #~ msgid "Date of Birth:" #~ msgstr "Geboortedatum" #, fuzzy #~ msgid "Language Spoken:" #~ msgstr "Gesproken taal" #~ msgid "Goal Details" #~ msgstr "Doel Details" #, fuzzy #~ msgid "Goal Title:" #~ msgstr "Titel doel" #, fuzzy #~ msgid "Begin Date:" #~ msgstr "Begin Datum" #, fuzzy #~ msgid "End Date:" #~ msgstr "Einddatum" #, fuzzy #~ msgid "Goal Description:" #~ msgstr "Doel Beschrijving" #~ msgid "Progress Details" #~ msgstr "Progress Details" #, fuzzy #~ msgid "Date of Entry:" #~ msgstr "Datum van inwerkingtreding" #, fuzzy #~ msgid "Progress Period Name:" #~ msgstr "Progress Periode Naam" #, fuzzy #~ msgid "Proficiency:" #~ msgstr "Bekwaamheid" #, fuzzy #~ msgid "Progress Assessment:" #~ msgstr "Progress Assessment" #~ msgid "Please select the date range :" #~ msgstr "Selecteer het datumbereik:" #~ msgid "From :" #~ msgstr "Uit:" #~ msgid "To :" #~ msgstr "Naar:" #, fuzzy #~ msgid "With Progress" #~ msgstr "Met Progress" #~ msgid "Student Letter" #~ msgstr "student Letter" #, fuzzy #~ msgid "Course:" #~ msgstr "Koers" #~ msgid "To Primary Emergency Contact" #~ msgstr "Naar het jeugdwerk voor noodgevallen Contact" #~ msgid "To Secondary Emergency Contact" #~ msgstr "Naar de middelbare noodgevallen Contact" #, fuzzy #~ msgid "To Both Emergency Contacts" #~ msgstr "o Zowel voor noodgevallen Contacten" #, fuzzy #~ msgid "Student Re Enroll" #~ msgstr "Studenten die zijn ingeschreven" #, fuzzy #~ msgid "Print Student Contact Info" #~ msgstr "Print Student Info" #~ msgid "Print Goals & Progresses" #~ msgstr "Print Goals & vordert" #, fuzzy #~ msgid "Student Enrollment Report" #~ msgstr "Studenten Inschrijving Codes" #~ msgid "Upload Student Photo" #~ msgstr "Upload Student Photo" #~ msgid "Update Student Photo" #~ msgstr "Update Student Photo" #~ msgid "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices" #~ msgstr "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices" #~ msgid "* for dates: YYYY-MM-DD," #~ msgstr "* Voor data: YYYY-MM-DD," #~ msgid "Contact Field Categories" #~ msgstr "Neem contact op Field Categorieën" #, fuzzy #~ msgid "Relation's Name" #~ msgstr "Relatie" #, fuzzy #~ msgid "Address 1" #~ msgstr "Address1" #, fuzzy #~ msgid "Address 2" #~ msgstr "Adres2" #, fuzzy #~ msgid "Student Contact" #~ msgstr "Andere contacten" #, fuzzy #~ msgid "Student Contacts" #~ msgstr "Andere contacten" #, fuzzy #~ msgid "No Contacts were found." #~ msgstr "Geen studenten gevonden." #, fuzzy #~ msgid "Print Contact Info for Selected Students" #~ msgstr "Print Info voor geselecteerde studenten" #~ msgid "Student Information Report" #~ msgstr "Studenten Informatie rapport" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Persoonlijke informatie" #, fuzzy #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "Alt ID:" #~ msgstr "Alt-ID" #, fuzzy #~ msgid "Birth Date:" #~ msgstr "Geboorte Datum" #, fuzzy #~ msgid "Email ID:" #~ msgstr "E-ID" #, fuzzy #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Telefoon" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Home Adres" #, fuzzy #~ msgid "Address1:" #~ msgstr "Address1" #, fuzzy #~ msgid "Address2:" #~ msgstr "Adres2" #, fuzzy #~ msgid "City:" #~ msgstr "City" #, fuzzy #~ msgid "State:" #~ msgstr "Staat" #, fuzzy #~ msgid "Zipcode:" #~ msgstr "Postcode." #~ msgid "Primary Emergency Contact" #~ msgstr "Primaire noodgevallen Contact" #, fuzzy #~ msgid "Relation :" #~ msgstr "Relatie" #, fuzzy #~ msgid "First Name :" #~ msgstr "Voornaam" #, fuzzy #~ msgid "Last Name :" #~ msgstr "Achternaam" #, fuzzy #~ msgid "Home Phone :" #~ msgstr "Telefoon thuis" #, fuzzy #~ msgid "Work Phone :" #~ msgstr "Telefoon werk" #, fuzzy #~ msgid "Mobile Phone :" #~ msgstr "Mobiele telefoon" #, fuzzy #~ msgid "Email :" #~ msgstr "E-mail" #, fuzzy #~ msgid "Address1 :" #~ msgstr "Address1" #, fuzzy #~ msgid "Address2 :" #~ msgstr "Adres2" #, fuzzy #~ msgid "City :" #~ msgstr "City" #, fuzzy #~ msgid "State :" #~ msgstr "Staat" #, fuzzy #~ msgid "Zipcode :" #~ msgstr "Postcode." #~ msgid "Secondary Emergency Contact" #~ msgstr "Secundaire noodgevallen Contact" #~ msgid "Additional Contact" #~ msgstr "Extra Contact" #, fuzzy #~ msgid "Middle Name :" #~ msgstr "Middelste naam" #~ msgid "Medical Information" #~ msgstr "Medische informatie" #, fuzzy #~ msgid "Physician Name:" #~ msgstr "Naam arts" #, fuzzy #~ msgid "Physicians Phone:" #~ msgstr "Artsen Phone" #, fuzzy #~ msgid "Hospital Name:" #~ msgstr "Naam ziekenhuis" #, fuzzy #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum" #, fuzzy #~ msgid "Doctor's Note:" #~ msgstr "Doctor's Note" #, fuzzy #~ msgid "Immunization / Physical Record" #~ msgstr "Immunisatie / fysieke record" #, fuzzy #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type" #, fuzzy #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Reacties" #, fuzzy #~ msgid "Medical Alert:" #~ msgstr "Medische Alert" #~ msgid "Nurse Visit Record" #~ msgstr "Verpleegkundige Bezoek Record" #, fuzzy #~ msgid "Time In:" #~ msgstr "In de tijd" #, fuzzy #~ msgid "Time Out:" #~ msgstr "Time Out" #, fuzzy #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Reden" #, fuzzy #~ msgid "Result:" #~ msgstr "Resultaat" #, fuzzy #~ msgid "Entered by:" #~ msgstr "Ingebracht door" #, fuzzy #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Hoe" #, fuzzy #~ msgid "Goals" #~ msgstr "Totalen" #, fuzzy #~ msgid "End date" #~ msgstr "Einddatum" #, fuzzy #~ msgid "Delete Confirmation" #~ msgstr "Configuratie" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure want to delete this Goal?" #~ msgstr "Weet u zeker dat wilt om dit doel te verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Unable to delete Goal. Please delete Progresses first." #~ msgstr "" #~ "Niet in staat om Doel te verwijderen. Verwijderen kunt u vordert eerste" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure want to delete this Progress?" #~ msgstr "Weet u zeker dat wilt deze vooruitgang te verwijderen" #~ msgid "Current school drop date" #~ msgstr "Huidige schooluitval datum" #~ msgid "Transferring to" #~ msgstr "Overbrengen naar" #, fuzzy #~ msgid "New school's enrollment date" #~ msgstr "Nieuwe scholen inschrijfdatum" #~ msgid "Unable to save data, because" #~ msgstr "Niet in staat om gegevens op te slaan, omdat de" #, fuzzy #~ msgid "is required." #~ msgstr "is vereist" #, fuzzy #~ msgid "User name already exist. Please try with a different user name." #~ msgstr "" #~ "Opgegeven gebruikersnaam is al in gebruik! Probeer het opnieuw met een " #~ "andere gebruikersnaam" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Vorig" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgid "Cannot delete because student fields are associated." #~ msgstr "Kan niet verwijderen, omdat studenten velden zijn verbonden." #~ msgid "Cannot delete because field categories are associated." #~ msgstr "Kan niet verwijderen, want veld categorieën zijn verbonden." #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Verstoppen" #~ msgid "Student Field Categories" #~ msgstr "Student Field Categorieën" #, fuzzy #~ msgid "Field Type" #~ msgstr "Veldnaam" #~ msgid "Student Labels" #~ msgstr "Student Labels" #, fuzzy #~ msgid "Teacher :" #~ msgstr "Leraar" #, fuzzy #~ msgid "Room No :" #~ msgstr "Geen kamer" #~ msgid "Include on Labels:" #~ msgstr "Op te nemen op Labels:" #, fuzzy #~ msgid "Select Grade" #~ msgstr "Volgende Grade" #, fuzzy #~ msgid "Select Enroll Code" #~ msgstr "Studenten Inschrijving Codes" #, fuzzy #~ msgid "Re Enroll Selected Students" #~ msgstr "Maak Honor Roll voor geselecteerde studenten" #, fuzzy #~ msgid "Cannot upload file. Only jpeg, jpg, png, gif files are allowed." #~ msgstr "" #~ "Kan niet uploaden bestand. Alleen jpeg, jpg, png, gif-bestanden zijn " #~ "toegestaan" #, fuzzy #~ msgid "Select image file:" #~ msgstr "Selecteer image-bestand" #~ msgid "Please select a student first! from the" #~ msgstr "Selecteer eerst een student! van de" #, fuzzy #~ msgid "Student's Address" #~ msgstr "Student Adres" #~ msgid "Add New Contact" #~ msgstr "Nieuw contact toevoegen" #, fuzzy #~ msgid "Student's Home Address" #~ msgstr "Studenten Home Adres" #~ msgid "Address Line 1" #~ msgstr "Adres Lijn 1" #~ msgid "Map it" #~ msgstr "Kaart is" #~ msgid "Address Line 2" #~ msgstr "Adres Lijn 2" #~ msgid "School Bus Pick-up" #~ msgstr "School Bus Pick-up" #~ msgid "School Bus Drop-off" #~ msgstr "School Bus Drop-off" #~ msgid "Bus No" #~ msgstr "Bus Geen" #~ msgid "Same as Home Address" #~ msgstr "Zelfde als thuisadres" #~ msgid "Add New Address" #~ msgstr "Voeg Nieuw adres" #~ msgid "Relationship to Student" #~ msgstr "Relatie met Student" #~ msgid "Cell/Mobile Phone" #~ msgstr "Cel / mobiele telefoon" #~ msgid "Custody of Student" #~ msgstr "Bewaring van Student" #~ msgid "Same as Student's Home Address" #~ msgstr "Zelfde als Startpagina Student's Adres" #~ msgid "This is an Emergency Contact" #~ msgstr "Dit is een contact voor noodgevallen" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Mobiele telefoon" #~ msgid "Entered By" #~ msgstr "Ingebracht door" #, fuzzy #~ msgid "Start Date " #~ msgstr "Startdatum" #~ msgid "White, Non-Hispanic" #~ msgstr "Witte, niet-Spaanse" #~ msgid "Black, Non-Hispanic" #~ msgstr "Zwart, niet-Spaanse" #~ msgid "Hispanic" #~ msgstr "Hispanic" #~ msgid "American Indian or Native Alaskan" #~ msgstr "Amerikaanse Indianen of Native Alaska" #~ msgid "Pacific Islander" #~ msgstr "Pacific Islander" #~ msgid "Asian" #~ msgstr "Discussies" #~ msgid "Indian" #~ msgstr "Indisch" #~ msgid "Middle Eastern" #~ msgstr "Midden-Oosten" #~ msgid "African" #~ msgstr "Afrikaanse" #~ msgid "Mixed Race" #~ msgstr "Mixed Race" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ander" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engels" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalees" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinees" #~ msgid "French" #~ msgstr "Frans" #~ msgid "German" #~ msgstr "Duits" #~ msgid "Haitian Creole" #~ msgstr "Haïtiaans Creools" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiaans" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japans" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreaans" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Maleis" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Pools" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugees" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisch" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "Somalisch" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spaans" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turks" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamese" #~ msgid "Demographic Information" #~ msgstr "Demografische informatie" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Jr" #~ msgid "Sr." #~ msgstr "Sr" #~ msgid "Estimated Grad. Date" #~ msgstr "Geschatte Grad. Datum" #~ msgid "Common Name" #~ msgstr "Common Name" #~ msgid "Primary Language" #~ msgstr "Primaire taal" #~ msgid "Will automatically be assigned" #~ msgstr "Wordt automatisch toegekend" #~ msgid "Rolling/Retention Options" #~ msgstr "Rolling / Retentie-opties" #~ msgid "Access Information" #~ msgstr "Toegang tot informatie" #~ msgid "Disable Student" #~ msgstr "Student uit te schakelen" #~ msgid "Enrollment Information" #~ msgstr "Inschrijving Informatie" #~ msgid "Primary Care Physician" #~ msgstr "Huisarts" #~ msgid "Physicians Phone" #~ msgstr "Artsen Phone" #~ msgid "Preferred Medical Facility" #~ msgstr "Aanbevolen Medical Facility" #~ msgid "Medical Note" #~ msgstr "Medische Note" #~ msgid "Medical Notes" #~ msgstr "Medische Notes" #~ msgid "Immunizations or Physicals" #~ msgstr "Vaccinaties of lichamelijk onderzoek" #, fuzzy #~ msgid "Immunizations and Physicals" #~ msgstr "Vaccinaties of lichamelijk onderzoek" #~ msgid "Immunization/Physical Record" #~ msgstr "Immunisatie / fysieke record" #~ msgid "Alert Date" #~ msgstr "Alert Datum" #~ msgid "Medical Alerts" #~ msgstr "Medische Alerts" #~ msgid "Nurse Visits" #~ msgstr "Verpleegkundige bezoeken" #, fuzzy #~ msgid "successfully" #~ msgstr "Log met succes verwijderd" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Reservekopie" #~ msgid "" #~ "This backup utility will create a backup of the database along with the " #~ "database structure. You will be able to use this backup file to restore the " #~ "database. However, in order to restore, you will need to have access to " #~ "MySQL administration application like phpMyAdmin and the root user id and " #~ "password to MySQL." #~ msgstr "" #~ "Deze back-up tool maakt een backup van de database, samen met de database-" #~ "structuur. Je zult in staat zijn om dit back-upbestand gebruiken om de " #~ "database te herstellen. Echter, om te herstellen, moet u toegang tot de " #~ "MySQL administratie applicatie zoals phpMyAdmin en de root user id en " #~ "wachtwoord in om MySQL te hebben." #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Gereedschap" #~ msgid "Log deleted successfully" #~ msgstr "Log met succes verwijderd" #~ msgid "You have to select atleast one date from the date range" #~ msgstr "Je moet tenminste een datum te selecteren uit het datumbereik" #~ msgid "Please Select Date Range" #~ msgstr "Selecteer Datumbereik" #~ msgid "Log Details" #~ msgstr "Log Details" #~ msgid "Generate" #~ msgstr "Het genereren van" #~ msgid "Login Time" #~ msgstr "Login Tijd" #~ msgid "Failure Count" #~ msgstr "Mislukking Count" #~ msgid "login record" #~ msgstr "login registreren" #, fuzzy #~ msgid "No login records were found." #~ msgstr "Geen login records gevonden" #~ msgid "You have to select date from the date range" #~ msgstr "Je moet dateren uit het datumbereik te selecteren" #~ msgid "Backup Database" #~ msgstr "Backup Database" #~ msgid " to the next school year?" #~ msgstr "naar het volgende schooljaar?" #, fuzzy #~ msgid "Rollover Completed" #~ msgstr "Rollover" #, fuzzy #~ msgid "Data has been rolledover for " #~ msgstr "De gegevens zijn gerold" #, fuzzy #~ msgid " for " #~ msgstr "Gebruikt voor" #, fuzzy #~ msgid "Associated students with" #~ msgstr "Studenten associëren met ouders" #, fuzzy #~ msgid " is assigned to the profile " #~ msgstr "is toegewezen aan het profiel" #~ msgid "" #~ "To assign permissions to this user, either change the permissions for this " #~ "profile using the" #~ msgstr "" #~ "Het toewijzen van machtigingen voor deze gebruiker, ofwel de machtigingen " #~ "voor dit profiel met behulp van de" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " setup program or change this user to a User with custom permissions using " #~ "the" #~ msgstr "" #~ "setup-programma of wijzigen deze gebruiker om een gebruiker met aangepaste " #~ "machtigingen met behulp van de" #~ msgid "program" #~ msgstr "programma" #~ msgid "Maximum Failure Allow" #~ msgstr "Maximum Het niet toestaan" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren" #, fuzzy #~ msgid "Report" #~ msgstr "Rapporten" #, fuzzy #~ msgid "Upload Staff's Photo" #~ msgstr "Upload Studenten Photo" #, fuzzy #~ msgid "Update Staff's Photo" #~ msgstr "Update Student's Foto" #, fuzzy #~ msgid "Your new passwords did not match" #~ msgstr "Uw nieuwe wachtwoorden kwamen niet overeen." #, fuzzy #~ msgid "Your new password was saved" #~ msgstr "Uw nieuwe wachtwoord is opgeslagen." #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Voornaam" #~ msgid "Grade, Name" #~ msgstr "Grade, Naam" #~ msgid "CSV (OpenOffice)" #~ msgstr "CSV (OpenOffice)" #~ msgid "Display data using hidden fields" #~ msgstr "Toon gegevens met behulp van verborgen velden" #~ msgid "Contact Info Rollover" #~ msgstr "Contact Info Rollover" #, fuzzy #~ msgid " Mailing" #~ msgstr "Mailing" #, fuzzy #~ msgid " Bus Pickup" #~ msgstr "Bus Pickup" #, fuzzy #~ msgid " Bus Dropoff" #~ msgstr "Bus Dropoff" #~ msgid "Are you sure you want to delete the user profile" #~ msgstr "Weet je zeker dat je de gebruiker profiel te verwijderen" #~ msgid "" #~ "Users of that profile will retain their permissions as a custom set which " #~ "can be modified on a per-user basis through the User Permissions program" #~ msgstr "" #~ "Gebruikers van dat profiel zal behouden hun rechten als een aangepaste set, " #~ "die kan op een per gebruiker worden aangepast door de gebruiker " #~ "machtigingen programma" #, fuzzy #~ msgid " Add a User Profile" #~ msgstr "Voeg een User Profile" #, fuzzy #~ msgid "teacher" #~ msgstr "Leraar" #, fuzzy #~ msgid "Include Disabled" #~ msgstr "Onder andere met een handicap Gebruiker" #~ msgid "Please select a user" #~ msgstr "Selecteer een gebruiker" #~ msgid "Staff ID" #~ msgstr "Staff ID" #~ msgid "Staff Member" #~ msgstr "Medewerker" #, fuzzy #~ msgid "In Active" #~ msgstr "Activiteiten" #~ msgid "Following teachers have missing attendance" #~ msgstr "Volgende leerkrachten hebben ontbrekende aanwezig" #~ msgid "No teachers have missing attendance for this school" #~ msgstr "Geen leraren hebben ontbreekt opkomst voor deze school" #, fuzzy #~ msgid "Teacher was found" #~ msgstr "werd gevonden." #, fuzzy #~ msgid " Teacher Programs" #~ msgstr "Teacher Programma's" #~ msgid "Choose Period" #~ msgstr "Kies een Periode" #~ msgid "Cannot upload file. Only jpeg, jpg, png, gif files are allowed" #~ msgstr "" #~ "Kan niet uploaden bestand. Alleen jpeg, jpg, png, gif-bestanden zijn " #~ "toegestaan" #~ msgid "Select image file" #~ msgstr "Selecteer image-bestand" #, fuzzy #~ msgid "Please select a user first! from the" #~ msgstr "Selecteer eerst een student! van de" #, fuzzy #~ msgid "Invalid password" #~ msgstr "Oud wachtwoord" #, fuzzy #~ msgid " is required" #~ msgstr "is vereist" #~ msgid "" #~ "Specified username is already taken! Please try again with a different user " #~ "name" #~ msgstr "" #~ "Opgegeven gebruikersnaam is al in gebruik! Probeer het opnieuw met een " #~ "andere gebruikersnaam" #, fuzzy #~ msgid " Add a User" #~ msgstr "Een gebruiker toevoegen" #, fuzzy #~ msgid "User Advanced Report" #~ msgstr "Advanced Report" #, fuzzy #~ msgid "Create Report for Selected Users" #~ msgstr "Rapport maken voor geselecteerde studenten" #~ msgid "Select Multiple Choices" #~ msgstr "Selecteer Meerdere keuzes" #, fuzzy #~ msgid " one per line" #~ msgstr "* Een per regel" #, fuzzy #~ msgid " for dates" #~ msgstr "voor data" #, fuzzy #~ msgid " YYYY-MM-DD" #~ msgstr "JJJJ-MM-DD" #, fuzzy #~ msgid " for checkboxes" #~ msgstr "voor het selectievakjes" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #, fuzzy #~ msgid "Include (should be left blank for most categories" #~ msgstr "Zijn (moet leeg blijven voor de meeste categorieën)" #~ msgid "User Field Categories" #~ msgstr "Gebruiker Field Categorieën" #, fuzzy #~ msgid "Maximum Inactive Days Allowed" #~ msgstr "Maximum Het niet toestaan" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Dhr." #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Mevrouw" #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Mevrouw" #~ msgid "Rev" #~ msgstr "Rev" #, fuzzy #~ msgid "School Record" #~ msgstr "Schema Record" #, fuzzy #~ msgid "School Records" #~ msgstr "Schema Records" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Toon alle" #, fuzzy #~ msgid "STUDENT_ID" #~ msgstr "__STUDENT_ID__" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "" #~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the " #~ "Students tab" #~ msgstr "" #~ "U kunt ook snel toegang tot een Studenten Demografische Informatie van de " #~ "Students tab" #~ msgid "" #~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of " #~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will " #~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help " #~ "frame to display help for that section" #~ msgstr "" #~ "Wanneer u klikt op een van de tabbladen in het bovenste menu, ziet u een " #~ "lijst van sub-menu's voor u beschikbaar zijn in die categorie. Te " #~ "klikken op een menu start de specifieke pagina in het hoofdframe, en het " #~ "zal de hulp beeld-update om te helpen weer te geven voor de betreffende " #~ "sectie" #~ msgid "" #~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You " #~ "will have to first click the value you want to change to have access to an " #~ "input field. Then, when you change the value and save, the value will " #~ "return to its previous state" #~ msgstr "" #~ "Op veel plaatsen in RosarioSIS, zult u zien dat gegevens kunnen worden " #~ "gewijzigd. Je moet eerst op de waarde die u wilt wijzigen om de toegang tot " #~ "een invoerveld te hebben. Dan, wanneer u de waarde te wijzigen en op te " #~ "slaan, zal de waarde terug naar de vorige toestand" #~ msgid "" #~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at the " #~ "top right of your workspace" #~ msgstr "" #~ "U kunt uitloggen van RosarioSIS op elk gewenst moment door te klikken op de " #~ "link Afmelden in de rechterbovenhoek van uw werkruimte" #~ msgid "" #~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods " #~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added " #~ "during the installation Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. " #~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by " #~ "default. However you can always have more or fewer as required by your " #~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given " #~ "quarter." #~ msgstr "" #~ "De markering Periodes pagina is waar je setup uw scholen markeren perioden " #~ "voor een schooljaar. Er zijn vier standaard lagen van markering periodes " #~ "toegevoegd tijdens de installatie Jaar, semesters, Quarters, en Progress " #~ "periodes. RosarioSIS installatie-scripts twee semesters en vier Quarters " #~ "standaard. U kunt echter altijd meer of minder zoals vereist door de " #~ "school. Ook kan er sprake zijn van het aantal van vooruitgang perioden in " #~ "een bepaald kwartaal." #~ msgid "To add a marking period, click on the Add button" #~ msgstr "Het toevoegen van een markering periode, klik op de knop Toevoegen" #~ msgid "" #~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the list " #~ "and click the " #~ msgstr "" #~ "Voor het verwijderen van een markering periode, selecteert u deze door te " #~ "klikken op de titel in de lijst en klik op de" #~ msgid "" #~ "button at the top of the screen. You will be asked to confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "knop aan de bovenkant van het scherm. U wordt gevraagd om de verwijdering " #~ "te bevestigen." #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools calendar for the year. The " #~ "calendar displays the current month by default. The month and year " #~ "displayed can be changed by changing the month and year pull-down menus at " #~ "the top of the screen and clicking the Update button." #~ msgstr "" #~ "Op deze pagina kunt u uw scholen kalender setup voor het jaar. De kalender " #~ "toont de huidige maand standaard. De maand en het jaar getoond kan worden " #~ "veranderd door het veranderen van de maand en het jaar pull-down menu's " #~ "aan de bovenkant van het scherm en klikken op de knop Update." #~ msgid "To add a school event, click on the add icon" #~ msgstr "" #~ "Toe te voegen een school evenement, klikt u op het pictogram voor toevoegen" #~ msgid "" #~ "in the lower left-hand corner of the events date. In the popup window that " #~ "appears, enter the events information and click the Save button. The popup " #~ "window will close, and the calendar will be automatically refreshed to " #~ "display the added event." #~ msgstr "" #~ "in de linker bovenhoek van de gebeurtenissen datum. In het popup venster " #~ "dat verschijnt, voert u de gebeurtenissen in en klik op de knop Opslaan. " #~ "Het popup venster zal sluiten en de kalender zal automatisch worden " #~ "vernieuwd om de toegevoegde evenement weer te geven." #~ msgid "" #~ "Middle and high schools will likely have multiple periods in a school day, " #~ "where elementary schools may have only one period" #~ msgstr "" #~ "Midden-en hoge scholen zullen waarschijnlijk meerdere periodes in een " #~ "school dag hebben, waar de basisscholen kan slechts een periode" #~ msgid "called All Day" #~ msgstr "genaamd All Day" #~ msgid "or perhaps three" #~ msgstr "of misschien drie" #~ msgid "All Day, Morning, and Afternoon" #~ msgstr "De hele dag, ochtend, en 's middags" #~ msgid "" #~ "next to the period you want to delete. You will be asked to confirm the " #~ "deletion." #~ msgstr "" #~ "naast de periode waarin u wilt verwijderen. U wordt gevraagd om de " #~ "verwijdering te bevestigen." #~ msgid "" #~ "next to the grade level you want to delete. You will be asked to confirm " #~ "the deletion." #~ msgstr "" #~ "naast de klas niveau dat u wilt verwijderen. U wordt gevraagd om de " #~ "verwijdering te bevestigen." #~ msgid "" #~ "The titles of school events and assignments are displayed in each dates " #~ "box. Clicking on these titles will open a popup window that displays more " #~ "information about the event or assignment. School assignments are preceded " #~ "by a red dot and assignments are preceded by a blue dot" #~ msgstr "" #~ "De titels van schoolevenementen en opdrachten worden weergegeven in elke " #~ "data box. Door te klikken op deze titels opent een pop-up venster met meer " #~ "informatie over het evenement of opdracht wordt weergegeven. School " #~ "opdrachten worden voorafgegaan door een rode stip en opdrachten worden " #~ "voorafgegaan door een blauwe stip" #~ msgid "" #~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to add. " #~ "Then, complete the marking periods information in the fields above the list " #~ "of marking periods and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "in de kolom die overeenkomt met het type van markering periode waarin u " #~ "wilt toevoegen. Vervolgens, vult u de markering periodes gegevens in de " #~ "velden boven de lijst met merken periodes en klik op de knop Opslaan" #~ msgid "" #~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, " #~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically " #~ "become editable. Update the value and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "Voor het bewerken van een markering periode, klikt u op de markering " #~ "periode die u wilt wijzigen en klikt u op welke waarde die u wilt wijzigen. " #~ "Het zal automatisch worden bewerkbaar. Werk de waarde en klik op de knop " #~ "Opslaan" #~ msgid "" #~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to " #~ "periods in that marking period" #~ msgstr "" #~ "Opmerking: U kunt geen markering te schrappen, als het de studenten " #~ "toegewezen aan periodes in deze markering periode" #~ msgid "" #~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the same " #~ "tier can overlap dates" #~ msgstr "" #~ "Merk op dat noch twee markering periodes noch twee boekingsperiodes in " #~ "dezelfde tier kan data overlappen" #~ msgid "The Add a Student page allows you to add a student to the system" #~ msgstr "" #~ "De Voeg een Student pagina kunt u een student toe te voegen aan het systeem" #~ msgid "" #~ "To add the student, enter the birth date, social security number, " #~ "ethnicity, gender, birthplace, and grade. Then, select the effective date " #~ "of the students enrollment and the enrollment code from the pull-down menus " #~ "at the bottom of the page. If you wish to specify a student ID for this " #~ "student, enter the student ID into the text field labeled student ID. if " #~ "you leave this field blank, RosarioSIS will generate an unused student ID " #~ "and assign it to the new student. Finally, click the Save button at the " #~ "top of the screen" #~ msgstr "" #~ "U voegt de student, voert u de geboortedatum, sofi-nummer, etnische " #~ "afkomst, geslacht, geboorteplaats en rang. Vervolgens selecteert u de " #~ "ingangsdatum van de studenten inschrijving en de inschrijving code uit het " #~ "pull-down menu's aan de onderkant van de pagina. Als u een student-id " #~ "voor deze student te geven, geeft u de student ID in het tekstveld label " #~ "student ID. Als u dit veld leeg laat, zal RosarioSIS het genereren van een " #~ "ongebruikte student ID en toewijzen aan de nieuwe student. Klik ten slotte " #~ "op de knop Opslaan aan de bovenkant van het scherm" #~ msgid "" #~ "The letters will be automatically give you a printer-friendly html format " #~ "when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "De brieven worden automatisch geven u een printer-vriendelijke html-formaat " #~ "als u klikt op de knop Verzenden." #~ msgid "" #~ "The General Information tab is a display of a students fundamental " #~ "information. This includes birth date, social security number, ethnicity, " #~ "gender, birthplace, and grade. You can change any of this information by " #~ "clicking on the value you want to change, changing the value, and clicking " #~ "the Save button at the top of the page" #~ msgstr "" #~ "De Algemene tabblad Informatie is een weergave van een studenten " #~ "fundamentele informatie. Dit omvat geboortedatum, sofi-nummer, etnische " #~ "afkomst, geslacht, geboorteplaats en rang. Je kunt elk van deze informatie " #~ "door te klikken op de waarde die u wilt wijzigen, het veranderen van de " #~ "waarde, en te klikken op de knop Opslaan aan de bovenkant van de pagina" #~ msgid "" #~ "A student must have one addresses and two mandatory emergency contacts. To " #~ "add an address, complete the empty fields at the bottom of the Address " #~ "screen, and click the Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Een student moet beschikken over een adres en twee verplichte nood-" #~ "contacten. Voor het toevoegen van een adres, vult u de lege velden aan de " #~ "onderkant van het scherm Adres en klik op de knop Opslaan aan de bovenkant " #~ "van het scherm" #~ msgid "" #~ "Now, you can add a contact to this address. To do this, complete the " #~ "contacts name, and again, press the Save button" #~ msgstr "" #~ "Nu kunt u een contactpersoon toevoegt aan dit adres. Om dit te doen, de " #~ "contacten naam compleet, opnieuw en drukt u op de knop Opslaan" #~ msgid "" #~ "You can now add more information about this contact by checking the Custody " #~ "and Emergency checkboxes, after first clicking on their default value of " #~ "No. Relations marked as having Custody of the student receive mailings and " #~ "relations marked as being Emergency contacts can be contacted in the case " #~ "of an emergency" #~ msgstr "" #~ "U kunt meer informatie over dit contact nu toe te voegen door het " #~ "controleren van de bewaring van en het Emergency checkboxes, na eerst te " #~ "klikken op hun standaardwaarde van No Relaties vermeld dat Bewaring van de " #~ "student te ontvangen mailings en relaties gemarkeerd als Emergency " #~ "contacten kunnen worden gecontacteerd in het geval van een noodsituatie" #~ msgid "" #~ "You can add other information about this contact, such as their cell phone " #~ "number, fax number, occupation, workplace, etc. by filling in the title of " #~ "the new data in the empty field with the default value and its " #~ "corresponding value in the empty field to the right" #~ msgstr "" #~ "U kunt andere informatie over dit contact, zoals hun mobiele " #~ "telefoonnummer, faxnummer, beroep, werk, etc door het invullen van de titel " #~ "van de nieuwe gegevens in het lege veld met de standaard waarde en de " #~ "bijbehorende waarde in het lege veld naar rechts" #~ msgid "" #~ "Contacts and information about contacts can be deleted by clicking on the " #~ "delete icon" #~ msgstr "" #~ "Contacten en informatie over de contacten kunnen worden verwijderd door te " #~ "klikken op het pictogram Verwijderen" #~ msgid "next to the information to be deleted" #~ msgstr "naast de informatie te verwijderen" #~ msgid "" #~ "Note: you will be asked to confirm all deletions. Any information on the " #~ "screen can be modified by first clicking on the information, then changing " #~ "its value, and finally clicking the Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Opmerking: u wordt gevraagd om alle verwijderingen te bevestigen. Alle " #~ "informatie op het scherm kan aangepast worden door eerst te klikken op de " #~ "informatie, dan is het veranderen van de waarde, en tenslotte klikken op de " #~ "knop Opslaan aan de bovenkant van het scherm" #~ msgid "" #~ "To delete an immunization, physical, or medical alert, click on the delete " #~ "icon" #~ msgstr "" #~ "Voor het verwijderen van een immunisatie, fysieke of medische alert, klikt " #~ "u op het pictogram Verwijderen" #~ msgid "" #~ "next to the item you want to delete. You will be asked to confirm your " #~ "deletion" #~ msgstr "" #~ "naast het item dat u wilt verwijderen. U wordt gevraagd om het verwijderen " #~ "te bevestigen" #~ msgid "" #~ "The Enrollment page can be used to enroll or drop a student from any " #~ "school. A student can have only one active enrollment record at any time" #~ msgstr "" #~ "De Inschrijving pagina kan worden gebruikt om in te schrijven of een " #~ "student daling ten opzichte van elke school. Een student kan slechts een " #~ "actieve inschrijving opnemen op elk gewenst moment" #~ msgid "" #~ "To drop a student, change the Dropped date and reason to the effective date " #~ "of the students drop as well as the reason for his drop. Click the Save " #~ "button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Te laten vallen een student, wijzigt u de Dropped datum en de reden om de " #~ "ingangsdatum van de leerlingen dalen als de reden voor zijn laten vallen. " #~ "Klik op de knop Opslaan aan de bovenkant van het scherm" #~ msgid "" #~ "Now you can re-enroll the student. To do this, select the effective date " #~ "of the students enrollment and the reason for his enrollment from the blank " #~ "line at the bottom of the list. Also, select the school at which the " #~ "student should be enrolled and click the Save button at the top of the " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ "Nu kunt u weer inschrijven van de student. Om dit te doen, selecteert u de " #~ "ingangsdatum van de studenten inschrijving en de reden voor zijn " #~ "inschrijvingsbewijs van de lege regel aan de onderkant van de lijst. " #~ "Selecteer ook de school waar de student moet worden ingeschreven en klik op " #~ "de knop Opslaan aan de bovenkant van het scherm" #~ msgid "" #~ "The Data Fields page allows you to setup your schools custom data fields. " #~ "These fields are used to store information about a student in the Other " #~ "Info student screen" #~ msgstr "" #~ "De Data Fields pagina kunt u opstelling uw school aangepaste " #~ "gegevensvelden. Deze velden worden gebruikt om informatie over een student " #~ "op te slaan in de Ander Info student scherm" #~ msgid "" #~ "To modify a data field, click on any of the data fields information, change " #~ "the value, and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "Te wijzigen van gegevens een veld, klikt u op een van de datavelden " #~ "informatie, de waarde wijzigen, en klik op de knop Opslaan" #~ msgid "To delete a data field, click the delete icon" #~ msgstr "Als u een gegevensveld, klikt u op het pictogram Verwijderen" #~ msgid "" #~ "next to the data field you want to delete. You will be asked to confirm " #~ "the deletion" #~ msgstr "" #~ "naast de gegevens veld dat u wilt verwijderen. U wordt gevraagd om de " #~ "verwijdering te bevestigen" #~ msgid "" #~ "To add an enrollment code, fill in the enrollment codes title, short name, " #~ "and type in the empty fields at the bottom of the enrollment codes list. " #~ "Click the Save button." #~ msgstr "" #~ "U voegt een inschrijving code, vul dan de inschrijving codes titel, korte " #~ "naam, en typ in de lege velden aan de onderkant van de inschrijving codes " #~ "lijst. Klik op de knop Opslaan." #~ msgid "" #~ "To modify an enrollment code, click on any of the enrollment codes " #~ "information, change the value, and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Aan te passen een inschrijving code, klik op een van de inschrijving codes, " #~ "stelt u de waarde en klik op de knop Opslaan." #~ msgid "" #~ "next to the enrollment code you want to delete. You will be asked to " #~ "confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "naast de inschrijving code die u wilt verwijderen. U wordt gevraagd om de " #~ "verwijdering te bevestigen." #~ msgid "is a display of the students enrollment history" #~ msgstr "is een weergave van de studenten inschrijving geschiedenis" #~ msgid "This page allows you to associate students to parents." #~ msgstr "Op deze pagina kunt u te associëren leerlingen aan de ouders." #~ msgid "" #~ "search results. These students can be disassociated from this user by " #~ "clicking the delete icon" #~ msgstr "" #~ "zoekresultaten. Deze studenten kunnen gedistantieerd van deze gebruiker te " #~ "worden door te klikken op het pictogram Verwijderen" #~ msgid "" #~ "next to the student you wish to disassociate from the user. You will be " #~ "asked to confirm this action." #~ msgstr "" #~ "naast de student die u wenst te distantiëren van de gebruiker. U wordt " #~ "gevraagd om deze actie te bevestigen." #~ msgid "This page allows you to deny access and" #~ msgstr "Op deze pagina kunt u de toegang en" #~ msgid "" #~ "link at the top of the list. Clicking this link will automatically save " #~ "each students grades and refresh the list" #~ msgstr "" #~ "link aan de bovenkant van de lijst. Op deze link klikt wordt automatisch " #~ "opgeslagen elke leerling cijfers en vernieuw de lijst" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by " #~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you " #~ "have entered eligibility for all the students, click theSave" #~ msgstr "" #~ "Als je eenmaal in de juiste periode, kunt u in aanmerking komt kwaliteiten " #~ "door het selecteren van de in aanmerking te komen code die overeenkomt met " #~ "elke student. Zodra u in aanmerking komt ingevoerd voor alle studenten, " #~ "klikt u op theSave" #~ msgid "button at the top of the screen" #~ msgstr "knop aan de bovenkant van het scherm" #~ msgid "" #~ "This page displays a users fundamental information. This includes his name, " #~ "username, password, profile, school, email address, and phone number. You " #~ "can change any of this information by clicking on the value you want to " #~ "change, changing the value, and clicking the Save button at the bottom of " #~ "the page" #~ msgstr "" #~ "Deze pagina toont een gebruikers fundamentele informatie. Dit geldt ook " #~ "voor zijn naam, gebruikersnaam, wachtwoord, profiel, school, e-mailadres en " #~ "telefoonnummer. Je kunt elk van deze informatie door te klikken op de " #~ "waarde die u wilt wijzigen, het veranderen van de waarde, en te klikken op " #~ "de knop Opslaan aan de onderkant van de pagina" #~ msgid "" #~ "To add a course to the students schedule, click on the Add a Course link " #~ "next to the add icon" #~ msgstr "" #~ "Het toevoegen van een cursus om de studenten schema, klik op de Voeg een " #~ "Course link naast de pictogram voor toevoegen" #~ msgid "To drop an existing course, click on the delete icon" #~ msgstr "" #~ "Te laten vallen een bestaande cursus, klik op het pictogram Verwijderen" #~ msgid "" #~ "the date on which your changes should take effect) on the confirmation " #~ "screen." #~ msgstr "" #~ "de datum waarop de wijzigingen zou moeten effect) nemen op de bevestiging " #~ "van het scherm." #~ msgid "" #~ "next to the subject name. Doing this will cause another set of request " #~ "pull-down menus to appear under the subject heading. Once you have added " #~ "all the desired requests, click the Save button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "naast de naam van het onderwerp. Door dit te doen zal leiden tot een andere " #~ "set van het verzoek pull-down menu's te verschijnen onder het onderwerp " #~ "rubriek. Zodra u alle gewenste vragen toegevoegd, klikt u op de knop " #~ "Opslaan aan de bovenkant van het scherm." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to add a remove a group of students from a schedule " #~ "in one action." #~ msgstr "" #~ "Met dit hulpprogramma kunt u toevoegen van een een groep studenten uit een " #~ "schema in een actie." #~ msgid "If you select a weight by clicking on it, the open" #~ msgstr "Als u een gewicht door er op te klikken, de open" #~ msgid "Setup » Run Scheduler" #~ msgstr "Setup »Run Planner" #~ msgid "You first must confirm the Scheduler run." #~ msgstr "Moet u eerst bevestigen Scheduler lopen." #~ msgid "" #~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Het verzoek sheets zal automatisch worden gedownload naar uw computer in de " #~ "afdrukbare PDF-indeling wanneer u op de knop Verzenden" #~ msgid "This report allows you to print schedules for any number of students" #~ msgstr "" #~ "Met dit rapport kunt u afdrukken schema's voor een aantal studenten" #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific " #~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search " #~ "options respectively and choosing a course from the popup window that " #~ "appears" #~ msgstr "" #~ "U kunt zoeken voor studenten die aangevraagd of ingeschreven in een " #~ "specifieke cursus door te klikken op de link naast Kies op het verzoek en " #~ "de Cursus zoekopties respectievelijk het kiezen van een cursus van het " #~ "popup venster dat verschijnt" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The " #~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians " #~ "residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Ook kunt u ervoor kiezen om de schema's af te drukken met " #~ "adresetiketten. De schema's zullen adresetiketten geplaatst op een " #~ "zodanige wijze dat zichtbaar is in een windowed envelop als het vel is " #~ "gevouwen in tertsen. Meer dan een schema kan worden afgedrukt per student " #~ "als de student heeft voogden wonende te meer dan een adres" #~ msgid "" #~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "De schema's zullen automatisch worden gedownload naar uw computer in de " #~ "afdrukbare PDF-indeling wanneer u op de knop Verzenden" #~ msgid "" #~ "This report allows you to print requests sheets for any number of students" #~ msgstr "" #~ "Dit rapport kunt u aanvragen vel af te drukken voor een onbeperkt aantal " #~ "studenten" #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested a specific course by clicking the " #~ "Choose link next to the Request search option and choosing a course from " #~ "the popup window that appears" #~ msgstr "" #~ "U kunt zoeken naar studenten die verzocht om een specifieke cursus door te " #~ "klikken op de link naast Kies op het verzoek zoekoptie en het kiezen van " #~ "een cursus van het popup venster dat verschijnt" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. The " #~ "requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one request sheet may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Ook kunt u ervoor kiezen om de verzoeken vellen bedrukken met " #~ "adresetiketten. De verzoeken platen zal adresetiketten geplaatst op een " #~ "zodanige wijze dat zichtbaar is in een windowed envelop als het vel is " #~ "gevouwen in tertsen. Meer dan een verzoek blad kan worden afgedrukt per " #~ "student als de student heeft voogden wonende te meer dan een adres" #~ msgid "" #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a " #~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search " #~ "based on weighted unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling " #~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and checking " #~ "the desired letter grade checkboxes. For example, this allows you to " #~ "search for all students in the top ten of their class, all students who are " #~ "failing, or all students who have failed at least one course in the marking " #~ "periods selected." #~ msgstr "" #~ "U kunt zoeken naar studenten die in een specifieke cursus ingeschreven door " #~ "te klikken op de Choose link naast de Cursus zoekoptie en het kiezen van " #~ "een cursus van het popup venster dat verschijnt. U kunt ook uw zoekopdracht " #~ "beperken op basis van gewogen ongewogen GPA, klasse rang, en de brief van " #~ "kwaliteit door het invullen van de boven-en ondergrenzen van de GPA en " #~ "klasse rang bereik en het controleren van de gewenste letter cijfer " #~ "selectievakjes. Bijvoorbeeld, deze kun je zoeken naar alle studenten in de " #~ "top tien van hun klasse, alle studenten die niet, of alle studenten die ten " #~ "minste een cursus niet in de geselecteerde markering periodes." #~ msgid "To delete either type of code, click the delete icon" #~ msgstr "" #~ "Voor het verwijderen van beide typen van de code, klik op het pictogram " #~ "Verwijderen" #~ msgid "" #~ "next to the code you want to delete. You will be asked to confirm the " #~ "deletion" #~ msgstr "" #~ "naast de code die u wilt verwijderen. U wordt gevraagd om de verwijdering " #~ "te bevestigen" #~ msgid "" #~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods to " #~ "display on the report card by checking desired marking period checkboxes" #~ msgstr "" #~ "Voordat u de rapporten, moet u selecteren welke markering periodes op het " #~ "verslag kaart weer te geven door het controleren van de gewenste markering " #~ "periode checkboxes" #~ msgid "" #~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to " #~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes" #~ msgstr "" #~ "Voordat u de transcripties, moet u selecteren welke markering periodes op " #~ "het transcript weergegeven door het vakje de gewenste markering periode " #~ "checkboxes" #~ msgid "Class Rank List" #~ msgstr "Klasse Rank List" #~ msgid "To add an assignment type or an assignment, click on the Add icon" #~ msgstr "" #~ "Als u een opdracht type of een opdracht, klikt u op het pictogram Toevoegen" #~ msgid "types and click the Save button" #~ msgstr "typen en klik op de knop Opslaan" #~ msgid "types lists. Then, change the value and click the Save button" #~ msgstr "soorten lijsten. Dan verander de waarde in en klik op de knop Opslaan" #~ msgid "" #~ "This utility allows you to print report cards for any number of students" #~ msgstr "" #~ "Met dit hulpprogramma kunt u melden kaarten af te drukken voor een " #~ "onbeperkt aantal studenten" #~ msgid "" #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a " #~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search " #~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling " #~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and checking " #~ "the desired letter grade checkboxes. For example, this allows you to " #~ "search for all students in the top ten of their class, all students who are " #~ "failing, or all students who have failed at least one course in the marking " #~ "periods selected" #~ msgstr "" #~ "U kunt zoeken naar studenten die in een specifieke cursus ingeschreven door " #~ "te klikken op de Choose link naast de Cursus zoekoptie en het kiezen van " #~ "een cursus van het popup venster dat verschijnt. U kunt ook uw zoekopdracht " #~ "beperken op basis van gewogen / ongewogen GPA, klasse rang, en de brief van " #~ "kwaliteit door het invullen van de boven-en ondergrenzen van de GPA en " #~ "klasse rang bereik en het controleren van de gewenste letter cijfer " #~ "selectievakjes. Bijvoorbeeld, deze kunt u voor alle studenten zoeken in de " #~ "top tien van hun klasse, alle studenten die niet, of alle studenten die ten " #~ "minste een cursus niet in de geselecteerde markering periodes" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The " #~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one report card may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Ook kunt u ervoor kiezen om het rapport kaarten af te drukken met " #~ "adresetiketten. Het rapport kaarten zullen hebben adresetiketten geplaatst " #~ "op een zodanige wijze dat zichtbaar is in een windowed envelop als het vel " #~ "is gevouwen in tertsen. Meer dan een rapport kan worden afgedrukt per " #~ "student als de student heeft voogden wonende te meer dan een adres" #~ msgid "" #~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Het rapport kaarten zullen automatisch worden gedownload naar uw computer " #~ "in de afdrukbare PDF-indeling wanneer u op de knop Verzenden" #~ msgid "" #~ "next to the attendance code pull-down menu. If you select a second " #~ "attendance code, the program will list students who received either code " #~ "during the day." #~ msgstr "" #~ "naast de presentielijst code pull-down menu. Als u een tweede opkomst code, " #~ "wordt de lijst met programma's studenten die ofwel code ontvangen " #~ "tijdens de dag." #~ msgid "as well as most of the Attendance reports" #~ msgstr "evenals de meeste van de presentielijst rapporten" #~ msgid "" #~ "and specify whether or not the student was present during the period, and " #~ "if he wasnt, the reason." #~ msgstr "" #~ "en opgeven of de student aanwezig was tijdens de periode, en als hij niet " #~ "was, de reden." #~ msgid "To delete an attendance code, click the delete icon" #~ msgstr "" #~ "Voor het verwijderen van een opkomst code, klik op het pictogram Verwijderen" #~ msgid "" #~ "next to the attendance code you want to delete. You will be asked to " #~ "confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "naast de presentielijst code die u wilt verwijderen. U wordt gevraagd om de " #~ "verwijdering te bevestigen." #~ msgid "" #~ "This report shows the daily attendance status of any number of students for " #~ "every date during any timeframe" #~ msgstr "" #~ "Dit rapport toont de dagelijkse aanwezigheid status van een aantal " #~ "studenten voor elke dag tijdens een tijdsbestek" #~ msgid "" #~ "After searching for students, you can alter the date range by changing the " #~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go button. " #~ "The list shows each students daily attendance value for each day with color " #~ "codes. A red box signifies that the student was absent all day, a yellow " #~ "box signifies that a student was absent half-day, and a green box signifies " #~ "that a student was present all day long" #~ msgstr "" #~ "Na het zoeken voor studenten, dan kunt u het datumbereik wijzigen door het " #~ "veranderen van de datum van pull-down menu's aan de bovenkant van het " #~ "scherm en klikken op de knop Start. De lijst toont alle leerlingen " #~ "dagelijkse aanwezigheid waarde voor elke dag met kleur codes. Een rood " #~ "vakje betekent dat de leerling afwezig was de hele dag, een geel vak " #~ "betekent dat een leerling afwezig was half-dag, en een groene box betekent " #~ "dat een student aanwezig was de hele dag" #~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence" #~ msgstr "Dit rapport toont de dag waarop een student heeft een afwezigheid" #~ msgid "and click the Add button." #~ msgstr "en klik op de knop Toevoegen." #~ msgid "next to the activity you want to drop." #~ msgstr "naast de activiteit die u wilt laten vallen." #~ msgid "To delete an activity, click the delete icon" #~ msgstr "" #~ "Voor het verwijderen van een activiteit, klik op het pictogram Verwijderen" #~ msgid "" #~ "next to the activity you want to delete. You will be asked to confirm the " #~ "deletion." #~ msgstr "" #~ "naast de activiteit die u wilt verwijderen. U wordt gevraagd om de " #~ "verwijdering te bevestigen." #~ msgid " Students Enrolled" #~ msgstr "Studenten die zijn ingeschreven" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Try Again" #~ msgid "delete" #~ msgstr "verwijderen" #~ msgid "were found" #~ msgstr "werden gevonden" #~ msgid "Next Grade at" #~ msgstr "Volgende Grade op" #~ msgid "between" #~ msgstr "tussen" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Cumulatieve" #~ msgid "Class Rank between" #~ msgstr "Klasse Rank tussen" #~ msgid "Max length for Title is 100" #~ msgstr "Max. lengte voor titel is 100" #~ msgid "Max length for Short Name is 50" #~ msgstr "Max. lengte voor Korte naam is 50" #~ msgid "Sort Order Code allows only numeric value" #~ msgstr "Sort Order Code kunnen alleen numerieke waarde" #~ msgid "Please enter the New Category Title" #~ msgstr "Vul de Nieuwe categorie titel" #~ msgid "Max length for Title is 10" #~ msgstr "Max. lengte voor titel is 10" #~ msgid "of" #~ msgstr "van" #~ msgid "Add Absence" #~ msgstr "Afwezigheid toe te voegen" #~ msgid "assignment type" #~ msgstr "opdracht het type" #~ msgid "Assignment Type cannot be deleted" #~ msgstr "Type opdracht kan niet worden verwijderd" #~ msgid "GPA and class rank for" #~ msgstr "GPA en klasse rang voor" #~ msgid "Student gradebook views" #~ msgstr "Student cijferlijst bekeken" #~ msgid "semester" #~ msgstr "vakantie" #~ msgid "quarter" #~ msgstr "kwartaal" #~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers?" #~ msgstr "Wanneer wilt u herberekening van de lopende GPA nummers?" #~ msgid "Grade reporting begins on" #~ msgstr "Grade rapportage gaat in op" #~ msgid "Assign Percents" #~ msgstr "Wijs Percentages" #~ msgid "Assign Letters" #~ msgstr "Wijs Brieven" #~ msgid "Get Gradebook Grades" #~ msgstr "Get Gradebook Grades" #~ msgid "Fast Transcripts" #~ msgstr "Snel Afschriften" #~ msgid "Cumulative GPA" #~ msgstr "Cumulatieve GPA" #~ msgid "Last, Common" #~ msgstr "Laatste, Common" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Gebruiker:" #~ msgid "Role: Parent" #~ msgstr "Rol: Ouder" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Rol" #~ msgid "" #~ "Information about your spouse or significant other residing with you:</" #~ "B><BR><small>Leave this section blank if you are separated." #~ msgstr "" #~ "Informatie over uw echtgenoot of significante andere wonen met u: <BR> " #~ "<small>Laat dit gedeelte leeg als u bent gescheiden.</small>" #~ msgid "ST" #~ msgstr "ST" #~ msgid "SSN" #~ msgstr "SSN" #~ msgid "Physician Phone" #~ msgstr "Arts Phone" #~ msgid "Preferred Hospital" #~ msgstr "Aanbevolen Ziekenhuis" #~ msgid "Medical Comments" #~ msgstr "Medische Reacties" #~ msgid "SUBJECT_ID" #~ msgstr "SUBJECT_ID" #~ msgid "COURSE_PERIOD_ID" #~ msgstr "COURSE_PERIOD_ID" #~ msgid "Wrong Teacher Selection" #~ msgstr "Verkeerde Leraar Selectie" #~ msgid "Add Reqest to Selected students" #~ msgstr "Voeg aanvr aan geselecteerde studenten" #~ msgid "That course has been added to the selected students' schedules." #~ msgstr "Die cursus is toegevoegd aan de geselecteerde studenten's." #~ msgid "Add Course to Selected Students" #~ msgstr "Voeg cursus aan geselecteerde studenten" #~ msgid "Total Seats" #~ msgstr "Totaal aantal zetels" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Gewicht" #~ msgid "No weight was selectd for " #~ msgstr "Geen gewicht was selectd voor" #~ msgid " does not have a weight of " #~ msgstr "beschikt niet over een gewicht van" #~ msgid "Cannot delete because calendars are associated." #~ msgstr "Kan niet verwijderen, want kalenders zijn verbonden." #~ msgid "New Schools Title" #~ msgstr "Nieuwe scholen titel" #~ msgid "Number of Credits" #~ msgstr "Aantal Credits" #~ msgid "Marking period cannot be deleted because it has other associations." #~ msgstr "" #~ "Markering periode kan niet worden verwijderd omdat er andere verenigingen." #~ msgid "message" #~ msgstr "bericht" #~ msgid "Visible Between:" #~ msgstr "Zichtbaar tussen:" #~ msgid "Half day minutes" #~ msgstr "Een halve dag minuten" #~ msgid "login message" #~ msgstr "login bericht" #~ msgid "Under Maintenance" #~ msgstr "Onder Onderhoud" #~ msgid "" #~ "The selected user's profile now includes access to the selected students" #~ msgstr "" #~ "De geselecteerde gebruikers profiel bevat nu de toegang tot de " #~ "geselecteerde studenten" #~ msgid "Include courses active as of " #~ msgstr "Voor cursussen actief als van" #~ msgid "" #~ "Avery Label 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 compatible" #~ msgstr "" #~ "Avery Label 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 compatibele" #~ msgid "Doctors Note" #~ msgstr "Artsen Note" #~ msgid "Include(should be left blank for most categories)" #~ msgstr "Zijn (moet leeg blijven voor de meeste categorieën)" #~ msgid "Select image files" #~ msgstr "Selecteer de beeldbestanden" #~ msgid "Canceld" #~ msgstr "Canceld" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Verlies" #~ msgid "Students Mailing Address" #~ msgstr "Studenten Mailing Address" #~ msgid "Address Line" #~ msgstr "Adresregel" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Postcode" #~ msgid "Same as Students Home Address" #~ msgstr "Zelfde als Studenten Home Adres" #~ msgid "This is an Emergency Contact." #~ msgstr "Dit is een contact voor noodgevallen." #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Opmerking:" #~ msgid "login records" #~ msgstr "login records" #~ msgid "You" #~ msgstr "U" #~ msgid "must" #~ msgstr "moet" #~ msgid "" #~ "roll users, school periods, marking periods, calendars, and report card" #~ msgstr "" #~ "roll-gebruikers, school periodes, markering periodes, kalenders, en rapport" #~ msgid "codes at the same time or before rolling courses" #~ msgstr "codes op hetzelfde moment of voor het werpen van cursussen" #~ msgid "roll courses at the same time or before rolling report card comments" #~ msgstr "" #~ "roll cursussen op hetzelfde moment of voor het werpen van rapport reacties" #~ msgid "" #~ "Red items have already have data in the next school year (They might have " #~ "been rolled)" #~ msgstr "" #~ "Rode items zijn al gegevens in het volgende schooljaar (Ze zouden zijn " #~ "gerold)" #~ msgid "" #~ "Rolling red items will delete already existing data in the next school year" #~ msgstr "" #~ "Rolling rode items verwijderen reeds bestaande data in het volgende " #~ "schooljaar" #~ msgid "Associate" #~ msgstr "Associëren" #~ msgid "please select from date" #~ msgstr "Selecteer vanaf de datum" #~ msgid "A user with that username already exists for the " #~ msgstr "Een gebruiker met deze gebruikersnaam bestaat al voor de" #~ msgid " school year. Choose a different username and try again." #~ msgstr "schooljaar. Kies een andere gebruikersnaam en probeer het opnieuw." #~ msgid "one per line" #~ msgstr "een per regel"
💾 保存文件
← 返回文件管理器