✏️ 正在编辑: rosariosis.po
路径:
/home/eblama1/sms.karnplayinland.com/locale/lv_LV.utf8/LC_MESSAGES/rosariosis.po
提示:
您可以编辑任何文件(包括二进制文件),但请注意不当修改可能导致文件损坏。
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RosarioSIS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-06-14 16:09-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-14 16:09-0500\n" "Last-Translator: François Jacquet <info@rosariosis.org>\n" "Language-Team: \n" "Language: lv_LV\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: ListOutput:3,4\n" "X-Poedit-Basepath: ../../..\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.7.6\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: Bottom.php:129 Bottom.php:130 modules/Food_Service/Menu.php:40 #: modules/Food_Service/Menu.php:50 msgid "Menu" msgstr "" #: Bottom.php:145 modules/Attendance/Administration.php:273 #: modules/Eligibility/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:36 msgid "Student List" msgstr "Studentu saraksts" #: Bottom.php:150 msgid "User List" msgstr "" #: Bottom.php:155 msgid "Course List" msgstr "" #: Bottom.php:160 #, php-format msgid "%s List" msgstr "" #: Bottom.php:178 msgid "Student Search" msgstr "" #: Bottom.php:183 msgid "User Search" msgstr "" #: Bottom.php:188 msgid "Course Search" msgstr "" #: Bottom.php:193 #, php-format msgid "%s Search" msgstr "" #: Bottom.php:206 Bottom.php:208 functions/PDF.php:96 functions/PDF.php:131 msgid "Print" msgstr "Drukāt" #: Bottom.php:210 Bottom.php:212 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: Bottom.php:214 Bottom.php:216 msgid "Logout" msgstr "" #: Help.php:45 functions/GetStaffList.fnc.php:244 #: functions/GetStaffList.fnc.php:294 functions/Search.fnc.php:232 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:192 modules/Users/Exceptions.php:318 #: modules/Users/Profiles.php:255 modules/Users/UserFields.php:252 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:166 msgid "Administrator" msgstr "Administrators" #: Help.php:50 functions/GetStaffList.fnc.php:245 #: functions/GetStaffList.fnc.php:253 functions/GetStaffList.fnc.php:296 #: functions/Search.fnc.php:233 functions/Search.fnc.php:242 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:125 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:150 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:168 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:186 #: modules/Grades/FinalGrades.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187 #: modules/Grades/HonorRoll.php:164 modules/Grades/HonorRollSubject.php:96 #: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:89 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:43 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:350 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:269 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:522 #: modules/Scheduling/Courses.php:677 modules/Scheduling/MassRequests.php:69 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:88 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:135 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:213 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Requests.php:193 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:193 modules/School_Setup/Calendar.php:703 #: modules/Students/StudentLabels.php:86 modules/Students/StudentLabels.php:171 #: modules/Students/StudentLabels.php:182 modules/Users/Exceptions.php:318 #: modules/Users/Profiles.php:256 modules/Users/UserFields.php:261 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:167 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:188 modules/misc/Export.php:197 #: modules/misc/Export.php:206 modules/misc/Export.php:594 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403 #: modules/misc/Portal.php:520 modules/misc/Portal.php:657 msgid "Teacher" msgstr "Skolotājs" #: Help.php:55 functions/GetStaffList.fnc.php:246 #: functions/GetStaffList.fnc.php:254 functions/GetStaffList.fnc.php:298 #: functions/Search.fnc.php:234 functions/Search.fnc.php:243 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/NotifyParents.php:87 #: modules/Custom/Registration.php:191 modules/School_Setup/AccessLog.php:194 #: modules/Users/Exceptions.php:318 modules/Users/Profiles.php:257 #: modules/Users/UserFields.php:270 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:168 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:189 msgid "Parent" msgstr "Mātes" #: Help.php:60 Side.php:390 modules/Accounting/DailyTransactions.php:187 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:264 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/MyReport.php:98 #: modules/Custom/MyReport.php:177 modules/Discipline/MakeReferral.php:184 #: modules/Discipline/Referrals.php:189 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:53 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:151 #: modules/Eligibility/StudentList.php:104 #: modules/Eligibility/StudentList.php:112 modules/Food_Service/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:162 #: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37 #: modules/Food_Service/Statements.php:64 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:60 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:97 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:96 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Food_Service/Transactions.php:27 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92 #: modules/Grades/FinalGrades.php:119 modules/Grades/Grades.php:298 #: modules/Grades/Grades.php:520 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1059 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:351 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:366 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:369 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:191 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Search.inc.php:211 #: modules/Students/Search.inc.php:274 modules/Users/AddStudents.php:98 #: modules/misc/Export.php:456 modules/misc/Portal.php:243 #: modules/misc/Portal.php:550 msgid "Student" msgstr "Students" #: Help.php:73 Help.php:133 #, php-format msgid "%s Handbook" msgstr "" #: Help.php:134 #, php-format msgid "version %s" msgstr "" #: PasswordReset.php:173 PasswordReset.php:282 msgid "Please enter your email again." msgstr "" #: PasswordReset.php:269 modules/Users/Preferences.php:15 msgid "Your new passwords did not match." msgstr "Jūsu jaunās paroles nav atrasts vakanču." #: PasswordReset.php:291 msgid "Password reset is not activated for students." msgstr "" #: PasswordReset.php:295 PasswordReset.php:300 msgid "Forgot your password?" msgstr "" #: PasswordReset.php:304 ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:49 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:295 #: modules/Custom/CreateParents.php:311 modules/Custom/NotifyParents.php:87 #: modules/Custom/NotifyParents.php:138 modules/Custom/NotifyParents.php:159 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:118 msgid "Email" msgstr "E-pasts" #: PasswordReset.php:307 msgid "Send password reset instructions" msgstr "" #: PasswordReset.php:389 msgid "Please visit the following link to reset your password" msgstr "" #: PasswordReset.php:391 msgid "Please permanently delete this email once you are done." msgstr "" #: PasswordReset.php:393 msgid "Password Reset" msgstr "" #: PasswordReset.php:446 PasswordReset.php:453 msgid "Reset your password" msgstr "" #: PasswordReset.php:456 modules/Users/Preferences.php:510 msgid "New Password" msgstr "Jaunā parole" #: PasswordReset.php:460 modules/Users/Preferences.php:520 msgid "Verify New Password" msgstr "Pārbaudīt jauno paroli" #: PasswordReset.php:463 ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:277 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:429 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247 #: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148 #: modules/Users/Search.inc.php:64 msgid "Submit" msgstr "Iesniegt" #: ProgramFunctions/Charts.fnc.php:362 msgid "Right Click to Save Image As..." msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:309 functions/Buttons.php:55 #: functions/Prompts.php:32 modules/Accounting/functions.inc.php:8 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:203 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:370 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:289 modules/Grades/Assignments.php:388 #: modules/Scheduling/Courses.php:590 modules/School_Setup/Calendar.php:581 #: modules/School_Setup/Calendar.php:717 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:433 #: modules/School_Setup/Schools.php:145 modules/School_Setup/Schools.php:205 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:254 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:244 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:13 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:26 modules/Users/User.php:507 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:314 modules/Accounting/Expenses.php:135 #: modules/Accounting/Expenses.php:144 modules/Accounting/Incomes.php:130 #: modules/Accounting/Incomes.php:141 modules/Accounting/Salaries.php:114 #: modules/Accounting/Salaries.php:123 modules/Accounting/StaffPayments.php:142 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:151 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:166 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:174 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:247 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:266 #: modules/Custom/Registration.php:717 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:182 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:185 #: modules/Discipline/Referrals.php:169 modules/Discipline/Referrals.php:414 #: modules/Eligibility/Activities.php:108 #: modules/Eligibility/Activities.php:110 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:152 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:84 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:41 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:46 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:261 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:228 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:243 modules/Food_Service/Menus.php:213 #: modules/Food_Service/Menus.php:224 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:107 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:172 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:123 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:149 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:187 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:170 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:117 #: modules/Grades/Assignments-new.php:282 #: modules/Grades/Assignments-new.php:293 modules/Grades/Assignments.php:474 #: modules/Grades/Assignments.php:576 modules/Grades/Configuration.php:32 #: modules/Grades/Configuration.php:217 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:83 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:121 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:206 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:326 modules/Grades/Grades.php:491 #: modules/Grades/Grades.php:522 modules/Grades/InputFinalGrades.php:970 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1061 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:165 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:175 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:281 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:296 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:246 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:261 modules/Resources/Resources.php:79 #: modules/Resources/Resources.php:82 modules/Scheduling/Courses.php:644 #: modules/Scheduling/Courses.php:1067 modules/Scheduling/Courses.php:1126 #: modules/Scheduling/Requests.php:220 modules/Scheduling/Requests.php:240 #: modules/Scheduling/Schedule.php:145 modules/Scheduling/Schedule.php:261 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:51 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:56 #: modules/School_Setup/Calendar.php:481 modules/School_Setup/Calendar.php:713 #: modules/School_Setup/Calendar.php:1018 #: modules/School_Setup/Calendar.php:1305 #: modules/School_Setup/Configuration.php:152 #: modules/School_Setup/Configuration.php:445 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:84 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:87 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:439 #: modules/School_Setup/Periods.php:152 modules/School_Setup/Periods.php:156 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:282 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:286 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:221 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:225 modules/School_Setup/Schools.php:23 #: modules/School_Setup/Schools.php:205 modules/School_Setup/Schools.php:560 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:153 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:164 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:183 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:194 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:139 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:379 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:101 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:104 modules/Students/Student.php:460 #: modules/Students/Student.php:515 modules/Users/Exceptions.php:131 #: modules/Users/Exceptions.php:312 modules/Users/Preferences.php:139 #: modules/Users/Preferences.php:861 modules/Users/Profiles.php:225 #: modules/Users/Profiles.php:456 modules/Users/User.php:520 #: modules/Users/User.php:585 plugins/Moodle/config.inc.php:57 #: plugins/Moodle/config.inc.php:121 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:326 msgid "Field Name" msgstr "Lauka nosaukums" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:332 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:354 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:620 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Pull-Down" msgstr "Pull-Down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:333 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:355 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:621 msgid "Auto Pull-Down" msgstr "Auto Pull-Down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:334 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:356 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:622 msgid "Edit Pull-Down" msgstr "Rediģēt Pull-Down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:335 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:623 msgid "Coded Pull-Down" msgstr "Kodētie Pull-Down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:336 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:357 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:624 msgid "Export Pull-Down" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:337 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:423 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:625 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279 msgid "Select Multiple from Options" msgstr "Atzīmēt vairākus no opcijas" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:338 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:358 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:626 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 modules/Grades/HonorRoll.php:212 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:133 msgid "Text" msgstr "Teksts" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:339 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:627 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Long Text" msgstr "Long teksts" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:340 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:628 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Checkbox" msgstr "Izvēles rūtiņa" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:341 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:629 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Number" msgstr "Skaits" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:342 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:630 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188 #: modules/Accounting/Expenses.php:117 modules/Accounting/StaffPayments.php:124 #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/StudentSummary.php:184 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:55 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:203 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:61 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:98 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:97 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:131 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:54 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:88 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:69 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:103 #: modules/Grades/HonorRoll.php:175 modules/Grades/HonorRollSubject.php:106 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:112 modules/School_Setup/Calendar.php:652 #: modules/School_Setup/Calendar.php:809 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:64 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:161 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 #: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:216 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:403 #: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613 msgid "Date" msgstr "Datums" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:374 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:382 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:557 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354 msgid "Data Type" msgstr "Datu tips" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:403 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:583 msgid "Field Category" msgid_plural "Field Categories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:424 msgid "One per line" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:437 modules/School_Setup/Calendar.php:73 #: modules/School_Setup/Calendar.php:982 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:234 msgid "Default" msgstr "Default" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:438 msgid "For dates: YYYY-MM-DD" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:439 msgid "for checkboxes: Y" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:446 msgid "Required" msgstr "Nepieciešamie" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:455 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:475 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:551 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/Menus.php:155 #: modules/Food_Service/Menus.php:191 modules/Grades/Assignments-new.php:258 #: modules/Grades/Assignments.php:605 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:211 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:231 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:252 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:220 modules/Scheduling/Courses.php:1141 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:460 #: modules/School_Setup/Periods.php:130 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 msgid "Sort Order" msgstr "Sort Order" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:468 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 modules/Custom/MyReport.php:152 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Eligibility/Activities.php:92 modules/Grades/Assignments-new.php:217 #: modules/Grades/Assignments.php:483 modules/Grades/Assignments.php:584 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:282 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:294 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:382 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:488 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:530 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:159 modules/Grades/StudentGrades.php:298 #: modules/Grades/Transcripts.php:361 modules/Grades/Transcripts.php:368 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:282 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:518 #: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:1075 #: modules/Scheduling/Courses.php:1134 modules/School_Setup/Calendar.php:92 #: modules/School_Setup/Calendar.php:689 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:446 #: modules/School_Setup/Periods.php:128 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:61 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:317 #: modules/Users/Profiles.php:253 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:39 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:271 #: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:442 #: modules/misc/Portal.php:461 modules/misc/Portal.php:582 #: modules/misc/Portal.php:601 msgid "Title" msgstr "Nosaukums" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:595 #: modules/Users/Preferences.php:659 modules/Users/Preferences.php:668 #: modules/Users/Preferences.php:814 #, fuzzy msgid "Field" msgid_plural "Fields" msgstr[0] "Lauks" msgstr[1] "Lauks" msgstr[2] "Lauks" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:89 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:111 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/Menus.php:79 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:229 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:266 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:292 #: modules/Grades/StudentGrades.php:298 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:43 #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:170 msgid "File not uploaded" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:49 #, php-format msgid "Wrong file type: %s (%s required)" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:59 #, php-format msgid "File size > %01.2fMb: %01.2fMb" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:69 #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:153 #, php-format msgid "Folder not created" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:75 #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:160 #, php-format msgid "Folder not writable" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:91 #, php-format msgid "File invalid or not moveable" msgstr "" #: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:63 plugins/Moodle/config.inc.php:127 msgid "You're not allowed to use this program!" msgstr "" #: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:64 msgid "" "This attempted violation has been logged and your IP address was captured." msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:294 msgid "Poll completed" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:342 msgid "Total Participants" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:393 msgid "Visible Between" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:394 #: modules/Attendance/DailySummary.php:117 #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8 #: modules/Attendance/Percent.php:73 modules/Attendance/StudentSummary.php:79 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:249 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20 #: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:795 #: modules/Students/AddDrop.php:40 msgid "to" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:405 msgid "Administrator w/Custom" msgstr "Administrators w / Custom" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:406 msgid "Teacher w/Custom" msgstr "Skolotāja w / Custom" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:407 msgid "Parent w/Custom" msgstr "Mātes w / Custom" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:432 msgid "Visible To" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:466 msgid "Limit to Teacher" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:516 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:601 msgid "View Online" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:518 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:630 msgid "Download" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:538 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:355 #, php-format msgid "Maximum file size: %01.0fMb" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:545 msgid "Embed Link" msgstr "" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:234 #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:329 functions/Search.fnc.php:617 #: modules/Grades/Assignments-new.php:282 modules/School_Setup/Schools.php:492 #: modules/School_Setup/Schools.php:513 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:263 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1016 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1269 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1438 msgid "Edit" msgstr "" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:533 msgid "%Y Years %m Months %d Days" msgstr "" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568 msgid "Immunization" msgstr "Imunizācija" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568 msgid "Physical" msgstr "" #: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:30 functions/Widgets.fnc.php:1429 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:311 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:53 msgid "Retain" msgstr "Saglabāt" #: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:34 functions/Widgets.fnc.php:1430 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:312 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:54 msgid "Do not enroll after this school year" msgstr "Nelietojiet uzņemt pēc tam, kad šajā mācību gadā" #: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:48 msgid "Next Grade at " msgstr "" #: Side.php:356 functions/GetStuList.fnc.php:508 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 modules/Custom/CreateParents.php:287 #: modules/Custom/NotifyParents.php:130 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 modules/Grades/HonorRoll.php:230 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:151 modules/Grades/Transcripts.php:523 #: modules/School_Setup/Configuration.php:257 modules/School_Setup/Menu.php:24 #: modules/School_Setup/Menu.php:35 modules/School_Setup/Menu.php:45 #: modules/School_Setup/Schools.php:150 modules/Students/AddDrop.php:56 #: modules/Students/Letters.php:132 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:43 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:170 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:28 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:50 modules/misc/Export.php:165 #: modules/misc/Export.php:476 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:271 #: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:306 #: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:601 msgid "School" msgstr "Skola" #: Side.php:447 modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:439 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:192 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:103 #: modules/Grades/Transcripts.php:306 modules/Grades/Transcripts.php:524 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:583 msgid "School Year" msgstr "Mācību gads" #: Side.php:467 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:19 #: modules/Grades/HonorRoll.php:165 modules/Grades/HonorRollSubject.php:97 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:532 #: modules/Scheduling/Courses.php:713 modules/Scheduling/MassDrops.php:135 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:156 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:92 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:248 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 msgid "Marking Period" msgstr "Marķēšanas periods" #: Side.php:492 functions/ErrorMessage.fnc.php:52 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:33 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: Side.php:492 functions/GetMP.php:83 msgid "No quarters found" msgstr "" #: Side.php:576 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:109 modules/Scheduling/Courses.php:97 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:156 modules/School_Setup/Calendar.php:1101 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Sunday" msgstr "Svētdiena" #: Side.php:577 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:110 modules/Scheduling/Courses.php:97 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:157 modules/School_Setup/Calendar.php:1102 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Monday" msgstr "Pirmdiena" #: Side.php:578 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:111 modules/Scheduling/Courses.php:97 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:158 modules/School_Setup/Calendar.php:1103 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Tuesday" msgstr "Otrdiena" #: Side.php:579 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:112 modules/Scheduling/Courses.php:97 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:159 modules/School_Setup/Calendar.php:1104 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Wednesday" msgstr "Trešdiena" #: Side.php:580 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:113 modules/Scheduling/Courses.php:97 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:160 modules/School_Setup/Calendar.php:1105 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Thursday" msgstr "Ceturtdiena" #: Side.php:581 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:114 modules/Scheduling/Courses.php:97 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:161 modules/School_Setup/Calendar.php:1106 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Friday" msgstr "Piektdiena" #: Side.php:582 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:115 modules/Scheduling/Courses.php:97 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:162 modules/School_Setup/Calendar.php:1107 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Saturday" msgstr "Sestdiena" #: Side.php:613 modules/Attendance/StudentSummary.php:192 #: modules/Scheduling/Courses.php:250 modules/Scheduling/Courses.php:271 #: modules/Scheduling/Courses.php:393 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:64 #: modules/School_Setup/Calendar.php:1283 modules/Users/TeacherPrograms.php:88 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:84 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 msgid "Day" msgstr "Diena" #: Side.php:613 modules/Scheduling/Courses.php:250 #: modules/Scheduling/Courses.php:271 modules/Scheduling/Courses.php:393 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/School_Setup/Calendar.php:678 modules/Users/TeacherPrograms.php:88 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403 msgid "Days" msgstr "Dienas" #: Side.php:638 modules/Scheduling/Requests.php:171 msgid "No courses found" msgstr "" #: Side.php:672 msgid "Clear working student" msgstr "" #: Side.php:676 modules/Students/Menu.php:16 modules/Students/Menu.php:39 #: modules/Students/Menu.php:50 modules/Students/PrintStudentInfo.php:46 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:48 msgid "Student Info" msgstr "Studentu Info" #: Side.php:696 msgid "Clear working user" msgstr "" #: Side.php:700 modules/Users/Menu.php:16 modules/Users/Menu.php:30 #: modules/Users/Menu.php:37 msgid "User Info" msgstr "Lietotāja informācija" #: database.inc.php:368 msgid "We have a problem, please contact technical support ..." msgstr "" #: functions/CustomFields.fnc.php:110 functions/GetStaffList.fnc.php:60 #: functions/Search.fnc.php:433 functions/Search.fnc.php:467 #: modules/Users/Preferences.php:795 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:373 msgid "Email Address" msgstr "E-pasta adrese" #: functions/CustomFields.fnc.php:117 functions/GetStaffList.fnc.php:69 #: functions/Search.fnc.php:452 functions/Search.fnc.php:480 #: modules/Users/Preferences.php:804 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:384 msgid "Phone Number" msgstr "Tālruņa numurs" #: functions/CustomFields.fnc.php:127 functions/GetStaffList.fnc.php:279 #: functions/GetStuList.fnc.php:263 functions/Search.fnc.php:222 #: functions/Search.fnc.php:381 functions/Search.fnc.php:396 index.php:356 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:284 #: modules/Custom/NotifyParents.php:87 modules/Custom/NotifyParents.php:127 #: modules/Custom/NotifyParents.php:158 modules/School_Setup/AccessLog.php:113 #: modules/School_Setup/Configuration.php:238 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:115 #: modules/Users/Preferences.php:572 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:129 modules/misc/Export.php:169 #: modules/misc/Export.php:480 plugins/Moodle/config.inc.php:104 msgid "Username" msgstr "Lietotāja vārds" #: functions/Date.php:296 functions/Date.php:299 functions/Date.php:335 #: functions/Date.php:338 functions/Date.php:378 functions/Date.php:381 #: functions/Inputs.php:650 functions/Inputs.php:696 functions/Inputs.php:774 #: functions/Inputs.php:825 functions/Inputs.php:985 functions/Inputs.php:1032 #: functions/Search.fnc.php:231 functions/Search.fnc.php:241 #: functions/Search.fnc.php:560 functions/Widgets.fnc.php:1373 #: functions/Widgets.fnc.php:1426 functions/Widgets.fnc.php:1525 #: functions/Widgets.fnc.php:1644 modules/Discipline/DisciplineForm.php:278 #: modules/Eligibility/AddActivity.php:49 modules/Grades/Configuration.php:89 #: modules/Grades/FinalGrades.php:224 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:377 #: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/Grades.php:643 #: modules/Grades/Grades.php:672 modules/Grades/Grades.php:675 #: modules/Grades/Grades.php:732 modules/Grades/Grades.php:744 #: modules/Grades/Grades.php:747 modules/Grades/Grades.php:801 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1220 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1265 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1269 #: modules/Grades/ProgressReports.php:226 #: modules/Grades/ProgressReports.php:239 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:245 #: modules/Grades/StudentGrades.php:199 modules/Grades/StudentGrades.php:202 #: modules/Grades/StudentGrades.php:360 modules/Grades/StudentGrades.php:362 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:515 #: modules/Scheduling/Courses.php:1022 modules/Scheduling/Courses.php:1028 #: modules/Scheduling/Courses.php:1356 modules/Scheduling/MassRequests.php:69 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:77 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:88 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:93 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:137 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:146 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:155 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:215 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:225 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:235 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:239 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:218 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:223 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:452 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:456 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:38 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:144 #: modules/Students/AdvancedReport.php:33 #: modules/Students/AdvancedReport.php:54 modules/misc/Export.php:684 msgid "N/A" msgstr "N / A" #: functions/Date.php:303 modules/Custom/AttendanceSummary.php:11 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "January" msgstr "Janvāris" #: functions/Date.php:304 modules/Custom/AttendanceSummary.php:12 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "February" msgstr "Februāris" #: functions/Date.php:305 modules/Custom/AttendanceSummary.php:13 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "March" msgstr "Marts" #: functions/Date.php:306 modules/Custom/AttendanceSummary.php:14 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "April" msgstr "Aprīlis" #: functions/Date.php:307 modules/Custom/AttendanceSummary.php:15 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "May" msgstr "Maijs" #: functions/Date.php:308 modules/Custom/AttendanceSummary.php:16 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "June" msgstr "Jūnijs" #: functions/Date.php:309 modules/Custom/AttendanceSummary.php:17 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "July" msgstr "Jūlijs" #: functions/Date.php:310 modules/Custom/AttendanceSummary.php:18 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "August" msgstr "Augusts" #: functions/Date.php:311 modules/Custom/AttendanceSummary.php:19 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "September" msgstr "Septembris" #: functions/Date.php:312 modules/Custom/AttendanceSummary.php:20 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "October" msgstr "Oktobris" #: functions/Date.php:313 modules/Custom/AttendanceSummary.php:21 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "November" msgstr "Novembris" #: functions/Date.php:314 modules/Custom/AttendanceSummary.php:22 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "December" msgstr "Decembris" #: functions/Date.php:395 msgid "Open calendar" msgstr "" #: functions/ErrorMessage.fnc.php:57 modules/Food_Service/Student.inc.php:59 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:76 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:139 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:156 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/User.inc.php:50 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:146 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: functions/ErrorMessage.fnc.php:62 modules/School_Setup/PortalNotes.php:244 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:284 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442 #: modules/misc/Portal.php:582 msgid "Note" msgstr "Piezīme" #: functions/GetMP.php:398 msgid "You are not currently in a marking period" msgstr "" #: functions/GetStaffList.fnc.php:28 modules/Students/AddUsers.php:78 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:142 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:154 modules/misc/Export.php:180 #: modules/misc/Export.php:485 msgid "Last Login" msgstr "Pēdējais Login" #: functions/GetStaffList.fnc.php:33 msgid "Failed Login" msgstr "" #: functions/GetStaffList.fnc.php:202 functions/Search.fnc.php:217 msgid "User ID" msgstr "" #: functions/GetStaffList.fnc.php:214 functions/GetStuList.fnc.php:1163 #: functions/Search.fnc.php:131 functions/Search.fnc.php:209 #: modules/Custom/Registration.php:343 modules/Custom/Registration.php:363 #: modules/Custom/Registration.php:411 modules/Custom/Registration.php:452 #: modules/Custom/Registration.php:464 modules/Grades/HonorRoll.php:225 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:146 modules/Grades/Transcripts.php:515 #: modules/Students/Letters.php:127 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:902 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1069 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:49 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:62 modules/misc/Export.php:160 #: modules/misc/Export.php:471 msgid "Last Name" msgstr "Uzvārds" #: functions/GetStaffList.fnc.php:229 functions/GetStuList.fnc.php:1178 #: functions/Search.fnc.php:135 functions/Search.fnc.php:213 #: modules/Custom/Registration.php:339 modules/Custom/Registration.php:359 #: modules/Custom/Registration.php:407 modules/Custom/Registration.php:448 #: modules/Custom/Registration.php:460 modules/Grades/HonorRoll.php:227 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:148 modules/Grades/Transcripts.php:517 #: modules/Students/Letters.php:126 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:892 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1058 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:35 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:48 modules/misc/Export.php:158 #: modules/misc/Export.php:469 msgid "First Name" msgstr "Vārds" #: functions/GetStaffList.fnc.php:247 functions/GetStaffList.fnc.php:300 #: functions/Search.fnc.php:235 modules/School_Setup/AccessLog.php:195 #: modules/Users/UserFields.php:279 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:169 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:190 msgid "No Access" msgstr "Nav pieejas" #: functions/GetStaffList.fnc.php:267 functions/Search.fnc.php:252 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:171 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:142 #: modules/Users/Search.inc.php:194 msgid "Profile" msgstr "Profils" #: functions/GetStaffList.fnc.php:306 msgid " w/Custom" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:124 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:804 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:808 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:824 modules/misc/Export.php:187 #: modules/misc/Export.php:496 msgid "Mailing Address" msgstr "Pasta adrese" #: functions/GetStuList.fnc.php:125 functions/GetStuList.fnc.php:293 #: modules/Custom/MyReport.php:110 modules/Custom/Registration.php:382 #: modules/Custom/Registration.php:418 modules/School_Setup/Schools.php:234 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:731 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:814 modules/misc/Export.php:175 #: modules/misc/Export.php:497 modules/misc/Export.php:509 msgid "City" msgstr "City" #: functions/GetStuList.fnc.php:126 functions/GetStuList.fnc.php:294 #: modules/Custom/MyReport.php:111 modules/Custom/Registration.php:385 #: modules/Custom/Registration.php:420 modules/School_Setup/Schools.php:240 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:740 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:816 modules/misc/Export.php:176 #: modules/misc/Export.php:499 modules/misc/Export.php:510 msgid "State" msgstr "Valsts" #: functions/GetStuList.fnc.php:127 functions/GetStuList.fnc.php:295 #: modules/Custom/MyReport.php:112 msgid "Zipcode" msgstr "Pasta indeksu." #: functions/GetStuList.fnc.php:292 functions/Search.fnc.php:144 #: modules/Custom/Registration.php:415 modules/School_Setup/Schools.php:227 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:311 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:715 modules/misc/Export.php:495 msgid "Address" msgstr "Adrese" #: functions/GetStuList.fnc.php:318 functions/GetStuList.fnc.php:709 #: modules/misc/Export.php:178 modules/misc/Export.php:503 #: modules/misc/Export.php:512 msgid "Home Phone" msgstr "Home Phone" #: functions/GetStuList.fnc.php:328 modules/misc/Export.php:179 #: modules/misc/Export.php:504 modules/misc/Export.php:513 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: functions/GetStuList.fnc.php:331 modules/Users/Preferences.php:603 msgid "Guardians" msgstr "Aizbildņiem" #: functions/GetStuList.fnc.php:452 functions/GetStuList.fnc.php:523 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:266 functions/Widgets.fnc.php:1786 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:34 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:83 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:72 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:8 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:130 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:8 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:46 #: modules/Food_Service/User.inc.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:106 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:7 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:78 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:7 modules/misc/Export.php:329 msgid "Active" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:454 functions/GetStuList.fnc.php:525 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:267 functions/Widgets.fnc.php:1787 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:35 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:82 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162 #: modules/Food_Service/User.inc.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160 msgid "Inactive" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:467 modules/Custom/AttendanceSummary.php:120 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:83 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Food_Service/User.inc.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:115 modules/misc/Export.php:342 #: modules/misc/Export.php:565 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: functions/GetStuList.fnc.php:549 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118 #: modules/Grades/Grades.php:309 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015 msgid "School Status" msgstr "Skolas statuss" #: functions/GetStuList.fnc.php:550 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118 #: modules/Grades/Grades.php:310 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015 msgid "Course Status" msgstr "Kursa statuss" #: functions/GetStuList.fnc.php:736 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:281 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:881 #: modules/Users/Preferences.php:585 modules/Users/Preferences.php:587 #: modules/Users/Preferences.php:593 modules/Users/Preferences.php:601 #: modules/Users/Preferences.php:609 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktinformācija" #: functions/GetStuList.fnc.php:863 msgid "Call" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:585 #: functions/Inputs.php:595 functions/Search.fnc.php:667 #: functions/Search.fnc.php:791 functions/StaffWidgets.fnc.php:332 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:340 functions/Widgets.fnc.php:1638 #: functions/Widgets.fnc.php:1647 modules/Attendance/TakeAttendance.php:276 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:293 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:302 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:135 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:191 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:174 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:84 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:87 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:210 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:193 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:116 plugins/Moodle/functions.php:457 #: plugins/Moodle/functions.php:517 msgid "Yes" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:586 #: functions/Inputs.php:596 functions/Search.fnc.php:668 #: functions/Search.fnc.php:801 functions/StaffWidgets.fnc.php:332 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:342 functions/Widgets.fnc.php:1638 #: functions/Widgets.fnc.php:1650 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:139 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:192 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:178 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:146 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:85 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:80 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:212 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:195 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:120 msgid "No" msgstr "Gada" #: functions/GetStuList.fnc.php:1150 functions/Search.fnc.php:139 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:97 modules/Custom/MyReport.php:99 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Letters.php:130 #: modules/Students/Search.inc.php:211 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:101 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:103 #: modules/Users/Search.inc.php:183 modules/Users/Search.inc.php:195 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:110 modules/misc/Export.php:163 #: modules/misc/Export.php:474 #, php-format msgid "%s ID" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1196 functions/Search.fnc.php:190 #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 #: modules/Attendance/Percent.php:147 modules/Attendance/TakeAttendance.php:253 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:122 modules/Custom/MyReport.php:100 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:195 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:216 modules/Grades/HonorRoll.php:231 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:152 modules/Grades/Transcripts.php:171 #: modules/Grades/Transcripts.php:520 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:352 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:367 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:60 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:86 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:301 modules/Students/Letters.php:133 #: modules/Students/Search.inc.php:211 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:115 #: modules/Users/Preferences.php:250 modules/misc/Export.php:164 #: modules/misc/Export.php:475 modules/misc/Portal.php:243 #: modules/misc/Portal.php:550 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:300 msgid "Grade Level" msgstr "Pakāpes līmenī" #: functions/GetStuList.fnc.php:1209 functions/Widgets.fnc.php:763 #: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/StudentList.php:106 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:269 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:147 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:118 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:287 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:254 modules/Users/Preferences.php:699 #, fuzzy msgid "Grade" msgid_plural "Grades" msgstr[0] "Pakāpe" msgstr[1] "Pakāpe" msgstr[2] "Pakāpe" #: functions/GetStuList.fnc.php:1210 msgid "Excluded" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1246 msgid "Address contains" msgstr "Adrese satur" #: functions/Inputs.php:517 msgid "Write" msgstr "" #: functions/Inputs.php:519 msgid "Preview" msgstr "" #: functions/Inputs.php:521 msgid "Mastering MarkDown" msgstr "" #: functions/Inputs.php:524 msgid "Nothing to preview." msgstr "" #: functions/Inputs.php:910 msgid "Select some Options" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:9 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:172 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:260 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:316 #: modules/Grades/FinalGrades.php:400 modules/Grades/Transcripts.php:302 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:660 #: modules/Users/Preferences.php:676 modules/Users/Preferences.php:733 #: modules/Users/Preferences.php:823 modules/Users/Preferences.php:853 msgid "." msgid_plural "." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: functions/ListOutput.fnc.php:243 msgid "of, the, a, an, in" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:309 msgid "Relevance" msgstr "Atbilstība" #: functions/ListOutput.fnc.php:407 #, php-format msgid "Displaying %d through %d" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:498 #, php-format msgid "%d %s was found." msgid_plural "%d %s were found." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: functions/ListOutput.fnc.php:517 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:138 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:153 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:99 #, php-format msgid "No %s were found." msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:519 modules/Custom/CreateParents.php:234 #: modules/Custom/NotifyParents.php:87 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Result" msgstr "Rezultāts" #: functions/ListOutput.fnc.php:520 modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 msgid "Results" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:536 msgid "Export list" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:555 modules/Scheduling/Courses.php:25 #: modules/Scheduling/Courses.php:27 modules/Scheduling/Courses.php:1173 #: modules/Students/Search.inc.php:138 modules/Users/Preferences.php:660 #: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:815 #: modules/Users/Preferences.php:850 msgid "Search" msgstr "Meklēšana" #: functions/ListOutput.fnc.php:556 modules/Accounting/DailyTotals.php:68 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:60 #: modules/Attendance/DailySummary.php:118 modules/Attendance/Percent.php:73 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:81 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:259 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:449 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:281 #: modules/Eligibility/Student.php:119 modules/Eligibility/StudentList.php:75 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:59 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:249 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:125 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47 #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:119 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:115 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:238 modules/Scheduling/AddDrop.php:38 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:84 modules/School_Setup/Calendar.php:796 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:49 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40 #: modules/Students/AddDrop.php:40 modules/Students/StudentBreakdown.php:217 msgid "Go" msgstr "Iet" #: functions/Prompts.php:48 functions/Prompts.php:95 #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9 #: modules/School_Setup/Rollover.php:46 msgid "Confirm" msgstr "Apstiprināt" #: functions/Prompts.php:51 #, php-format msgid "Are you sure you want to %s that %s?" msgstr "" #: functions/Prompts.php:53 functions/Prompts.php:108 index.php:151 #: modules/School_Setup/CopySchool.php:77 modules/School_Setup/Rollover.php:90 msgid "OK" msgstr "OK" #: functions/Prompts.php:54 functions/Prompts.php:109 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: functions/SaveData.fnc.php:46 functions/SaveData.fnc.php:49 #, php-format msgid "The value for %s" msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:54 #, php-format msgid "There is no column for %s. This value was not saved." msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:65 #, php-format msgid "%s was too long. It was truncated to fit in the field." msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:74 #, php-format msgid "" "%s, a numerical field, contained non-numerical characters. These characters " "were removed." msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:82 #, php-format msgid "%s, a date field, was not a valid date. This value could not be saved." msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:157 modules/School_Setup/CopySchool.php:11 #: modules/School_Setup/Menu.php:21 msgid "Grade Levels" msgstr "Klašu" #: functions/Search.fnc.php:159 functions/Widgets.fnc.php:1510 #: functions/Widgets.fnc.php:1522 msgid "Not" msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:161 msgid "Check All" msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:193 functions/StaffWidgets.fnc.php:265 #: functions/Widgets.fnc.php:961 functions/Widgets.fnc.php:1094 #: functions/Widgets.fnc.php:1737 functions/Widgets.fnc.php:1785 #: modules/Food_Service/Statements.php:101 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106 msgid "Not Specified" msgstr "Nav norādīts" #: functions/Search.fnc.php:523 functions/Search.fnc.php:561 #: functions/Search.fnc.php:636 functions/Search.fnc.php:753 #: functions/Search.fnc.php:817 functions/Search.fnc.php:892 #: functions/Search.fnc.php:944 functions/Widgets.fnc.php:1427 #: functions/Widgets.fnc.php:1491 functions/Widgets.fnc.php:1526 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:132 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:74 modules/misc/Export.php:690 msgid "No Value" msgstr "Nav vērtības" #: functions/Search.fnc.php:589 functions/Search.fnc.php:955 msgid "Other Value" msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:666 functions/StaffWidgets.fnc.php:169 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:338 modules/Attendance/Administration.php:475 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:37 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:65 #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:43 #: modules/Grades/Assignments-new.php:194 #: modules/Grades/Assignments-new.php:223 modules/Grades/Grades.php:438 #: modules/Grades/Grades.php:461 modules/Grades/Grades.php:474 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:18 msgid "All" msgstr "Visi" #: functions/Search.fnc.php:774 msgid "starts with" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:77 modules/Food_Service/Accounts.php:17 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:40 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:50 #: modules/Food_Service/Reminders.php:15 modules/Food_Service/ServeMenus.php:35 #: modules/Food_Service/Statements.php:62 #: modules/Food_Service/Transactions.php:25 modules/School_Setup/Rollover.php:3 #: modules/Users/Menu.php:14 modules/Users/Menu.php:28 #: modules/Users/Menu.php:35 msgid "Users" msgstr "Lietotāji" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:90 functions/Widgets.fnc.php:152 #: modules/Food_Service/Menu.php:14 modules/Food_Service/Menu.php:36 #: modules/Food_Service/Menu.php:46 modules/School_Setup/Configuration.php:417 #: modules/misc/Export.php:340 modules/misc/Export.php:341 #: modules/misc/Export.php:342 modules/misc/Export.php:343 #: modules/misc/Export.php:344 msgid "Food Service" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:105 modules/Accounting/Menu.php:14 #: modules/Accounting/Menu.php:29 msgid "Accounting" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:162 functions/StaffWidgets.fnc.php:167 #: modules/Users/Exceptions.php:133 modules/Users/Preferences.php:837 #: modules/Users/Profiles.php:274 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:239 msgid "Permissions" msgstr "Atļaujas" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:173 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:231 msgid "Custom" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:206 functions/Widgets.fnc.php:1686 #: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839 msgid "Food Service Balance" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:212 functions/Widgets.fnc.php:1043 #: functions/Widgets.fnc.php:1692 modules/Accounting/Expenses.php:154 #: modules/Accounting/Incomes.php:152 modules/Accounting/Salaries.php:134 #: modules/Accounting/StaffBalances.php:18 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:161 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:73 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:40 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:120 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:62 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:99 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:202 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:50 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:98 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:132 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:75 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:153 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:55 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:89 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:136 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:76 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:25 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:70 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:104 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:70 #: modules/Student_Billing/StudentBalances.php:7 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:176 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:205 modules/misc/Export.php:344 #: modules/misc/Export.php:364 modules/misc/Export.php:567 #: modules/misc/Export.php:577 modules/misc/Portal.php:243 #: modules/misc/Portal.php:550 msgid "Balance" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:258 modules/Users/Preferences.php:705 #: modules/Users/Preferences.php:839 msgid "Food Service Status" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:263 functions/Widgets.fnc.php:1778 #: functions/Widgets.fnc.php:1783 msgid "Account Status" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:268 functions/Widgets.fnc.php:1788 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:82 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162 #: modules/Food_Service/User.inc.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160 msgid "Disabled" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:269 functions/Widgets.fnc.php:1789 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:82 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162 #: modules/Food_Service/User.inc.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160 msgid "Closed" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:296 functions/Widgets.fnc.php:1816 #: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839 msgid "Food Service Barcode" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:301 functions/Widgets.fnc.php:1822 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:167 #: modules/Food_Service/User.inc.php:68 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:164 modules/misc/Export.php:343 #: modules/misc/Export.php:566 msgid "Barcode" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:331 msgid "Food Service Account Exists" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:336 msgid "Has Account" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:381 functions/StaffWidgets.fnc.php:387 msgid "Staff Payroll Balance" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:382 functions/StaffWidgets.fnc.php:388 #: functions/Widgets.fnc.php:412 functions/Widgets.fnc.php:431 #: functions/Widgets.fnc.php:515 functions/Widgets.fnc.php:538 #: functions/Widgets.fnc.php:589 functions/Widgets.fnc.php:624 #: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:708 #: functions/Widgets.fnc.php:1037 functions/Widgets.fnc.php:1044 #: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1345 #: functions/Widgets.fnc.php:1358 functions/Widgets.fnc.php:1579 msgid "Between" msgstr "Starp" #: functions/Widgets.fnc.php:81 modules/Students_Import/StudentsImport.php:320 msgid "Enrollment" msgstr "Uzņemšana" #: functions/Widgets.fnc.php:96 modules/Scheduling/Menu.php:14 #: modules/Scheduling/Menu.php:38 modules/Scheduling/Menu.php:48 msgid "Scheduling" msgstr "Plānošana" #: functions/Widgets.fnc.php:108 modules/Attendance/Administration.php:207 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:125 modules/Attendance/Menu.php:14 #: modules/Attendance/Menu.php:34 modules/Attendance/Menu.php:42 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:28 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:29 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:129 modules/Scheduling/Courses.php:875 #: modules/School_Setup/Configuration.php:388 msgid "Attendance" msgstr "Apmeklētība" #: functions/Widgets.fnc.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:120 #: modules/Grades/Menu.php:14 modules/Grades/Menu.php:43 #: modules/Grades/Menu.php:48 modules/Grades/Menu.php:67 #: modules/Grades/Transcripts.php:466 #: modules/School_Setup/Configuration.php:327 #: modules/School_Setup/Configuration.php:338 msgid "Grades" msgstr "Pakāpes" #: functions/Widgets.fnc.php:137 functions/Widgets.fnc.php:911 #: modules/Eligibility/Menu.php:14 modules/Eligibility/Menu.php:27 #: modules/Eligibility/Menu.php:33 modules/Grades/Configuration.php:68 #: modules/Users/Preferences.php:702 msgid "Eligibility" msgstr "Tiesības" #: functions/Widgets.fnc.php:168 modules/Discipline/Menu.php:14 #: modules/Discipline/Menu.php:28 modules/Discipline/Menu.php:35 #: modules/Users/Preferences.php:708 msgid "Discipline" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:182 modules/Accounting/DailyTotals.php:61 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:53 #: modules/Student_Billing/Menu.php:14 modules/Student_Billing/Menu.php:32 #: modules/misc/Export.php:364 msgid "Student Billing" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:251 functions/Widgets.fnc.php:282 #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration.php:277 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87 #: modules/Attendance/DailySummary.php:187 #: modules/Attendance/DailySummary.php:204 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240 #: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/Student.php:159 #: modules/Eligibility/StudentList.php:105 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:114 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:267 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:295 #: modules/Grades/FinalGrades.php:119 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:495 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:531 #: modules/Grades/StudentGrades.php:215 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 modules/Grades/Transcripts.php:130 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:346 #: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:73 #: modules/Scheduling/Courses.php:487 modules/Scheduling/Courses.php:1159 #: modules/Scheduling/Courses.php:1169 modules/Scheduling/Courses.php:1218 #: modules/Scheduling/Courses.php:1228 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:17 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:16 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:111 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:129 #: modules/Scheduling/Requests.php:192 modules/Scheduling/RequestsReport.php:18 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:259 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:185 #: modules/School_Setup/Calendar.php:696 modules/Users/Preferences.php:693 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 modules/misc/ChooseCourse.php:15 #: modules/misc/Portal.php:337 modules/misc/Portal.php:519 #: modules/misc/Portal.php:656 msgid "Course" msgstr "Kurss" #: functions/Widgets.fnc.php:276 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:151 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:539 #: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:75 #: modules/Scheduling/Courses.php:91 modules/Scheduling/Courses.php:475 #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 #: modules/Scheduling/Courses.php:1260 modules/Scheduling/Courses.php:1281 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:227 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:242 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:306 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:323 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:265 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:99 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:61 modules/misc/ChooseCourse.php:14 msgid "Course Period" msgstr "Kursu laiks" #: functions/Widgets.fnc.php:287 functions/Widgets.fnc.php:350 #: modules/Scheduling/Courses.php:1031 modules/Scheduling/functions.inc.php:32 msgid "Choose" msgstr "Izvēlieties" #: functions/Widgets.fnc.php:321 functions/Widgets.fnc.php:344 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:53 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:66 modules/Scheduling/Requests.php:59 #: modules/Scheduling/Requests.php:233 modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:42 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:54 modules/Users/Preferences.php:693 msgid "Request" msgstr "Pieprasīt" #: functions/Widgets.fnc.php:337 msgid "Missing Request" msgstr "Trūkst pieprasījums" #: functions/Widgets.fnc.php:397 functions/Widgets.fnc.php:495 msgid "this school year to date" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:401 functions/Widgets.fnc.php:501 msgid "this semester to date" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:405 functions/Widgets.fnc.php:507 msgid "this marking period to date" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:411 functions/Widgets.fnc.php:417 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:133 modules/Users/Preferences.php:696 msgid "Days Absent" msgstr "Dienas ārpus" #: functions/Widgets.fnc.php:421 functions/Widgets.fnc.php:528 msgid "YTD" msgstr "YTD" #: functions/Widgets.fnc.php:514 functions/Widgets.fnc.php:521 msgid "Course Period Absences" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:523 msgid "" "Use the Choose link of the Course widget (under Scheduling) to select a " "Course Period." msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:567 functions/Widgets.fnc.php:587 #: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110 msgid "Weighted GPA" msgstr "Svērtais GPA" #: functions/Widgets.fnc.php:568 functions/Widgets.fnc.php:588 #: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110 msgid "Unweighted GPA" msgstr "Nesvērts VIN" #: functions/Widgets.fnc.php:594 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 #: modules/Grades/Transcripts.php:319 modules/Users/Preferences.php:699 #, php-format msgid "GPA" msgstr "VIN" #: functions/Widgets.fnc.php:596 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212 msgid "Weighted" msgstr "Svērtais" #: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:668 #: modules/Grades/GPARankList.php:110 modules/Grades/StudentGrades.php:68 #: modules/Grades/StudentGrades.php:315 modules/Grades/Transcripts.php:331 #: modules/Users/Preferences.php:699 msgid "Class Rank" msgstr "Klases Rank" #: functions/Widgets.fnc.php:726 modules/Scheduling/MassRequests.php:86 #: modules/Scheduling/Requests.php:274 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44 msgid "Without" msgstr "Bez" #: functions/Widgets.fnc.php:727 modules/Scheduling/MassRequests.php:67 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:82 modules/Scheduling/Requests.php:265 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44 msgid "With" msgstr "Ar" #: functions/Widgets.fnc.php:728 modules/Grades/ReportCardGrades.php:86 msgid "Report Card Grade" msgstr "Ziņojums Card Novērtējums" #: functions/Widgets.fnc.php:765 msgid "Did not receive" msgstr "Nesaņēma" #: functions/Widgets.fnc.php:912 functions/Widgets.fnc.php:919 msgid "Ineligible" msgstr "Neattiecināmās" #: functions/Widgets.fnc.php:947 functions/Widgets.fnc.php:971 #: modules/Eligibility/Activities.php:68 modules/Eligibility/Activities.php:109 #: modules/Eligibility/AddActivity.php:46 modules/Eligibility/Student.php:35 #: modules/Eligibility/Student.php:146 modules/Eligibility/Student.php:147 #: modules/Users/Preferences.php:702 msgid "Activity" msgstr "Darbības" #: functions/Widgets.fnc.php:997 msgid "Mailing Labels" msgstr "Adrešu uzlīmes" #: functions/Widgets.fnc.php:1037 modules/Users/Preferences.php:711 msgid "Student Billing Balance" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1083 functions/Widgets.fnc.php:1091 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:207 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:214 modules/Discipline/Referrals.php:112 #: modules/Discipline/Referrals.php:210 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:57 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:47 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:209 msgid "Reporter" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1176 #: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1191 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:225 modules/Discipline/Referrals.php:112 #: modules/Discipline/Referrals.php:218 msgid "Incident Date" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1176 functions/Widgets.fnc.php:1590 msgid "On or After" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1600 msgid "On or Before" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1428 modules/Students/AssignOtherInfo.php:310 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:52 msgid "Next grade at current school" msgstr "Nākamā pakāpe pēc pašreizējā skolā" #: functions/Widgets.fnc.php:1451 functions/Widgets.fnc.php:1456 msgid "Next Year" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1491 msgid "Any Value" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1516 functions/Widgets.fnc.php:1520 #: modules/Scheduling/Courses.php:980 modules/School_Setup/Calendar.php:403 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:336 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:127 #: modules/Users/Preferences.php:690 modules/misc/Export.php:168 #: modules/misc/Export.php:479 msgid "Calendar" msgstr "Kalendārs" #: functions/Widgets.fnc.php:1579 functions/Widgets.fnc.php:1590 #: functions/Widgets.fnc.php:1600 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/AddDrop.php:56 msgid "Enrolled" msgstr "Reģistrējušies" #: functions/Widgets.fnc.php:1605 msgid "Attendance Start" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1637 functions/Widgets.fnc.php:1642 msgid "Previously Enrolled" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1730 modules/Users/Preferences.php:705 msgid "Food Service Discount" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1735 modules/Food_Service/MenuReports.php:204 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:244 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:88 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:63 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:65 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:100 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:99 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:133 modules/misc/Export.php:341 #: modules/misc/Export.php:564 msgid "Discount" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1738 modules/Food_Service/Student.inc.php:88 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 modules/misc/Export.php:326 msgid "Full" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1739 modules/Food_Service/Student.inc.php:86 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165 msgid "Reduced" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1740 modules/Food_Service/Student.inc.php:86 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165 msgid "Free" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1850 msgid "Food Service Account ID" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1855 modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:72 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:50 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:130 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:59 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:208 modules/misc/Export.php:340 #: modules/misc/Export.php:563 modules/misc/Portal.php:550 msgid "Account ID" msgstr "" #: index.php:131 msgid "Confirm Successful Installation" msgstr "" #: index.php:137 #, php-format msgid "You have successfully installed %s." msgstr "" #: index.php:145 #, php-format msgid "Check the %s page to spot remaining configuration problems." msgstr "" #: index.php:175 msgid "Your account has not yet been activated." msgstr "" #: index.php:176 index.php:305 msgid "" "You will be notified when it has been verified by a school administrator." msgstr "" #: index.php:207 msgid "Incorrect username or password." msgstr "" #: index.php:208 msgid "Please try logging in again." msgstr "" #: index.php:279 #, php-format msgid "%s Login" msgstr "" #: index.php:287 #, php-format msgid "You must have javascript enabled to use %s." msgstr "" #: index.php:296 #, php-format msgid "You must accept cookies to use %s." msgstr "" #: index.php:304 msgid "Your account has been created." msgstr "" #: index.php:306 msgid "You will then be able to log in." msgstr "" #: index.php:312 msgid "" "If you supplied a correct email address then please check your email for the " "password reset instructions." msgstr "" #: index.php:337 msgid "Language" msgstr "" #: index.php:366 modules/Custom/CreateParents.php:234 #: modules/Custom/CreateParents.php:285 modules/Custom/NotifyParents.php:128 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:129 #: modules/Users/Preferences.php:161 modules/Users/Preferences.php:201 #: modules/Users/Preferences.php:215 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:140 msgid "Password" msgstr "Parole" #: index.php:375 msgid "Password help" msgstr "" #: index.php:380 msgid "Login" msgstr "" #: index.php:387 modules/School_Setup/Configuration.php:210 #: modules/Users/User.php:431 msgid "Create User Account" msgstr "" #: index.php:397 modules/School_Setup/Configuration.php:223 #: modules/Students/Student.php:378 plugins/Paypal_Registration/paypal.php:295 msgid "Create Student Account" msgstr "" #: index.php:409 msgid "About" msgstr "" #: index.php:414 #, php-format msgid "" "This is a restricted network. Use of this network, its equipment, and " "resources is monitored at all times and requires explicit permission from " "the network administrator and %s. If you do not have this permission in " "writing, you are violating the regulations of this network and can and will " "be prosecuted to the full extent of the law. By continuing into this system, " "you are acknowledging that you are aware of and agree to these terms." msgstr "" #: index.php:420 #, php-format msgid "%s version %s" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:51 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:102 #: modules/Accounting/Expenses.php:80 modules/Accounting/Expenses.php:141 msgid "Expense" msgid_plural "Expenses" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:51 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:103 #: modules/Accounting/Incomes.php:73 modules/Accounting/Incomes.php:109 #: modules/Accounting/Incomes.php:136 msgid "Income" msgid_plural "Incomes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:55 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:47 modules/Accounting/Menu.php:18 #: modules/Accounting/Menu.php:31 msgid "Staff Payroll" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:66 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:58 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:255 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:445 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:277 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:47 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40 msgid "Report Timeframe" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:136 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:194 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:202 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:235 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:242 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:107 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:116 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:71 modules/Grades/Grades.php:458 #: modules/Grades/StudentGrades.php:45 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:69 msgid "Totals" msgstr "Kopsummas" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:146 modules/Accounting/Menu.php:17 msgid "Expenses" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 #: modules/Accounting/DailyTotals.php:162 #: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 modules/Accounting/Expenses.php:152 #: modules/Accounting/Expenses.php:168 modules/Accounting/Incomes.php:150 #: modules/Accounting/Incomes.php:165 modules/Accounting/Salaries.php:132 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:159 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203 msgid "Less" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 modules/Accounting/Menu.php:16 msgid "Incomes" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:159 modules/Accounting/Menu.php:19 #: modules/Accounting/Menu.php:32 msgid "Salaries" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:162 modules/Accounting/Menu.php:20 #: modules/Accounting/Menu.php:33 msgid "Staff Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:172 msgid "Student Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76 #: modules/Student_Billing/Menu.php:16 modules/Student_Billing/Menu.php:34 msgid "Fees" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:181 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:185 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:190 #: modules/Attendance/Percent.php:142 modules/Food_Service/MenuReports.php:204 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118 #: modules/Grades/Assignments-new.php:395 modules/Grades/Configuration.php:171 #: modules/Grades/Configuration.php:207 modules/Grades/ProgressReports.php:102 #: modules/Grades/Transcripts.php:343 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:79 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:74 msgid "Total" msgstr "Kopā" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:142 msgid "Staff Payment" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:143 #: modules/Accounting/Salaries.php:79 modules/Accounting/Salaries.php:107 #: modules/Accounting/Salaries.php:120 #, fuzzy msgid "Salary" msgstr "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:144 msgid "Staff" msgstr "Personāls" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:178 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:57 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:77 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:159 #, fuzzy msgid "Fee" msgstr "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 15extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:179 msgid "Student Payment" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188 #: modules/Accounting/Expenses.php:118 modules/Accounting/Incomes.php:112 #: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:125 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:190 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:237 #: modules/Grades/Grades.php:374 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1041 #: modules/Grades/ProgressReports.php:42 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:231 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:252 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:294 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:164 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:216 modules/Grades/StudentGrades.php:313 #: modules/Grades/Transcripts.php:294 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:68 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:73 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:162 #: modules/Students/includes/Comments.inc.php:67 msgid "Comment" msgstr "Kā" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:195 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:66 #: modules/Food_Service/Statements.php:86 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:163 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:146 #: modules/Food_Service/Transactions.php:33 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:159 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:114 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:75 #, fuzzy msgid "Transaction" msgid_plural "Transactions" msgstr[0] "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 7extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 8extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 9extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" msgstr[1] "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 8extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 9extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Accounting/Expenses.php:116 modules/Accounting/Incomes.php:110 #: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:123 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:66 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:102 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:101 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:135 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:57 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:91 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:72 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:106 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:63 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:160 msgid "Amount" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:150 modules/Accounting/Expenses.php:157 #: modules/Accounting/Incomes.php:148 modules/Accounting/Incomes.php:155 msgid "Total from Incomes" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:152 modules/Accounting/Expenses.php:168 #: modules/Accounting/Incomes.php:150 modules/Accounting/Incomes.php:165 msgid "Total from Expenses" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:163 modules/Accounting/Incomes.php:160 msgid "Total from Student Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:172 modules/Accounting/Incomes.php:168 #: modules/Accounting/Salaries.php:132 modules/Accounting/StaffPayments.php:159 msgid "Total from Staff Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:174 modules/Accounting/Incomes.php:170 msgid "General Balance" msgstr "" #: modules/Accounting/Incomes.php:111 modules/Accounting/Salaries.php:107 #: modules/Grades/Assignments.php:546 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:350 #: modules/Grades/StudentGrades.php:428 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 msgid "Assigned" msgstr "Piešķirtie" #: modules/Accounting/Menu.php:21 modules/Accounting/Menu.php:34 #: modules/Attendance/Menu.php:18 modules/Discipline/Menu.php:18 #: modules/Eligibility/Menu.php:18 modules/Food_Service/Menu.php:20 #: modules/Grades/Menu.php:21 modules/Grades/Menu.php:55 #: modules/Scheduling/Menu.php:21 modules/Scheduling/Menu.php:41 #: modules/Student_Billing/Menu.php:20 modules/Student_Billing/Menu.php:36 #: modules/Students/Menu.php:20 modules/Students/Menu.php:41 msgid "Reports" msgstr "Ziņojumi" #: modules/Accounting/Menu.php:22 modules/Student_Billing/Menu.php:22 #: modules/Student_Billing/Menu.php:37 msgid "Daily Transactions" msgstr "" #: modules/Accounting/Menu.php:23 modules/Student_Billing/Menu.php:23 msgid "Daily Totals" msgstr "" #: modules/Accounting/Menu.php:24 msgid "Staff Balances" msgstr "" #: modules/Accounting/Menu.php:25 modules/Accounting/Menu.php:35 #: modules/Student_Billing/Menu.php:24 modules/Student_Billing/Menu.php:39 msgid "Print Statements" msgstr "" #: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Grades/Assignments.php:548 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:357 #: modules/Grades/StudentGrades.php:434 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 msgid "Due" msgstr "Divi" #: modules/Accounting/Salaries.php:130 modules/Accounting/StaffPayments.php:157 msgid "Total from Salaries" msgstr "" #: modules/Accounting/StaffPayments.php:87 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:148 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:57 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:85 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:189 #, fuzzy msgid "Payment" msgid_plural "Payments" msgstr[0] "" "#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 15extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" msgstr[1] "" "#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 15extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Accounting/Statements.php:29 #: modules/Student_Billing/Statements.php:35 #: modules/Student_Billing/Statements.php:56 msgid "Statement" msgstr "" #: modules/Accounting/Statements.php:45 msgid "No Staff were found." msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:116 msgid "Absence records were added for the selected students." msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:119 msgid "You must choose at least one period and one student." msgstr "Jums ir jāizvēlas vismaz viena perioda un viens students." #: modules/Attendance/AddAbsences.php:137 #: modules/Attendance/AddAbsences.php:217 msgid "Add Absences to Selected Students" msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:141 modules/Attendance/Menu.php:17 msgid "Add Absences" msgstr "Pievienot kavējumiem" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:143 msgid "Add Absence to Periods" msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:162 msgid "Absence Code" msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:168 msgid "Absence Reason" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:63 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:118 msgid "The selected date is not in a school quarter." msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Attendance/DailySummary.php:189 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100 #: modules/Scheduling/Courses.php:761 modules/Scheduling/Courses.php:769 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:77 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:93 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:154 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:233 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:196 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:216 #: modules/Scheduling/Requests.php:194 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47 #: modules/School_Setup/Periods.php:98 modules/School_Setup/Periods.php:154 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:113 modules/misc/Portal.php:216 #: modules/misc/Portal.php:403 msgid "Period" msgstr "Periods" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:81 msgid "Attendance Code" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 msgid "Teacher's Entry" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:186 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:235 msgid "Office Comment" msgstr "Biroja Komentārs" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:224 msgid "Teacher Comment" msgstr "Skolotāju Komentārs" #: modules/Attendance/Administration.php:269 #: modules/Attendance/Administration.php:387 #: modules/Attendance/Administration.php:411 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:85 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:151 msgid "Update" msgstr "Update" #: modules/Attendance/Administration.php:352 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:232 #: modules/Attendance/DailySummary.php:265 #: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108 #: modules/Attendance/Percent.php:141 modules/Attendance/StudentSummary.php:185 msgid "Present" msgstr "Present" #: modules/Attendance/Administration.php:353 msgid "Day Comment" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:394 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:163 msgid "Current Student" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:477 msgid "Not Present" msgstr "Nav klāt" #: modules/Attendance/Administration.php:495 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:198 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:193 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:196 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:127 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:130 #: modules/Grades/Configuration.php:48 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:229 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:499 #: modules/Scheduling/Courses.php:941 modules/Scheduling/Courses.php:1024 #: modules/Users/Preferences.php:618 msgid "None" msgstr "Neviens" #: modules/Attendance/Administration.php:497 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:234 #: modules/Attendance/DailySummary.php:265 #: modules/Attendance/DailySummary.php:312 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:200 modules/Scheduling/Courses.php:995 msgid "Half Day" msgstr "Half Day" #: modules/Attendance/Administration.php:499 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:202 msgid "Full Day" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Grades/FinalGrades.php:142 modules/Grades/FinalGrades.php:391 #: modules/Grades/Transcripts.php:471 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:49 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:377 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:479 #: modules/Students/includes/Comments.inc.php:87 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Comments" msgstr "Komentāri" #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:138 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:153 #: modules/Scheduling/Courses.php:1172 modules/Scheduling/Menu.php:33 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Courses" msgstr "Kursi" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:68 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:101 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:65 #: modules/Grades/Assignments.php:75 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:66 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:68 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:50 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:64 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:234 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:176 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:51 msgid "Please enter a valid Sort Order." msgstr "" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:202 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:101 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Scheduling/Courses.php:656 modules/Scheduling/Courses.php:1082 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:453 #: modules/School_Setup/Periods.php:129 modules/School_Setup/Schools.php:290 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/misc/Portal.php:216 #: modules/misc/Portal.php:403 msgid "Short Name" msgstr "Saīsinātais nosaukums" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:204 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:244 #: modules/Food_Service/Statements.php:101 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:120 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113 #: modules/Grades/Assignments-new.php:228 #: modules/Grades/Assignments-new.php:252 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:99 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:318 #: modules/Users/Profiles.php:254 msgid "Type" msgstr "Tips" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 msgid "Default for Teacher" msgstr "Default Skolotāju" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:138 msgid "State Code" msgstr "Valsts kods" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:225 msgid "Teacher & Office" msgstr "Skolotāja un birojam" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:226 msgid "Office Only" msgstr "Biroja Tikai" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:233 #: modules/Attendance/DailySummary.php:265 #: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108 #: modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "Absent" msgstr "Nav" #: modules/Attendance/DailySummary.php:75 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:63 msgid "Daily" msgstr "" #: modules/Attendance/DailySummary.php:111 msgid "By Period" msgstr "" #: modules/Attendance/DailySummary.php:116 modules/Attendance/Percent.php:73 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:78 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:442 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:99 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:249 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20 #: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:793 #: modules/Students/AddDrop.php:40 msgid "Timeframe" msgstr "" #: modules/Attendance/DailySummary.php:166 msgid "Daily Attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:27 msgid "Duplicate Attendance Record" msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:84 msgid "The duplicate records have been deleted." msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:88 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:252 #: modules/Custom/CreateParents.php:239 modules/Eligibility/AddActivity.php:26 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:104 #: modules/Grades/HonorRoll.php:186 modules/Grades/HonorRollSubject.php:115 #: modules/Grades/ProgressReports.php:127 modules/Scheduling/MassDrops.php:86 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:25 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:114 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:229 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:34 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:34 #: modules/Students/Letters.php:93 modules/Students/MailingLabels.php:136 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:171 #: modules/Students/StudentLabels.php:145 modules/Users/AddStudents.php:28 msgid "You must choose at least one student." msgstr "Jums ir jāizvēlas vismaz viens students." #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:213 msgid "Page" msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:232 #, php-format msgid "of %d pages." msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240 msgid "Course Period ID" msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:241 msgid "Course Start Date" msgstr "Kursa sākuma datums" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:242 msgid "Course End Date" msgstr "Kursa beigu datums" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:243 msgid "Attendance Date" msgstr "Apmeklējumu laiks" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:364 msgid "No Duplicates Found" msgstr "Nr dublikātus atrasti" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:381 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:248 #: modules/Discipline/ReferralLog.php:34 modules/Discipline/Referrals.php:421 #: modules/Grades/FinalGrades.php:404 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:236 #: modules/Grades/ProgressReports.php:124 modules/Grades/ReportCards.php:28 #: modules/Grades/Transcripts.php:379 modules/Scheduling/PrintClassLists.php:88 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:148 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:73 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:226 #: modules/Student_Billing/Statements.php:74 modules/Students/Letters.php:90 #: modules/Students/MailingLabels.php:133 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:168 #: modules/Students/Search.inc.php:333 modules/Students/StudentLabels.php:142 msgid "No Students were found." msgstr "Nr Studenti netika atrasts." #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:82 modules/School_Setup/AccessLog.php:82 #: modules/School_Setup/Calendar.php:124 msgid "From" msgstr "No" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9 msgid "When do you want to recalculate the daily attendance?" msgstr "Ja jūs vēlaties pārrēķināt ikdienas apmeklējumu?" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:13 modules/Attendance/Menu.php:25 msgid "Recalculate Daily Attendance" msgstr "Pārrēķināt Daily apmeklējums" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:14 modules/Grades/CalcGPA.php:60 msgid "Calculating ..." msgstr "" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:40 msgid "The Daily Attendance for that timeframe has been recalculated." msgstr "Dienas Apmeklējumu attiecīgajā laikposmā tika pārrēķināts." #: modules/Attendance/Menu.php:16 msgid "Administration" msgstr "Pārvalde" #: modules/Attendance/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:20 #: modules/Grades/Menu.php:23 msgid "Teacher Completion" msgstr "Skolotāju pabeigšana" #: modules/Attendance/Menu.php:20 msgid "Average Daily Attendance" msgstr "Vidējā dienas apmeklējums" #: modules/Attendance/Menu.php:21 msgid "Average Attendance by Day" msgstr "Vidējais apmeklējums dienā" #: modules/Attendance/Menu.php:22 modules/Attendance/Menu.php:37 msgid "Attendance Chart" msgstr "Apmeklējumu attēls" #: modules/Attendance/Menu.php:23 modules/Attendance/Menu.php:38 msgid "Absence Summary" msgstr "Prombūtne kopsavilkums" #: modules/Attendance/Menu.php:24 modules/Custom/Menu.php:17 #: modules/Custom/Menu.php:42 modules/Grades/Menu.php:33 msgid "Utilities" msgstr "Utilities" #: modules/Attendance/Menu.php:26 msgid "Delete Duplicate Attendance" msgstr "Izdzēst dublikāts apmeklējums" #: modules/Attendance/Menu.php:27 modules/Discipline/Menu.php:23 #: modules/Eligibility/Menu.php:21 modules/Food_Service/Menu.php:26 #: modules/Grades/Menu.php:28 modules/Grades/Menu.php:59 #: modules/Scheduling/Menu.php:32 modules/Students/Menu.php:29 #: modules/Users/Menu.php:20 msgid "Setup" msgstr "Setup" #: modules/Attendance/Menu.php:28 modules/School_Setup/CopySchool.php:10 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Attendance Codes" msgstr "Apmeklējumu kodi" #: modules/Attendance/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:36 #: modules/Users/Menu.php:24 modules/Users/TeacherPrograms.php:6 msgid "Teacher Programs" msgstr "Skolotāju programmas" #: modules/Attendance/Menu.php:30 modules/Attendance/Menu.php:36 #: modules/Attendance/Menu.php:50 msgid "Take Attendance" msgstr "Take apmeklējums" #: modules/Attendance/Menu.php:44 modules/Custom/AttendanceSummary.php:146 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:355 msgid "Absences" msgstr "Kavējumiem" #: modules/Attendance/Menu.php:45 msgid "Daily Summary" msgstr "Dienas kopsavilkums" #: modules/Attendance/Percent.php:43 modules/Attendance/Percent.php:72 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:70 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:250 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:78 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:431 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:69 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:271 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:23 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:214 msgid "Advanced" msgstr "Advanced" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 #: modules/Food_Service/Accounts.php:13 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:34 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:44 #: modules/Food_Service/Reminders.php:11 modules/Food_Service/ServeMenus.php:31 #: modules/Food_Service/Statements.php:55 #: modules/Food_Service/Transactions.php:21 #: modules/School_Setup/Configuration.php:278 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Students/Menu.php:14 #: modules/Students/Menu.php:37 modules/Students/Menu.php:48 #: modules/Users/AddStudents.php:98 msgid "Students" msgstr "Studenti" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Days Possible" msgstr "Dienas Iespējamās" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "ADA" msgstr "ADA" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "Average Attendance" msgstr "Vidējais apmeklējums" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "Average Absent" msgstr "Vidējā Nav" #: modules/Attendance/Percent.php:110 msgid "School Day" msgid_plural "School Days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Attendance/StudentSummary.php:68 msgid "All Periods" msgstr "" #: modules/Attendance/StudentSummary.php:109 msgid "State Abs" msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:51 msgid "You cannot take attendance for this course period." msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:108 msgid "You cannot take attendance for this period on this day." msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:237 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:141 msgid "The selected date is not today" msgstr "Izvēlētais datums nav šodienas" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238 msgid "You can edit this attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238 msgid "You cannot edit this attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:243 msgid "You already have taken attendance today for this period." msgstr "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:119 #: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:78 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:268 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:521 #: modules/Scheduling/Requests.php:224 msgid "Course Title" msgstr "Kursa nosaukums" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:132 msgid "Teacher who takes attendance" msgid_plural "Teachers who take attendance" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:152 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 msgid "Completed" msgstr "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:154 #, php-format msgid "Teacher who takes %s attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:155 #, php-format msgid "Teachers who take %s attendance" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:95 msgid "Student Name" msgstr "Student Name" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192 #: modules/Grades/Transcripts.php:451 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:292 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:566 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:577 msgid "Year" msgstr "Gads" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:110 msgid "Demographics" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:134 msgid "Month to Date" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:138 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:436 msgid "Month" msgstr "Mēnesis" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:147 msgid "Possible" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:231 msgid "Year to Date Totals" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:263 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:283 msgid "Create Attendance Report for Selected Students" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:39 modules/Custom/CreateParents.php:57 msgid "Select Parents email field" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:41 modules/Students/Menu.php:30 #: modules/Students/Search.inc.php:108 #: modules/Users/Preferences.php:165 modules/Users/Preferences.php:205 msgid "Student Fields" msgstr "Studentu lauki" #: modules/Custom/CreateParents.php:47 modules/Students/Menu.php:31 msgid "Address Fields" msgstr "Adrese lauki" #: modules/Custom/CreateParents.php:84 modules/Custom/NotifyParents.php:19 msgid "" "You must set the <b>test mode email</b> or have a user email address to use " "this script." msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:89 modules/Custom/CreateParents.php:268 #: modules/Custom/NotifyParents.php:21 modules/Custom/NotifyParents.php:119 msgid "New Parent Account" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:90 modules/Custom/CreateParents.php:276 msgid "Updated Parent Account" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:226 modules/Custom/NotifyParents.php:83 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:167 msgid "Success" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:228 modules/Custom/CreateParents.php:231 #: modules/Custom/NotifyParents.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:170 msgid "Fail" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:235 msgid "Creation Result" msgid_plural "Creation Results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Custom/CreateParents.php:256 modules/Custom/CreateParents.php:321 msgid "Create Parent Accounts for Selected Students" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:268 modules/Custom/CreateParents.php:276 #: modules/Custom/NotifyParents.php:119 msgid "Email Text" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:280 modules/Custom/NotifyParents.php:123 #: modules/Grades/HonorRoll.php:223 modules/Grades/HonorRollSubject.php:144 #: modules/Grades/Transcripts.php:510 modules/Students/Letters.php:123 msgid "Substitutions" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:281 modules/Custom/NotifyParents.php:124 msgid "Parent Name" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:282 modules/Custom/NotifyParents.php:125 #: modules/Custom/NotifyParents.php:157 msgid "Associated Students" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:291 modules/Custom/NotifyParents.php:134 #: modules/Scheduling/Scheduler.php:14 msgid "Test Mode" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:311 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:292 msgid "Contact" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:18 msgid "My Report" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:19 msgid "Create Parent Users" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:28 modules/Custom/Registration.php:328 #: modules/School_Setup/Configuration.php:205 msgid "Registration" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:43 msgid "Notify Parents" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:51 msgid "Attendance Summary" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:76 msgid "Address ID" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:81 modules/Students/Search.inc.php:231 #: modules/misc/Export.php:446 msgid "Ungroup by Family" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:93 modules/Students/Search.inc.php:59 #: modules/Students/Search.inc.php:229 modules/misc/Export.php:442 msgid "Group by Family" msgstr "Grupēt pēc ģimenes" #: modules/Custom/MyReport.php:109 modules/Custom/Registration.php:379 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:721 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:812 modules/misc/Export.php:174 #: modules/misc/Export.php:508 msgid "Street" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:113 modules/Custom/Registration.php:390 #: modules/Custom/Registration.php:425 modules/Grades/Transcripts.php:213 #: modules/School_Setup/Schools.php:253 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:757 msgid "Phone" msgstr "Tālrunis" #: modules/Custom/MyReport.php:122 msgid "Mailing Street" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:123 modules/misc/Export.php:188 #: modules/misc/Export.php:498 msgid "Mailing City" msgstr "Pasta City" #: modules/Custom/MyReport.php:124 modules/misc/Export.php:189 #: modules/misc/Export.php:500 msgid "Mailing State" msgstr "Pasta Valsts" #: modules/Custom/MyReport.php:125 modules/misc/Export.php:190 #: modules/misc/Export.php:502 msgid "Mailing Zipcode" msgstr "Pasta pasta indeksu" #: modules/Custom/MyReport.php:138 msgid "Person Name" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:153 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1033 msgid "Value" msgstr "" #: modules/Custom/NotifyParents.php:88 msgid "Notification Result" msgid_plural "Notification Results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Custom/NotifyParents.php:92 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:56 modules/Students/AddUsers.php:27 msgid "You must choose at least one user" msgstr "" #: modules/Custom/NotifyParents.php:106 modules/Custom/NotifyParents.php:174 msgid "Notify Selected Parents" msgstr "" #: modules/Custom/NotifyParents.php:166 msgid "Find Parents who never logged in" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:196 msgid "Grandparent" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:277 #, php-format msgid "New Registration %s (%d) has been registered by %s." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:283 msgid "New Registration" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:300 msgid "Your parents have been registered." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:301 msgid "Your child has been registered." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:312 #, php-format msgid "Welcome, %s, to the %s" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:319 #, php-format msgid "" "We would appreciate it if you would enter just a little bit of information " "about you and %s to help us out this school year. Thanks!" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:320 msgid "your parents" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:320 msgid "your child" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:332 msgid "Information about your parents" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:332 msgid "Information about you" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:341 modules/Custom/Registration.php:361 #: modules/Custom/Registration.php:409 modules/Custom/Registration.php:450 #: modules/Custom/Registration.php:462 modules/Grades/HonorRoll.php:228 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:149 modules/Grades/Transcripts.php:518 #: modules/Students/Letters.php:129 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:897 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1064 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:42 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:55 modules/misc/Export.php:161 #: modules/misc/Export.php:472 msgid "Middle Name" msgstr "Tuvie Vārds" #: modules/Custom/Registration.php:345 modules/Custom/Registration.php:365 #: modules/Custom/Registration.php:413 modules/Custom/Registration.php:456 #: modules/Custom/Registration.php:468 msgid "Cell Phone" msgstr "Cell Phone" #: modules/Custom/Registration.php:347 modules/Custom/Registration.php:367 msgid "Workplace" msgstr "Workplace" #: modules/Custom/Registration.php:354 msgid "Information about spouse or significant other" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:355 msgid "Leave this section blank if separated." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:374 msgid "Your Address" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:387 modules/Custom/Registration.php:422 #: modules/School_Setup/Schools.php:246 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:749 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:818 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: modules/Custom/Registration.php:405 msgid "Grandparent Information" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:444 msgid "Other Contacts" msgstr "Citas kontaktpersonas" #: modules/Custom/Registration.php:454 modules/Custom/Registration.php:466 msgid "Relation to Student" msgstr "Saistība ar Studentu" #: modules/Custom/Registration.php:534 #, php-format msgid "Information about %s %s" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:242 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:423 msgid "Please choose a category" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:281 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:303 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:94 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:246 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:238 msgid "Line" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:285 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:302 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:469 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:307 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:324 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:109 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:254 modules/Grades/HonorRoll.php:201 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:260 #: modules/Scheduling/Schedule.php:179 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:242 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:259 msgid "List" msgstr "Saraksts" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:294 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:465 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:316 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:103 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:251 msgid "Column" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:298 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:320 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:250 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:255 msgid "Pie" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:325 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:482 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:512 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:347 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:280 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:282 msgid "Option" msgid_plural "Options" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345 msgid "Number of Referrals" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:337 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:523 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:359 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:292 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:294 #, php-format msgid "%s Breakdown" msgstr "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:288 msgid "Don't use" msgstr "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279 msgid "Select One from Options" msgstr "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:184 msgid "Referral Form Category" msgid_plural "Referral Form Categories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:292 msgid "Use at this school" msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:88 modules/Discipline/Referrals.php:41 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:48 modules/Food_Service/MenuItems.php:88 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:54 #: modules/Grades/Assignments-new.php:140 modules/Grades/Assignments.php:68 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:120 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:54 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:456 #: modules/School_Setup/Configuration.php:139 #: modules/School_Setup/Periods.php:87 modules/School_Setup/SchoolFields.php:86 #: modules/School_Setup/Schools.php:45 modules/School_Setup/Schools.php:65 #: modules/Students/AddressFields.php:114 modules/Students/PeopleFields.php:114 #: modules/Students/Student.php:156 modules/Students/Student.php:226 #: modules/Students/Student.php:254 modules/Students/StudentFields.php:144 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:73 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:157 #: modules/Users/User.php:234 modules/Users/User.php:323 #: modules/Users/UserFields.php:144 plugins/Moodle/config.inc.php:41 msgid "Please enter valid Numeric data." msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:134 msgid "That discipline incident has been emailed." msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:142 msgid "That discipline incident has been referred to an administrator." msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:246 msgid "Email Referral to" msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:258 msgid "Administrators" msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:270 msgid "Teachers" msgstr "Skolotāji" #: modules/Discipline/Menu.php:16 modules/Discipline/Menu.php:30 msgid "Add Referral" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:17 modules/Discipline/Menu.php:31 #: modules/Discipline/Menu.php:37 modules/Discipline/Referrals.php:124 msgid "Referrals" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:19 msgid "Category Breakdown" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:20 msgid "Category Breakdown over Time" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:21 msgid "Breakdown by Student Field" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:22 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:166 msgid "Discipline Log" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:24 modules/School_Setup/Rollover.php:14 msgid "Referral Form" msgstr "" #: modules/Discipline/Referrals.php:80 modules/Discipline/Referrals.php:123 #: modules/Discipline/Referrals.php:172 msgid "Referral" msgstr "" #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:244 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:186 msgid "Please choose a student field" msgstr "" #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:117 msgid "New discipline incident" msgstr "" #: modules/Discipline/includes/PortalAlerts.fnc.php:52 #, php-format msgid "%d new referral" msgid_plural "%d new referrals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:34 msgid "Include in Discipline Log" msgstr "" #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:44 msgid "Entry Date" msgstr "" #: modules/Eligibility/Activities.php:93 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:493 msgid "Begins" msgstr "Sākas" #: modules/Eligibility/Activities.php:94 modules/Eligibility/Student.php:146 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:502 msgid "Ends" msgstr "Beidzas" #: modules/Eligibility/AddActivity.php:23 msgid "This activity has been added to the selected students." msgstr "" #: modules/Eligibility/AddActivity.php:29 msgid "You must choose an activity." msgstr "Jums ir jāizvēlas darbību." #: modules/Eligibility/AddActivity.php:42 #: modules/Eligibility/AddActivity.php:71 msgid "Add Activity to Selected Students" msgstr "Pievienot aktivitātes, lai Atlasītie studenti" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Passing" msgstr "Piespēles" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Borderline" msgstr "Pierobežas" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Failing" msgstr "Ja neizdodas" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Incomplete" msgstr "Nepilnīgs" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:144 #, php-format msgid "You can only enter eligibility from %s %s to %s %s." msgstr "" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148 msgid "Use Gradebook Grades" msgstr "Izmantojiet Gradebook pakāpes" #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:78 msgid "Allow Eligibility Posting" msgstr "Atļaut Tiesības Posting" #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:83 #: modules/School_Setup/Calendar.php:138 msgid "To" msgstr "Līdz" #: modules/Eligibility/Menu.php:16 modules/Eligibility/Menu.php:35 msgid "Student Screen" msgstr "Studentu Screen" #: modules/Eligibility/Menu.php:17 msgid "Add Activity" msgstr "Pievienot nodarbi" #: modules/Eligibility/Menu.php:22 msgid "Activities" msgstr "Aktivitātes" #: modules/Eligibility/Menu.php:23 msgid "Entry Times" msgstr "Entry Times" #: modules/Eligibility/Menu.php:29 modules/Eligibility/Menu.php:42 msgid "Enter Eligibility" msgstr "Ievadiet Tiesības" #: modules/Eligibility/Student.php:23 msgid "The activity you selected is already assigned to this student!" msgstr "" #: modules/Eligibility/Student.php:105 modules/Eligibility/StudentList.php:67 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:32 msgid "There are no calendars yet setup." msgstr "" #: modules/Eligibility/Student.php:143 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:147 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:134 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157 msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: modules/Eligibility/Student.php:146 msgid "Starts" msgstr "Starts" #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:160 msgid "Course Periods" msgstr "Kursa Periodi" #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:181 msgid "Teacher who hasn't entered eligibility" msgid_plural "Teachers who haven't entered eligibility" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:162 #: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37 #: modules/Food_Service/Statements.php:64 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:67 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117 #: modules/Food_Service/Transactions.php:27 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:53 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:58 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:87 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:73 #: modules/Users/Search.inc.php:193 modules/Users/User.php:449 msgid "User" msgstr "Lietotājs" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:50 #: modules/Food_Service/Statements.php:72 msgid "Transaction Item" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:78 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:159 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Cash" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:79 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:160 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Check" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:80 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:161 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Credit Card" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:81 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:162 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Debit Card" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:82 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:163 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Transfer" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:100 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Statements.php:98 #: modules/Food_Service/Statements.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103 msgid "Deposit" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:106 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:144 #: modules/Food_Service/Statements.php:98 #: modules/Food_Service/Statements.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103 #: modules/Grades/Transcripts.php:288 modules/Grades/Transcripts.php:343 msgid "Credit" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:112 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:145 #: modules/Food_Service/Statements.php:98 #: modules/Food_Service/Statements.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103 msgid "Debit" msgstr "" #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:58 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:95 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:95 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:130 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:52 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:86 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:68 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:102 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:139 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:155 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:98 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:43 msgid "Student Transaction w/o School" msgid_plural "Student Transactions w/o School" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:45 msgid "User Transaction w/o School" msgid_plural "User Transactions w/o School" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:80 msgid "Total of Balances" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:41 modules/Food_Service/Kiosk.php:16 #: modules/Food_Service/Kiosk.php:20 modules/Food_Service/Kiosk.php:30 #: modules/Food_Service/Kiosk.php:35 modules/Food_Service/MenuReports.php:56 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:60 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:70 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:75 #: modules/Food_Service/ServeMenus.php:47 msgid "There are no menus yet setup." msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:197 msgid "or select previous meal" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:64 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:101 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:100 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:134 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:56 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:90 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:71 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:105 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113 #: modules/Grades/Assignments-new.php:224 modules/Grades/Assignments.php:530 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:330 #: modules/Grades/StudentGrades.php:422 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:292 #: modules/School_Setup/Calendar.php:811 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1039 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1046 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239 msgid "Generate Menu" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:255 #, php-format msgid "%s Day" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:256 #, php-format msgid "%s Days" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:16 modules/Food_Service/Menu.php:38 #: modules/Food_Service/Menu.php:48 msgid "Accounts" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:17 modules/Food_Service/Menu.php:39 #: modules/Food_Service/Menu.php:49 msgid "Statements" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:18 msgid "Transactions" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:19 msgid "Serve Meals" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:21 msgid "Activity Report" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:22 msgid "Transactions Report" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:23 msgid "Meal Reports" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:25 msgid "Reminders" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:27 modules/Food_Service/Menu.php:41 #: modules/Food_Service/Menu.php:51 msgid "Daily Menus" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:28 modules/Food_Service/Menu.php:42 #: modules/Food_Service/Menu.php:52 msgid "Meal Items" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:29 msgid "Meals" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:30 msgid "Kiosk Preview" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:106 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:241 msgid "Meal Item" msgid_plural "Meal Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:116 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:159 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:182 #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:146 msgid "Item" msgid_plural "Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 msgid "Menu Item" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:202 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135 msgid "Icon" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 msgid "Include in Counts" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:188 #, php-format msgid "%s Item" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:189 #, php-format msgid "%s Items" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:202 msgid "Item Description" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:202 msgid "Student Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:209 msgid "Reduced Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:211 msgid "Free Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:213 msgid "Staff Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Eligible" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Total Eligible" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Participated" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:119 msgid "Participation" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:119 msgid "Sales" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menus.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:190 #: modules/Food_Service/Menus.php:222 msgid "Meal" msgid_plural "Meals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/Menus.php:154 modules/Food_Service/Menus.php:176 #, php-format msgid "%s Category" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menus.php:178 #, php-format msgid "%s Categories" msgstr "" #: modules/Food_Service/Student.inc.php:58 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:138 msgid "Non-existent account!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Student.inc.php:67 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:147 msgid "Other students associated with the same account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:18 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:27 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:30 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:39 msgid "Are you sure you want to assign that barcode?" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40 #, php-format msgid "That barcode is already assigned to Student <b>%s</b>." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28 msgid "" "Hit OK to reassign it to the current student or Cancel to cancel all changes." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31 #, php-format msgid "That barcode is already assigned to User <b>%s</b>." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:105 msgid "Include Inactive Students in Shared Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:112 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:135 msgid "Account Information" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:127 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:117 msgid "Sort by Name" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:133 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:53 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:128 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:28 msgid "Detailed View" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:135 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:55 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:130 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:30 #: modules/Students/Search.inc.php:226 modules/Users/Search.inc.php:218 msgid "Original View" msgstr "Original Apskatīt" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 msgid "Detail" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152 msgid "Count" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:161 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:157 msgid "Transaction Type" msgid_plural "Transaction Types" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:18 msgid "" "%N's lunch account is getting low. Please send in at least %P with %h " "reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:19 msgid "" "%N now has a <b>negative balance</b> in %h lunch account. Please send in the " "negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:21 msgid "" "%N now has a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please send " "in the negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:22 msgid "" "%N's lunch account is getting low. The requested payment anount is " "estimated so %h account will have a zero balance at the end of the school " "year. Please send in the requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:23 msgid "" "%N's lunch account is getting low. It's estimated that %g needs about a %T " "current balance to finish the year with a zero balance. Please send in the " "requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:115 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:153 msgid "Create Reminders for Selected Students" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:117 msgid "Estimate for year end" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:153 msgid "Negative" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 msgid "Minimum" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168 msgid "Year End" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168 msgid "Lunch Payment Reminder" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:176 msgid "Other students on this account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:191 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:125 msgid "Today's Date" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:194 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:128 msgid "Date of Last Deposit" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:197 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:131 msgid "Amount of Last Deposit" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205 msgid "Requested Payment" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:139 msgid "Mimimum Payment" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13 msgid "Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73 msgid "Cancel Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73 msgid "Complete Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:99 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:92 #, php-format msgid "Earlier %s Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:100 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:93 #, php-format msgid "Earlier %s Sales" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135 msgid "Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:165 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:153 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:126 msgid "This student does not have a valid Meal Account." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:102 msgid "Seller" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:34 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:33 msgid "Please enter valid Type and Amount." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:121 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:115 msgid "Earlier Transaction" msgid_plural "Earlier Transactions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:30 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:42 msgid "You cannot take meal counts for this period." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:64 msgid "The selected date is not a school day!" msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:72 msgid "This period does not meet in the marking period of the selected date." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:97 msgid "This period does not meet on the selected date." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:146 msgid "You have taken lunch counts today for this period." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:181 msgid "Items" msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:202 msgid "Ineligible Student" msgid_plural "Ineligible Students" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:134 #, php-format msgid "Teacher who takes %s counts" msgstr "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:135 #, php-format msgid "Teachers who take %s counts" msgstr "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142 msgid "Total Count" msgstr "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142 msgid "Item Total" msgid_plural "Item Totals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/User.inc.php:49 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:145 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:120 msgid "This user does not have a Meal Account." msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:12 msgid "User Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31 msgid "" "Hit OK to reassign it to the current user or Cancel to cancel all changes." msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40 msgid "" "Hit OK to reassign it to the user student or Cancel to cancel all changes." msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126 msgid "Delete Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:131 msgid "Create Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:6 msgid "" "Your lunch account is getting low. Please send in at least %P with your " "reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:7 msgid "" "You now have a <b>negative balance</b> in your lunch account. Please send in " "the negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:9 msgid "" "You now have a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please " "send in the negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:64 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:96 msgid "Create Reminders for Selected Users" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:109 msgid "Payment Reminder" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:152 msgid "This user does not have a Food Service Account." msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:3 modules/Grades/Configuration.php:3 #: modules/Grades/Grades.php:11 modules/Grades/Menu.php:47 #: modules/Grades/ProgressReports.php:132 msgid "Gradebook" msgstr "Gradebook" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:12 msgid "Include All Courses" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:17 modules/Grades/Grades.php:496 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:971 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:108 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:175 #: modules/Students/Search.inc.php:74 modules/Students/Search.inc.php:176 msgid "Include Inactive Students" msgstr "Iekļaut Neaktīvs Students" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 msgid "Include" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 msgid "Missing Grades" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 msgid "Excused and Negative Grades" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 #, php-format msgid "Exceed %d%% and Extra Credit Grades" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:100 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106 msgid "Problem" msgstr "Problēma" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:100 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:910 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:85 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:94 #: modules/Users/Preferences.php:250 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:90 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:99 msgid "Name" msgstr "Vārds" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 #: modules/Grades/Assignments-new.php:153 #: modules/Grades/Assignments-new.php:289 modules/Grades/Assignments.php:257 #: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Assignments.php:715 #: modules/Grades/Grades.php:235 modules/Grades/Grades.php:518 #: modules/Grades/ProgressReports.php:23 modules/Grades/ProgressReports.php:117 #: modules/Grades/StudentGrades.php:386 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526 #: modules/misc/Portal.php:335 modules/misc/Portal.php:517 #: modules/misc/Portal.php:654 #, fuzzy msgid "Assignment" msgid_plural "Assignments" msgstr[0] "Uzdevums" msgstr[1] "Uzdevums" msgstr[2] "Uzdevums" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:141 msgid "Anomalous Grade" msgid_plural "Anomalous Grades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:143 msgid "Student with Anomalous Grades" msgid_plural "Students with Anomalous Grades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:149 msgid "Missing" msgstr "Pazudis" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:151 #: modules/Grades/ProgressReports.php:208 msgid "Excused" msgstr "Aizbildinājās" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:155 msgid "Extra Credit" msgstr "Ekstra Credit" #: modules/Grades/Assignments-new.php:143 modules/Grades/Assignments.php:54 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:40 #: modules/Scheduling/Courses.php:446 modules/School_Setup/SchoolFields.php:83 #: modules/School_Setup/Schools.php:34 modules/Students/AddressFields.php:111 #: modules/Students/PeopleFields.php:111 modules/Students/Student.php:122 #: modules/Students/StudentFields.php:141 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:269 modules/Users/User.php:187 #: modules/Users/UserFields.php:141 plugins/Moodle/functions.php:134 #: plugins/Moodle/functions.php:241 msgid "Please fill in the required fields" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:153 #: modules/Grades/Assignments-new.php:291 modules/Grades/Assignments.php:286 #: modules/Grades/Assignments.php:495 modules/Grades/Assignments.php:657 #: modules/Grades/Assignments.php:672 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:300 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:436 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:460 #: modules/Grades/ProgressReports.php:115 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:283 #, fuzzy msgid "Assignment Type" msgid_plural "Assignment Types" msgstr[0] "Pielietojums tips" msgstr[1] "Pielietojums tips" msgstr[2] "Pielietojums tips" #: modules/Grades/Assignments-new.php:218 modules/Grades/Assignments.php:505 #: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Grades.php:236 #: modules/Grades/Grades.php:373 modules/Grades/Grades.php:402 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:308 #: modules/Grades/ProgressReports.php:32 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:287 msgid "Points" msgstr "Punkti" #: modules/Grades/Assignments-new.php:219 modules/Grades/Assignments.php:521 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:318 msgid "Default Points" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:220 modules/Grades/Assignments.php:523 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:320 msgid "Enter an asterisk (*) to excuse student" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:221 modules/Grades/Configuration.php:52 #: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:26 #: modules/Grades/ProgressReports.php:143 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:263 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:520 #: modules/School_Setup/Calendar.php:659 modules/misc/Portal.php:334 #: plugins/Moodle/Grades/Assignments.php:36 msgid "Assigned Date" msgstr "Piešķirtie datums" #: modules/Grades/Assignments-new.php:222 modules/Grades/Configuration.php:52 #: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:29 #: modules/Grades/ProgressReports.php:151 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:262 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:519 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:65 modules/misc/Portal.php:333 #: modules/misc/Portal.php:516 modules/misc/Portal.php:653 msgid "Due Date" msgstr "Due Date" #: modules/Grades/Assignments-new.php:255 modules/Grades/Grades.php:244 #: modules/Grades/Grades.php:411 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1019 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020 #: modules/Grades/ProgressReports.php:35 modules/Grades/StudentGrades.php:59 #: modules/Grades/StudentGrades.php:302 msgid "Percent" msgstr "Procents" #: modules/Grades/Assignments-new.php:259 modules/Grades/Assignments.php:619 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:399 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:212 msgid "Color" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:330 modules/Grades/Assignments.php:559 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:140 msgid "Assigned date is after end of quarter!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:331 msgid "Assigned date is after due date!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:342 modules/Grades/Assignments.php:564 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:134 msgid "Due date is after end of quarter!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:343 modules/Grades/Assignments.php:554 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:129 msgid "Due date is before assigned date!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:9 msgid "No courses assigned to teacher." msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:99 modules/Grades/Assignments.php:187 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:123 msgid "Some dates were not entered correctly." msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:265 msgid "Assignment as well as the associated Grades" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:439 msgid "You are not in the current Quarter." msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:444 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:283 msgid "New Assignment" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:460 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:370 msgid "New Assignment Type" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:507 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:310 msgid "Enter 0 so you can give students extra credit" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:534 msgid "Apply to all Periods for this Course" msgstr "Piemērota attiecībā uz visiem šo kursu periodi" #: modules/Grades/Assignments.php:539 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:338 msgid "Enable Assignment Submission" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:594 modules/Grades/Assignments.php:595 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:389 msgid "Percent of Final Grade" msgstr "Procenti no gala pakāpē" #: modules/Grades/Assignments.php:599 msgid "Percent Total" msgstr "Procenti Kopā" #: modules/Grades/Assignments.php:657 modules/Grades/ReportCardGrades.php:163 msgid "Order" msgstr "Pasūtījumi" #: modules/Grades/CalcGPA.php:13 msgid "Calculate GPA for" msgstr "Aprēķināt GPA par" #: modules/Grades/CalcGPA.php:31 #, php-format msgid "GPA based on a scale of %d" msgstr "" #: modules/Grades/CalcGPA.php:38 msgid "GPA calculation modifies existing records." msgstr "GPA aprēķinu pārveido esošos ierakstus." #: modules/Grades/CalcGPA.php:40 msgid "" "Weighted and unweighted GPA is calculated by dividing the weighted and " "unweighted grade points configured for each letter grade (assigned in the " "Report Card Codes setup program) by the base grading scale specified in the " "school setup." msgstr "" "Svērtā un nesvērts GPA tiek aprēķināta, dalot svērtā un nesvērto grade " "punktus konfigurēt katram burtam pakāpes (piešķirta ziņojumā Card Kodi " "uzstādīšanas programmu) ar pamata skalu norādīto skolas setup." #: modules/Grades/CalcGPA.php:44 msgid "GPA Calculation" msgstr "VIN aprēķināšana" #: modules/Grades/CalcGPA.php:44 msgid "Calculate GPA and Class Rank" msgstr "Aprēķināt GPA un klases rangu" #: modules/Grades/CalcGPA.php:57 msgid "Calculating GPA and class rank" msgstr "" #: modules/Grades/CalcGPA.php:83 #, php-format msgid "GPA and class rank for %s has been calculated." msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:11 msgid "The gradebook configuration has been modified." msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:36 modules/Grades/Menu.php:60 #: modules/School_Setup/Configuration.php:13 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:205 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurācija" #: modules/Grades/Configuration.php:41 modules/Grades/Menu.php:49 #: modules/Grades/Menu.php:70 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526 msgid "Assignments" msgstr "Uzdevumi" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Score Rounding" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Up" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Down" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Normal" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:52 msgid "Assignment Sorting" msgstr "Pielietojums Kārtošana" #: modules/Grades/Configuration.php:52 msgid "Newest First" msgstr "Jaunākais pirmais" #: modules/Grades/Configuration.php:55 msgid "Weight Grades" msgstr "Svara kategorijas" #: modules/Grades/Configuration.php:56 msgid "Assigned Date defaults to today" msgstr "Piešķirtie Datums noklusējumus šodien" #: modules/Grades/Configuration.php:57 msgid "Due Date defaults to today" msgstr "Maksājuma Datums noklusējumus šodien" #: modules/Grades/Configuration.php:58 msgid "Hide letter grades for all gradebook assignments" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:59 msgid "Minimum assignment points for letter grade" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:60 msgid "Allowed maximum percent in Anomalous grades" msgstr "Pieļaujamā maksimālā procentiem anomāls pakāpes" #: modules/Grades/Configuration.php:61 msgid "" "Days until ungraded assignment grade appears in Parent/Student gradebook " "views" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:70 msgid "Calculate Eligibility using Cumulative Semester Grades" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:84 modules/Grades/Menu.php:25 #: modules/Grades/Menu.php:57 modules/Grades/Menu.php:71 msgid "Final Grades" msgstr "Gala pakāpes" #: modules/Grades/Configuration.php:94 #, php-format msgid "Default %s comment code" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:113 msgid "Score Breakoff Points" msgstr "Vērtējums Breakoff Points" #: modules/Grades/Configuration.php:148 msgid "Final Grading Percentages" msgstr "Nobeiguma Šķirošana Procenti" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:66 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:119 #, fuzzy msgid "History Marking Period" msgid_plural "History Marking Periods" msgstr[0] "Vēsture Marķēšanas periods" msgstr[1] "Vēsture Marķēšanas periods" msgstr[2] "Vēsture Marķēšanas periods" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:102 msgid "Grade Post Date" msgstr "Novērtējums Post datums" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192 #: modules/Grades/Transcripts.php:451 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:317 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:613 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:623 msgid "Semester" msgstr "Brīvdienas" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192 #: modules/Grades/Transcripts.php:451 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:333 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:660 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:670 msgid "Quarter" msgstr "Ceturksnī" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:129 msgid "Student Grade" msgstr "Studentu Novērtējums" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:198 msgid "Add another marking period" msgstr "Pievienot citu marķējumu periods" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 msgid "Marking Period Statistics" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212 msgid "Unweighted" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212 msgid "Class Rank GPA" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:234 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:30 msgid "New Marking Period" msgstr "Jauns marķējums periods" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:268 msgid "Percentage" msgstr "Procentos" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:270 msgid "Grade Points" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:271 msgid "Unweighted Grade Points" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:272 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:170 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:213 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:258 msgid "Grade Scale" msgstr "Ballu skalas" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:296 #: modules/Grades/Transcripts.php:344 msgid "Credit Attempted" msgstr "Kredītu mēģinājums" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:297 #: modules/Grades/Transcripts.php:345 msgid "Credit Earned" msgstr "Kredītu Nopelnītās" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:298 msgid "Credit Category" msgstr "Credit Kategorija" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:299 #: modules/Scheduling/Courses.php:929 msgid "Affects Class Rank" msgstr "Ietekmē Class Rank" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:323 msgid "Remove Marking Period" msgstr "Noņemt Marķēšanas periods" #: modules/Grades/FinalGrades.php:11 msgid "Final Grade" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:127 msgid "Abs<br />YTD / MP" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:289 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:747 msgid "General Comments" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:292 modules/Grades/FinalGrades.php:293 #: modules/Grades/FinalGrades.php:343 modules/Grades/InputFinalGrades.php:919 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:962 modules/Grades/Menu.php:31 #: modules/Grades/Menu.php:63 msgid "Comment Codes" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:348 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:695 msgid "Comment Scales" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:381 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:134 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:793 msgid "Comment Scale" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:396 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:749 msgid "Course-specific Comments" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:412 modules/Grades/ReportCards.php:31 #: modules/Grades/Transcripts.php:382 msgid "You must choose at least one student and one marking period." msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:430 modules/Grades/FinalGrades.php:529 msgid "Create Grade Lists for Selected Students" msgstr "Izveidot kategorijas Saraksti Atlasīts Students" #: modules/Grades/FinalGrades.php:432 msgid "Include on Grade List" msgstr "" #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:157 modules/Grades/Menu.php:24 #: modules/Grades/Menu.php:54 msgid "Grade Breakdown" msgstr "Sadalījums pēc pakāpēm" #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:30 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:165 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:126 msgid "This course is not graded." msgstr "Šis kurss nav šķiroti." #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:283 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:161 msgid "GPA Value" msgstr "" #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:284 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:280 msgid "Number of Students" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:238 modules/Grades/Grades.php:375 msgid "Submission" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:249 modules/Grades/Grades.php:417 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1018 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020 #: modules/Grades/ProgressReports.php:39 modules/Grades/StudentGrades.php:64 #: modules/Grades/StudentGrades.php:309 msgid "Letter" msgstr "Vēstule" #: modules/Grades/Grades.php:500 msgid "Include Inactive Assignments" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:510 msgid "Assignment is Due" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:646 modules/Grades/Grades.php:735 #: modules/Grades/Grades.php:806 modules/Grades/ProgressReports.php:228 #: modules/Grades/ProgressReports.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:355 msgid "E/C" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:69 #, php-format msgid "%s Honor Roll" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158 #: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:409 msgid "High Honor Roll" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158 #: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:384 #: modules/Grades/HonorRoll.php:414 modules/Grades/Menu.php:17 msgid "Honor Roll" msgstr "Honor Roll" #: modules/Grades/HonorRoll.php:170 modules/Grades/HonorRollSubject.php:101 msgid "Principal" msgstr "Galvenā" #: modules/Grades/HonorRoll.php:196 modules/Grades/HonorRoll.php:288 msgid "Create Honor Roll for Selected Students" msgstr "Izveidot Honor Roll izvēlētajiem studentiem" #: modules/Grades/HonorRoll.php:203 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikāti" #: modules/Grades/HonorRoll.php:224 modules/Grades/HonorRollSubject.php:145 #: modules/Grades/Transcripts.php:514 modules/Students/Letters.php:124 #: modules/misc/Export.php:157 modules/misc/Export.php:468 msgid "Last, First M" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:241 modules/Grades/HonorRollSubject.php:164 msgid "Frame" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:244 modules/Grades/HonorRollSubject.php:167 msgid "No frame" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:342 modules/Grades/HonorRoll.php:415 msgid "High Honor" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:415 msgid "Honor" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:125 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:233 msgid "Create Honor Roll by Subject for Selected Students" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:154 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:190 msgid "ClipArt" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:193 msgid "No ClipArt" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:278 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:293 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:489 #: modules/Scheduling/Courses.php:69 modules/Scheduling/Courses.php:499 #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 #: modules/Scheduling/Courses.php:1187 modules/Scheduling/Courses.php:1197 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:145 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:223 #: modules/Scheduling/Requests.php:223 modules/Scheduling/RequestsReport.php:17 #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:23 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:115 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:116 msgid "Subject" msgstr "Tēma" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:18 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:33 msgid "You cannot enter grades for this course period." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:69 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:180 #: modules/Grades/StudentGrades.php:225 msgid "All Courses" msgstr "Visi kursi" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:76 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:182 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:918 modules/Grades/Menu.php:30 #: modules/Grades/Menu.php:62 msgid "Report Card Comments" msgstr "Ziņojums Card Komentāri" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:979 #, php-format msgid "Grade Posting dates: %s - %s" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "These grades are complete." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "These grades are NOT complete." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "You can edit these grades." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "You can not edit these grades." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:986 msgid "Get Gradebook Grades." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:995 #, php-format msgid "Get %s Grades" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:996 #, php-format msgid "Get %s Comments" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1000 msgid "Clear All" msgstr "Notīrīt visu" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1033 #, php-format msgid "Comment %d" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1036 msgid "Add Comment" msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:75 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:93 #: modules/Scheduling/MassDrops.php:89 modules/Scheduling/MassRequests.php:28 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:117 msgid "You must choose a course." msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:229 msgid "The Assignments were successfully created." msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:233 msgid "The Assignment Types were successfully created." msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:280 msgid "Create Assignment for Selected Course Periods" msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:367 msgid "Create Assignment Type for Selected Courses" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:16 modules/Grades/Menu.php:46 #: modules/Grades/Menu.php:72 msgid "Report Cards" msgstr "Ziņojums kartes" #: modules/Grades/Menu.php:18 msgid "Honor Roll by Subject" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:19 msgid "Calculate GPA" msgstr "Aprēķināt VIN" #: modules/Grades/Menu.php:20 modules/Grades/Menu.php:73 msgid "Transcripts" msgstr "Stenogrammas" #: modules/Grades/Menu.php:22 modules/Grades/Menu.php:56 msgid "Student Grades" msgstr "Studentu pakāpes" #: modules/Grades/Menu.php:26 modules/Grades/Menu.php:58 msgid "GPA / Class Rank List" msgstr "GPA / Class Rank saraksts" #: modules/Grades/Menu.php:27 msgid "GPA / MP List" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:61 msgid "Grading Scales" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:32 msgid "History Marking Periods" msgstr "Vēsture Marķēšanas Periodi" #: modules/Grades/Menu.php:34 msgid "Edit Student Grades" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:35 msgid "Mass Create Assignments" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:37 modules/Grades/Menu.php:45 #: modules/Grades/Menu.php:80 msgid "Input Final Grades" msgstr "Ievades Final pakāpes" #: modules/Grades/Menu.php:38 modules/Grades/Menu.php:69 #: modules/Grades/Menu.php:81 msgid "Gradebook Grades" msgstr "Gradebook pakāpes" #: modules/Grades/Menu.php:39 modules/Grades/Menu.php:51 #: modules/Grades/Menu.php:82 msgid "Anomalous Grades" msgstr "Anomāls pakāpes" #: modules/Grades/Menu.php:52 msgid "Progress Reports" msgstr "Progresa ziņojumi" #: modules/Grades/Menu.php:74 msgid "GPA / Class Rank" msgstr "GPA / Class Rank" #: modules/Grades/ProgressReports.php:70 msgid "Progress Report" msgstr "" #: modules/Grades/ProgressReports.php:102 #, php-format msgid "%s of grade" msgstr "" #: modules/Grades/ProgressReports.php:138 #: modules/Grades/ProgressReports.php:185 msgid "Create Progress Reports for Selected Students" msgstr "Izveidot progresa ziņojumi par Atlasīts Students" #: modules/Grades/ProgressReports.php:147 msgid "Exclude Ungraded E/C Assignments" msgstr "Izslēgt nešķiroti E / C uzdevumu" #: modules/Grades/ProgressReports.php:155 msgid "Exclude Ungraded Assignments Not Due" msgstr "Izslēgt nešķiroti uzdevumu nav jāmaksā" #: modules/Grades/ProgressReports.php:159 msgid "Group by Assignment Category" msgstr "" #: modules/Grades/ProgressReports.php:224 #: modules/Grades/ProgressReports.php:237 msgid "Not due" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:79 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:98 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:107 msgid "Report Card Comment" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:88 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:95 msgid "Report Card Grading Scale" msgstr "Ziņojums Card vērtējumu skala" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:171 msgid "Code" msgid_plural "Codes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:173 msgid "Comment Code Scale" msgid_plural "Comment Code Scales" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:72 msgid "There are no courses setup yet." msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:84 msgid "Report Card Comment Category" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:210 msgid "Comment Category" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:252 msgid "Code Scale" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:160 msgid "Breakoff" msgstr "Breakoff" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:162 msgid "Unweighted GP Value" msgstr "Nesvērts GP Value" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:214 msgid "Scale Value" msgstr "Skalas vērtība" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:215 msgid "Minimum Passing Grade" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:217 msgid "High Honor Roll GPA Min" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:218 msgid "Honor Roll GPA Min" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:219 msgid "Honor Roll by Subject GPA Min" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCards.php:46 modules/Grades/ReportCards.php:75 msgid "Create Report Cards for Selected Students" msgstr "Izveidot pārskatu Kartes Selected Students" #: modules/Grades/StudentAssignments.php:27 msgid "Assignment submitted." msgstr "" #: modules/Grades/StudentAssignments.php:37 msgid "Back to Assignments" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:45 msgid "Expand All" msgstr "Izvērst visu" #: modules/Grades/StudentGrades.php:51 modules/Grades/StudentGrades.php:249 msgid "Include Anonymous Statistics" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:55 msgid "Ungraded" msgstr "Nešķiroti" #: modules/Grades/StudentGrades.php:68 modules/Grades/StudentGrades.php:315 msgid "Grade Range" msgstr "Grade Range" #: modules/Grades/StudentGrades.php:218 modules/Grades/StudentGrades.php:390 msgid "There are no grades available for this student." msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:383 msgid "Back to Totals" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:298 msgid "Points / Possible" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:372 msgid "No Grade" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:442 msgid "Details" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:467 modules/Grades/StudentGrades.php:471 msgid "Average" msgstr "" #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:93 msgid "Teacher who enters grades" msgid_plural "Teachers who enter grades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #, php-format msgid "Teacher who enters grades for %s" msgstr "" #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #, php-format msgid "Teachers who enter grades for %s" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:216 modules/School_Setup/Schools.php:270 #: modules/School_Setup/Schools.php:284 msgid "Website" msgstr "Website" #: modules/Grades/Transcripts.php:219 modules/School_Setup/Schools.php:297 #: modules/misc/Export.php:166 modules/misc/Export.php:477 msgid "School Number" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:229 modules/Grades/Transcripts.php:485 msgid "Studies Certificate" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:291 msgid "C.H." msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:360 modules/Grades/Transcripts.php:367 msgid "Signature" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:394 modules/Grades/Transcripts.php:551 msgid "Create Transcripts for Selected Students" msgstr "Izveidot stenogrammas izvēlētajiem studentiem" #: modules/Grades/Transcripts.php:398 msgid "Include on Transcript" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:418 msgid "School Years" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:448 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:105 #: modules/School_Setup/CopySchool.php:6 modules/School_Setup/Menu.php:18 #: modules/School_Setup/Menu.php:38 modules/School_Setup/Menu.php:49 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Marking Periods" msgstr "Marķēšanas Periodi" #: modules/Grades/Transcripts.php:462 msgid "Other Options" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:468 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:9 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:14 msgid "Student Photo" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:474 modules/Scheduling/Courses.php:966 msgid "Credits" msgstr "Kredīti" #: modules/Grades/Transcripts.php:477 modules/Scheduling/Courses.php:1090 msgid "Credit Hours" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:506 msgid "Certificate Studies Text" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:521 modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 msgid "Next Grade" msgstr "Nākamā pakāpe" #: modules/Grades/Transcripts.php:526 msgid "Text Block 2" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:31 msgid "Include on Report Card" msgstr "Iekļaut par ziņojumu kartes" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:53 msgid "Percents" msgstr "Procenti" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:59 msgid "Year-to-date Daily Absences" msgstr "Gada sākuma līdz konkrētajam datumam Daily prombūtnes" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:64 msgid "Daily Absences this quarter" msgstr "Dienas kavējumiem šajā ceturksnī" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:70 msgid "Other Attendance Year-to-date" msgstr "Citas apmeklējums Gads jaunākās" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:81 msgid "Other Attendance this quarter" msgstr "Citas apmeklējums šajā ceturksnī" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:92 msgid "Period-by-period absences" msgstr "Laikposms-by-perioda kavējumi" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:575 msgid "Report Card" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:671 msgid "his" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672 msgid "her" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672 msgid "his/her" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:828 msgid "Explanation of Comment Codes" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:943 #, php-format msgid "Absences in %s" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:972 msgid "Absences this year" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1050 #, php-format msgid "%s in %s" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1086 #, php-format msgid "%s this year" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:45 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:251 msgid "You are not allowed to access this assignment." msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:52 msgid "Assignment submission is not enabled." msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:332 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:352 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:606 msgid "File" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:333 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:362 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:605 msgid "Submission date" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:341 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:366 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:607 msgid "Message" msgstr "Ziņa" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:344 msgid "Submissions for this assignment are closed." msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:368 #: modules/School_Setup/Calendar.php:670 msgid "Submit Assignment" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:523 #: modules/misc/Portal.php:521 modules/misc/Portal.php:658 msgid "Submitted" msgstr "" #: modules/Resources/Menu.php:14 modules/Resources/Menu.php:16 #: modules/Resources/Menu.php:20 modules/Resources/Menu.php:22 msgid "Resources" msgstr "" #: modules/Resources/Resources.php:57 modules/Resources/Resources.php:81 msgid "Resource" msgid_plural "Resources" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Resources/Resources.php:131 msgid "Link" msgstr "" #: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Students/AddDrop.php:56 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:42 msgid "Dropped" msgstr "Kritās" #: modules/Scheduling/AddDrop.php:61 #, fuzzy msgid "Schedule Record" msgid_plural "Schedule Records" msgstr[0] "Kalendārs Record" msgstr[1] "Kalendārs Record" msgstr[2] "Kalendārs Record" #: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278 msgid "MP" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1278 #: modules/Scheduling/Schedule.php:291 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:45 msgid "Available Seats" msgstr "Pieejamām sēdvietām" #: modules/Scheduling/Courses.php:636 msgid "New Course Period" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:687 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:324 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/StudentLabels.php:98 #: modules/Students/StudentLabels.php:172 #: modules/Students/StudentLabels.php:183 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:152 modules/misc/Export.php:206 #: modules/misc/Export.php:584 modules/misc/Export.php:595 msgid "Room" msgstr "Numurs" #: modules/Scheduling/Courses.php:723 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:20 msgid "Seats" msgstr "Sēdekļi" #: modules/Scheduling/Courses.php:808 msgid "Meeting Days" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:841 msgid "New Period" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:912 msgid "Takes Attendance" msgstr "Stājas apmeklējums" #: modules/Scheduling/Courses.php:919 msgid "Affects Honor Roll" msgstr "Ietekmē Honor Roll" #: modules/Scheduling/Courses.php:939 msgid "Gender Restriction" msgstr "Dzimumu ierobežošanu" #: modules/Scheduling/Courses.php:942 msgid "Male" msgstr "Ļaunums" #: modules/Scheduling/Courses.php:943 msgid "Female" msgstr "Sieviete" #: modules/Scheduling/Courses.php:957 msgid "Grading Scale" msgstr "Skalu" #: modules/Scheduling/Courses.php:959 msgid "Not Graded" msgstr "Nav šķiroti" #: modules/Scheduling/Courses.php:1005 msgid "Allow Teacher Grade Scale" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1033 msgid "Parent Course Period" msgstr "Parent Kursa periods" #: modules/Scheduling/Courses.php:1061 msgid "New Course" msgstr "New Course" #: modules/Scheduling/Courses.php:1121 msgid "New Subject" msgstr "Jauna tēma" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 msgid "Choose a" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 #: modules/Scheduling/functions.inc.php:24 msgid "Last Year Course Period" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 #: modules/Scheduling/functions.inc.php:16 #: modules/Scheduling/functions.inc.php:28 msgid "Last Year Course" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 modules/Scheduling/Courses.php:1169 msgid "Last Year Subject" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1159 msgid "Enrollment Date" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1163 msgid "Offer Enrollment in Child Marking Periods" msgstr "" #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #, fuzzy msgid "Student with an incomplete schedule" msgid_plural "Students with incomplete schedules" msgstr[0] "Studentu ar nepilnīgu grafiku" msgstr[1] "Studentu ar nepilnīgu grafiku" msgstr[2] "Studentu ar nepilnīgu grafiku" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:51 msgid "Students' Absences and Grades" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:77 msgid "This course has been dropped for the selected students' schedules." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:80 msgid "" "You cannot schedule a student into that course during this marking period." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:80 #, php-format msgid "This course meets on %s." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:83 modules/Scheduling/MassSchedule.php:111 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:28 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:28 msgid "The date you entered is not valid" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:110 modules/Scheduling/MassDrops.php:167 msgid "Drop Course for Selected Students" msgstr "Drop kursi Atlasīts Students" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:114 msgid "Course to Drop" msgstr "Protams Drop" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:130 modules/Scheduling/MassRequests.php:65 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:151 msgid "Choose a Course" msgstr "Izvēlieties kursu" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:132 msgid "Drop Date" msgstr "Drop datums" #: modules/Scheduling/MassRequests.php:22 msgid "This course has been added as a request for the selected students." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassRequests.php:49 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:124 msgid "Add Request to Selected Students" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassRequests.php:53 msgid "Request to Add" msgstr "Pieprasījums Pievienot" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:55 msgid "The number of selected students exceeds the available seats." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:63 modules/Scheduling/Schedule.php:373 msgid "There is a conflict." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:64 #, php-format msgid "Are you sure you want to add %s?" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:96 #, php-format msgid "The %s course has been added to the selected students' schedules." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:103 msgid "" "You cannot schedule a student into this course during this marking period." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:104 #, php-format msgid "The %s course meets on %s." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:135 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:203 msgid "Add Courses to Selected Students" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:139 msgid "Courses to Add" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:153 msgid "Start Date" msgstr "Sākuma datums" #: modules/Scheduling/Menu.php:16 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:104 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:124 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:187 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:209 msgid "Student Schedule" msgstr "Studentu Kalendārs" #: modules/Scheduling/Menu.php:17 modules/Scheduling/Menu.php:54 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:45 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:60 msgid "Student Requests" msgstr "Studentu Pieprasījumi" #: modules/Scheduling/Menu.php:18 msgid "Group Schedule" msgstr "Grupas Kalendārs" #: modules/Scheduling/Menu.php:19 msgid "Group Requests" msgstr "Grupa Pieprasījumi" #: modules/Scheduling/Menu.php:20 msgid "Group Drops" msgstr "Grupa Drops" #: modules/Scheduling/Menu.php:22 modules/Scheduling/Menu.php:42 #: modules/Scheduling/Menu.php:52 msgid "Print Schedules" msgstr "Drukāt grafiki" #: modules/Scheduling/Menu.php:23 modules/Scheduling/Menu.php:43 msgid "Print Class Lists" msgstr "Drukāt Class saraksti" #: modules/Scheduling/Menu.php:24 modules/Scheduling/Menu.php:44 msgid "Print Class Pictures" msgstr "Drukāt Class Pictures" #: modules/Scheduling/Menu.php:25 msgid "Print Requests" msgstr "Drukāt Pieprasījumi" #: modules/Scheduling/Menu.php:26 msgid "Master Schedule Report" msgstr "" #: modules/Scheduling/Menu.php:27 msgid "Schedule Report" msgstr "Kalendārs pārskats" #: modules/Scheduling/Menu.php:28 msgid "Requests Report" msgstr "Pieprasījumi pārskats" #: modules/Scheduling/Menu.php:29 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:49 msgid "Unfilled Requests" msgstr "Neaizpildītas Pieprasījumi" #: modules/Scheduling/Menu.php:30 msgid "Incomplete Schedules" msgstr "Nepilnīga grafiki" #: modules/Scheduling/Menu.php:31 modules/Students/Menu.php:22 msgid "Add / Drop Report" msgstr "Add / Drop Ziņojums" #: modules/Scheduling/Menu.php:34 msgid "Run Scheduler" msgstr "Run Scheduler" #: modules/Scheduling/Menu.php:40 modules/Scheduling/Menu.php:50 msgid "Schedule" msgstr "Grafiks" #: modules/Scheduling/Menu.php:53 msgid "Class Pictures" msgstr "Klases Pictures" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:65 msgid "Class List" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:93 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:153 msgid "You must choose at least one course period." msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:106 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:244 msgid "Create Class Lists for Selected Course Periods" msgstr "Izveidot klases Saraksti, Selected Course periodi" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:127 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:205 msgid "Find a Course" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247 #: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148 #: modules/Users/Search.inc.php:64 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:166 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:183 msgid "Create Class Pictures for Selected Course Periods" msgstr "Izveidot klases Attēli izvēlētajiem Course periodi" #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:171 msgid "Include Teacher" msgstr "Iekļaut skolotājs" #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:172 msgid "Use Last Year's if Missing" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:84 msgid "Not With" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:86 modules/Scheduling/Requests.php:304 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50 msgid "On" msgstr "Gada" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:88 modules/Scheduling/Requests.php:313 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50 msgid "Not on" msgstr "Ne par" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:90 msgid "Priority" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235 msgid "Term" msgstr "Termiņš" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:85 modules/School_Setup/Menu.php:20 #: modules/School_Setup/Menu.php:41 modules/Users/includes/Schedule.inc.php:101 msgid "Periods" msgstr "Periodi" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:144 #, php-format msgid "" "Only course periods with a length <= %d minutes (full school day in minutes " "divided by 2) are shown in the table schedule." msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:245 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:286 msgid "Create Schedules for Selected Students" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:249 msgid "Include only courses active as of" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:253 #: modules/Scheduling/Schedule.php:179 msgid "Horizontal Format" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:259 #: modules/Scheduling/Schedule.php:179 msgid "Table" msgstr "" #: modules/Scheduling/Requests.php:204 msgid "All Subjects" msgstr "" #: modules/Scheduling/Requests.php:222 msgid "Add a Request" msgstr "Pievienot pieprasījums" #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:19 msgid "Number of Requests" msgstr "Pieprasījumu skaits" #: modules/Scheduling/Schedule.php:102 msgid "Student's Absences and Grades" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:103 msgid "also delete" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:148 msgid "Include Inactive Courses" msgstr "Iekļaut Neaktīvs Kursi" #: modules/Scheduling/Schedule.php:150 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:16 msgid "Show Available Seats" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:179 msgid "Print Schedule" msgstr "Drukāt Kalendārs" #: modules/Scheduling/Schedule.php:233 msgid "Add a Course" msgstr "Pievienot Course" #: modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47 msgid "Sections" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:303 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:48 #, fuzzy msgid "Unfilled Request" msgid_plural "Unfilled Requests" msgstr[0] "" "#-#-#-#-# 12extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 13extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" msgstr[1] "#-#-#-#-# 12extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Scheduling/Schedule.php:334 msgid "This section is already full." msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:341 msgid "This student is already scheduled into this course." msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:371 msgid "There is already a course scheduled in that period." msgstr "Ir jau protams, paredzēta šajā periodā." #: modules/Scheduling/Schedule.php:373 msgid "Are you sure you want to add this section?" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:405 modules/Scheduling/Schedule.php:423 msgid "Unlocked" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:409 modules/Scheduling/Schedule.php:423 msgid "Locked" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:441 modules/Scheduling/Schedule.php:491 #, php-format msgid "(%d seats)" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:462 msgid "Full Year" msgstr "Pilna Gads" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:10 msgid "Show Child Marking Period Details" msgstr "" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:39 msgid "Top" msgstr "" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:64 msgid "List Students" msgstr "Saraksts Studenti" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:67 msgid "List Unscheduled Students" msgstr "Saraksts neplānotā Studenti" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162 msgid "Requests" msgstr "Pieprasījumi" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260 msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260 msgid "Filled" msgstr "" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:354 msgid "Unscheduled Student" msgid_plural "Unscheduled Students" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:17 msgid "Delete Current Schedules" msgstr "Dzēst Current grafiki" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:22 msgid "Confirm Scheduler Run" msgstr "Apstiprināt Scheduler Run" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:23 msgid "Are you sure you want to run the scheduler?" msgstr "Vai tiešām vēlaties palaist plānotāja?" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:30 msgid "Scheduler Progress" msgstr "Scheduler Progress" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:36 msgid "Processing Requests ..." msgstr "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:179 #, php-format msgid "%d%% Done" msgstr "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:210 msgid "Saving Schedules ..." msgstr "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:264 msgid "Optimizing ..." msgstr "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:275 msgid "Done." msgstr "" msgid "Location" msgstr "Atrašanās vieta" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:64 modules/School_Setup/Menu.php:31 msgid "Access Log" msgstr "Access Log" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:68 msgid "Access Log cleared." msgstr "" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:107 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:126 msgid "Clear Log" msgstr "" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:114 modules/Users/Exceptions.php:63 #: modules/Users/Exceptions.php:276 modules/Users/Profiles.php:124 #: modules/Users/Profiles.php:419 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:208 msgid "User Profile" msgstr "Lietotāja profils" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:116 msgid "IP Address" msgstr "IP adrese" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:117 msgid "Browser" msgstr "" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:119 msgid "Login record" msgid_plural "Login records" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:103 msgid "Default Calendar for this School" msgstr "Default Calendar par šo skolu" #: modules/School_Setup/Calendar.php:114 msgid "Copy Calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:196 msgid "Default is Full Day if Copy Calendar is N/A." msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:196 msgid "Otherwise Default is minutes from the Copy Calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:197 msgid "Default is Full Day" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:203 modules/School_Setup/Calendar.php:1221 msgid "Minutes" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:213 #, php-format msgid "Recreate %s calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:214 modules/School_Setup/Calendar.php:1001 msgid "Create new calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:461 msgid "There are no calendars setup yet." msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:584 modules/School_Setup/Calendar.php:810 #: modules/School_Setup/Calendar.php:814 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 #, fuzzy msgid "Event" msgid_plural "Events" msgstr[0] "Notikums" msgstr[1] "Notikums" msgstr[2] "Notikums" #: modules/School_Setup/Calendar.php:622 modules/School_Setup/Calendar.php:1274 msgid "New Event" msgstr "Jauns notikums" #: modules/School_Setup/Calendar.php:679 msgid "Event Repeat" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:708 msgid "Notes" msgstr "Piezīmes" #: modules/School_Setup/Calendar.php:790 msgid "Back to Calendar" msgstr "Atpakaļ uz kalendāru" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1004 msgid "Recreate this calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1007 msgid "Delete this calendar" msgstr "Dzēst šo kalendāru" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1016 msgid "List Events" msgstr "List Pasākumi" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1029 msgid "This school has more than one default calendar!" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1030 msgid "This school does not have a default calendar!" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1209 #: modules/School_Setup/Calendar.php:1218 msgid "All Day" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:17 msgid "Modules" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:21 msgid "Plugins" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:124 msgid "The school configuration has been modified." msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:165 msgid "Program Title" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:167 msgid "Program Name" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:191 msgid "Default Theme" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:197 msgid "Force" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:212 msgid "New users will be added with the No Access profile" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:225 msgid "New students will be added as Inactive students" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:248 plugins/Moodle/config.inc.php:114 #, php-format msgid "Student email field" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:260 msgid "School year over two calendar years" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:268 #: modules/School_Setup/Schools.php:214 msgid "School logo" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:272 msgid "Currency Symbol" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:280 msgid "Display Mailing Address" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:285 msgid "Check Bus Pickup / Dropoff by default" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:295 msgid "Enable Legacy Contact Information" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:305 msgid "Use Semester Comments instead of Quarter Comments" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:315 msgid "Limit Existing Contacts & Addresses to current school" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:330 msgid "Use letter grades only" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:331 msgid "Use letter and percent grades" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:332 msgid "Use percent grades only" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:346 msgid "Hide grade comment except for attendance period courses" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:356 msgid "Allow Teachers to edit grades after grade posting period" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:366 msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Parents and Students" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:376 msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Administrators and Teachers" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:390 msgid "Minutes in a Full School Day" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:395 msgid "Number of days before the school date teachers can edit attendance" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:397 #: modules/School_Setup/Configuration.php:407 msgid "Leave the field blank to always allow" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:405 msgid "Number of days after the school date teachers can edit attendance" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:422 msgid "Food Service Balance minimum amount for warning" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:429 msgid "Food Service Balance minimum amount" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:436 msgid "Food Service Balance target amount" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:4 modules/School_Setup/Menu.php:29 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "School Configuration" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:5 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "School Periods" msgstr "Skolas Periodi" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:7 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Report Card Grade Codes" msgstr "Ziņojums Card Novērtējums Codes" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:8 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Report Card Comment Codes" msgstr "Ziņojums Card Komentārs Codes" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:9 modules/School_Setup/Rollover.php:7 msgid "Eligibility Activities" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:34 msgid "New School" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:34 msgid "New School's Title" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:39 msgid "Confirm Copy School" msgstr "Apstiprināt kopēšanu skola" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:41 #, php-format msgid "Are you sure you want to copy the data for %s to a new school?" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:76 #, php-format msgid "The data have been copied to a new school called \"%s\"." msgstr "" #: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:60 modules/School_Setup/Menu.php:23 msgid "Database Backup" msgstr "" #: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:63 msgid "Download backup files periodically in case of system failure." msgstr "" #: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:65 msgid "Download Backup File" msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:22 msgid "New Year" msgstr "Jaunais gads" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:26 msgid "New Semester" msgstr "Jauns semestris" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:34 msgid "New Progress Period" msgstr "New Progress periods" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:87 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:184 msgid "Not all of the dates were entered correctly." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:126 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:196 msgid "Start date must be anterior to end date." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:252 #, php-format msgid "" "The beginning and end dates you specified for this marking period overlap " "with those of \"%s\"." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:255 msgid "Only one marking period can be open at any time." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:263 #, php-format msgid "" "The grade posting dates you specified for this marking period overlap with " "those of \"%s\"." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:266 msgid "Only one grade posting period can be open at any time." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:343 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:704 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:714 #, fuzzy msgid "Progress Period" msgid_plural "Progress Periods" msgstr[0] "Progress periods" msgstr[1] "Progress periods" msgstr[2] "Progress periods" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:469 msgid "Graded" msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:515 msgid "Grade Posting Begins" msgstr "Novērtējums Posting Begins" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:524 msgid "Grade Posting Ends" msgstr "Novērtējums Posting Beidzas" #: modules/School_Setup/Menu.php:14 msgid "School Setup" msgstr "Skolas Setup" #: modules/School_Setup/Menu.php:16 msgid "Portal Notes" msgstr "Portāls norāda," #: modules/School_Setup/Menu.php:17 msgid "Portal Polls" msgstr "" #: modules/School_Setup/Menu.php:19 modules/School_Setup/Menu.php:39 #: modules/School_Setup/Menu.php:50 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Calendars" msgstr "Kalendāri" #: modules/School_Setup/Menu.php:22 modules/School_Setup/Rollover.php:46 msgid "Rollover" msgstr "Apgāšanās" #: modules/School_Setup/Menu.php:25 modules/School_Setup/Menu.php:37 #: modules/School_Setup/Menu.php:47 msgid "School Information" msgstr "Skolas informācijas" #: modules/School_Setup/Menu.php:26 modules/School_Setup/Schools.php:194 msgid "Add a School" msgstr "Pievienot Skolas" #: modules/School_Setup/Menu.php:27 msgid "Copy School" msgstr "Copy skola" #: modules/School_Setup/Menu.php:28 msgid "School Fields" msgstr "" #: modules/School_Setup/Menu.php:30 msgid "Security" msgstr "" #: modules/School_Setup/Periods.php:131 msgid "Length (minutes)" msgstr "" #: modules/School_Setup/Periods.php:132 msgid "Block" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442 #: modules/misc/Portal.php:582 msgid "File Attached" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 msgid "Publishing Options" msgstr "Publicēšanas opcijas" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:186 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:223 modules/misc/Portal.php:133 #: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:601 msgid "Poll" msgid_plural "Polls" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:295 msgid "* one per line" msgstr "* Vienam katrā rindiņā" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354 msgid "Question" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354 msgid "Options" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 msgid "New Question" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:371 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:373 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:376 msgid "Results Display" msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Users/Exceptions.php:67 #: modules/Users/Exceptions.php:288 modules/Users/Profiles.php:128 #: modules/Users/Profiles.php:431 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:326 msgid "Schools" msgstr "Skolas" #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Student Enrollment Codes" msgstr "Studentu uzņemšanu kodi" #: modules/School_Setup/Rollover.php:10 msgid "Food Service Staff Accounts" msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:33 msgid "" "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, " "attendance codes, and report card codes at the same time or before rolling " "courses." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:34 msgid "" "You <i>must</i> roll enrollment codes at the same time or before rolling " "students." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:35 modules/School_Setup/Rollover.php:65 msgid "" "You <i>must</i> roll courses at the same time or before rolling report card " "comments." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:36 msgid "" "Greyed items have already have data in the next school year (They might have " "been rolled)." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:37 msgid "" "Rolling greyed items will delete already existing data in the next school " "year." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:46 #, php-format msgid "Are you sure you want to roll the data for %s to the next school year?" msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:68 msgid "" "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, and " "report card codes at the same time or before rolling courses." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:76 msgid "The data have been rolled." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:82 #, php-format msgid "" "Do not forget to update the $DefaultSyear to '%d' in the config.inc.php file " "when ready." msgstr "" #: modules/School_Setup/SchoolFields.php:99 msgid "School Field" msgstr "" #: modules/School_Setup/SchoolFields.php:130 msgid "New School Field" msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:100 msgid "This school has been modified." msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:220 msgid "School Name" msgstr "Skolas nosaukums" #: modules/School_Setup/Schools.php:260 msgid "Principal of School" msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:304 msgid "Base Grading Scale" msgstr "Base vērtējumu skala" #: modules/School_Setup/Schools.php:313 modules/School_Setup/Schools.php:325 msgid "Number of Days for the Rotation" msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:315 msgid "" "Leave the field blank if the school does not use a Rotation of Numbered Days" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:44 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:192 msgid "Module" msgid_plural "Modules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:66 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:59 msgid "Files not eraseable." msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:233 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:225 msgid "Deactivate" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:96 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:125 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:135 msgid "Incomplete or inexistant module." msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176 msgid "Activated" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:197 msgid "Get Extra Modules" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:242 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:233 msgid "Activate" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:261 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:252 #, php-format msgid "%s file missing or wrong permissions." msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:37 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:180 msgid "Plugin" msgid_plural "Plugins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:85 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:114 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:124 msgid "Incomplete or inexistant plugin." msgstr "" #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:73 #: modules/Student_Billing/Menu.php:17 modules/Student_Billing/Menu.php:35 msgid "Payments" msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:25 msgid "That fee has been added to the selected students." msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:31 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:31 msgid "Please enter a valid Amount." msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:53 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:91 msgid "Add Fee to Selected Students" msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:25 msgid "That payment has been added to the selected students." msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:53 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:97 msgid "Add Payment to Selected Students" msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:61 msgid "Payment Amount" msgstr "" #: modules/Student_Billing/Menu.php:18 msgid "Mass Assign Fees" msgstr "" #: modules/Student_Billing/Menu.php:19 msgid "Mass Assign Payments" msgstr "" #: modules/Student_Billing/Menu.php:21 msgid "Student Balances" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:10 msgid "Waive" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:105 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:110 msgid "Waiver" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:172 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:201 msgid "Total from Fees" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203 msgid "Total from Payments" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:114 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:23 msgid "Refund" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:163 msgid "Lunch Payment" msgstr "" #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:12 msgid "Waived" msgstr "" #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:25 msgid "Refunded" msgstr "" #: modules/Students/AddDrop.php:57 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:156 #, fuzzy msgid "Enrollment Record" msgid_plural "Enrollment Records" msgstr[0] "Uzņemšanas Record" msgstr[1] "Uzņemšanas Record" msgstr[2] "Uzņemšanas Record" #: modules/Students/AddUsers.php:24 modules/Users/AddStudents.php:25 msgid "" "The selected user's profile now includes access to the selected students." msgstr "" "Izvēlētais lietotāja profilu tagad ietver piekļuvi izvēlēto studentiem." #: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38 msgid "student from that user" msgstr "studente no šī lietotāja" #: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38 msgid "remove access to" msgstr "noņemtu piekļuvi" #: modules/Students/AddUsers.php:59 modules/Users/AddStudents.php:77 msgid "Associated" msgstr "" #: modules/Students/AddUsers.php:69 modules/Students/AddUsers.php:99 msgid "Add Selected Parents" msgstr "Pievienot atlasītos Vecāki" #: modules/Students/AddUsers.php:78 msgid "Parents" msgstr "vecākiem" #: modules/Students/AddUsers.php:78 msgid "Associated Parent" msgid_plural "Associated Parents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Students/AddressFields.php:128 msgid "Address Field" msgstr "Adreses lauks" #: modules/Students/AddressFields.php:139 msgid "Address Field Category" msgstr "Adreses lauks Kategorija" #: modules/Students/AddressFields.php:140 modules/Students/PeopleFields.php:140 #: modules/Students/StudentFields.php:170 modules/Users/UserFields.php:170 msgid "and all fields in the category" msgstr "" #: modules/Students/AddressFields.php:184 msgid "New Address Field" msgstr "Jauna adrese lauks" #: modules/Students/AddressFields.php:192 msgid "New Address Field Category" msgstr "Jauna adrese lauks Kategorija" #: modules/Students/AddressFields.php:205 #: modules/Students/MailingLabels.php:159 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:794 #: modules/Users/Preferences.php:625 modules/misc/Export.php:625 msgid "Residence" msgstr "Uzturēšanās" #: modules/Students/AddressFields.php:214 #: modules/Students/MailingLabels.php:158 modules/Users/Preferences.php:635 #: modules/misc/Export.php:633 msgid "Mailing" msgstr "Pasta" #: modules/Students/AddressFields.php:223 msgid "Bus" msgstr "" #: modules/Students/AddressFields.php:230 msgid "Note: All unchecked means applies to all addresses" msgstr "Piezīme: Visi nekontrolēti līdzekļus attiecas uz visām adresēm" #: modules/Students/AdvancedReport.php:27 #: modules/Students/AdvancedReport.php:30 #: modules/Students/AdvancedReport.php:33 msgid "Birth Month" msgstr "" #: modules/Students/AdvancedReport.php:48 #: modules/Students/AdvancedReport.php:51 #: modules/Students/AdvancedReport.php:54 msgid "Birth Day" msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:93 #: modules/Students/includes/SaveEnrollment.fnc.php:43 msgid "" "The student is already enrolled on that date, and cannot be enrolled a " "second time on the date you specified. Please fix, and try enrolling the " "student again." msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:112 msgid "No data was entered." msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:115 msgid "The specified information was applied to the selected students." msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:118 msgid "You must choose at least one field and one student" msgstr "Jums ir jāizvēlas vismaz viens lauks, un viens students" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:164 msgid "All Categories" msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:320 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:139 #: modules/misc/Export.php:478 msgid "Rolling / Retention Options" msgstr "Rolling / saglabāšanas opcijas" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:352 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:41 msgid "Attendance Start Date this School Year" msgstr "Apmeklējumu Sākuma datums šajā mācību gadā" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:61 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:103 modules/misc/Export.php:172 #: modules/misc/Export.php:483 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:379 #, fuzzy msgid "Enrollment Code" msgid_plural "Enrollment Codes" msgstr[0] "Uzņemšanas kods" msgstr[1] "Uzņemšanas kods" msgstr[2] "Uzņemšanas kods" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:81 msgid "" "There must be exactly one Rollover default enrollment code (of type Add)." msgstr "" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 msgid "Rollover Default" msgstr "" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157 msgid "Drop" msgstr "" #: modules/Students/Letters.php:104 modules/Students/Letters.php:160 msgid "Print Letters for Selected Students" msgstr "" #: modules/Students/Letters.php:119 msgid "Letter Text" msgstr "Vēstules teksts" #: modules/Students/Letters.php:137 modules/Students/StudentLabels.php:176 msgid "Attendance Teacher" msgstr "Apmeklējumu skolotājs" #: modules/Students/Letters.php:138 modules/Students/StudentLabels.php:177 msgid "Attendance Room" msgstr "Apmeklējumu istaba" #: modules/Students/Letters.php:142 msgid "Your Name" msgstr "" #: modules/Students/Letters.php:143 msgid "Your Room" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:5 modules/Students/MailingLabels.php:169 msgid "To the parents of" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:147 #: modules/Students/MailingLabels.php:207 #: modules/Students/StudentLabels.php:156 #: modules/Students/StudentLabels.php:221 msgid "Create Labels for Selected Students" msgstr "Izveidot Uzlīmes Atlasīts Students" #: modules/Students/MailingLabels.php:152 msgid "Address Labels" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:154 msgid "To Contacts" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:166 msgid "To Student" msgstr "Studentu" #: modules/Students/MailingLabels.php:167 #: modules/Students/StudentLabels.php:163 msgid "Last, Given Middle" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:168 #: modules/Students/StudentLabels.php:164 msgid "Given Last" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:176 #: modules/Students/StudentLabels.php:190 msgid "Starting row" msgstr "Sākuma rinda" #: modules/Students/MailingLabels.php:180 #: modules/Students/StudentLabels.php:194 msgid "Starting column" msgstr "Sākot sleja" #: modules/Students/Menu.php:17 modules/Students/Student.php:369 msgid "Add a Student" msgstr "Pievienot Student" #: modules/Students/Menu.php:18 msgid "Group Assign Student Info" msgstr "Grupa Piešķirt Studentu Info" #: modules/Students/Menu.php:19 msgid "Associate Parents with Students" msgstr "Associate Vecāki ar studentiem" #: modules/Students/Menu.php:21 modules/Students/Menu.php:42 msgid "Advanced Report" msgstr "Advanced ziņojums" #: modules/Students/Menu.php:24 msgid "Student Breakdown" msgstr "" #: modules/Students/Menu.php:25 modules/Students/Menu.php:44 msgid "Print Letters" msgstr "Drukāt Burti" #: modules/Students/Menu.php:26 msgid "Print Mailing Labels" msgstr "Drukāt pasta sūtījumu uzlīmes" #: modules/Students/Menu.php:27 modules/Students/Menu.php:43 msgid "Print Student Labels" msgstr "Drukāt Studentu Labels" #: modules/Students/Menu.php:28 msgid "Print Student Info" msgstr "Drukāt Studentu Info" #: modules/Students/Menu.php:32 msgid "Contact Fields" msgstr "Kontakti lauki" #: modules/Students/Menu.php:33 msgid "Enrollment Codes" msgstr "Uzņemšanas kodi" #: modules/Students/Menu.php:40 msgid "Associated Parents" msgstr "Associated Vecāki" #: modules/Students/PeopleFields.php:128 msgid "Contact Field" msgstr "Sazināties Lauks" #: modules/Students/PeopleFields.php:139 msgid "Contact Field Category" msgstr "Sazināties Lauks Kategorija" #: modules/Students/PeopleFields.php:184 msgid "New Contact Field" msgstr "Jauna kontaktpersona lauks" #: modules/Students/PeopleFields.php:192 msgid "New Contact Field Category" msgstr "Jauna kontaktpersona lauks Kategorija" #: modules/Students/PeopleFields.php:205 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:925 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1083 msgid "Custody" msgstr "Turētājbankas" #: modules/Students/PeopleFields.php:214 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:938 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1087 msgid "Emergency" msgstr "" #: modules/Students/PeopleFields.php:221 msgid "Note: All unchecked means applies to all contacts" msgstr "" #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:184 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:225 msgid "Print Info for Selected Students" msgstr "Drukāt Info izvēlētajiem studentiem" #: modules/Students/Search.inc.php:28 msgid "Find a Student" msgstr "Atrast Student" #: modules/Students/Search.inc.php:69 modules/Students/Search.inc.php:173 #: modules/Users/Search.inc.php:57 modules/Users/Search.inc.php:152 msgid "Search All Schools" msgstr "Meklēt visās skolās" #: modules/Students/Search.inc.php:102 modules/Users/Preferences.php:169 #: modules/Users/Search.inc.php:94 msgid "Widgets" msgstr "" #: modules/Students/Search.inc.php:117 modules/Users/Search.inc.php:119 msgid "Basic Search" msgstr "" #: modules/Students/Search.inc.php:120 modules/Users/Search.inc.php:122 msgid "Advanced Search" msgstr "Izvērstā meklēšana" #: modules/Students/Search.inc.php:224 modules/Users/Preferences.php:661 #: modules/Users/Preferences.php:669 modules/Users/Preferences.php:816 #: modules/Users/Search.inc.php:216 msgid "Expanded View" msgstr "Expanded Apskatīt" #: modules/Students/Search.inc.php:266 modules/misc/Export.php:454 #, fuzzy msgid "Family" msgid_plural "Families" msgstr[0] "Ģimenes" msgstr[1] "Ģimenes" msgstr[2] "Ģimenes" #: modules/Students/Student.php:128 #: modules/Users/User.php:193 msgid "" "A user with that username already exists. Choose a different username and " "try again." msgstr "" #: modules/Students/Student.php:222 #, php-format msgid "That %s ID is already taken. Please select a different one." msgstr "" #: modules/Students/StudentFields.php:45 modules/Users/UserFields.php:45 #, php-format msgid "The include file was not found: \"%s\"" msgstr "" #: modules/Students/StudentFields.php:158 msgid "Student Field" msgstr "Studentu Field" #: modules/Students/StudentFields.php:169 msgid "Student Field Category" msgstr "Studentu Field Kategorija" #: modules/Students/StudentFields.php:221 msgid "New Student Field" msgstr "New Student lauks" #: modules/Students/StudentFields.php:229 msgid "New Student Field Category" msgstr "New Student lauks Kategorija" #: modules/Students/StudentFields.php:240 modules/Users/UserFields.php:242 msgid "Display Columns" msgstr "" #: modules/Students/StudentFields.php:251 modules/Users/UserFields.php:300 msgid "Include (should be left blank for most categories)" msgstr "Iekļaut (jāatstāj tukša vairumam kategorijām)" #: modules/Students/StudentLabels.php:160 msgid "Include On Labels" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:341 msgid "No Contact" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:411 msgid "Other students associated with this address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:482 msgid "This student doesn't have an address." msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:496 msgid "Add a <b>New</b> Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:507 msgid "Add an <b>Existing</b> Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:521 msgid "Add a <b>New</b> Contact<br />without an Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:534 msgid "Add an <b>Existing</b> Contact<br />without an Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:550 msgid "Contacts without an Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:550 msgid "Contacts at this Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:609 msgid "Other students associated with this person" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:638 msgid "There are no contacts without an address." msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:638 msgid "There are no contacts at this address." msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:650 msgid "Add a <b>New</b> Contact" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:661 msgid "Add an <b>Existing</b> Contact" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:770 msgid "Map It" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:796 #: modules/Users/Preferences.php:643 modules/misc/Export.php:643 msgid "Bus Pickup" msgstr "Autobusu Pikaps" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:798 #: modules/Users/Preferences.php:650 modules/misc/Export.php:649 msgid "Bus Dropoff" msgstr "Autobusu Dropoff" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:808 msgid "If different than above" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:859 msgid "Select Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:913 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1077 modules/misc/Export.php:694 msgid "Relation" msgstr "Attiecības" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1154 msgid "Select Person" msgstr "" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:56 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:69 modules/misc/Export.php:162 #: modules/misc/Export.php:473 msgid "Suffix" msgstr "Sufikss" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:58 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "Jr" msgstr "" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:59 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "Sr" msgstr "" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:60 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "II" msgstr "II" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:61 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "III" msgstr "III" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:62 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "IV" msgstr "IV" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:63 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "V" msgstr "In" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:133 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:144 msgid "" "The password must have at least 8 characters, at least 1 digit, at least 1 " "lower case letter, at least 1 upper case letter, at least 1 non-alphanumeric " "character" msgstr "" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:63 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:66 msgid "Immunization or Physical" msgid_plural "Immunizations or Physicals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:70 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:72 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:75 #, fuzzy msgid "Medical Alert" msgid_plural "Medical Alerts" msgstr[0] "Medical Alert" msgstr[1] "Medical Alert" msgstr[2] "Medical Alert" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Time In" msgstr "Time In" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Time Out" msgstr "Time Out" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Reason" msgstr "Iemesls" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:84 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:86 #, fuzzy msgid "Nurse Visit" msgid_plural "Nurse Visits" msgstr[0] "Nurse Visit" msgstr[1] "Nurse Visit" msgstr[2] "Nurse Visit" #: modules/Students/includes/Other_Info.inc.php:91 msgid "Age" msgstr "" #: modules/Users/AddStudents.php:89 modules/Users/AddStudents.php:115 msgid "Add Selected Students" msgstr "Pievienot atlasītos Students" #: modules/Users/Exceptions.php:131 msgid "Select the programs with which this user can use and save information." msgstr "" #: modules/Users/Exceptions.php:161 modules/Users/Profiles.php:303 msgid "Can Use" msgstr "Var izmantot" #: modules/Users/Exceptions.php:176 modules/Users/Profiles.php:318 msgid "Can Edit" msgstr "Var rediģēt" #: modules/Users/Exceptions.php:325 #, php-format msgid "%s %s is assigned to the profile %s." msgstr "" #: modules/Users/Exceptions.php:327 #, php-format msgid "" "To assign permissions to this user, either change the permissions for this " "profile using the %s setup or change this user to a user with custom " "permissions by using %s." msgstr "" #: modules/Users/Exceptions.php:327 modules/Users/Profiles.php:233 #: modules/Users/UserFields.php:286 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: modules/Users/Exceptions.php:327 msgid "General Info" msgstr "Vispārīga informācija" #: modules/Users/Menu.php:17 modules/Users/User.php:421 msgid "Add a User" msgstr "Pievienot lietotāju" #: modules/Users/Menu.php:18 msgid "Associate Students with Parents" msgstr "Associate Skolēni ar vecākiem" #: modules/Users/Menu.php:19 modules/Users/Menu.php:31 #: modules/Users/Menu.php:38 msgid "My Preferences" msgstr "" #: modules/Users/Menu.php:21 msgid "User Profiles" msgstr "Lietotāja profilu" #: modules/Users/Menu.php:22 modules/Users/Profiles.php:65 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:251 msgid "User Permissions" msgstr "Lietotāja atļaujas" #: modules/Users/Menu.php:23 modules/Users/Preferences.php:177 #: modules/Users/Search.inc.php:112 msgid "User Fields" msgstr "Lietotājs lauki" #: modules/Users/Preferences.php:31 msgid "Your current password was incorrect." msgstr "Jūsu pašreizējā parole bija nepareizi." #: modules/Users/Preferences.php:41 msgid "Your new password was saved." msgstr "Jūsu jaunā parole ir saglabāta." #: modules/Users/Preferences.php:102 msgid "Your preferences were saved." msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:149 modules/Users/Preferences.php:193 msgid "Display Options" msgstr "Displeja opcijas" #: modules/Users/Preferences.php:153 modules/Users/Preferences.php:197 msgid "Print Options" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:157 msgid "Student Listing" msgstr "Studentu Listing" #: modules/Users/Preferences.php:182 msgid "User Widgets" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:249 msgid "Student Sorting" msgstr "Studentu Kārtošana" #: modules/Users/Preferences.php:262 msgid "File Export Type" msgstr "Fails Eksportēt tips" #: modules/Users/Preferences.php:264 msgid "Tab-Delimited (Excel)" msgstr "Tab-Atdalīts (Excel)" #: modules/Users/Preferences.php:279 msgid "Date Export Format" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:281 msgid "Display Options Format" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:298 msgid "Display student search screen" msgstr "Displejs students meklēšanas ekrāns" #: modules/Users/Preferences.php:310 msgid "Group by family by default" msgstr "Grupēt pēc ģimenes pēc noklusējuma" #: modules/Users/Preferences.php:325 msgid "Search all schools by default" msgstr "Meklēt visās skolās pēc noklusējuma" #: modules/Users/Preferences.php:368 msgid "Theme" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:382 msgid "Highlight Color" msgstr "Iezīmēt krāsu" #: modules/Users/Preferences.php:437 msgid "Date Format" msgstr "Datuma formāts" #: modules/Users/Preferences.php:443 msgid "Disable login alerts" msgstr "Izslēgt login brīdinājumus" #: modules/Users/Preferences.php:454 msgid "Automatically scroll to top of the page" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:471 msgid "Page Size" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:472 msgid "US Letter" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:483 msgid "PDF List Header Color" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:501 msgid "Current Password" msgstr "Current Password" #: modules/Users/Preferences.php:595 msgid "Home Phone Number" msgstr "Mājas tālruņa numurs" #: modules/Users/Preferences.php:611 msgid "All Contacts" msgstr "Visi kontakti" #: modules/Users/Preferences.php:616 modules/Users/Preferences.php:623 #: modules/Users/Preferences.php:633 modules/Users/Preferences.php:641 #: modules/Users/Preferences.php:648 msgid "Addresses" msgstr "Adreses" #: modules/Users/Preferences.php:690 msgid "Next School Year" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:850 msgid "Widget" msgstr "" #: modules/Users/Profiles.php:63 msgid "Confirm Delete" msgstr "Apstiprināt dzēšanu" #: modules/Users/Profiles.php:64 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete the user profile <i>%s</i>?" msgstr "" #: modules/Users/Profiles.php:65 #, php-format msgid "" "Users of that profile will retain their permissions as a custom set which " "can be modified on a per-user basis through %s." msgstr "" #: modules/Users/Profiles.php:225 msgid "" "Select the programs that users of this profile can use and which programs " "those users can use to save information." msgstr "" "Izvēlieties programmas, lietotāji šo profilu var izmantot, un kuras " "programmas tiem, lietotāji var izmantot, lai saglabātu informāciju." #: modules/Users/Profiles.php:265 msgid "Add a User Profile" msgstr "Pievienot Lietotāja profils" #: modules/Users/Search.inc.php:22 msgid "Find a User" msgstr "Meklēt lietotāju" #: modules/Users/Search.inc.php:62 msgid "Include Parents of Inactive Students" msgstr "" #: modules/Users/Search.inc.php:156 msgid "Choose A User" msgstr "" #: modules/Users/Search.inc.php:297 msgid "No Users were found." msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Mr" msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Mrs" msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Ms" msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Miss" msgstr "Palaist garām" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Dr" msgstr "Dr" #: modules/Users/UserFields.php:158 msgid "User Field" msgstr "Lietotāja lauks" #: modules/Users/UserFields.php:169 msgid "User Field Category" msgstr "Lietotāja lauks Kategorija" #: modules/Users/UserFields.php:221 msgid "New User Field" msgstr "Jauna lietotāja lauks" #: modules/Users/UserFields.php:229 msgid "New User Field Category" msgstr "" #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:9 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:14 msgid "User Photo" msgstr "" #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:114 #, php-format msgid "Last Year %s ID" msgstr "" #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:334 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:351 msgid "All Schools" msgstr "" #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:18 msgid "List Courses For All Schools" msgstr "" #: modules/misc/ChooseRequest.php:14 msgid "Not Requested" msgstr "Nav pieprasījusi" #: modules/misc/Export.php:150 modules/misc/Export.php:152 msgid "You must choose at least one field" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:159 modules/misc/Export.php:470 msgid "First Name Initial" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:170 modules/misc/Export.php:481 msgid "Enrollment Start Date" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:171 modules/misc/Export.php:482 msgid "Enrollment End Date" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:173 modules/misc/Export.php:484 msgid "Drop Code" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:177 modules/misc/Export.php:501 #: modules/misc/Export.php:511 msgid "Zip Code" msgstr "Pasta indekss" #: modules/misc/Export.php:584 msgid "Attendance Period Teacher" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:603 msgid "Fields" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:19 #, php-format msgid "Good Morning, %s." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:21 #, php-format msgid "Good Afternoon, %s." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:23 #, php-format msgid "Good Evening, %s." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:27 #, php-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:32 #, php-format msgid "Your last login was <b>%s</b>." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:41 #, php-format msgid "" "There have been <b>%d</b> failed login attempts since your last successful " "login." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:52 msgid "You are an <b>Administrator</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:58 msgid "You are a <b>Teacher</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:64 msgid "You are a <b>Parent</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:70 msgid "You are a <b>Student</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:116 modules/misc/Portal.php:133 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:290 #: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:582 modules/misc/Portal.php:601 msgid "Date Posted" msgstr "Publicēšanas datums" #: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:306 #: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613 msgid "Day With Upcoming Events" msgid_plural "Days With Upcoming Events" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/misc/Portal.php:214 msgid "Teachers have missing attendance data" msgstr "Skolotāji trūkst apmeklējumu dati" #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403 msgid "Course Period with missing attendance data" msgid_plural "Course Periods with missing attendance data" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/misc/Portal.php:230 modules/misc/Portal.php:416 #: modules/misc/Portal.php:558 #, php-format msgid "" "You have a <b>negative</b> food service balance of <span style=\"color:red\">" "%s</span>" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:241 #, php-format msgid "Some students have food service balances below %1.2f" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:248 msgid "Happy administrating..." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:339 modules/misc/Portal.php:523 #: modules/misc/Portal.php:660 msgid "Upcoming Assignment" msgid_plural "Upcoming Assignments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/misc/Portal.php:401 msgid "You have missing attendance data" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:419 msgid "Happy teaching..." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:548 #, php-format msgid "" "You have students with food service balance below %1.2f - please deposit at " "least the Minimum Deposit into you children's accounts." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:550 msgid "Minimum Deposit" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:561 msgid "Happy parenting..." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:671 msgid "Happy learning..." msgstr "" #: modules/misc/ViewContact.php:47 msgid "This person has no information in the system." msgstr "Šī persona nav informācijas sistēmā." #: plugins/Moodle/config.inc.php:34 msgid "The plugin configuration has been modified." msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:64 msgid "Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:70 msgid "Moodle URL" msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:86 msgid "Moodle Token" msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:94 msgid "Moodle Parent Role ID" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:118 msgid "Create Student in Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:127 plugins/Moodle/functions.php:149 #: plugins/Moodle/functions.php:152 plugins/Moodle/functions.php:236 #: plugins/Moodle/functions.php:259 plugins/Moodle/functions.php:262 msgid "Please enter a valid password" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:227 msgid "Create User in Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:362 msgid "Create Course Period in Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:455 msgid "Publish Event in Moodle?" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:517 msgid "Publish Note in Moodle?" msgstr "" msgid "Paypal Product" msgid_plural "Paypal Products" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Currency" msgstr "Valūta" #~ msgid "Selected Student" #~ msgstr "Atlasīts Studentu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Noņemt" #~ msgid "Back to Student List" #~ msgstr "Atpakaļ uz studentu saraksts" #~ msgid "Selected User" #~ msgstr "Atlasīts lietotāju" #~ msgid "Back to User List" #~ msgstr "Atpakaļ uz Lietotāju saraksts" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to use this program! This attempted violation has " #~ "been logged and your IP address was captured" #~ msgstr "" #~ "Jums nav atļauts izmantot šo programmu! Šī pārkāpuma mēģinājums ir " #~ "pieteikta, un jūsu IP adrese tika notverti" #~ msgid "RosarioSIS Dashboard" #~ msgstr "RosarioSIS Dashboard" #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for " #~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time " #~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day today " #~ "records in your instance of the software. As an administrator, you can " #~ "setup the schools in this system, modify students and users, and access " #~ "essential student reports." #~ msgstr "" #~ "Panelis ir noklusējuma mājas lapā, kas nodrošina piekļuvi svarīgi, " #~ "brīdinājumus, kad jūs piesakāties uz pieteikumu. OpenSIS panelī ir " #~ "redzami visi pēdējā kalendāra notikumu informāciju, portālu piezīmes un " #~ "brīdinājumus par skolotājiem, kas ir trūkst apmeklējumu. Kad piesakāties " #~ "pirmo reizi, tas būs tukšs ekrāns. Tas aizbērt, kā un kad jūs " #~ "pievienojiet dienu šodien ierakstus jūsu programmatūras gadījumu. Kā " #~ "administrators, varat setup skolas šajā sistēmā, modificēt studentiem un " #~ "lietotājiem, un piekļuves būtiskiem studentu ziņojumi." #~ msgid "" #~ "You have access to any school in the system. To choose a school to work " #~ "on, select the school from the pull-down menu on the top. The program " #~ "will automatically refresh with the new school in the workspace. You can " #~ "also change the school year and current marking period in a similar " #~ "fashion." #~ msgstr "" #~ "Jums ir piekļuve visiem skolu sistēmā. Lai izvēlētos skolas uz darbu, " #~ "izvēlieties skolu no pull-down menu uz augšu. Programma automātiski " #~ "atsvaidzināt ar jaunu skolu darbvietā. Varat arī mainīt mācību gada un " #~ "tekošā marķēšanas perioda līdzīgā veidā." #~ msgid "" #~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the " #~ "Students tab." #~ msgstr "" #~ "Varat arī ātri piekļūt Skolēni demogrāfisko informāciju no studentiem tab." #~ msgid "Similarly to access a Users Information click on the User tab." #~ msgstr "" #~ "Līdzīgi, lai piekļūtu lietotājiem informāciju, noklikšķiniet uz Lietotāju " #~ "tab." #~ msgid "" #~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of " #~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will " #~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help " #~ "frame to display help for that section." #~ msgstr "" #~ "Kad jūs noklikšķiniet uz kādu no augšējā izvēlnē cilnēm, jūs redzēsiet " #~ "sarakstu ar apakšizvēlnēm jums pieejami šajā kategorijā. Noklikšķinot uz " #~ "jebkuras izvēlnes uzsāks konkrētu lappusi, jo galvenā rāmja, un tā " #~ "atjauninās palīdzēs rāmja, lai parādītu palīdzētu šai nodaļai." #~ msgid "" #~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You " #~ "will have to first click the value you want to change to have access to " #~ "an input field. Then, when you change the value and save, the value will " #~ "return to its previous state." #~ msgstr "" #~ "Daudzviet RosarioSIS, jūs redzēsiet, datus, kas ir pārveidojams. Jums būs " #~ "vispirms noklikšķiniet uz vērtību, kuru vēlaties mainīt, lai būtu " #~ "piekļuve ievades laukā. Tad, kad jūs maināt vērtību un saglabāt, vērtība " #~ "atgriezīsies iepriekšējā stāvoklī." #~ msgid "" #~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at " #~ "the top right of your workspace." #~ msgstr "" #~ "Tu vari logout par RosarioSIS jebkurā laikā, noklikšķinot uz atteikšanās " #~ "saites augšējā labajā stūrī jūsu darbvietas." #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for " #~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time " #~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today " #~ "records in your instance of the software. As a teacher, you can view " #~ "student information and schedules for students who you teach and input " #~ "attendance, grades, and eligibility for these students. You can keep " #~ "track of students grades from the Grades tab. From this tab, not only " #~ "can you keep track of grades, but you can print progress reports for any " #~ "of your students" #~ msgstr "" #~ "Panelis ir noklusējuma mājas lapā, kas nodrošina piekļuvi svarīgi, " #~ "brīdinājumus, kad jūs piesakāties uz pieteikumu. OpenSIS panelī ir " #~ "redzami visi pēdējā kalendāra notikumu informāciju, portālu piezīmes un " #~ "brīdinājumus par skolotājiem, kas ir trūkst apmeklējumu. Kad piesakāties " #~ "pirmo reizi, tas būs tukšs ekrāns. Tas aizbērt, kā un kad jūs pievienojat " #~ "dienu šodien ieraksti savu programmatūras gadījumu. Kā skolotājs var " #~ "apskatīt studentu informēšanas un grafikiem studentiem, kas jūs mācītu un " #~ "ievadi apmeklējumu, atzīmes, un atbilstību šīm studentiem. Jūs varat " #~ "sekot studentu pakāpes no pakāpes tab. No šīs cilnes, ne tikai jūs varat " #~ "izsekot atzīmes, bet jūs varat izdrukāt progresa ziņojumus par jebkuru " #~ "jūsu audzēkņiem" #~ msgid "" #~ "To choose a period to work on, select the period from the pull-down menu " #~ "on the top. The program will automatically refresh with the new period " #~ "in the workspace. You can also change the school year and current marking " #~ "period in a similar fashion" #~ msgstr "" #~ "Lai izvēlētos periodā strādāt, izvēlieties periodu no pull-down menu uz " #~ "augšu. Programma automātiski atsvaidzināt ar jaunu periodu darbvietā. " #~ "Varat arī mainīt mācību gada un tekošā marķēšanas laikposmā līdzīgā veidā" #~ msgid "" #~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the " #~ "Students tab" #~ msgstr "" #~ "Varat arī ātri piekļūt Skolēni demogrāfisko informāciju no studentiem " #~ "cilnes" #~ msgid "" #~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of " #~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will " #~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help " #~ "frame to display help for that section" #~ msgstr "" #~ "Kad jūs noklikšķiniet uz kādu no augšējā izvēlnē cilnēm, jūs redzēsiet " #~ "sarakstu ar apakšizvēlnēm jums pieejami šajā kategorijā. Noklikšķinot uz " #~ "jebkuras izvēlnes uzsāks konkrētu lappusi, jo galvenā rāmja, un tā " #~ "atjauninās palīdzēs rāmja, lai parādītu palīdzētu šīs sadaļas" #~ msgid "" #~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You " #~ "will have to first click the value you want to change to have access to " #~ "an input field. Then, when you change the value and save, the value will " #~ "return to its previous state" #~ msgstr "" #~ "Daudzviet RosarioSIS, jūs redzēsiet, datus, kas ir pārveidojams. Jums būs " #~ "vispirms noklikšķiniet uz vērtību, kuru vēlaties mainīt, lai būtu " #~ "piekļuve ievades laukā. Tad, kad jūs maināt vērtību un saglabāt, vērtība " #~ "atgriezīsies iepriekšējā stāvoklī" #~ msgid "" #~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at " #~ "the top right of your workspace" #~ msgstr "" #~ "Tu vari logout par RosarioSIS jebkurā laikā, noklikšķinot Atteikties " #~ "saites augšā labajā jūsu darbvietas" #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for " #~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time " #~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today " #~ "records in your instance of the software. As a parent, you can view your " #~ "childrens information, schedules, grades, eligibility, and attendance" #~ msgstr "" #~ "Panelis ir noklusējuma mājas lapā, kas nodrošina piekļuvi svarīgi, " #~ "brīdinājumus, kad jūs piesakāties uz pieteikumu. OpenSIS panelī ir " #~ "redzami visi pēdējā kalendāra notikumu informāciju, portālu piezīmes un " #~ "brīdinājumus par skolotājiem, kas ir trūkst apmeklējumu. Kad piesakāties " #~ "pirmo reizi, tas būs tukšs ekrāns. Tas aizbērt, kā un kad jūs pievienojat " #~ "dienu šodien ieraksti savu programmatūras gadījumu. Kā vecāks, jums var " #~ "apskatīt savu bērnu informāciju, grafikus, amata pakāpes, atbilstības, un " #~ "apmeklētība" #~ msgid "" #~ "To choose a child, select the childs name from the pull-down menu on the " #~ "top. The program will automatically refresh with the new child in the " #~ "workspace. You can also change the school year and current marking period " #~ "in a similar fashion" #~ msgstr "" #~ "Lai izvēlētos bērnu, izvēlieties childs vārdu no pull-down menu uz augšu. " #~ "Programma automātiski atsvaidzināt ar jaunu bērnu darbvietā. Varat arī " #~ "mainīt mācību gada un tekošā marķēšanas laikposmā līdzīgā veidā" #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information and portal notes. When you login " #~ "for the first time it will be a blank screen. It will fill up as and when " #~ "new portal notes and events are added in your instance of the software. " #~ "As a student, you can view your demographic information, schedule, " #~ "grades, eligibility, and attendance records" #~ msgstr "" #~ "Panelis ir noklusējuma mājas lapā, kas nodrošina piekļuvi svarīgi, " #~ "brīdinājumus, kad jūs piesakāties uz pieteikumu. OpenSIS panelī ir " #~ "redzami visi pēdējā kalendāra notikumu informācijas un portāla piezīmes. " #~ "Kad piesakāties pirmo reizi, tas būs tukšs ekrāns. Tas aizbērt, ja un kad " #~ "jaunā portāla piezīmes un notikumi tiek pievienoti jūsu programmatūras " #~ "gadījumu. Kā students, jūs varat apskatīt jūsu demogrāfisko informāciju, " #~ "grafika, amata pakāpes, atbilstības, un apmeklējumu reģistru" #~ msgid "" #~ "You can change the school year and current marking period with the pull-" #~ "down menus in the left frame to view records for that specific period" #~ msgstr "" #~ "Jūs varat mainīt mācību gada un tekošā marķējumu periods ar nolaižamās " #~ "izvēlnes kreisajā rūtī, lai skatītu ierakstus attiecībā uz šo īpašo laiku" #~ msgid "" #~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of " #~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will " #~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help " #~ "frame to display help for that page" #~ msgstr "" #~ "Kad jūs noklikšķiniet uz kādu no augšējā izvēlnē cilnēm, jūs redzēsiet " #~ "sarakstu ar apakšizvēlnēm jums pieejami šajā kategorijā. Noklikšķinot uz " #~ "jebkuras izvēlnes uzsāks konkrētu lappusi, jo galvenā rāmja, un tā " #~ "atjauninās palīdzēs rāmja, lai parādītu palīdzētu šai lapai" #~ msgid "" #~ "This page allows you to add Notes to the system. Notes help to keep users " #~ "of the system informed about any new developments in the School. You can " #~ "choose the time period for which the specific note will be visible to " #~ "users. You can also specify which users can view the same. " #~ msgstr "" #~ "Šī lapa ļauj jums pievienot piezīmes sistēmai. Piezīmes palīdzēt saglabāt " #~ "sistēmas lietotājiem informāciju par jebkādiem jauniem notikumiem skolā. " #~ "Jūs varat izvēlēties laikposmu, par kuru īpašā piezīmē būs redzams " #~ "lietotājiem. Varat arī norādīt, kurā lietotāji var apskatīt pašu." #~ msgid "" #~ "To modify a note, click on any of the notes information, change the " #~ "value, and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Lai modificētu piezīmi, noklikšķiniet uz jebkuras piezīmes informāciju, " #~ "mainītu vērtību, un noklikšķiniet uz pogas Saglabāt." #~ msgid "" #~ "To delete an note, click the delete icon next to the note you want to " #~ "delete. You will be asked to confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "Lai dzēstu piezīmi, noklikšķiniet izdzēst ikonu blakus piezīmi, kuru " #~ "vēlaties izdzēst. Jums tiks lūgts apstiprināt dzēšanu." #~ msgid "" #~ "The automated installer creates a default school during installation. " #~ "Once logged in, you can update the existing information with your Schools " #~ "Information viz. change the name, address, and principal of the current " #~ "school from this page." #~ msgstr "" #~ "Automatizētās instalēšanas izveido noklusējuma skolas uzstādīšanas laikā. " #~ "Pēc tam, kad pieteicies, jūs varat atjaunināt esošo informāciju ar savu " #~ "skolu Informācija viz. mainīt nosaukumu, adresi un galvenā kārtējo mācību " #~ "no šīs lapas." #~ msgid "" #~ "To edit and change the default school information, simply click on the " #~ "existing text and it will become an editable text input field. Enter the " #~ "updated information and click Update.You also have the option to delete " #~ "the school. However you cannot delete a school if you have existing " #~ "students enrolled in that school." #~ msgstr "" #~ "Lai rediģētu un mainītu noklusējuma skolas, vienkārši noklikšķiniet uz " #~ "esošo tekstu, un tas kļūs rediģējams teksta ievades lauku. Ievadiet " #~ "atjaunināto informāciju un noklikšķiniet uz Update.You ir arī iespēja " #~ "izdzēst skolu. Taču jūs nevarat izdzēst skolu, ja jums ir esošo studentu " #~ "šajā skolā." #~ msgid "" #~ "This page allows you to add a school to the system. Complete the schools " #~ "information, and hit the Save button." #~ msgstr "" #~ "Šī lapa ļauj jums pievienot skolu sistēmā. Pilnīga skolas informācija, un " #~ "hit pogas Saglabāt." #~ msgid "" #~ "To switch to the new school you just added, change the school pull-down " #~ "menu on the top from your current school to the new one." #~ msgstr "" #~ "Lai pārslēgtos uz jauno skolas jūs tikko pievienojāt, mainīt skolas pull-" #~ "down menu uz augšu no jūsu pašreizējās skolas uz jauno." #~ msgid "" #~ "This page lets you make a copy of your existing school. The data copied " #~ "includes School Periods, Marking Periods, Report Card Grade Codes, Report " #~ "Card Comment Codes, Eligibility Activity Codes, Attendance Codes and " #~ "Grade Levels." #~ msgstr "" #~ "Šī lapa ļauj izveidot kopiju no jūsu esošās skolas. Kopēti dati ietver " #~ "School periodi, Marķējums periodi, Ziņojums Card Grade Codes, Ziņojums " #~ "Card Komentārs Codes, Tiesības Activity Codes, apmeklēšanu un klašu " #~ "grupās." #~ msgid "" #~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods " #~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added " #~ "during the installation Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. " #~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by " #~ "default. However you can always have more or fewer as required by your " #~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given " #~ "quarter." #~ msgstr "" #~ "Marķēšanas periodi lapa ir, ja jūs setup savu skolas marķējums periodiem " #~ "mācību gadā. Ir četri noklusējuma līmeņu marķējuma periodu pievienotās " #~ "uzstādīšanas laikā Year, semestrus, ceturtdaļas, un Progress periodus. " #~ "RosarioSIS instalācijas skriptu izveidot 2 semestriem un 4 ceturkšņiem " #~ "pēc noklusējuma. Tomēr jūs vienmēr varat būt vairāk vai mazāk kā to prasa " #~ "jūsu skolā. Tāpat var būt jebkurš skaits progresa periodu noteiktā " #~ "ceturksnī." #~ msgid "To add a marking period, click on the Add button" #~ msgstr "Lai pievienotu marķējumu periodu, noklikšķiniet uz pogas Pievienot" #~ msgid "" #~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to " #~ "add. Then, complete the marking periods information in the fields above " #~ "the list of marking periods and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "kolonnā, kas atbilst tipam marķējuma perioda, kuru vēlaties pievienot. " #~ "Tad aizpildiet marķējums periodiem informācija virs saraksta marķēšanas " #~ "periodu laukus un noklikšķiniet uz pogas Saglabāt." #~ msgid "" #~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, " #~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically " #~ "become editable. Update the value and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Lai rediģētu marķējumu periodu, noklikšķiniet uz marķējuma periodu, kuru " #~ "vēlaties mainīt, un noklikšķiniet uz kāda vērtība, kuru vēlaties mainīt. " #~ "Tas automātiski kļūs rediģējams. Atjauninātu vērtības, un noklikšķiniet " #~ "uz pogas Saglabāt." #~ msgid "" #~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the " #~ "list and click the " #~ msgstr "" #~ "Lai izdzēstu zīmi periodu, izvēlieties to, uzklikšķinot uz tās nosaukuma " #~ "sarakstā un uzklikšķiniet" #~ msgid "" #~ "button at the top of the screen. You will be asked to confirm the " #~ "deletion." #~ msgstr "pogas augšpusē ekrānam. Jums tiks lūgts apstiprināt dzēšanu." #~ msgid "" #~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to " #~ "periods in that marking period." #~ msgstr "" #~ "Piezīme: Jūs nevarat dzēst marķējumu periodu, ja tas ir studentiem " #~ "piešķirta uz periodiem, ka marķējums periodā." #~ msgid "" #~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the " #~ "same tier can overlap dates." #~ msgstr "" #~ "Ievērojiet, ka neviens two marķējums periodiem, ne arī two norīkošanu " #~ "periodiem pašā bīstamības var pārklāties datumus." #~ msgid "School Calendar" #~ msgstr "Skolas kalendārs" #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools calendar for the year. The " #~ "calendar displays the current month by default. The month and year " #~ "displayed can be changed by changing the month and year pull-down menus " #~ "at the top of the screen and clicking the Update button." #~ msgstr "" #~ "Šī lapa ļauj setup jūsu skolas kalendārā gadā. Kalendārs rāda pašreizējo " #~ "mēnesi pēc noklusējuma. Mēnesi un gadu parādīts var mainīt, mainot mēnesi " #~ "un gadu, nolaižamās izvēlnes augšpusē ekrānam un noklikšķinot Atjaunināt " #~ "pogu." #~ msgid "" #~ "On full school days, the checkbox in the upper right-hand corner of the " #~ "days square should be checked. For partial days, the checkbox should be " #~ "unchecked and the number of minutes school will be in attendance should " #~ "be entered into the text box next to the checkbox. For days on which " #~ "there will be no school, the checkbox should be unchecked and the text " #~ "field should be blank. To uncheck the checkbox or change the number of " #~ "minutes in the school day, you must first click on the value you want to " #~ "change. After making any changes to the calendar, click the Update button " #~ "at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Par pilnīgu skolas dienas, kas atrodas augšējā labajā stūrī dienu " #~ "kvadrātveida rūtiņu jāpārbauda. Par daļēju dienas ķeksīti būtu " #~ "nekontrolētu un minūšu skolu skaits būs apmeklēšanu jāievada tekstlodziņā " #~ "blakus rūtiņu. Par dienām, kad nebūs skolā, izvēles rūtiņā, kas būtu " #~ "nekontrolētu un teksta lauks būtu tukšs. Neatķeksējiet izvēles rūtiņu vai " #~ "mainīt minūšu skaitu skolas dienā, vispirms noklikšķiniet uz vērtību, " #~ "kuru vēlaties mainīt. Pēc izmaiņu veikšanas uz kalendāru, noklikšķiniet " #~ "uz Atjaunināt pogu augšpusē ekrānam." #~ msgid "" #~ "To setup your calendar at the beginning of the year, you should use the " #~ "Create this years calendar feature. By clicking on this link in the " #~ "upper right-hand corner of the screen, you can setup all days in a " #~ "specified timeframe as meeting all day. You can also select which days " #~ "of the week that your school is in session. After selecting the " #~ "beginning and ending dates of your schools school year and the days of " #~ "the week that your school meets, click the OK button. You can now go " #~ "through the calendar and mark holidays and partial days." #~ msgstr "" #~ "Lai uzstādītu kalendāra gada sākumā gadu, jums vajadzētu izmantot " #~ "Izveidot šo gadu kalendāru funkciju. Uzklikšķinot uz šīs saites, kas " #~ "atrodas augšējā labajā stūrī ekrāna, varat setup visu dienu noteiktajos " #~ "termiņos, par atbilstošiem visu dienu. Varat arī izvēlēties, kuras " #~ "nedēļas dienas, ka jūsu skola ir sesija. Pēc izvēloties sākuma un beigu " #~ "datumus jūsu skolas mācību gadu un attiecīgo nedēļas, ka jūsu skola " #~ "atbilst dienām, noklikšķiniet uz pogas Labi. Tagad varat iet cauri " #~ "kalendāru un atzīmēt svētkus un daļēju dienas." #~ msgid "" #~ "The calendar is also a display of school events. This can include " #~ "everything from teacher in-service days to sporting events. These events " #~ "are visible by other administrators as well as parents and teachers at " #~ "your school." #~ msgstr "" #~ "Kalendārs ir arī displejs skolas notikumiem. Tas var ietvert visu, sākot " #~ "no skolotāja ekspluatācijā dienas ar sporta pasākumiem. Šie notikumi ir " #~ "redzami citi administratori, kā arī vecāku un skolotāju savā skolā." #~ msgid "To add a school event, click on the add icon" #~ msgstr "Lai pievienotu skolas notikumu, noklikšķiniet uz Pievienot ikonu" #~ msgid "" #~ "in the lower left-hand corner of the events date. In the popup window " #~ "that appears, enter the events information and click the Save button. " #~ "The popup window will close, and the calendar will be automatically " #~ "refreshed to display the added event." #~ msgstr "" #~ "kreisajā apakšējā stūrī notikumu datumu. Jo uznirstošo logu, kas parādās, " #~ "ievadiet notikumi informāciju un noklikšķiniet uz pogas Saglabāt. Popup " #~ "logs aizvērsies, un kalendārs tiks automātiski atjaunots, lai parādītu " #~ "pievienotās notikumu." #~ msgid "" #~ "To modify an event, click on the event you want to modify, and change the " #~ "events information in the popup window that appears after clicking on the " #~ "values you want to change. Click the Save button. The window will close " #~ "and the calendar will automatically refresh to display the change." #~ msgstr "" #~ "Lai mainītu notikumu, noklikšķiniet uz, ja jūs vēlaties mainīt, un mainīt " #~ "notikumus informāciju uznirstošo logu, kas parādās pēc noklikšķināšanas " #~ "uz vērtībām, ko vēlaties mainīt. Noklikšķiniet uz pogas Saglabāt. Logs " #~ "aizvērsies, un kalendārs, automātiski atsvaidzināt, lai parādītu izmaiņas." #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools individual class periods. The " #~ "RosarioSIS installation script creates a group of default periods. Update " #~ "these periods to match yours and delete the extra periods created during " #~ "installation if necessary." #~ msgstr "" #~ "Šī lapa ļauj setup jūsu skolās atsevišķu mācību stundas. OpenSIS " #~ "uzstādīšanu skripts izveido grupu noklusējuma periodiem. Atjaunināt šos " #~ "periodus, lai atbilstu jūsu un dzēst virsstundu izveidotas instalēšanas " #~ "laikā, ja nepieciešams." #~ msgid "" #~ "Middle and high schools will likely have multiple periods in a school " #~ "day, where elementary schools may have only one period" #~ msgstr "" #~ "Vidēju un augstu skolas, iespējams, būs vairāki periodi mācību dienā, kad " #~ "pamatskolas var būt tikai viens periods" #~ msgid "called All Day" #~ msgstr "sauc par All Day" #~ msgid "or perhaps three" #~ msgstr "vai varbūt trīs" #~ msgid "All Day, Morning, and Afternoon" #~ msgstr "Visas dienā, no rīta un pēcpusdienā" #~ msgid "" #~ "If required, you can add new periods very easily. To add a period, fill " #~ "in the periods title, short name, sort order, and length in minutes in " #~ "the empty fields at the bottom of the periods list and click the Save " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Ja nepieciešams, varat pievienot jaunus periodos ir ļoti viegli. Lai " #~ "pievienotu periodu, aizpildiet periodos nosaukumu, īso nosaukumu, " #~ "kārtošanas secība, un garums minūtes tukšiem laukiem apakšā periodu " #~ "sarakstu un noklikšķiniet uz pogas Saglabāt." #~ msgid "" #~ "To modify a period, click on any of the periods information, change the " #~ "value, and click the Save button. To delete a period, click the delete " #~ "icon" #~ msgstr "" #~ "Lai mainītu laika, noklikšķiniet uz jebkuras no laika informāciju, " #~ "mainītu vērtību, un noklikšķiniet uz pogas Saglabāt. Lai izdzēstu laiku, " #~ "noklikšķiniet izdzēst ikonas" #~ msgid "" #~ "next to the period you want to delete. You will be asked to confirm the " #~ "deletion." #~ msgstr "" #~ "blakus periodu, kuru vēlaties izdzēst. Jums tiks lūgts apstiprināt " #~ "dzēšanu." #~ msgid "School Grade Levels" #~ msgstr "Skolu klašu" #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools grade levels. By default the " #~ "RosarioSIS installer creates all the grades from Kindergarten to the 8th " #~ "Grade. If your school has a different grade level structure, simply " #~ "delete the extra Grade Levels. Similarly if you have some grades that " #~ "have not been created, create them on this page." #~ msgstr "" #~ "Šī lapa ļauj setup jūsu skolām klašu grupās. Pēc noklusējuma RosarioSIS " #~ "uzstādītājs rada visas pakāpes no bērnudārza līdz 8 pakāpē. Ja jūsu skola " #~ "ir dažādas pakāpes līmenī, struktūras, vienkārši izdzēsiet papildu " #~ "pakāpes līmeņi. Līdzīgi, ja jums ir dažas kategorijas, kas nav " #~ "izveidotas, izveidot tos par šo lapu." #~ msgid "" #~ "To add a grade level, fill in the grade levels title, short name, sort " #~ "order, and next grade in the empty fields at the bottom of the grade " #~ "levels list and click the Save button. The Next Grade field indicates the " #~ "grade students in the current grade will proceed to in the next school " #~ "year." #~ msgstr "" #~ "Lai pievienotu pakāpes līmenī, aizpildiet klašu nosaukumu, īso nosaukumu, " #~ "kārtošanas secība, un nākamajā pakāpē tukšiem laukiem apakšā klašu " #~ "sarakstā, un noklikšķiniet uz pogas Saglabāt. Nākamā pakāpe lauks norāda " #~ "klašu skolēniem pašreizējā pakāpē dosies uz nākamajā mācību gadā." #~ msgid "" #~ "To modify a grade level, click on any of the grade levels information, " #~ "change the value, and click the Save button. To delete a grade level, " #~ "click the delete icon" #~ msgstr "" #~ "Lai mainītu pakāpes līmenī, noklikšķiniet uz jebkuras pakāpes līmeņi " #~ "informāciju, mainītu vērtību, un noklikšķiniet uz pogas Saglabāt. Lai " #~ "izdzēstu pakāpes līmenī, noklikšķiniet izdzēst ikonas" #~ msgid "" #~ "next to the grade level you want to delete. You will be asked to confirm " #~ "the deletion." #~ msgstr "" #~ "blakus pakāpes līmenī, kuru vēlaties dzēst. Jums tiks lūgts apstiprināt " #~ "dzēšanu." #~ msgid "displays the name, address, and principal of the current school" #~ msgstr "parāda vārdu, adresi, un galvenā pašreizējā skolā" #~ msgid "" #~ "The Calendar is a display of school events and your students " #~ "assignments. The calendar also displays whether or not school is in " #~ "attendance on any given day. By default, the calendar displays the " #~ "current month. The month and year displayed can be changed by changing " #~ "the month and year pull-down menus at the top of the screen and clicking " #~ "the Update button" #~ msgstr "" #~ "Kalendārs ir displejs skolas pasākumos un jūsu skolēni uzdevumiem. " #~ "Kalendārs rāda arī to, vai skola ir apmeklēšanai jebkurā konkrētā dienā. " #~ "Pēc noklusējuma kalendārs rāda pašreizējo mēnesi. Mēnesi un gadu parādīts " #~ "var mainīt, mainot mēnesi un gadu, nolaižamās izvēlnes augšpusē ekrānam " #~ "un noklikšķinot Atjaunināt pogu" #~ msgid "" #~ "The titles of school events and assignments are displayed in each dates " #~ "box. Clicking on these titles will open a popup window that displays " #~ "more information about the event or assignment. School assignments are " #~ "preceded by a red dot and assignments are preceded by a blue dot" #~ msgstr "" #~ "Skolas pasākumi un uzdevumi nosaukumi ir redzami katra datumiem lodziņā. " #~ "Noklikšķinot uz šīm sadaļām tiks atvērts uznirstošo logu, kas parāda " #~ "vairāk informācijas par notikumu vai uzdevumu. Skolas uzdevumi ir pirms " #~ "red dot un uzdevumu priekšā ir zils punkts" #~ msgid "" #~ "For days that school is in attendance all day, a green checkmark appears " #~ "in the upper right-hand corner of the date. On partial days, the number " #~ "of minutes that school is in session is displayed here instead. If the " #~ "school is not in attendance at all on any given day, nothing will appear " #~ "in the upper right-hand corner of the date" #~ msgstr "" #~ "Par dienām, ka skola ir apmeklētība visu dienu, zaļās atzīmes parādās " #~ "augšējā labajā stūrī datumu. Par daļēju dienas, minūtes, ka skola ir " #~ "sesija skaits ir parādīts šeit vietā. Ja skola nav apmeklējumu vispār " #~ "jebkurā konkrētā dienā, nekas parādīsies augšējā labajā stūrī dienas" #~ msgid "" #~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods " #~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added " #~ "during the installation: Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. " #~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by " #~ "default. However you can always have more or fewer as required by your " #~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given " #~ "quarter." #~ msgstr "" #~ "Marķēšanas periodi lapa ir, ja jūs setup savu skolas marķējums periodiem " #~ "mācību gadā. Ir četri noklusējuma līmeņu marķējuma periodu pievienotās " #~ "uzstādīšanas laikā: gads, semestrus, ceturtdaļas, un Progress periodus. " #~ "RosarioSIS instalācijas skriptu izveidot 2 semestriem un 4 ceturkšņiem " #~ "pēc noklusējuma. Tomēr jūs vienmēr varat būt vairāk vai mazāk kā to prasa " #~ "jūsu skolā. Tāpat var būt jebkurš skaits progresa periodu noteiktā " #~ "ceturksnī." #~ msgid "" #~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to " #~ "add. Then, complete the marking periods information in the fields above " #~ "the list of marking periods and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "kolonnā, kas atbilst tipam marķējuma perioda, kuru vēlaties pievienot. " #~ "Tad aizpildiet marķējums periodiem informācija virs saraksta marķēšanas " #~ "periodu laukus un noklikšķiniet uz pogas Saglabāt" #~ msgid "" #~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, " #~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically " #~ "become editable. Update the value and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "Lai rediģētu marķējumu periodu, noklikšķiniet uz marķējuma periodu, kuru " #~ "vēlaties mainīt, un noklikšķiniet uz kāda vērtība, kuru vēlaties mainīt. " #~ "Tas automātiski kļūs rediģējams. Atjauninātu vērtības, un noklikšķiniet " #~ "uz pogas Saglabāt" #~ msgid "" #~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the " #~ "list and click the Delete button at the top of the screen. You will be " #~ "asked to confirm the deletion" #~ msgstr "" #~ "Lai izdzēstu zīmi periodu, izvēlieties to, uzklikšķinot uz tās nosaukuma " #~ "sarakstā un noklikšķiniet uz Delete pogas augšpusē ekrānam. Jums tiks " #~ "lūgts apstiprināt dzēšanu" #~ msgid "" #~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to " #~ "periods in that marking period" #~ msgstr "" #~ "Piezīme: Jūs nevarat dzēst marķējumu periodu, ja tas ir studentiem " #~ "piešķirta uz periodiem, ka marķējums periodā" #~ msgid "" #~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the " #~ "same tier can overlap dates" #~ msgstr "" #~ "Ievērojiet, ka neviens two marķējums periodiem, ne arī two norīkošanu " #~ "periodiem pašā bīstamības var pārklāties datumiem" #~ msgid "The Add a Student page allows you to add a student to the system" #~ msgstr "Pievienot Student lapa ļauj jums pievienot studentam sistēmas" #~ msgid "" #~ "To add the student, enter the birth date, social security number, " #~ "ethnicity, gender, birthplace, and grade. Then, select the effective " #~ "date of the students enrollment and the enrollment code from the pull-" #~ "down menus at the bottom of the page. If you wish to specify a student ID " #~ "for this student, enter the student ID into the text field labeled " #~ "student ID. if you leave this field blank, RosarioSIS will generate an " #~ "unused student ID and assign it to the new student. Finally, click the " #~ "Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Lai pievienotu students, ievadiet dzimšanas datums, sociālās " #~ "apdrošināšanas numuru, tautību, dzimumu, dzimšanas vieta un pakāpes. Pēc " #~ "tam izvēlieties efektīvu studentu uzņemšanas datumu un uzņemšanas kodu no " #~ "nolaižamās izvēlnes apakšā lapā. Ja vēlaties norādīt students ID par šo " #~ "students, ievadiet studenta identifikācijas tekstā laukā ar nosaukumu " #~ "studenta ID. Ja atstāsit šo lauku tukšu, RosarioSIS radīs neizmantoto " #~ "studenta apliecība un piešķirt tai jaunu studentu. Visbeidzot, " #~ "noklikšķiniet uz pogas Saglabāt augšpusē ekrānam" #~ msgid "" #~ "The Print Letters page allows you to print form letters for any number of " #~ "students." #~ msgstr "" #~ "Drukāt vēstuļu lapa ļauj drukāt standarta vēstules par jebkuru studentu " #~ "skaita." #~ msgid "" #~ "To print the letters, enter the letter text in the Letter Text text field " #~ "at the bottom of the search screen. Then search for students by filling " #~ "in any desired search field, and click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Lai izdrukātu burtus, ievadiet burtu tekstu vēstules tekstu teksta laukā " #~ "apakšā meklēšanas ekrānā. Tad meklēt studentiem, aizpildot jebkuru vēlamo " #~ "meklēšanas laukā un noklikšķiniet uz pogas Iesniegt." #~ msgid "" #~ "You can insert certain pieces of student information into your letter " #~ "with special variables:" #~ msgstr "" #~ "Jūs varat ievietot dažus gabalus studentu informācijas par Jūsu vēstuli " #~ "ar īpašiem mainīgajiem:" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Pilns nosaukums" #~ msgid "__FULL_NAME__" #~ msgstr "__FULL_NAME__" #~ msgid "__FIRST_NAME__" #~ msgstr "__FIRST_NAME__" #~ msgid "__MIDDLE_NAME__" #~ msgstr "__MIDDLE_NAME__" #~ msgid "__LAST_NAME__" #~ msgstr "__LAST_NAME__" #~ msgid "Student ID" #~ msgstr "Student ID" #~ msgid "__STUDENT_ID__" #~ msgstr "__STUDENT_ID__" #~ msgid "__GRADE_ID__" #~ msgstr "__GRADE_ID__" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the letters with mailing labels. The " #~ "letters will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one letter may be printed per student if the student has guardians " #~ "residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Arī Jūs varat izvēlēties drukāt burtus ar pasta sūtījumu uzlīmes. " #~ "Vēstules būs pasta sūtījumu uzlīmes novietotām tā, lai būtu redzami " #~ "windowed aploksnē, kad lapa tiek salocīta trešdaļām. Vairāk nekā viens " #~ "burts var būt drukāts uz vienu studentu, ja students ir aizbildņi dzīvo " #~ "pie vairāk nekā viena adrese." #~ msgid "" #~ "The letters will be automatically give you a printer-friendly html format " #~ "when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Burti tiks automātiski jums Drukāšanai html formātā, kad jūs " #~ "noklikšķiniet uz pogas Iesniegt." #~ msgid "" #~ "The General Information tab is a display of a students fundamental " #~ "information. This includes birth date, social security number, ethnicity, " #~ "gender, birthplace, and grade. You can change any of this information by " #~ "clicking on the value you want to change, changing the value, and " #~ "clicking the Save button at the top of the page" #~ msgstr "" #~ "Vispārīga informācija tab ir displejs studentu būtiska informācija. Tas " #~ "ietver dzimšanas datumu, sociālās apdrošināšanas numuru, tautību, " #~ "dzimumu, dzimšanas vieta un pakāpes. Jūs varat mainīt jebkuru " #~ "informāciju, uzklikšķinot uz vērtību, kuru vēlaties mainīt, mainot " #~ "vērtību un noklikšķinot uz pogas Saglabāt augšpusē lapas" #~ msgid "The Address tab displays a students address and contact information" #~ msgstr "Adrese cilne parāda studentu adrese un kontaktinformācija" #~ msgid "" #~ "A student must have one addresses and two mandatory emergency contacts. " #~ "To add an address, complete the empty fields at the bottom of the Address " #~ "screen, and click the Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Studentam jābūt vienai adreses un divus obligātus ārkārtas " #~ "kontaktpersonas. Lai pievienotu adresi, aizpildiet tukšiem laukiem apakšā " #~ "Adrese ekrāns, un noklikšķiniet uz Save pogas augšpusē ekrānam" #~ msgid "" #~ "Now, you can add a contact to this address. To do this, complete the " #~ "contacts name, and again, press the Save button" #~ msgstr "" #~ "Tagad jūs varat pievienot kontaktu ar šo adresi. Lai to izdarītu, " #~ "aizpildiet kontaktu nosaukumu, un vēlreiz, nospiediet pogu Saglabāt" #~ msgid "" #~ "You can now add more information about this contact by checking the " #~ "Custody and Emergency checkboxes, after first clicking on their default " #~ "value of No. Relations marked as having Custody of the student receive " #~ "mailings and relations marked as being Emergency contacts can be " #~ "contacted in the case of an emergency" #~ msgstr "" #~ "Tagad varat pievienot vairāk informācijas par šo kontaktu, pārbaudot " #~ "aizbildnības un ārkārtas atzīmes, pēc pirmās klikšķinot uz to noklusējuma " #~ "vērtība Nr attiecību marķē kā turēšana studentu saņemt sūtījumus un " #~ "attiecības marķētām kā tādām ārkārtas kontaktus var sazināties gadījumā, " #~ "ārkārtas" #~ msgid "" #~ "You can add other information about this contact, such as their cell " #~ "phone number, fax number, occupation, workplace, etc. by filling in the " #~ "title of the new data in the empty field with the default value and its " #~ "corresponding value in the empty field to the right" #~ msgstr "" #~ "Jūs varat pievienot citu informāciju par šo kontaktu, piemēram, savu " #~ "mobilā telefona numuru, faksa numuru, nodarbošanos, darbavieta, utt " #~ "aizpildot nosaukumā jaunu datu tukšs lauks ar noklusēto vērtību un " #~ "atbilstošo vērtību, kas tukšs lauks pa labi" #~ msgid "" #~ "Contacts and information about contacts can be deleted by clicking on the " #~ "delete icon" #~ msgstr "" #~ "Kontakti un informācija par kontaktiem informāciju var dzēst, " #~ "noklikšķinot uz dzēst ikonas" #~ msgid "next to the information to be deleted" #~ msgstr "blakus informācijai ir jāsvītro" #~ msgid "" #~ "Note: you will be asked to confirm all deletions. Any information on the " #~ "screen can be modified by first clicking on the information, then " #~ "changing its value, and finally clicking the Save button at the top of " #~ "the screen" #~ msgstr "" #~ "Piezīme: Jums tiks lūgts apstiprināt visus svītrojumiem. Jebkura " #~ "informācija ekrānā var mainīt, vispirms noklikšķinot uz informāciju, tad " #~ "mainot tā vērtību, un, visbeidzot, noklikšķinot uz pogas Saglabāt " #~ "augšpusē ekrānam" #~ msgid "The Medical tab displays a students medical information" #~ msgstr "Medicīnas cilne parāda studentu medicīnisko informāciju" #~ msgid "" #~ "This includes the students physician, the physicians phone, the students " #~ "preferred hospital, any medical comments, whether or not the student has " #~ "a doctors note, and comments concerning the doctors note. To change any " #~ "of these values, click on the value you want to change, change it, and " #~ "click the Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Tas ietver skolēniem ārsts ārsti tālruni, skolēni dod priekšroku " #~ "slimnīcas, visas medicīnas komentārus, vai skolēns ir ārsti piezīmi un " #~ "piezīmes par ārstiem piezīmi. Lai izmainītu jebkuru no šīm vērtībām, " #~ "noklikšķiniet uz vērtību, kuru vēlaties mainīt, izmainiet to un " #~ "noklikšķiniet uz Save pogas augšpusē ekrānam" #~ msgid "" #~ "You can also add entries for each immunization or physical received by " #~ "the student as well as any medical alerts such as allergies or illnesses" #~ msgstr "" #~ "Jūs varat pievienot arī ierakstus par katru imunizācijai vai fiziskas " #~ "saņem students, kā arī jebkāda veida veselības brīdinājumi, piemēram, " #~ "alerģijas vai slimībām" #~ msgid "" #~ "To add an immunization, physical, or medical alert, fill in the blank " #~ "fields at the bottom of the appropriate list, and click the Save button " #~ "at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Lai pievienotu imunizācijas, fizisku, vai medicīnas trauksmes, aizpildiet " #~ "tukšiem laukiem apakšā attiecīgajā sarakstā, un noklikšķiniet uz Save " #~ "pogas augšpusē ekrānam" #~ msgid "" #~ "To change an immunization, physical, or medical alert, click on the value " #~ "you want to change, change it, and click the Save button at the top of " #~ "the screen" #~ msgstr "" #~ "Lai mainītu imunizācijas, fizisku, vai medicīnas trauksmes, noklikšķiniet " #~ "uz vērtību, kuru vēlaties mainīt, izmainiet to un noklikšķiniet uz Save " #~ "pogas augšpusē ekrānam" #~ msgid "" #~ "To delete an immunization, physical, or medical alert, click on the " #~ "delete icon" #~ msgstr "" #~ "Lai izdzēstu imunizācijas, fizisku, vai medicīnas trauksmes, " #~ "noklikšķiniet uz Dzēst ikonas" #~ msgid "" #~ "next to the item you want to delete. You will be asked to confirm your " #~ "deletion" #~ msgstr "" #~ "blakus vienumam, kuru vēlaties dzēst. Jums tiks lūgts apstiprināt dzēšanu" #~ msgid "" #~ "The Enrollment page can be used to enroll or drop a student from any " #~ "school. A student can have only one active enrollment record at any time" #~ msgstr "" #~ "Uzņemšanas lapu var izmantot, lai uzņemt vai piliens students no jebkuras " #~ "skolas. Students var būt tikai viens aktīvs uzņemšanu ieraksts jebkurā " #~ "laikā" #~ msgid "" #~ "To drop a student, change the Dropped date and reason to the effective " #~ "date of the students drop as well as the reason for his drop. Click the " #~ "Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Lai izslēgtu students, mainīt Samazinājās datumu un iemeslu efektīvu " #~ "studentu piliens datumu, kā arī par viņa piliens iemesla dēļ. " #~ "Noklikšķiniet uz Save pogas augšpusē ekrānam" #~ msgid "" #~ "Now you can re-enroll the student. To do this, select the effective date " #~ "of the students enrollment and the reason for his enrollment from the " #~ "blank line at the bottom of the list. Also, select the school at which " #~ "the student should be enrolled and click the Save button at the top of " #~ "the screen" #~ msgstr "" #~ "Tagad Jūs varat atkārtoti pieteikties students. Lai to izdarītu, atlasiet " #~ "spēkā stāšanās dienas studentu iesaistes un par viņa uzņemšanu no tukšu " #~ "rindu apakšā saraksta iemeslu. Vēl tu vari izvēlēties skolu, kurā " #~ "students ir uzņemts un noklikšķiniet uz Save pogas augšpusē ekrānam" #~ msgid "" #~ "The enrollment and drop dates and reasons can be modified by clicking on " #~ "the values, changing them to the desired value, and clicking the Save " #~ "button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Uzņemšanas un nometiet datumi un iemesli var mainīt, noklikšķinot uz " #~ "vērtībām, mainot tos līdz vajadzīgajai vērtībai, un noklikšķinot uz pogas " #~ "Saglabāt augšpusē ekrānam" #~ msgid "" #~ "The Data Fields page allows you to setup your schools custom data " #~ "fields. These fields are used to store information about a student in " #~ "the Other Info student screen" #~ msgstr "" #~ "Datu laukus lapa ļauj jums setup jūsu skolās pielāgotus datu laukus. Šie " #~ "lauki tiek izmantoti, lai glabātu informāciju par studenta Citas Info " #~ "students ekrānu" #~ msgid "" #~ "There are four types of Data Fields, text fields, checkbox fields, date " #~ "fields, and pull-down menu fields. Text fields can store any text value " #~ "up to 255 characters long. Checkbox fields can be checked, indicating " #~ "Yes or remain unchecked, indicating No. Date fields store dates, and pull-" #~ "down menu fields allow you to select any one of a set of predetermined " #~ "values" #~ msgstr "" #~ "Ir četru veidu datu laukus, teksta laukus, izvēles rūtiņas laukiem, " #~ "datuma laukos, un pull-down menu jomās. Teksta lauki var saglabāt jebkādu " #~ "tekstu vērtībā līdz 255 rakstzīmēm. Checkbox laukus var pārbaudīt, " #~ "norādot Jā vai palikt apkarotas, norādot numurs Datums lauki veikals " #~ "datumiem, un pull-down menu lauki ļauj jums izvēlēties kādu no kopuma " #~ "iepriekš vērtībām" #~ msgid "" #~ "To add a data field, fill in the data fields title and data type, and " #~ "select whether or not the field should appear on student search screens " #~ "in the empty fields at the bottom of the data fields list. If the field " #~ "is a pull-down menu, enter each of the available options in the Pull-down " #~ "Options field separated by commas. Otherwise, leave this field blank. " #~ "Click the Save button" #~ msgstr "" #~ "Lai pievienotu datu lauka, aizpildiet datu laukus nosaukumu un datu tipu, " #~ "un izvēlēties, vai lauks jānorāda uz studentu meklēšanas ekrāniem tukšiem " #~ "laukiem apakšā datu lauku sarakstu. Ja lauks ir pull-down menu, ievadiet " #~ "katru no pieejamajām iespējām Pull-down opcijas laukā atdalītas ar " #~ "komatiem. Pretējā gadījumā atstājiet šo lauku tukšu. Noklikšķiniet uz " #~ "pogas Saglabāt" #~ msgid "" #~ "To modify a data field, click on any of the data fields information, " #~ "change the value, and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "Lai mainītu datu lauku, noklikšķiniet uz kādu no datu laukiem " #~ "informāciju, mainītu vērtību, un noklikšķiniet uz pogas Saglabāt" #~ msgid "To delete a data field, click the delete icon" #~ msgstr "Lai izdzēstu datu lauka, noklikšķiniet izdzēst ikonas" #~ msgid "" #~ "next to the data field you want to delete. You will be asked to confirm " #~ "the deletion" #~ msgstr "" #~ "blakus datu lauku, kuru vēlaties dzēst. Jums tiks lūgts apstiprināt " #~ "dzēšanu" #~ msgid "" #~ "The Enrollment Codes page allows you to setup your schools enrollment " #~ "codes. Enrollment codes are used in the Enrollment student screen, and " #~ "specify the reason the student was enrolled or dropped from a school. " #~ "These codes apply to all schools system-wide." #~ msgstr "" #~ "Uzņemšanas Codes lapa ļauj jums setup jūsu skolās uzņemšanu kodiem. " #~ "Uzņemšanas kodi tiek izmantoti Enrollment studentu ekrānu un norādiet " #~ "iemeslu students tika uzņemts vai nokritusi no skolas. Šie kodi attiecas " #~ "uz visām skolām visā sistēmā." #~ msgid "" #~ "To add an enrollment code, fill in the enrollment codes title, short " #~ "name, and type in the empty fields at the bottom of the enrollment codes " #~ "list. Click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Lai pievienotu uzņemšanas kodu, aizpildiet uzņemšanu kodi nosaukumu, īso " #~ "nosaukumu, un ierakstiet tukšiem laukiem apakšā uzņemšanas kodu saraksts. " #~ "Noklikšķiniet uz pogas Saglabāt." #~ msgid "" #~ "To modify an enrollment code, click on any of the enrollment codes " #~ "information, change the value, and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Lai mainītu uzņemšanas kodu, noklikšķiniet uz jebkuras no uzņemšanas kodu " #~ "informāciju, mainītu vērtību, un noklikšķiniet uz pogas Saglabāt." #~ msgid "To delete an enrollment code, click the delete icon" #~ msgstr "Lai izdzēstu uzņemšanas kodu, uzklikšķiniet izdzēst ikonas" #~ msgid "" #~ "next to the enrollment code you want to delete. You will be asked to " #~ "confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "Blakus uzņemšanas kodu, kuru vēlaties dzēst. Jums tiks lūgts apstiprināt " #~ "dzēšanu." #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Vispārīga informācija" #~ msgid "" #~ "is a display of a students fundamental information. This includes birth " #~ "date, social security number, ethnicity, gender, birthplace, and grade" #~ msgstr "" #~ "ir displejs studentu būtiska informācija. Tas ietver dzimšanas datumu, " #~ "sociālās apdrošināšanas numuru, tautību, dzimumu, dzimšanas vieta un " #~ "pakāpe" #~ msgid "is a display of the students enrollment history" #~ msgstr "ir displejs studentu uzņemšanas vēsture" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Lietotāja informācija" #~ msgid "" #~ "This page displays a users fundamental information. This includes his " #~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone " #~ "number. You can change any of this information by clicking on the value " #~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at " #~ "the bottom of the page." #~ msgstr "" #~ "Šajā lappusē redzams lietotājiem būtiska informācija. Tas ietver savu " #~ "vārdu, lietotājvārdu, paroli, profila, skola, e-pasta adresi un tālruņa " #~ "numuru. Jūs varat mainīt jebkuru informāciju, uzklikšķinot uz vērtību, " #~ "kuru vēlaties mainīt, mainot vērtību un noklikšķinot uz pogas Saglabāt " #~ "pie lapas apakšā." #~ msgid "This page allows you to associate students to parents." #~ msgstr "Šī lapa ļauj saistīt skolēnu vecākiem." #~ msgid "" #~ "Once a parents account has been set up, their children must be associated " #~ "to their account with this program. If you have not already chosen a " #~ "user earlier in your session, select a user by using the Find a User " #~ "Search screen. Next, search for a student to add to the users account. " #~ "From the search result, you can select any number of students. You can " #~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue " #~ "column headings above the list. After you have selected each desired " #~ "student from this list, click the Add Selected Students button at the top " #~ "of the screen." #~ msgstr "" #~ "Kad vecāki konts ir izveidots, viņu bērni ir jāiesaista savā kontā ar šo " #~ "programmu. Ja vēl neesat izvēlējies lietotājs ātrāk jūsu sesiju, " #~ "izvēlieties lietotājs, izmantojot Atrast Meklēt lietotāju ekrāna. Tālāk, " #~ "meklēt students pievienot lietotājus kontam. No meklēšanas rezultātu, jūs " #~ "varat izvēlēties jebkuru studentu skaita. Jūs varat izvēlēties visus " #~ "studentus sarakstā, atzīmējot izvēles rūtiņu zilā kolonnu virsrakstus " #~ "virs saraksta. Kad esat izvēlējies katrā izvēlētajā studente no šī " #~ "saraksta, noklikšķiniet uz Pievienot atlasītos Studenti pogas augšpusē " #~ "ekrānam." #~ msgid "" #~ "At any time after a user has been selected, you can see the students " #~ "already associated with that user. These students are listed to the left " #~ "of the student search screen" #~ msgstr "" #~ "Jebkurā laikā pēc tam, kad lietotājs ir izvēlēts, var redzēt skolēnus, " #~ "kas jau saistīti ar šo lietotāju. Šie studenti ir uzskaitītas pa kreisi " #~ "no studentu meklēšanas ekrānā" #~ msgid "" #~ "search results. These students can be disassociated from this user by " #~ "clicking the delete icon" #~ msgstr "" #~ "meklēšanas rezultātiem. Šie studenti var nošķirtas šī lietotāja, " #~ "noklikšķinot dzēst ikonas" #~ msgid "" #~ "next to the student you wish to disassociate from the user. You will be " #~ "asked to confirm this action." #~ msgstr "" #~ "blakus students vēlaties norobežoties no lietotāja. Jums tiks lūgts " #~ "apstiprināt šo darbību." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferences" #~ msgid "This page allows you to deny access and" #~ msgstr "Šī lapa ļauj liegt piekļuvi, un" #~ msgid "or write privileges to any program for any admin user." #~ msgstr "" #~ "vai rakstīt privilēģijas jebkuru programmu uz jebkuru admin lietotājam." #~ msgid "" #~ "To assign privileges to an admin user, first select an administrator by " #~ "searching for one and clicking on his name on the list. Then, use the " #~ "checkboxes to define which programs the administrator can use and which " #~ "programs he can use to modify information. If a user cannot use a " #~ "particular program, the program will not be displayed on his menu. If he " #~ "can use the program, but cant edit information with the program, the " #~ "program will display the data, but wont let him change it. After you " #~ "have completed the program checkboxes, click the Save button to save the " #~ "administrators permissions." #~ msgstr "" #~ "Lai piešķirtu privilēģijas admin lietotāja, vispirms izvēlieties " #~ "administratoru, meklējot vienu un noklikšķinot uz savu vārdu sarakstā. " #~ "Pēc tam izmantojiet izvēles rūtiņas, lai noteiktu, kuras programmas " #~ "administrators var izmantot un kuras programmas viņš var izmantot, lai " #~ "mainītu informāciju. Ja lietotājs nevar izmantot kādu konkrētu programmu, " #~ "programma netiks rādīti viņa izvēlnē. Ja viņš var izmantot programmu, bet " #~ "aprunāt rediģēt informāciju ar programmu, programma parādīs datus, bet " #~ "paradis ļaujiet viņam mainīt. Kad esat pabeidzis programmas izvēles " #~ "rūtiņas, noklikšķiniet uz pogas Saglabāt, lai saglabātu administratoriem " #~ "atļaujas." #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades " #~ "for all the selected teachers students in the current period. By default, " #~ "this program will list the students in the selected teachers first period " #~ "class for the current quarter. You can alter the period by changing the " #~ "period pull-down menu at the top of the screen. Also, you can alter the " #~ "quarter by changing the marking period pull-down menu on top. " #~ "Furthermore, you can select the current semester or semester final by " #~ "changing the marking period pull-down menu at the top of the screen to " #~ "the desired marking period" #~ msgstr "" #~ "Šī lapa ļauj ievadīt ceturksni, pusgadu, un semestra eksāmenu atzīmes " #~ "visiem izraudzītiem skolotājiem skolēniem pārskata periodā. Pēc " #~ "noklusējuma šī programma sarakstu studentu izraudzītiem skolotājiem pirmo " #~ "periodu klasē kārtējā ceturksnī. Varat mainīt laiku, mainot laika pull-" #~ "down menu augšpusē ekrānam. Jūs varat arī mainīt ceturksni, mainot " #~ "marķējumu laika pull-down menu uz augšu. Turklāt, jūs varat izvēlēties " #~ "pašreizējo semestra vai semestra gala, mainot marķējumu laika pull-down " #~ "menu augšpusē ekrānam uz vēlamo marķējumu periods" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct marking period, you can enter student grades " #~ "by selecting the earned grade for each student and entering comments as " #~ "desired. Once all the grades and comments have been entered, click the " #~ "Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Kad esat pareizi marķējums periodā, jūs varat ievadīt students pakāpes, " #~ "izvēloties nopelnījis pakāpe katram studentam un ievadot komentārus, kā " #~ "vēlamo. Pēc visu pakāpju un komentāri ir ievadīta, noklikšķiniet uz Save " #~ "pogas augšpusē ekrānam" #~ msgid "" #~ "If the selected teacher is using the Grades, you can have RosarioSIS " #~ "calculate each students quarter grades by clicking on the" #~ msgstr "" #~ "Ja izvēlētā skolotājs izmanto pakāpes, jums var būt RosarioSIS aprēķināt " #~ "katra skolēniem ceturksni pakāpes, noklikšķinot uz" #~ msgid "" #~ "link at the top of the list. Clicking this link will automatically save " #~ "each students grades and refresh the list" #~ msgstr "" #~ "saites saraksta augšgalā. Noklikšķinot uz šīs saites automātiski " #~ "saglabātu katru studentu kategorijām un atsvaidzināt saraksts" #~ msgid "GradeBook Grades" #~ msgstr "GradeBook pakāpes" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter period attendance for all the selected " #~ "teachers students. By default, this program will list the students in " #~ "the selected teachers first period class. You can alter the current " #~ "period by changing the period pull-down menu at the top of the screen to " #~ "the desired period" #~ msgstr "" #~ "Šī lapa ļauj ievadīt laiku apmeklēšanu visiem izraudzītiem skolotājiem " #~ "skolēniem. Pēc noklusējuma šī programma sarakstu studentu izraudzītiem " #~ "skolotājiem pirmā perioda klasē. Jūs varat mainīt pašreizējo periodu, " #~ "mainot laika pull-down menu augšpusē ekrānam, lai vēlamo laiku" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting " #~ "the attendance code corresponding to each student. Once you have entered " #~ "attendance for all the students, click theSavebutton at the top of the " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ "Kad esat pareizi periodā, jūs varat ievadīt apmeklējumu, izvēloties " #~ "apmeklējumu kodu, kas atbilst katram studentam. Kad esat ievadījis " #~ "apmeklēšanu visiem studentiem, noklikšķiniet theSavebutton augšpusē " #~ "ekrānam" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter eligibility grades for all the selected " #~ "teachers students. By default, this program will list the students in " #~ "the selected teachers first period class. You can alter the current " #~ "period by changing the period pull-down menu in the left frame to the " #~ "desired period" #~ msgstr "" #~ "Šī lapa ļauj ievadīt atbilstību atzīmes visiem izraudzītiem skolotājiem " #~ "skolēniem. Pēc noklusējuma šī programma sarakstu studentu izraudzītiem " #~ "skolotājiem pirmā perioda klasē. Jūs varat mainīt pašreizējo periodu, " #~ "mainot laika pull-down menu kreisajā rūtī uz vēlamo laiku" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by " #~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you " #~ "have entered eligibility for all the students, click theSave" #~ msgstr "" #~ "Kad esat pareizi periodā, jūs varat ievadīt atbilstības pakāpes, " #~ "izvēloties tiesības kodu, kas atbilst katram studentam. Kad esat " #~ "ievadījis pretendēt uz visiem studentiem, noklikšķiniet theSave" #~ msgid "button at the top of the screen" #~ msgstr "pogu ekrāna augšpusē" #~ msgid "" #~ "You must enter eligibility each week during the timeframe specified by " #~ "your schools administration" #~ msgstr "" #~ "Jums jāievada Atbilstības katru nedēļu laika, ko jūsu skolas " #~ "administrācija" #~ msgid "" #~ "You can administer the sections of the application a user can access and " #~ "edit." #~ msgstr "" #~ "Jūs varat pārvaldīt sadaļas piemērošanas lietotājs var piekļūt un rediģēt." #~ msgid "This page allows you to view the access right for a user." #~ msgstr "Šī lapa ļauj jums apskatīt tiesības piekļūt lietotājam." #~ msgid "" #~ "This page allows you to create custom fields for demographic information " #~ "on a user" #~ msgstr "" #~ "Šī lapa ļauj izveidot pielāgotus laukus, demogrāfisko informāciju par " #~ "lietotāju" #~ msgid "Click on the" #~ msgstr "Noklikšķiniet uz" #~ msgid "" #~ "buton to create a new User Field. You can also choose to assign view " #~ "rights to user roles for that field" #~ msgstr "" #~ "Buton lai izveidotu jaunu lietotāja lauks. Varat arī izvēlēties, lai " #~ "piešķirtu apskatītu tiesībām uz lietotāju lomām, ka lauka" #~ msgid "" #~ "This page displays a users fundamental information. This includes his " #~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone " #~ "number. You can change any of this information by clicking on the value " #~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at " #~ "the bottom of the page" #~ msgstr "" #~ "Šajā lappusē redzams lietotājiem būtiska informācija. Tas ietver savu " #~ "vārdu, lietotājvārdu, paroli, profila, skola, e-pasta adresi un tālruņa " #~ "numuru. Jūs varat mainīt jebkuru informāciju, uzklikšķinot uz vērtību, " #~ "kuru vēlaties mainīt, mainot vērtību un noklikšķinot uz pogas Saglabāt " #~ "apakšā lapas" #~ msgid "This page allows you to modify a students course schedule." #~ msgstr "Šī lapa ļauj mainīt studentu kursu grafiku." #~ msgid "" #~ "You must first select a student by using the Find a Student search " #~ "screen. You can search for students who have requested a specific course " #~ "or request by clicking on the Choose link next to the search options " #~ "Course and Request respectively and choosing a course from the popup " #~ "window that appears" #~ msgstr "" #~ "Jums vispirms ir jāizvēlas students, izmantojot Atrast Student meklēšanas " #~ "ekrāns. Jūs varat meklēt studentiem, kas ir pieprasījusi īpašu kursu vai " #~ "pieprasījumu, noklikšķinot uz Izvēlēties saiti blakus meklēšanas iespējas " #~ "Kursu un pieprasījums, attiecīgi un izvēloties kursu no uznirstošo logu, " #~ "kas parādās" #~ msgid "" #~ "To add a course to the students schedule, click on the Add a Course link " #~ "next to the add icon" #~ msgstr "" #~ "Lai pievienotu kursu studenti grafiku, noklikšķiniet uz Pievienot Course " #~ "saiti blakus pievienotu ikonu" #~ msgid "" #~ "and select a course from the popup window that appears. The screen will " #~ "automatically refresh to show the course addition." #~ msgstr "" #~ "un izvēlieties kursu no uznirstošo logu, kas parādās. Ekrāns automātiski " #~ "atsvaidzināt parādīt kursa papildinājums." #~ msgid "To drop an existing course, click on the delete icon" #~ msgstr "Lai atvienotu pašreizējo kursu, noklikšķiniet uz Dzēst ikonas" #~ msgid "next to the course you want to drop from the students schedule." #~ msgstr "blakus protams, jūs vēlaties piliens no studentiem grafika." #~ msgid "" #~ "To change the course period of a course for the student, click on the " #~ "Period Teacher of the course you want to change and select the new " #~ "course period. You can also change the term in the same fashion." #~ msgstr "" #~ "Lai mainītu kursu laikā kursu students, noklikšķiniet uz periodu " #~ "skolotājs protams, jūs vēlaties mainīt, un atlasiet jauno kursu periods. " #~ "Jūs varat arī mainīt terminu tādā pašā veidā." #~ msgid "" #~ "All additions, deletions, and modifications to a students schedule are " #~ "not made permanent until you click the Save button at the top of the " #~ "screen and confirm your modifications. In addition, you will have to " #~ "specify the effective date" #~ msgstr "" #~ "Visi papildinājumi, svītrojumi un izmaiņas studentu grafiku netiek veikti " #~ "pastāvīgi, kamēr jūs noklikšķiniet uz pogas Saglabāt augšpusē ekrānam un " #~ "apstipriniet savu modifikācijas. Bez tam, jums būs jānorāda, spēkā " #~ "stāšanās datumu" #~ msgid "" #~ "the date on which your changes should take effect) on the confirmation " #~ "screen." #~ msgstr "datums, kurā izmaiņas jāstājas spēkā) uz apstiprinājuma ekrāna." #~ msgid "" #~ "The Student Requests page allows you to specify which courses a student " #~ "intends to take in the next school year. These requests are used by the " #~ "Scheduler when filling a students schedule." #~ msgstr "" #~ "Studentu prasa lapa ļauj jums norādīt, kuru kursu students plāno veikt " #~ "nākamajā mācību gadā. Šie pieprasījumi tiek izmanto Scheduler, aizpildot " #~ "studentu grafiku." #~ msgid "" #~ "You can add a request by selecting the course you want to add from under " #~ "the corresponding subject heading. You can add requests from each " #~ "subject in the same way, or you can add another request in the same " #~ "subject by clicking on the add icon" #~ msgstr "" #~ "Jūs varat pievienot lūgumu, izvēloties kursu, kurā vēlaties pievienot no " #~ "zem atbilstošās kuriem pozīcijā. Jūs varat pievienot pieprasījumus no " #~ "katra priekšmeta tādā pašā veidā, vai varat pievienot vēl vienu " #~ "pieprasījumu tajā pašā tēmu, noklikšķinot uz Pievienot ikonu" #~ msgid "" #~ "next to the subject name. Doing this will cause another set of request " #~ "pull-down menus to appear under the subject heading. Once you have added " #~ "all the desired requests, click the Save button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "blakus Tēmas nosaukums. Doing tas izraisa citu komplektu pieprasījuma " #~ "nolaižamās izvēlnes, lai parādās zem kuriem pozīcijā. Kad esat " #~ "pievienojis visas vēlamās pieprasījumus, noklikšķiniet uz Save pogas " #~ "augšpusē ekrānam." #~ msgid "" #~ "When you save the students requests, the Requests program will run the " #~ "Scheduler without saving the schedule for the current student to notify " #~ "you of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if any " #~ "course requested has zero available seats. If a request could not be met, " #~ "you can change the requests accordingly to ensure complete scheduling. " #~ "You will also be given the option to schedule the student with the " #~ "requests you entered." #~ msgstr "" #~ "Saglabājot studentu pieprasījumus, pieprasījumus programma darbosies " #~ "Scheduler, nesaglabājot grafiku pašreizējo studentu jūs informēt par " #~ "konfliktiem. Scheduler izeja arī pateiks, ja pieprasīts, protams, ir " #~ "nulle pieejamām sēdvietām. Ja pieprasījumu nevar izpildīt, varat mainīt " #~ "pieprasījumu atbilstoši, lai nodrošinātu pilnīgu grafiku. Jums arī tiks " #~ "dota iespēja plānot students ar pieprasījumiem, ko jūs ievadījāt." #~ msgid "" #~ "Furthermore, when you have saved the students requests, you will have the " #~ "option to specify a teacher or period and to exclude a teacher or " #~ "period. To do this, select the teacher or period from the With and " #~ "Without pull-down menus respectively. You can also delete a request that " #~ "you entered by changing the course and weight to Not Specified. Once you " #~ "have made all the desired modifications, click the Save button again." #~ msgstr "" #~ "Turklāt, kad esat saglabājis studentu pieprasījumus, jums būs iespēja " #~ "norādīt skolotāja vai laiku, un izslēgt skolotāja vai laikposmu. Lai to " #~ "izdarītu, atlasiet skolotājs vai periodu no ar un bez nolaižamās " #~ "izvēlnes, attiecīgi. Varat arī izdzēst pieprasījumu, kuru ievadījāt, " #~ "mainot kursu un svars nav norādīts. Kad esat veicis visas vēlamās " #~ "izmaiņas, noklikšķiniet uz Save pogas vēlreiz." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to add a request to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Šī lietderība ļauj jums pievienot lūgumu studentu grupu, vienā darbībā." #~ msgid "" #~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a " #~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the " #~ "popup screen that appears. You can also perform this action from the next " #~ "screen. Next, search for students. Notice that you can search for " #~ "students who already have a certain request or are in a certain " #~ "activity. This can be useful since you can add a laboratory course " #~ "request to all students who requested chemistry. Or you can add a P.E. " #~ "course request to all students in Boys Basketball. From the search " #~ "result, you can select any number of students. To select all the students " #~ "in the list, check the checkbox in the blue column headings above the " #~ "list. After you have selected each desired student from this list, click " #~ "the Add Course to Selected Students button at the top of the screen. If " #~ "you have not yet chosen a course to add as a request, you must do that " #~ "before you click this button." #~ msgstr "" #~ "Pirmkārt, izvēlieties protams, ir pievienots kā pieprasījumu, " #~ "noklikšķinot Izvēlieties kursu saites ekrāna augšā un izvēloties kursu no " #~ "uznirstošo ekrāns, kas parādās. Varat arī veikt šo darbību no nākamo " #~ "ekrānu. Tālāk, meklēt studentiem. Ievērojiet, ka jūs varat meklēt " #~ "studentiem, kas jau ir noteiktas pieprasījuma vai ir atsevišķas " #~ "aktivitātes. Tas var noderēt, jo jūs varat pievienot laboratorija kursu " #~ "pieprasījumu visiem studentiem, kas pieprasa ķīmiju. Vai arī jūs varat " #~ "pievienot PE kursu lūgums visiem Boys Basketbola studentiem. No " #~ "meklēšanas rezultātu, jūs varat izvēlēties jebkuru studentu skaita. Lai " #~ "atlasītu visas studentu sarakstu, pārbaudiet izvēles rūtiņas zilā kolonnu " #~ "virsrakstus virs saraksta. Kad esat izvēlējies katrā izvēlētajā studente " #~ "no šī saraksta, noklikšķiniet uz Pievienot Course uz Atlasītie studenti " #~ "pogas augšpusē ekrānam. Ja neesat vēl izvēlējies kursu, lai pievienotu " #~ "par pieprasījumu, jums ir jādara, ka pirms noklikšķināt uz šīs pogas." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to add a schedule to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Šī lietderība ļauj jums pievienot grafiku, lai studentu grupu, ir viena " #~ "darbība." #~ msgid "" #~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a " #~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the " #~ "popup screen that appears. Select the starting date for the course and " #~ "the marking period in which you want to schedule the students. Select the " #~ "students in the grid below and click the Save button. The selected " #~ "schedule will be added to the selected students." #~ msgstr "" #~ "Pirmkārt, izvēlieties protams, ir pievienots kā pieprasījumu, " #~ "noklikšķinot Izvēlieties kursu saites ekrāna augšā un izvēloties kursu no " #~ "uznirstošo ekrāns, kas parādās. Izvēlieties sākuma datuma kursu un " #~ "marķējumu periodu, kurā vēlaties ieplānot studentiem. Izvēlieties " #~ "studentu tīkla zemāk un noklikšķiniet uz pogas Saglabāt. Izvēlēto grafiku " #~ "tiks pievienota izvēlētajai studentiem." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to add a remove a group of students from a " #~ "schedule in one action." #~ msgstr "" #~ "Šī lietderība ļauj jums pievienot noņemt studentu grupu no grafika vienā " #~ "darbībā." #~ msgid "" #~ "First, select a course to be removed by clicking the Choose a Course link " #~ "at the top of the screen and choosing the course from the popup screen " #~ "that appears. Select the starting date for the course and the marking " #~ "period in which you want to remove the students. Select the students in " #~ "the grid below and click the Save button. The selected schedule will be " #~ "removed from the selected schedule." #~ msgstr "" #~ "Pirmkārt, izvēlieties kursu, kas jānoņem, noklikšķiniet uz Izvēlēties " #~ "Course saites ekrāna augšā un izvēloties kursu no uznirstošo logu ekrāns, " #~ "kas parādās. Izvēlieties sākuma datuma kursu un marķējumu periodu, kurā " #~ "vēlaties noņemt studentiem. Izvēlieties studentu tīkla zemāk un " #~ "noklikšķiniet uz pogas Saglabāt. Izvēlēto grafiku tiks noņemts no " #~ "izvēlētā grafika." #~ msgid "Student Schedule Report" #~ msgstr "Studentu Kalendārs pārskats" #~ msgid "" #~ "This report shows the students who are scheduled into each course, the " #~ "students who requested the course but werent successfully scheduled into " #~ "it, and the number of requests, open seats, and total seats in each " #~ "course." #~ msgstr "" #~ "Šis ziņojums liecina, studentiem, kas ir plānots katrā protams, " #~ "studentiem, kuri pieprasīja laikā, bet werent veiksmīgi regulāro tajā, un " #~ "pieprasījumu, atvērtu vietu, un kopumā vietas katru kursu skaitu." #~ msgid "" #~ "To navigate through this report, first click on any one of the subjects. " #~ "You will now see each course in that subject as well as the number of " #~ "requests for that course and open and total seats available for that " #~ "course. If you choose a course by clicking on it, you will see a list of " #~ "the course weights, and the requests, open, and total seats numbers will " #~ "be broken down by each weight. Here, you can also see a list of students " #~ "scheduled in the course or a list of students who requested the course " #~ "but werent scheduled into it by clicking the List Students and List " #~ "Unscheduled Students links respectively." #~ msgstr "" #~ "Lai pārvietotos pa šo ziņojumu, vispirms noklikšķiniet uz kādu no " #~ "jautājumiem. Jūs tagad redzēt katra šajā mācību laikā, kā arī " #~ "pieprasījumu šim studiju kursam, atvērtāka un kopējo sēdvietas šo kursu " #~ "skaitu. Ja izvēlaties kursu, noklikšķinot uz tā, jūs redzēsiet sarakstu " #~ "ar kursa svaru, un pieprasa, atvērta, un kopējais vietu skaits tiks " #~ "sadalītas katrā svara. Šeit jūs varat apskatīt sarakstu studentiem " #~ "plānots veikt vai studentiem, kuri pieprasīja laikā, bet werent plānots " #~ "tajā, noklikšķinot uz saraksta Studenti un saraksta saraksts neparedzēta " #~ "Studenti saites attiecīgi." #~ msgid "If you select a weight by clicking on it, the open" #~ msgstr "Ja izvēlaties svaru, noklikšķinot uz tā, atveriet" #~ msgid "" #~ "total seats will be broken down even farther by each period. Here again " #~ "you can list scheduled and unscheduled students. Also, you can select a " #~ "single course period and list the scheduled and unscheduled students." #~ msgstr "" #~ "Kopējais vietu skaits tiks sadalīti vēl tālāk, ko katrā laika posmā. Šeit " #~ "atkal, jūs varat plānotu un neplānotu studentiem. Jūs varat arī atlasīt " #~ "vienu kursu laiku un sarakstu plānotu un neplānotu studentiem." #~ msgid "Student Requests Report" #~ msgstr "Studentu pieprasījumi ziņojums" #~ msgid "" #~ "This report shows the number of students who requested each course and " #~ "the number of total seats in that course. The courses are grouped by " #~ "subject." #~ msgstr "" #~ "Šis ziņojums liecina, audzēkņu skaitu, kas pieprasīts ikreiz, gaitu un " #~ "kopējo vietu šo kursu skaitu. Kursi ir grupēti pēc tēmas." #~ msgid "" #~ "This report is useful for creating the master schedule since it helps you " #~ "determine the number of course periods necessary for each course due to " #~ "demand for the course." #~ msgstr "" #~ "Šis ziņojums ir noderīga, lai radītu kapteinis grafiks, jo tas palīdz " #~ "jums noteikt skaitu, protams nepieciešamajos periodos, lai katru kursu, " #~ "jo pieprasījums kursam." #~ msgid "Student Schedules Report" #~ msgstr "Student grafiki pārskats" #~ msgid "" #~ "This report allows you to print schedules for any number of students." #~ msgstr "Šis ziņojums ļauj drukāt grafikus jebkuru studentu skaita." #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific " #~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search " #~ "options respectively and choosing a course from the popup window that " #~ "appears." #~ msgstr "" #~ "Jūs varat meklēt studentiem, kuri pieprasījuši vai ir reģistrēti kādā " #~ "konkrētā laikā, noklikšķinot Izvēlieties saiti blakus pieprasījums un " #~ "Kursa meklēšanas iespējas, attiecīgi un izvēloties kursu no uznirstošo " #~ "logu, kas parādās." #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The " #~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians " #~ "residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Arī Jūs varat izvēlēties drukāt grafikus ar pasta sūtījumu uzlīmes. " #~ "Grafiki būs pasta etiķetes novieto tā, lai būtu redzami windowed " #~ "aploksnē, kad lapa tiek salocīta trešdaļām. Vairāk nekā viens grafiku var " #~ "būt drukāts uz vienu studentu, ja students ir aizbildņi dzīvo pie vairāk " #~ "nekā viena adrese." #~ msgid "" #~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Grafiki tiks automātiski lejupielādēti jūsu datorā izdrukājamu PDF " #~ "formātā kad jūs noklikšķiniet uz pogas Iesniegt." #~ msgid "" #~ "This report allows you to print requests sheets for any number of " #~ "students." #~ msgstr "" #~ "Šis ziņojums ļauj drukāt pieprasījumus loksnes jebkuru studentu skaita." #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested a specific course by clicking " #~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course " #~ "from the popup window that appears." #~ msgstr "" #~ "Jūs varat meklēt studentiem, kuri pieprasīja īpašu maršrutu, noklikšķinot " #~ "Izvēlieties saiti blakus Pieprasīt meklēšanas iespēju un izvēloties kursu " #~ "no uznirstošo logu, kas parādās." #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. " #~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as " #~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. " #~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Arī Jūs varat izvēlēties drukāt pieprasījumus loksnes ar pasta sūtījumu " #~ "uzlīmes. Pieprasījumi lapas būs pasta etiķetes novieto tā, lai būtu " #~ "redzami windowed aploksnē, kad lapa tiek salocīta trešdaļām. Vairāk nekā " #~ "vienu pieprasījumu lapu var izdrukāt uz vienu studentu, ja students ir " #~ "aizbildņi dzīvo pie vairāk nekā viena adrese." #~ msgid "" #~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in " #~ "the printable PDF format when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Pieprasījums lapas tiks automātiski lejupielādēti jūsu datorā izdrukājamu " #~ "PDF formātā kad jūs noklikšķiniet uz pogas Iesniegt." #~ msgid "Student Class List Report" #~ msgstr "Studentu klases List ziņojums" #~ msgid "Setup » Run Scheduler" #~ msgstr "Setup »Run plānotājs" #~ msgid "" #~ "This utility schedules every student at your school according to the " #~ "requests entered for them." #~ msgstr "" #~ "Šī lietderība grafikiem katram studentam jūsu skolā, saskaņā ar " #~ "pieprasījumiem stājās tiem." #~ msgid "You first must confirm the Scheduler run." #~ msgstr "Jums vispirms ir jāapstiprina Scheduler palaist." #~ msgid "" #~ "Once the scheduler has run, which could take several minutes, it will " #~ "notify you of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if " #~ "any course requested has zero available seats. If a request could not be " #~ "met, you can change the requests accordingly to ensure complete " #~ "scheduling. Once the schedules have been saved, you will be given the " #~ "option to view the Schedule Report." #~ msgstr "" #~ "Pēc tam, kad plānotājs ir skriet, kas varētu ilgt vairākas minūtes, tas " #~ "jūs informēt par konfliktiem. Scheduler izeja arī pateiks, ja pieprasīts, " #~ "protams, ir nulle pieejamām sēdvietām. Ja pieprasījumu nevar izpildīt, " #~ "varat mainīt pieprasījumu atbilstoši, lai nodrošinātu pilnīgu grafiku. " #~ "Kad grafiki ir saglabātas, jums tiks dota iespēja apskatīt sarakstā " #~ "ziņojumā." #~ msgid "" #~ "The Delete Current Schedule deletes all the currently assigned schedules." #~ msgstr "" #~ "Dzēst pašreizējo grafiku, izdzēš visas pašreiz piešķirtajiem grafikus." #~ msgid "is a display of your childs course schedule" #~ msgstr "ir parādīt jūsu childs protams grafiks" #~ msgid "is a utility that allows you to print requests sheets for your child" #~ msgstr "ir utilīta, kas ļauj drukāt pieprasījumus loksnes Jūsu bērnam" #~ msgid "" #~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in " #~ "the printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Pieprasījums lapas tiks automātiski lejupielādēti jūsu datorā izdrukājamu " #~ "PDF formātu, kad jūs noklikšķiniet uz pogas Iesniegt" #~ msgid "is a display of the students course schedule" #~ msgstr "ir displejs studentu kursa grafiks" #~ msgid "This report allows you to print schedules for any number of students" #~ msgstr "Šis ziņojums ļauj drukāt grafikus jebkuru studentu skaita" #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific " #~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search " #~ "options respectively and choosing a course from the popup window that " #~ "appears" #~ msgstr "" #~ "Jūs varat meklēt studentiem, kuri pieprasījuši vai ir reģistrēti kādā " #~ "konkrētā laikā, noklikšķinot Izvēlieties saiti blakus pieprasījums un " #~ "Kursa meklēšanas iespējas, attiecīgi un izvēloties kursu no uznirstošo " #~ "logu, kas parādās" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The " #~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians " #~ "residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Arī Jūs varat izvēlēties drukāt grafikus ar pasta sūtījumu uzlīmes. " #~ "Grafiki būs pasta etiķetes novieto tā, lai būtu redzami windowed " #~ "aploksnē, kad lapa tiek salocīta trešdaļām. Vairāk nekā viens grafiku var " #~ "būt drukāts uz vienu studentu, ja students ir aizbildņi dzīvo pie vairāk " #~ "nekā viena adrese" #~ msgid "" #~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Grafiki tiks automātiski lejupielādēti jūsu datorā izdrukājamu PDF " #~ "formātu, kad jūs noklikšķiniet uz pogas Iesniegt" #~ msgid "" #~ "This report allows you to print requests sheets for any number of students" #~ msgstr "" #~ "Šis ziņojums ļauj drukāt pieprasījumus loksnes jebkuru studentu skaita" #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested a specific course by clicking " #~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course " #~ "from the popup window that appears" #~ msgstr "" #~ "Jūs varat meklēt studentiem, kuri pieprasīja īpašu maršrutu, noklikšķinot " #~ "Izvēlieties saiti blakus Pieprasīt meklēšanas iespēju un izvēloties kursu " #~ "no uznirstošo logu, kas parādās" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. " #~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as " #~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. " #~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Arī Jūs varat izvēlēties drukāt pieprasījumus loksnes ar pasta sūtījumu " #~ "uzlīmes. Pieprasījumi lapas būs pasta etiķetes novieto tā, lai būtu " #~ "redzami windowed aploksnē, kad lapa tiek salocīta trešdaļām. Vairāk nekā " #~ "vienu pieprasījumu lapu var izdrukāt uz vienu studentu, ja students ir " #~ "aizbildņi dzīvo pie vairāk nekā viena adrese" #~ msgid "" #~ "This utility allows you to print report cards for any number of students." #~ msgstr "" #~ "Šī lietderība ļauj drukāt ziņojumu kartes, jebkuram studentu skaita." #~ msgid "" #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a " #~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search " #~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling " #~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and " #~ "checking the desired letter grade checkboxes. For example, this allows " #~ "you to search for all students in the top ten of their class, all " #~ "students who are failing, or all students who have failed at least one " #~ "course in the marking periods selected." #~ msgstr "" #~ "Jūs varat meklēt studentiem, kuri ir uzņemti īpašu maršrutu, noklikšķinot " #~ "Izvēlieties saiti blakus kursu meklēšanas iespēju un izvēloties kursu no " #~ "uznirstošo logu, kas parādās. Varat arī ierobežot meklēšanu, pamatojoties " #~ "uz svērtajām / nesvērts GPA, klases rangs, un vēstuli pakāpes, aizpildot " #~ "augšējā un apakšējā robežas GPA un klases rank klāstu un pārbaudes " #~ "vajadzīgais burts pakāpes izvēles rūtiņas. Piemēram, tas ļauj jums meklēt " #~ "visus desmit savas klases, visi skolēni, kuri atpaliek, vai visiem " #~ "studentiem, kas nav vismaz vienu kursu marķējums izraudzītie periodi " #~ "studentiem." #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The " #~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one report card may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Arī Jūs varat izvēlēties drukāt ziņojumu kartes ar pasta sūtījumu " #~ "uzlīmes. Ziņojumā kartes būs pasta etiķetes novieto tā, lai būtu redzami " #~ "windowed aploksnē, kad lapa tiek salocīta trešdaļām. Vairāk nekā viens " #~ "ziņojums kartes var būt drukāts uz vienu studentu, ja students ir " #~ "aizbildņi dzīvo pie vairāk nekā viena adrese." #~ msgid "" #~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods " #~ "to display on the report card by checking desired marking period " #~ "checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Pirms drukāšanas ziņojumu kartes, jums jāizvēlas kurām marķējums " #~ "periodos, lai parādītu uz ziņojumu kartes, pārbaudot vajadzīgo marķējuma " #~ "perioda izvēles rūtiņas." #~ msgid "" #~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Ziņojumu kartes, tiks automātiski lejupielādēti jūsu datorā izdrukājamu " #~ "PDF formātā kad jūs noklikšķiniet uz pogas Iesniegt." #~ msgid "" #~ "This utility calculates and saves the GPA and class rank of each student " #~ "in your school based upon their semester grades." #~ msgstr "" #~ "Šī utilīta aprēķina un saglabā GPA un klases rangu katrs skolēns savā " #~ "skolā, pamatojoties uz to semestra atzīmes." #~ msgid "" #~ "You must confirm your intention to calculate GPA. Here, you can also " #~ "specify what number your weighted scale is based upon and whether to base " #~ "class rank upon weighted or unweighted GPA." #~ msgstr "" #~ "Jums jāapstiprina nodoms, lai aprēķinātu VPL. Šeit jūs varat arī " #~ "jāprecizē, kādus numuru, jūsu svērtais apjoms ir pamatā, un to, vai bāzes " #~ "klases rangu pēc svērtā vai nesvērtā VPL." #~ msgid "" #~ "The Calculate GPA program calculates the weighted GPA earned per course " #~ "by multiplying the GPA value of the grade earned by the GPA multiplier of " #~ "the course weight. Then, it divides that value by the number you " #~ "specified as the base for your weighted scale. For unweighted GPA, the " #~ "Calculate GPA program simply takes the GPA value of the grade the student " #~ "earned. After finding the GPA points earned for each course, the program " #~ "averages these values to determine the students to-date GPA. It then " #~ "sorts these values to determine the class rank. If more than one student " #~ "has the same GPA, they will share a position in class rank." #~ msgstr "" #~ "Aprēķināt GPA programma aprēķina svērto GPA nopelnījis vienā kursā, " #~ "reizinot GPA vērtību, pakāpi, ko nopelnījis GPA koeficientu kursa svaru. " #~ "Tad tā dala šo vērtību skaitu, ko norādījāt kā pamatu jūsu svērto atzīmi. " #~ "Par nesvērts GPA, Aprēķināt GPA programma vienkārši ņem GPA vērtību " #~ "klases students nopelnījis. Konstatējusi VIL nopelnītos punktus par katru " #~ "kursu, programmu, vidēji šo vērtību, lai noteiktu studentu-dienas VPL. " #~ "Pēc tam tā kārto šīs vērtības, lai noteiktu klasi rank. Ja vairāk kā " #~ "viens students ir pats GPA, viņi dalīsies pozīciju klasē rank." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to print transcripts for any number of students." #~ msgstr "Šī lietderība ļauj drukāt stenogrammas par jebkuru studentu skaita." #~ msgid "" #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a " #~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search " #~ "based on weighted unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling " #~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and " #~ "checking the desired letter grade checkboxes. For example, this allows " #~ "you to search for all students in the top ten of their class, all " #~ "students who are failing, or all students who have failed at least one " #~ "course in the marking periods selected." #~ msgstr "" #~ "Jūs varat meklēt studentiem, kuri ir uzņemti īpašu maršrutu, noklikšķinot " #~ "Izvēlieties saiti blakus kursu meklēšanas iespēju un izvēloties kursu no " #~ "uznirstošo logu, kas parādās. Varat arī ierobežot meklēšanu pamatā svērto " #~ "nesvērts GPA, klase rangs, un vēstuli pakāpes, aizpildot augšējā un " #~ "apakšējā robežas GPA un klases rank klāstu un pārbaudes vajadzīgais burts " #~ "pakāpes izvēles rūtiņas. Piemēram, tas ļauj jums meklēt visus desmit " #~ "savas klases, visi skolēni, kuri atpaliek, vai visiem studentiem, kas nav " #~ "vismaz vienu kursu marķējums izraudzītie periodi studentiem." #~ msgid "" #~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to " #~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Pirms drukāšanas noraksti, jums jāizvēlas kurām marķējums periodos, lai " #~ "parādītu uz teksts, pārbaudot vajadzīgo marķējuma perioda izvēles rūtiņas." #~ msgid "" #~ "The transcripts will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Transkripti tiks automātiski lejupielādēti jūsu datorā izdrukājamu PDF " #~ "formātā kad jūs noklikšķiniet uz pogas Iesniegt." #~ msgid "Teacher Completion Report" #~ msgstr "Skolotāju noslēguma pārskata" #~ msgid "" #~ "This report shows which teachers have not entered grades for any given " #~ "marking period." #~ msgstr "" #~ "Šis ziņojums parāda, kad skolotāji nav ievadīts pakāpes attiecībā uz " #~ "jebkuru attiecīgo marķējumu periodā." #~ msgid "" #~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current " #~ "marking periods grades for that period." #~ msgstr "" #~ "Sarkans pārbaudēs atklāj, ka skolotājs ir izdevies ievadīt pašreizējo " #~ "marķējuma periodos pakāpes par attiecīgo periodu." #~ msgid "" #~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the " #~ "pull-down menu at the top of the screen. To change the current quarter, " #~ "change the marking period pull-down menu on the left frame. You can also " #~ "show only one period by choosing that period from the period pull-down " #~ "menu at the top of the screen. After choosing a marking period or " #~ "period, click the Go button to refresh the list with the new parameters." #~ msgstr "" #~ "Jūs varat izvēlēties kārtējā ceturkšņa, pusgada un semestra eksāmenu no " #~ "pull-down menu augšpusē ekrānam. Lai mainītu esošo ceturksni, mainīt " #~ "marķējumu laika pull-down menu kreisajā pusē rāmja. Var arī rādīt tikai " #~ "uz vienu periodu, izvēloties šo periodu no laika pull-down menu augšpusē " #~ "ekrānam. Izvēloties marķējumu periodā vai periodā, noklikšķiniet uz pogu " #~ "Go, lai atsvaidzinātu sarakstu ar jauniem parametriem." #~ msgid "This report shows the number of each grade that a teacher gave" #~ msgstr "Šis ziņojums liecina skaitu katrai pakāpei, ka skolotājs bija" #~ msgid "" #~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the " #~ "pull-down menu at the top of the screen. To change the current quarter, " #~ "change the marking period pull-down menu on the left frame." #~ msgstr "" #~ "Jūs varat izvēlēties kārtējā ceturkšņa, pusgada un semestra eksāmenu no " #~ "pull-down menu augšpusē ekrānam. Lai mainītu esošo ceturksni, mainīt " #~ "marķējumu laika pull-down menu kreisajā pusē rāmja." #~ msgid "" #~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank " #~ "of each student at your school." #~ msgstr "" #~ "Šis ziņojums, kas parāda nesvērto VIL, svērtajām GPA un klases rangu " #~ "katrs skolēns savā skolā." #~ msgid "" #~ "As with any list in RosarioSIS, you can sort by any value displayed by " #~ "clicking on the coresponding column heading. For example, you can sort " #~ "by grade by clicking on the Grade column heading. Similarly, you can " #~ "sort by unweighted GPA by clicking on the Unweighted GPA column heading." #~ msgstr "" #~ "Tāpat kā ar jebkuru sarakstu RosarioSIS, varat šķirot tos pēc jebkura " #~ "vērtība parādīta, noklikšķinot uz coresponding kolonnas virsraksta. " #~ "Piemēram, varat kārtot pēc pakāpēm, noklikšķinot uz kategorijas kolonnas " #~ "virsraksta. Līdzīgi, jūs varat kārtot pēc nesvērts GPA, noklikšķinot uz " #~ "Nesvērts VIN kolonnas virsraksta." #~ msgid "Report Card Codes" #~ msgstr "Ziņojums Card kodi" #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools report card codes. Report " #~ "card codes are used in the Input Final Grades program by teachers and in " #~ "most of the Grades reports. Report card codes include letter grades as " #~ "well as grade comments that a teacher can choose from when entering grades" #~ msgstr "" #~ "Šī lapa ļauj setup jūsu skolās ziņojumu kartes kodiem. Ziņojums kartes " #~ "kodi ir izmantoti Ievades Final pakāpes programmas skolotāju un vairumā " #~ "Grades ziņojumiem. Ziņojums kartes kodi arī vēstule kategorijas, kā arī " #~ "grade komentārus, ka skolotājs var izvēlēties, ievadot pakāpēm" #~ msgid "" #~ "To add a report card grade, fill in the grades title, GPA value, and sort " #~ "order in the empty fields at the bottom of the grades list and click the " #~ "Save button" #~ msgstr "" #~ "Lai pievienotu ziņojumu kartes pakāpē, aizpildiet pakāpes virsrakstu, GPA " #~ "vērtība un kārtošanas secībā tukšiem laukiem apakšā kategoriju sarakstu " #~ "un noklikšķiniet uz pogas Saglabāt" #~ msgid "" #~ "To add a comment, enter the new comments title in the empty field at the " #~ "bottom of the comments list" #~ msgstr "" #~ "Lai pievienotu komentāru, ievadiet jauno komentārus nosaukumu tukšs lauks " #~ "apakšā komentāri saraksta" #~ msgid "" #~ "To modify either type of code, click on any of the codes information, " #~ "change the value, and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "Lai mainītu vai nu tipa kodu, uzklikšķiniet uz kādu no kodiem " #~ "informāciju, mainītu vērtību, un noklikšķiniet uz pogas Saglabāt" #~ msgid "To delete either type of code, click the delete icon" #~ msgstr "Lai izdzēstu vai nu tipa kodu, nospiediet izdzēst ikonas" #~ msgid "" #~ "next to the code you want to delete. You will be asked to confirm the " #~ "deletion" #~ msgstr "" #~ "blakus kodu, kuru vēlaties dzēst. Jums tiks lūgts apstiprināt dzēšanu" #~ msgid "This utility allows you to print report cards for your child" #~ msgstr "Šī lietderība ļauj drukāt ziņojumu kartes, lai jūsu bērnam" #~ msgid "" #~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods " #~ "to display on the report card by checking desired marking period " #~ "checkboxes" #~ msgstr "" #~ "Pirms drukāšanas ziņojumu kartes, jums jāizvēlas kurām marķējums " #~ "periodos, lai parādītu uz ziņojumu kartes, pārbaudot vajadzīgo marķējuma " #~ "perioda izvēles rūtiņas" #~ msgid "" #~ "The report cards will be automatically generated in a printer-friendly " #~ "html page when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Ziņojumu kartes, tiks automātiski izveidots Drukāšanai html lapa, kad jūs " #~ "noklikšķiniet uz pogas Iesniegt" #~ msgid "This utility allows you to print transcripts for your child" #~ msgstr "Šī lietderība ļauj drukāt stenogrammas Jūsu bērnam" #~ msgid "" #~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to " #~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes" #~ msgstr "" #~ "Pirms drukāšanas noraksti, jums jāizvēlas kurām marķējums periodos, lai " #~ "parādītu uz teksts, pārbaudot vajadzīgo marķējuma perioda izvēles rūtiņas" #~ msgid "" #~ "The transcripts will be automatically generated in a printer-friendly " #~ "html page when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Transkripti tiks automātiski izveidots Drukāšanai html lapa, kad jūs " #~ "noklikšķiniet uz pogas Iesniegt" #~ msgid "This page allows you to view the grades earned by your child" #~ msgstr "Šī lapa ļauj jums apskatīt atzīmes nopelnījuši Jūsu bērnam" #~ msgid "" #~ "Before searching, you must select which marking periods to display by " #~ "checking desired marking period checkboxes" #~ msgstr "" #~ "Pirms meklē, ir jāizvēlas, kuros marķējumu periodus, lai parādītu, " #~ "pārbaudot vajadzīgo marķējuma perioda izvēles rūtiņas" #~ msgid "Class Rank List" #~ msgstr "Klases Rank saraksts" #~ msgid "" #~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank " #~ "of your child" #~ msgstr "" #~ "Šis ziņojums, kas parāda nesvērto VIL, svērtajām GPA un klases rangs jūsu " #~ "bērnam" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades " #~ "for all your students in the current period. By default, this program " #~ "will list the students in your first period class for the current " #~ "quarter. You can alter the quarter by changing the marking period pull-" #~ "down menu on the left frame. Also, you can select the current semester " #~ "or semester final by changing the marking period pull-down menu at the " #~ "top of the screen to the desired marking period" #~ msgstr "" #~ "Šī lapa ļauj ievadīt ceturksni, pusgadu, un semestra eksāmenu atzīmes " #~ "visiem saviem skolēniem pārskata periodā. Pēc noklusējuma šī programma " #~ "sarakstu studenti savā pirmajā periodā klasē kārtējā ceturksnī. Jūs varat " #~ "mainīt ceturksni, mainot marķējumu laika pull-down menu kreisajā pusē " #~ "rāmja. Tāpat jūs varat izvēlēties pašreizējo semestra vai semestra gala, " #~ "mainot marķējumu laika pull-down menu augšpusē ekrānam uz vēlamo " #~ "marķējumu periods" #~ msgid "" #~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each " #~ "students quarter grades by clicking on the Use Gradebook Grades link at " #~ "the top of the list. Clicking this link will automatically save each " #~ "students grades and refresh the list" #~ msgstr "" #~ "Ja jūs izmantojat Gradebook, jūs varat būt RosarioSIS aprēķināt katra " #~ "skolēniem ceturksni pakāpes, noklikšķinot uz Lietot Gradebook Grades " #~ "saites saraksta augšgalā. Noklikšķinot uz šīs saites automātiski " #~ "saglabātu katru studentu kategorijām un atsvaidzināt saraksts" #~ msgid "This page allows you to configure the gradebook" #~ msgstr "Šī lapa ļauj jums konfigurēt gradebook" #~ msgid "" #~ "You can configure the gradebook to round scores up, down, or normally. " #~ "Normal rounding would round 19.5 to 20 but 19.4 to 19" #~ msgstr "" #~ "Jūs varat konfigurēt gradebook lai noapaļotu rādītāji uz augšu, uz leju, " #~ "vai normāli. Normal noapaļošanas būtu apaļa 19,5-20 bet 19,4-19" #~ msgid "" #~ "You can also configure the score breakoff points for each letter grade. " #~ "For example, if you set the score breakoff points for A+, A, and A- to " #~ "99, 91, and 90 respectively, a student with 99% to 100% would have an A+, " #~ "another student with a 91% to 98% would have an A, and a student with a " #~ "90% would have an A-. The score breakoff point for F should probably be 0" #~ msgstr "" #~ "Jūs varat arī konfigurēt lietotāju breakoff punkti par katru burtu " #~ "pakāpē. Piemēram, ja iestatāt punktu breakoff punktus A +, A, un A-līdz " #~ "99, 91, 90 un, attiecīgi, students ar 99% līdz 100% būs A +, cits " #~ "students ar 91% līdz 98% apmērā ir, un ar 90% students būs-. Lietotāju " #~ "breakoff punkts F būtu iespējams 0" #~ msgid "" #~ "Finally, you can also configure the final grading percentages of each " #~ "semester. These values are used when averaging the quarter and semester " #~ "exam grades to calculate the semester grade" #~ msgstr "" #~ "Beidzot, jūs varat arī konfigurēt gala pakāpi procentos katra semestra. " #~ "Šīs vērtības izmanto, kad vidēji ceturksnī, un semestra eksāmenu pakāpes, " #~ "lai aprēķinātu pusgada pakāpes" #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your assignments. There are two tiers " #~ "involved with assignments: assignment types and assignments" #~ msgstr "" #~ "Šī lapa ļauj setup jūsu uzdevumus. Ir divi līmeņi iesaistīti uzdevumi: " #~ "uzdevumu veidi un uzdevumi" #~ msgid "" #~ "You will probably have assignment types called Homework, Tests, and " #~ "perhaps Quizzes. Assignment types are set for every period on which you " #~ "teach any given course. So, if you teach Algebra on 1st and 3rd period, " #~ "you will have to add assignment types to only one of these periods" #~ msgstr "" #~ "Jūs, iespējams, būs uzdevuma veidu sauc par mājasdarbu, testi, un, " #~ "iespējams, viktorīnas. Pielietojums veidi ir noteikti par katru periodu, " #~ "par kuru jūs mācīt kādu konkrētu kursu. Tātad, ja jūs mācīt algebru gada " #~ "1 un 3 periodu, jums būs pievienot uzdevumu tipus, lai tikai vienu no " #~ "šiem periodiem" #~ msgid "To add an assignment type or an assignment, click on the Add icon" #~ msgstr "" #~ "Lai pievienotu uzdevumu veidu vai uzdevumu, noklikšķiniet uz Pievienot " #~ "ikonas" #~ msgid "" #~ "in the column corresponding to what you want to add. Then, fill in the " #~ "information in the fields above the list of assignments" #~ msgstr "" #~ "slejā, kas atbilst to, ko vēlaties pievienot. Tad, aizpildiet informāciju " #~ "minētajās jomās sarakstu uzdevumu" #~ msgid "types and click the Save button" #~ msgstr "veidi un noklikšķiniet uz pogas Saglabāt" #~ msgid "" #~ "If you check Apply to all Periods for this Course, the assignment will be " #~ "added for each period for which you teach a specific course, in the same " #~ "way assignment types are added" #~ msgstr "" #~ "Ja jūs pārbaudīt piemērota attiecībā uz visiem šo kursu periodi, " #~ "piešķīrums tiks pievienotas katru periodu, par kuru jūs mācīt īpašu " #~ "maršrutu, tāpat uzdevumu tipi ir pievienoti" #~ msgid "" #~ "To change an assignment or type, click on the assignment or type you want " #~ "to modify and click on the value you want to change in the grey area " #~ "above the assignments" #~ msgstr "" #~ "Lai mainītu cesiju vai tipu, noklikšķiniet uz uzdevuma vai veidu, kuru " #~ "vēlaties mainīt, un noklikšķiniet uz vērtību, kuru vēlaties mainīt " #~ "pelēkajā zonā virs uzdevumi" #~ msgid "types lists. Then, change the value and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "veidu sarakstus. Tad, mainīt vērtību un noklikšķiniet uz pogas Saglabāt" #~ msgid "" #~ "Finally, to delete an item, select it by clicking on its title on the " #~ "list and click the Delete button at the top of the screen. You will be " #~ "asked to confirm the deletion" #~ msgstr "" #~ "Visbeidzot, lai dzēstu vienumu, atlasiet to, noklikšķinot uz tās " #~ "nosaukuma sarakstā un noklikšķiniet uz Delete pogas augšpusē ekrānam. " #~ "Jums tiks lūgts apstiprināt dzēšanu" #~ msgid "" #~ "This page allows you to input assignment grades for all your students in " #~ "the current period. By default, this program will list the students in " #~ "your first period class. You can alter the current period by changing " #~ "the period pull-down menu in the left frame to the desired period" #~ msgstr "" #~ "Šī lapa ļauj Jums ievadi uzdevumu atzīmes visiem saviem skolēniem " #~ "pārskata periodā. Pēc noklusējuma šī programma sarakstu studenti savā " #~ "pirmajā periodā klasē. Jūs varat mainīt pašreizējo periodu, mainot laika " #~ "pull-down menu kreisajā rūtī uz vēlamo laiku" #~ msgid "" #~ "Once you have chosen the correct period, you will see the total points " #~ "and cumulative grade for each student in your class. You can view the " #~ "grades for an assignment by selecting the assignment from the assignment " #~ "pull-down menu at the top of the screen. From here, you can input a new " #~ "grade by entering the points earned into the blank field next to the " #~ "students name or you can modify an existing grade by clicking on the " #~ "points earned and changing the value. After changing the grades, click " #~ "the Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Kad esat izvēlējies pareizo laiku, jūs redzēsiet kopējo punktu un " #~ "kumulatīvo pakāpes katram studentam savā klasē. Jūs varat apskatīt " #~ "šķirnes uzdevumu izvēloties nodošanu no uzdevuma nolaižamajā izvēlnē " #~ "augšpusē ekrānam. No šejienes jūs varat ievadīt jaunu kategoriju, ievadot " #~ "nopelnītos punktus tukšajā laukā blakus studentiem nosaukumu vai varat " #~ "mainīt esošu kategorijas, noklikšķinot uz nopelnītos punktus un mainās " #~ "vērtības. Pēc pārejas pakāpes, noklikšķiniet uz pogas Saglabāt augšpusē " #~ "ekrānam" #~ msgid "" #~ "You can also view and change all the grades for a single student by " #~ "clicking on the students name in the list. Input grades in the same way " #~ "that you did with the multiple student list" #~ msgstr "" #~ "Varat arī apskatīt un mainīt visas atzīmes vienu studentu, noklikšķinot " #~ "uz studentu nosaukuma sarakstā. Input kategorijām tādā pašā veidā, ka jūs " #~ "ar vairākām studentu saraksts" #~ msgid "" #~ "This report that allows you to print progress reports for any number of " #~ "students" #~ msgstr "" #~ "Šis ziņojums, kas ļauj drukāt progresa ziņojumus par jebkuru studentu " #~ "skaita" #~ msgid "" #~ "You can choose to print the progress reports with mailing labels. The " #~ "progress reports will have mailing labels positioned in such a way as to " #~ "be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. " #~ "More than one progress report may be printed per student if the student " #~ "has guardians residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Jūs varat izvēlēties drukāt progresa ziņojumus ar pasta sūtījumu uzlīmes. " #~ "Progresa ziņojumiem par pasta sūtījumu uzlīmes novietotām tā, lai būtu " #~ "redzami windowed aploksnē, kad lapa tiek salocīta trešdaļām. Vairāk nekā " #~ "viens progresa ziņojums var būt drukāts uz vienu studentu, ja students ir " #~ "aizbildņi dzīvo pie vairāk nekā viena adrese" #~ msgid "" #~ "The progress reports will be automatically downloaded to your computer in " #~ "the printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Progresa ziņojumu kopums tiks automātiski lejupielādēti jūsu datorā " #~ "izdrukājamu PDF formātu, kad jūs noklikšķiniet uz pogas Iesniegt" #~ msgid "" #~ "This utility allows you to print report cards for any number of students" #~ msgstr "" #~ "Šī lietderība ļauj drukāt ziņojumu kartes, lai jebkādu skaitu studentu" #~ msgid "" #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a " #~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search " #~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling " #~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and " #~ "checking the desired letter grade checkboxes. For example, this allows " #~ "you to search for all students in the top ten of their class, all " #~ "students who are failing, or all students who have failed at least one " #~ "course in the marking periods selected" #~ msgstr "" #~ "Jūs varat meklēt studentiem, kuri ir uzņemti īpašu maršrutu, noklikšķinot " #~ "Izvēlieties saiti blakus kursu meklēšanas iespēju un izvēloties kursu no " #~ "uznirstošo logu, kas parādās. Varat arī ierobežot meklēšanu, pamatojoties " #~ "uz svērtajām / nesvērts GPA, klases rangs, un vēstuli pakāpes, aizpildot " #~ "augšējā un apakšējā robežas GPA un klases rank klāstu un pārbaudes " #~ "vajadzīgais burts pakāpes izvēles rūtiņas. Piemēram, tas ļauj jums meklēt " #~ "visiem skolēniem desmit savas klases, visi skolēni, kuri atpaliek, vai " #~ "visiem studentiem, kas nav vismaz vienu kursu marķējums izraudzītie " #~ "periodi" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The " #~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one report card may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Arī Jūs varat izvēlēties drukāt ziņojumu kartes ar pasta sūtījumu " #~ "uzlīmes. Ziņojumā kartes būs pasta etiķetes novieto tā, lai būtu redzami " #~ "windowed aploksnē, kad lapa tiek salocīta trešdaļām. Vairāk nekā viens " #~ "ziņojums kartes var būt drukāts uz vienu studentu, ja students ir " #~ "aizbildņi dzīvo pie vairāk nekā viena adrese" #~ msgid "" #~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Ziņojumu kartes, tiks automātiski lejupielādēti jūsu datorā izdrukājamu " #~ "PDF formātu, kad jūs noklikšķiniet uz pogas Iesniegt" #~ msgid "" #~ "This page allows you to view and change the student attendance records " #~ "for any given day." #~ msgstr "" #~ "Šī lapa ļauj jums apskatīt un mainīt studentu apmeklējumu ierakstus " #~ "jebkurā konkrētā dienā." #~ msgid "" #~ "next to the attendance code pull-down menu. If you select a second " #~ "attendance code, the program will list students who received either code " #~ "during the day." #~ msgstr "" #~ "blakus apmeklējumu kodu pull-down menu. Ja izvēlaties otru apmeklējumu " #~ "kods, programma būs saraksts studenti, kas saņēma vai nu kodu dienas " #~ "laikā." #~ msgid "" #~ "You can alter the date displayed by clicking on the date on the upper " #~ "left-hand side of the screen and changing it to the desired date." #~ msgstr "" #~ "Jūs varat mainīt datumu parādīts, noklikšķinot uz datuma, augšējā " #~ "kreisajā pusē, ekrānu un mainot to uz vēlamo datumu." #~ msgid "" #~ "After making changes to the attendance codes displayed or the current " #~ "date, click the Update button to refresh the screen with the new " #~ "parameters." #~ msgstr "" #~ "Pēc tam, kad veicot izmaiņas apmeklējumu redzams kodus vai pašreizējo " #~ "datumu, noklikšķiniet uz Atjaunināt pogu, lai atsvaidzinātu ekrānu ar " #~ "jauniem parametriem." #~ msgid "" #~ "You can also view the attendance code assigned to the student by the " #~ "teacher as well as view and enter a comment for each period by clicking " #~ "on the students name." #~ msgstr "" #~ "Varat arī apskatīt apmeklējumu kodam, kas piešķirts studenta skolotājs, " #~ "kā arī apskatīt un ievadīt komentāru par katru laika posmu, noklikšķinot " #~ "uz studentu nosaukumu." #~ msgid "" #~ "Clicking on Current Student on the top of the screen will display the " #~ "days attendance records for the current student displayed in the left " #~ "frame." #~ msgstr "" #~ "Uzklikšķinot uz Pašreizējais studentu uz augšu uz ekrāna parādīsies " #~ "dienas dalībnieku ziņojumiem attiecībā uz pašreizējo studentu parādīts " #~ "kreisajā rūtī." #~ msgid "" #~ "This page allows you to add an absence to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Šī lapa ļauj pievienot neesamība, lai studentu grupu, vienā darbībā." #~ msgid "" #~ "First, search for students. Notice that you can search for students who " #~ "are enrolled in a specific course or are in a certain activity. This can " #~ "be useful since you can add an absence record for each period to all of " #~ "Mrs. Smiths first period students or the football team who will be on an " #~ "all day field trip." #~ msgstr "" #~ "Pirmkārt, meklēt studentiem. Ievērojiet, ka varat meklēt studentiem, kas " #~ "uzņemti īpašās kursos vai ir atsevišķas aktivitātes. Tas var noderēt, jo " #~ "jūs varat pievienot nav ierakstu par katru laika posmu visiem kundzes " #~ "Smiths pirmā posma studentiem vai futbola komanda, kas būs uz visu dienu " #~ "ekskursijās." #~ msgid "" #~ "From the search result, you can select any number of students. You can " #~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue " #~ "column headings above the list. You can also specify the periods to mark " #~ "the selected students, the absence code, the absence reason, and the date " #~ "in the yellow box above the student list. After you have selected each " #~ "desired student from this list, all the desired periods, the absence " #~ "code, absence reason, and absence date, click the Save button at the top " #~ "of the screen." #~ msgstr "" #~ "No meklēšanas rezultātu, jūs varat izvēlēties jebkuru studentu skaita. " #~ "Jūs varat izvēlēties visus studentus sarakstā, atzīmējot izvēles rūtiņu " #~ "zilā kolonnu virsrakstus virs saraksta. Varat arī norādīt periodu, lai " #~ "atzīmētu izvēlēto studentiem, ja nav kods, ja nav iemesla dēļ un, kas " #~ "dzeltenās lodziņā virs studentu saraksts datumu. Kad esat izvēlējies " #~ "katrā izvēlētajā studente no šī saraksta, visu vēlamo laiku, ja nav kods, " #~ "nav iemesls, un ja nav datums, noklikšķiniet uz Save pogas augšpusē " #~ "ekrānam." #~ msgid "Average Daily Attendance Report" #~ msgstr "Vidējā dienas apmeklējums ziņojums" #~ msgid "" #~ "This report shows the number of students, days possible, the number of " #~ "student days present, the number of student days absent, the Average " #~ "Daily Attendance, the average number of students in attendance per day, " #~ "and the average number of students absent per day for any date range at " #~ "your school. These numbers are broken down by grade." #~ msgstr "" #~ "Šis ziņojums liecina skolēnu skaits, dienu iespējams studentu dienu " #~ "skaitu klāt, studentu dienas ārpus skaitu, vidējo dienas Apmeklējumu, " #~ "vidējais skolēnu skaits apmeklējuma dienā un vidējo studentu skaitu prom " #~ "dienā jebkuru datumu diapazonu jūsu skolā. Šie skaitļi ir sadalīti pa " #~ "kategorijām." #~ msgid "" #~ "You can alter the date range displayed by changing the date pull-down " #~ "menus at the top of the screen and clicking the Go button. You can also " #~ "limit the numbers by searching by gender or any of the customizable data " #~ "fields by clicking on the Advanced link." #~ msgstr "" #~ "Jūs varat mainīt datumu diapazonu parādīts, mainot datumu nolaižamās " #~ "izvēlnes augšpusē ekrānam un noklikšķinot Go pogu. Varat arī ierobežot " #~ "skaitu, meklējot pēc dzimuma vai kādu customizable datu lauku, " #~ "noklikšķinot uz Advanced saiti." #~ msgid "Average Daily Attendance by Day" #~ msgstr "Vidējais dienas apmeklējums pa dienu" #~ msgid "" #~ " is a report that shows the number of students, days possible, the number " #~ "of student days present, the number of student days absent, and the " #~ "Average Daily Attendance per day for any date range at your school. " #~ "These numbers are broken down by grade." #~ msgstr "" #~ "ir ziņojums, kas parāda studentu skaits, dienu iespējams studentu dienu " #~ "skaitu klāt, skaitu studentu dienas prom, un vidējais dienas apmeklējums " #~ "dienā jebkurā datumu diapazonā jūsu skolā. Šie skaitļi ir sadalīti pa " #~ "kategorijām." #~ msgid "Daily Summary Report" #~ msgstr "Dienas kopsavilkums pārskats" #~ msgid "" #~ "This report shows the daily attendance status of any number of students " #~ "for every date during any timeframe." #~ msgstr "" #~ "Šis ziņojums liecina, ikdienas apmeklējumu stāvokļa pārbaudi jebkuram " #~ "studentu skaitu par katru dienu jebkurā laikā." #~ msgid "" #~ "After searching for students, you can alter the date range by changing " #~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go " #~ "button. The list shows each students daily attendance value for each day " #~ "with color codes. A red box signifies that the student was absent all " #~ "day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a " #~ "green box signifies that a student was present all day long." #~ msgstr "" #~ "Pēc meklēšanas studentiem, varat mainīt datumu diapazonu, mainot datumu " #~ "nolaižamās izvēlnes augšpusē ekrānam un noklikšķinot Go pogu. Sarakstā " #~ "rāda katru studentu ikdienas apmeklējumu vērtība par katru dienu, ar " #~ "krāsu kodiem. Sarkanajā lodziņā nozīmē, ka studentam bija klāt visu " #~ "dienu, dzeltenā lodziņā nozīmē, ka studentam bija klāt pusi dienas, un " #~ "zaļās kastes nozīmē, ka studentam bija klāt visas dienas garumā." #~ msgid "" #~ "You can see the attendance records for each period for any student by " #~ "clicking on a students name from the list. Here, the absence code is " #~ "displayed in the color-coded box." #~ msgstr "" #~ "Jūs varat redzēt apmeklējumu uzskaiti par katru periodu ikvienam " #~ "studentam, noklikšķinot uz studentiem nosaukumu no saraksta. Lūk, ja kods " #~ "tiek parādīts krāsu kodēta box." #~ msgid "Student Summary" #~ msgstr "Studentu kopsavilkums" #~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence." #~ msgstr "Šis ziņojums liecina, dienas, par kuru students ir trūkums." #~ msgid "" #~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the " #~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go " #~ "button. The list shows the students absences for each period of each day " #~ "that he had an absence. A red x indicates the student was absent in the " #~ "corresponding period." #~ msgstr "" #~ "Pēc izvēles students, jūs varat mainīt datumu diapazonu, mainot datumu " #~ "nolaižamās izvēlnes augšpusē ekrānam un noklikšķinot Go pogu. Saraksts " #~ "parāda studentu prombūtni katru periodu katru dienu, ka viņš nav. Sarkans " #~ "X norāda, students bija klāt attiecīgajā periodā." #~ msgid "" #~ "This report shows which teachers have not entered attendance for any " #~ "given day." #~ msgstr "" #~ "Šis ziņojums parāda, kad skolotāji nav ievadīts apmeklēšanu jebkurā " #~ "konkrētā dienā." #~ msgid "" #~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current " #~ "days attendance for that period." #~ msgstr "" #~ "Sarkans pārbaudēs atklāj, ka skolotājs ir izdevies ievadīt pašreizējo " #~ "dienas apmeklējumu par šo periodu." #~ msgid "" #~ "You can select the current date from the pull-down menu at the top of the " #~ "screen. You can also show only one period by choosing that period from " #~ "the period pull-down menu at the top of the screen. After choosing a " #~ "date or period, click the Go button to refresh the list with the new " #~ "parameters." #~ msgstr "" #~ "Jūs varat izvēlēties pašreizējo datumu, no nolaižamās izvēlnes augšpusē " #~ "ekrānam. Var arī rādīt tikai uz vienu periodu, izvēloties šo periodu no " #~ "laika pull-down menu augšpusē ekrānam. Izvēloties datums vai periods, " #~ "noklikšķiniet uz pogu Go, lai atsvaidzinātu sarakstu ar jauniem " #~ "parametriem." #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools attendance codes. Attendance " #~ "codes are used in the teachers Take Attendance program" #~ msgstr "" #~ "Šī lapa ļauj setup jūsu skolas apmeklēšanu. Apmeklējumu kodi tiek " #~ "izmantoti pedagogu Take Piedalīšanās programmā" #~ msgid "as well as most of the Attendance reports" #~ msgstr "kā arī lielākā daļa no apmeklējums ziņojumu" #~ msgid "" #~ "and specify whether or not the student was present during the period, and " #~ "if he wasnt, the reason." #~ msgstr "un norādiet, vai studentu bija klāt laiks, un ja viņš nav iemesls." #~ msgid "" #~ "To add an attendance code, fill in the attendance codes title, short " #~ "name, type, and state code. Select whether or not the code should be a " #~ "teachers default from the empty fields at the bottom of the attendance " #~ "codes list and click the Save button. Generally, the attendance code " #~ "called Present will be marked as the teachers default. If the attendance " #~ "code is marked as being type Teacher, a teacher will be able to select " #~ "that attendance code from their Take Attendance program. Administrators " #~ "will be able to assign all codes to a student." #~ msgstr "" #~ "Lai pievienotu apmeklējumu kodu, aizpildiet apmeklēšanu nosaukumu, īso " #~ "nosaukumu, tipu, un valsts kodu. Izvēlies, vai kods ir skolotāji " #~ "noklusējuma no tukšiem laukiem apakšā apmeklējumu kodu sarakstu un " #~ "noklikšķiniet uz pogas Saglabāt. Parasti apmeklējumu kods sauc Present " #~ "tiks atzīmēta kā skolotāji noklusējuma. Ja apmeklējums kods ir atzīmēta " #~ "kā tipu skolotājs, skolotājs varēs izvēlēties šo apmeklējumu kodu no " #~ "savas Take Piedalīšanās programmā. Administrators varēs nodot visu kodu, " #~ "lai students." #~ msgid "" #~ "To modify an attendance code, click on any of the attendance codes " #~ "information, change the value, and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Lai mainītu apmeklējumu kodu, noklikšķiniet uz jebkuras no apmeklēšanu " #~ "informāciju, mainītu vērtību, un noklikšķiniet uz pogas Saglabāt." #~ msgid "To delete an attendance code, click the delete icon" #~ msgstr "Lai izdzēstu apmeklējumu kodu, uzklikšķiniet izdzēst ikonas" #~ msgid "" #~ "next to the attendance code you want to delete. You will be asked to " #~ "confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "blakus apmeklējumu kodu, kuru vēlaties dzēst. Jums tiks lūgts apstiprināt " #~ "dzēšanu." #~ msgid "" #~ " is a report that shows the daily attendance status of your child during " #~ "any timeframe" #~ msgstr "" #~ "ir ziņojums, kas parāda ikdienas apmeklētības statusu jūsu bērnam jebkurā " #~ "laika" #~ msgid "" #~ "You can alter the date range by changing the date pull-down menus at the " #~ "top of the screen and clicking the Go button. The list shows your childs " #~ "daily attendance value for each period of each day with color codes. A " #~ "red box signifies that the student was absent that period, and a green " #~ "box indicates that the student was either present or tardy that period. " #~ "The absence code is displayed in the box" #~ msgstr "" #~ "Jūs varat mainīt datumu diapazonu, mainot datumu nolaižamās izvēlnes " #~ "augšpusē ekrānam un noklikšķinot Go pogu. Saraksts parāda jūsu childs " #~ "ikdienas apmeklējumu vērtība katru periodu katru dienu ar krāsu kodiem. " #~ "Sarkanajā lodziņā nozīmē, ka studentam bija klāt šajā periodā, un zaļās " #~ "kastes norāda, ka students bija vai nu pašreizējā vai gauss šo periodu. " #~ "Ja kods tiek parādīts lodziņā" #~ msgid "" #~ "allows you to enter period attendance for all your students in the " #~ "current period. By default, this program will list the students in your " #~ "first period class. You can alter the current period by changing the " #~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period" #~ msgstr "" #~ "ļauj ievadīt laiku apmeklētības visiem saviem skolēniem pārskata periodā. " #~ "Pēc noklusējuma šī programma sarakstu studenti savā pirmajā periodā " #~ "klasē. Jūs varat mainīt pašreizējo periodu, mainot laika pull-down menu " #~ "kreisajā rūtī uz vēlamo laiku" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting " #~ "the attendance code corresponding to each student. Once you have entered " #~ "attendance for all your students, click the Save button at the top of the " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ "Kad esat pareizi periodā, jūs varat ievadīt apmeklējumu, izvēloties " #~ "apmeklējumu kodu, kas atbilst katram studentam. Kad esat ievadījis " #~ "apmeklētības visiem saviem skolēniem, noklikšķiniet uz pogas Saglabāt " #~ "augšpusē ekrānam" #~ msgid "" #~ "This report shows the daily attendance status of any number of students " #~ "for every date during any timeframe" #~ msgstr "" #~ "Šis ziņojums liecina, ikdienas apmeklējumu stāvokļa pārbaudi jebkuram " #~ "studentu skaitu katrā dienā, kura laikā jebkura laika" #~ msgid "" #~ "After searching for students, you can alter the date range by changing " #~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go " #~ "button. The list shows each students daily attendance value for each day " #~ "with color codes. A red box signifies that the student was absent all " #~ "day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a " #~ "green box signifies that a student was present all day long" #~ msgstr "" #~ "Pēc meklēšanas studentiem, varat mainīt datumu diapazonu, mainot datumu " #~ "nolaižamās izvēlnes augšpusē ekrānam un noklikšķinot Go pogu. Sarakstā " #~ "rāda katru studentu ikdienas apmeklējumu vērtība par katru dienu, ar " #~ "krāsu kodiem. Sarkanajā lodziņā nozīmē, ka studentam bija klāt visu " #~ "dienu, dzeltenā lodziņā nozīmē, ka studentam bija klāt pusi dienas, un " #~ "zaļās kastes nozīmē, ka studentam bija klāt visas dienas garumā" #~ msgid "" #~ "You can see the attendance records for each period for any student by " #~ "clicking on a students name from the list. Here, the absence code is " #~ "displayed in the color-coded box" #~ msgstr "" #~ "Jūs varat redzēt apmeklējumu uzskaiti par katru periodu ikvienam " #~ "studentam, noklikšķinot uz studentiem nosaukumu no saraksta. Lūk, ja kods " #~ "tiek parādīts krāsu kodēta kaste" #~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence" #~ msgstr "Šis ziņojums liecina, dienas, par kuru students ir trūkums" #~ msgid "" #~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the " #~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go " #~ "button. The list shows the students absences for each period of each day " #~ "that he had an absence. A red x indicates the student was absent in the " #~ "corresponding period" #~ msgstr "" #~ "Pēc izvēles students, jūs varat mainīt datumu diapazonu, mainot datumu " #~ "nolaižamās izvēlnes augšpusē ekrānam un noklikšķinot Go pogu. Saraksts " #~ "parāda studentu prombūtni katru periodu katru dienu, ka viņš nav. Sarkans " #~ "X norāda, students bija klāt attiecīgajā periodā" #~ msgid "" #~ "This page displays the students activities and the current timeframes " #~ "eligibility grades. The program also allows you to add and delete " #~ "activities to the student." #~ msgstr "" #~ "Šī lapa parāda studentu darbību un pašreizējo laika grafikus atbilstības " #~ "pakāpēs. Programma arī ļauj jums pievienot un izdzēst darbības, lai " #~ "students." #~ msgid "" #~ "You must first select a student by using the Find a Student search " #~ "screen. You can search for students who are enrolled in a specific course " #~ "by clicking on the Choose link next to the Course search option and " #~ "choosing a course from the popup window that appears. You can also search " #~ "for students in a certain activity and for students who are currently " #~ "ineligible." #~ msgstr "" #~ "Jums vispirms ir jāizvēlas students, izmantojot Atrast Student meklēšanas " #~ "ekrāns. Jūs varat meklēt studentiem, kuri ir uzņemti īpašu maršrutu, " #~ "noklikšķinot uz Izvēlēties saiti blakus kursu meklēšanas iespēju un " #~ "izvēloties kursu no uznirstošo logu, kas parādās. Jūs varat arī meklēt " #~ "studentiem konkrētu darbību, un studentiem, kuri patlaban nevar." #~ msgid "" #~ "To add an activity to the student, select the desired activity from the " #~ "activity pull-down next to the add icon" #~ msgstr "" #~ "Lai pievienotu darbību, lai students, izvēlieties vēlamo darbību no " #~ "darbības pull-down blakus pievienotu ikonu" #~ msgid "and click the Add button." #~ msgstr "un noklikšķiniet uz pogas Pievienot." #~ msgid "To drop an activity, click on the delete icon" #~ msgstr "Samazināties, klikšķiniet uz dzēst ikonas" #~ msgid "next to the activity you want to drop." #~ msgstr "blakus darbību, ko vēlaties piliens." #~ msgid "" #~ "You can specify the desired eligibility timeframe by choosing the desired " #~ "timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. These " #~ "timeframes are setup in the Entry Times program." #~ msgstr "" #~ "Jūs varat norādīt vēlamo atbilstību termiņiem, izvēloties vēlamo termiņu " #~ "no pull-down menu augšpusē ekrānam. Šie termiņi ir setup Entry Times " #~ "programmu." #~ msgid "" #~ "This page allows you to add an activity to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "Šī lapa ļauj pievienot darbību studentu grupu, vienā darbībā." #~ msgid "" #~ "First, select an activity to be added from the pull-down menu at the top " #~ "of the screen. You can also perform this action from the next screen. " #~ "Next, search for students. Notice that you can search for students who " #~ "are in a certain activity or course. From the search result, you can " #~ "select any number of students. You can select all the students in the " #~ "list by checking the checkbox in the blue column headings above the list. " #~ "After you have selected each desired student from this list, click the " #~ "Add Activity to Selected Students button at the top of the screen. If you " #~ "have not yet chosen an activity, you must do that before you click this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Pirmkārt, izvēlieties darbības, kas pievienots no pull-down menu augšpusē " #~ "ekrānam. Varat arī veikt šo darbību no nākamo ekrānu. Tālāk, meklēt " #~ "studentiem. Ievērojiet, ka varat meklēt studentiem, kas ir konkrētu " #~ "darbību vai gaitu. No meklēšanas rezultātu, jūs varat izvēlēties jebkuru " #~ "studentu skaita. Jūs varat izvēlēties visus studentus sarakstā, atzīmējot " #~ "izvēles rūtiņu zilā kolonnu virsrakstus virs saraksta. Kad esat " #~ "izvēlējies katrā izvēlētajā studente no šī saraksta, noklikšķiniet uz " #~ "Pievienot aktivitātes, lai Atlasītie studenti pogas augšpusē ekrānam. Ja " #~ "jūs vēl neesat izvēlējušies darbības, jums ir darīt, ka pirms " #~ "noklikšķināt uz šīs pogas." #~ msgid "This page allows you to setup your schools activities." #~ msgstr "Šī lapa ļauj setup jūsu skolas darbību." #~ msgid "" #~ "To add an activity, fill in the activitys title, beginning date, and " #~ "ending date in the empty fields at the bottom of the activities list and " #~ "click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Lai pievienotu darbību, aizpildiet activitys nosaukumu, sākuma datumu un " #~ "beigu datumu tukšiem laukiem apakšā darbību saraksts un noklikšķiniet uz " #~ "pogas Saglabāt." #~ msgid "" #~ "To modify an activity, click on any of the activitys information, change " #~ "the value, and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Lai mainītu darbību, noklikšķiniet uz jebkuras no activitys informāciju, " #~ "mainītu vērtību, un noklikšķiniet uz pogas Saglabāt." #~ msgid "To delete an activity, click the delete icon" #~ msgstr "Lai izdzēstu, klikšķiniet izdzēst ikonas" #~ msgid "" #~ "next to the activity you want to delete. You will be asked to confirm " #~ "the deletion." #~ msgstr "" #~ "blakus darbību, ko vēlaties izdzēst. Jums tiks lūgts apstiprināt dzēšanu." #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup the weekly timeframe in which teachers can " #~ "enter eligibility. Teachers must enter eligibility every week within " #~ "this range. Besides the teachers Enter Eligibility program, this " #~ "timeframe is used in most eligibility reports" #~ msgstr "" #~ "Šī lapa ļauj jums setup nedēļas termiņu, kurā skolotāji var ievadīt " #~ "atbilstību. Skolotājiem ir jāievada atbilstības katru nedēļu šajā " #~ "diapazonā. Turklāt skolotāji Enter atbilstības programmu, šis termiņš " #~ "tiek izmantots lielākajā daļā atbilstības ziņojumu" #~ msgid "" #~ "To change the timeframe, simply change the upper and lower bounds of the " #~ "timeframe and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Lai mainītu laika, vienkārši mainīt augšējās un apakšējās robežas termiņu " #~ "un noklikšķiniet uz pogas Saglabāt." #~ msgid "" #~ "This report shows every course and eligibility grade assigned to any " #~ "number of students." #~ msgstr "" #~ "Šis ziņojums liecina, ik protams, un atbilstības pakāpe darbā uz studentu " #~ "skaitu." #~ msgid "" #~ "After searching for students, you can specify the eligibility timeframe " #~ "you want to view. These timeframes are setup in the Entry Times program." #~ msgstr "" #~ "Pēc meklēšanas studentiem, varat norādīt atbilstības laika, kuru vēlaties " #~ "apskatīt. Šie termiņi ir setup Entry Times programmu." #~ msgid "" #~ "This report shows which teachers have not entered eligibility for any " #~ "given date range. The date range is set in the Entry Times program." #~ msgstr "" #~ "Šis ziņojums parāda, kad skolotāji nav ievadīts tiesības uz kādu konkrētu " #~ "datumu diapazonā. Datumu diapazons ir iestatīts Entry Times programmu." #~ msgid "" #~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current " #~ "date ranges eligibility for that period." #~ msgstr "" #~ "Sarkans pārbaudēs atklāj, ka skolotājs ir izdevies ievadīt pašreizējo " #~ "datumu diapazonu tiesības uz šo periodu." #~ msgid "" #~ "You can select the current date range from the pull-down menu at the top " #~ "of the screen. You can also show only one period by choosing that period " #~ "from the period pull-down menu at the top of the screen. After choosing " #~ "a date range or period, click the Go button to refresh the list with the " #~ "new parameters." #~ msgstr "" #~ "Jūs varat izvēlēties pašreizējo datumu diapazonu no pull-down menu " #~ "augšpusē ekrānam. Var arī rādīt tikai uz vienu periodu, izvēloties šo " #~ "periodu no laika pull-down menu augšpusē ekrānam. Pēc izvēloties datumu " #~ "diapazonu vai periods, noklikšķiniet pogu Go, lai atsvaidzinātu sarakstu " #~ "ar jauniem parametriem." #~ msgid "" #~ "is a display of your childs activities and the current timeframes " #~ "eligibility grades" #~ msgstr "" #~ "ir jūsu childs darbības displeju un pašreizējo termiņiem atbilstības " #~ "pakāpes" #~ msgid "" #~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing " #~ "the desired timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. " #~ "Eligibility is entered once per week" #~ msgstr "" #~ "Jūs varat norādīt atbilstības laika, kuru vēlaties apskatīt, izvēloties " #~ "vēlamo termiņu no pull-down menu augšpusē ekrānam. Tiesības ir iekļauta " #~ "reizi nedēļā" #~ msgid "" #~ " is a report that shows every course and eligibility grade assigned to " #~ "your child" #~ msgstr "" #~ "ir ziņojums, kas parāda katra kursa un atbilstības pakāpe piešķirta jūsu " #~ "bērnam" #~ msgid "" #~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing " #~ "the timeframe from the pull-down menu at the top of the screen and " #~ "clicking the Go button. Eligibility is entered once per week" #~ msgstr "" #~ "Jūs varat norādīt atbilstības laika, kuru vēlaties apskatīt, izvēloties " #~ "laika no pull-down menu augšpusē ekrānam un noklikšķinot Go pogu. " #~ "Tiesības ir iekļauta reizi nedēļā" #~ msgid "" #~ "allows you to enter eligibility grades for all your students in the " #~ "current period. By default, this program will list the students in your " #~ "first period class. You can alter the current period by changing the " #~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period" #~ msgstr "" #~ "Šeit varat ievadīt atbilstību atzīmes visiem saviem skolēniem pārskata " #~ "periodā. Pēc noklusējuma šī programma sarakstu studenti savā pirmajā " #~ "periodā klasē. Jūs varat mainīt pašreizējo periodu, mainot laika pull-" #~ "down menu kreisajā rūtī uz vēlamo laiku" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by " #~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you " #~ "have entered eligibility for all your students, click the Save button at " #~ "the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Kad esat pareizi periodā, jūs varat ievadīt atbilstības pakāpes, " #~ "izvēloties tiesības kodu, kas atbilst katram studentam. Kad esat " #~ "ievadījis atbilstību visiem saviem skolēniem, noklikšķiniet uz pogas " #~ "Saglabāt augšpusē ekrānam" #~ msgid "" #~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each " #~ "students eligibility grades by clicking on the Use Gradebook Grades link " #~ "at the top of the list. Clicking this link will automatically save each " #~ "students eligibility grades and refresh the list" #~ msgstr "" #~ "Ja jūs izmantojat Gradebook, jūs varat būt RosarioSIS aprēķināt katru " #~ "studentu atbilstības pakāpes, noklikšķinot uz Lietot Gradebook Grades " #~ "saites saraksta augšgalā. Noklikšķinot uz šīs saites, automātiski tiks " #~ "ietaupīt katru studentu atbilstības pakāpes un atsvaidzināt saraksts" #~ msgid "" #~ "Either your account is inactive or your access permission has been " #~ "revoked. Please contact the school administration." #~ msgstr "" #~ "Vai nu Jūsu konts ir neaktīvs vai pieeju atļaujas ir atsaukta. Lūdzu, " #~ "sazinieties ar skolas administrācijas." #~ msgid "Incorrect username or password. Please try again." #~ msgstr "Nepareizs lietotājvārds vai parole. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." #~ msgid "" #~ "Your account has been created. You will be notified by email when it is " #~ "verified by school administration and you can log in." #~ msgstr "" #~ "Jūsu konts ir izveidots. Jums tiks paziņots pa e-pastu, kad tā ir " #~ "pārbaudīta, skolu vadību, un jūs varat log in" #~ msgid "You must have javascript enabled to use RosarioSIS." #~ msgstr "Jums ir jābūt aktivizētam Javascript, lai izmantotu RosarioSIS." #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Log Out" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Sākums" #~ msgid "School Info" #~ msgstr "Skolas Info" #~ msgid "My Info" #~ msgstr "My Info" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Instrumenti" #~ msgid "Welcome to RosarioSIS Student Information System" #~ msgstr "Laipni lūdzam RosarioSIS Studentu informācijas sistēma" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versija" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Izlaides datums" #~ msgid "Hide Help" #~ msgstr "Hide Palīdzība" #~ msgid "Staff ID" #~ msgstr "Personāls ID" #~ msgid "" #~ "This School cannot be deleted. There are Students and Teachers in this " #~ "School" #~ msgstr "Šī skola nevar izdzēst. Ir skolēni un skolotāji šo skolu" #~ msgid " Students Enrolled" #~ msgstr "Studentiem, kas uzņemti" #~ msgid "back to Subject" #~ msgstr "atpakaļ Tēma" #~ msgid "Students Enrolled" #~ msgstr "Studentiem, kas uzņemti" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Mēģināt vēlreiz" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Dzimumu" #~ msgid "Ethnicity" #~ msgstr "Etniskā piederība" #~ msgid "Student Address" #~ msgstr "Studentu Adrese" #~ msgid "Student Addresses" #~ msgstr "Studentu adreses" #~ msgid "delete" #~ msgstr "Dzēst" #~ msgid "Are you sure you want to" #~ msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties" #~ msgid "that" #~ msgstr "ka" #~ msgid "Unable to Delete" #~ msgstr "Nevar Dzēst" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Last Name starts with:" #~ msgstr "Uzvārds sākas ar:" #~ msgid "First Name starts with:" #~ msgstr "Vārds sākas ar:" #~ msgid "Preferred Medical Facility starts with" #~ msgstr "Vēlamā medicīnas iestādi sākas ar" #~ msgid "Comments starts with" #~ msgstr "Komentāri sākas ar" #~ msgid "Goal Title starts with" #~ msgstr "Goal sadaļa sākas ar" #~ msgid "Goal Description starts with" #~ msgstr "Goal apraksts sākas ar" #~ msgid "Progress Period Name starts with:" #~ msgstr "Progress Periods Vārds sākas ar:" #~ msgid "Progress Assessment starts with" #~ msgstr "Progress novērtējums sākas ar" #~ msgid "Doctors Note starts with" #~ msgstr "Ārsti Piezīme sākas ar" #~ msgid "Type starts with" #~ msgstr "Tips sākas ar" #~ msgid "Immunization Date" #~ msgstr "Imunizācija datums" #~ msgid "Medical Date" #~ msgstr "Medicīnas datums" #~ msgid "Medical Alert Date" #~ msgstr "Medical Alert datums" #~ msgid "Nurse Visit Date" #~ msgstr "Māsa, apmeklējuma datumu" #~ msgid "Alert starts with" #~ msgstr "Alert sākas ar" #~ msgid "Reason starts with" #~ msgstr "Iemesls sākas ar" #~ msgid "Result starts with" #~ msgstr "Rezultāts sākas ar" #~ msgid "Nurse Visit Comments starts with" #~ msgstr "Nurse Visit Komentāri sākas ar" #~ msgid "Birthday Starts from" #~ msgstr "Dzimšanas diena sākas no" #~ msgid "" #~ "You're not allowed to use this program! This attempted violation has been " #~ "logged and your IP address was captured." #~ msgstr "" #~ "Jūs esat nav atļauts izmantot šo programmu! Šī pārkāpuma mēģinājums ir " #~ "pieteikta, un jūsu IP adrese tika notverti." #~ msgid "were found" #~ msgstr "Tika konstatēts," #~ msgid "None were found." #~ msgstr "Neviens netika atrasts." #~ msgid "were found." #~ msgstr "netika atrasts." #~ msgid "was found." #~ msgstr "Tika atrasts." #~ msgid "Next Grade at" #~ msgstr "Nākamā pakāpe ir" #~ msgid "Alt ID" #~ msgstr "Alt ID" #~ msgid "between" #~ msgstr "starp" #~ msgid "GPA between" #~ msgstr "VIN starp" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Kumulatīvais" #~ msgid "Class Rank between" #~ msgstr "Klasē ierindojas starp" #~ msgid " Report Card Grade" #~ msgstr "Ziņojums Card Novērtējums" #~ msgid "Letter Grade" #~ msgstr "Vēstule Novērtējums" #~ msgid "Activity:" #~ msgstr "Darbība:" #~ msgid "Absence records were added for the selected students" #~ msgstr "Prombūtne dokumenti bija pievienoti par izvēlētajiem skolēniem" #~ msgid "Add absence to periods" #~ msgstr "Pievienot prombūtnes laiku" #~ msgid "Absence code" #~ msgstr "Prombūtne kodu" #~ msgid "Absence reason" #~ msgstr "Prombūtne iemesls" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgid "W" #~ msgstr "In" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Th" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "UPDATE" #~ msgstr "UPDATE" #~ msgid "This student has no contact information." #~ msgstr "Šī studentu nav kontaktinformāciju." #~ msgid "Half-Day" #~ msgstr "Half-Day" #~ msgid "Full-Day" #~ msgstr "Pilna diena" #~ msgid "Cannot delete because attendance codes are associated." #~ msgstr "Nevar izdzēst, jo apmeklēšanu ir saistīti." #~ msgid "Delete this category" #~ msgstr "Dzēst šo kategoriju" #~ msgid "New Category Title" #~ msgstr "Jauns Kategorija Nosaukums" #~ msgid "Half" #~ msgstr "Puse" #~ msgid "Max length for Title is 100" #~ msgstr "Max garums Nosaukums ir 100" #~ msgid "Max length for Short Name is 50" #~ msgstr "Max garums saīsinātais nosaukums ir 50" #~ msgid "Sort Order Code allows only numeric value" #~ msgstr "Šķirot Pasūtījuma kods ļauj tikai skaitliskā vērtība" #~ msgid "Please enter the New Category Title" #~ msgstr "Lūdzu, ievadiet jaunu kategoriju sadaļu" #~ msgid "Max length for Title is 10" #~ msgstr "Max garums Nosaukums ir 10" #~ msgid "All School" #~ msgstr "Visi Skolas" #~ msgid "Period Name" #~ msgstr "Periods Vārds" #~ msgid "Attendance Status" #~ msgstr "Apmeklējumu statuss" #~ msgid "Total Attendance" #~ msgstr "Kopējais apmeklējums" #~ msgid "All course periods" #~ msgstr "Visas kursu periodi" #~ msgid "All my course periods" #~ msgstr "Visi mani protams periodiem" #~ msgid "Selected course period" #~ msgstr "Izvēlētais kursa laikā" #~ msgid "The duplicate record(s) has been deleted." #~ msgstr "Dublēt reģistru (s) ir svītrots." #~ msgid "of" #~ msgstr "gada" #~ msgid "pages" #~ msgstr "lapas" #~ msgid "Student (Student ID)" #~ msgstr "Students (studenta apliecību)" #~ msgid "Course (Course Period ID)" #~ msgstr "Kursa (Kursu periods ID)" #~ msgid "Add Absence" #~ msgstr "Pievienot Prombūtne" #~ msgid "Attendance Report" #~ msgstr "Apmeklējumu ziņojums" #~ msgid "Missing Attendance" #~ msgstr "Trūkst apmeklējums" #~ msgid "Period-Teacher" #~ msgstr "Perioda skolotājs" #~ msgid "Attendance Possible" #~ msgstr "Apmeklējumu Iespējamās" #~ msgid "Not Taken" #~ msgstr "Nav veikusi" #~ msgid "Avg Attendance" #~ msgstr "Avg apmeklējums" #~ msgid "Avg Absent" #~ msgstr "Avg Nav" #~ msgid "Grade level" #~ msgstr "Pakāpes līmenī" #~ msgid "Grade levels" #~ msgstr "Klašu" #~ msgid "JAN" #~ msgstr "JAN" #~ msgid "FEB" #~ msgstr "Februāris" #~ msgid "MAR" #~ msgstr "MAR" #~ msgid "APR" #~ msgstr "Aprīlis" #~ msgid "MAY" #~ msgstr "MAIJS" #~ msgid "JUN" #~ msgstr "Jūnijs" #~ msgid "JUL" #~ msgstr "Jūlijs" #~ msgid "AUG" #~ msgstr "Augusts" #~ msgid "SEP" #~ msgstr "Septembris" #~ msgid "OCT" #~ msgstr "Oktobris" #~ msgid "NOV" #~ msgstr "Novembris" #~ msgid "DEC" #~ msgstr "Decembris" #~ msgid "01" #~ msgstr "01" #~ msgid "02" #~ msgstr "02" #~ msgid "03" #~ msgstr "03" #~ msgid "04" #~ msgstr "04" #~ msgid "05" #~ msgstr "05" #~ msgid "06" #~ msgstr "06" #~ msgid "07" #~ msgstr "07" #~ msgid "08" #~ msgstr "08" #~ msgid "09" #~ msgstr "09" #~ msgid "You have taken attendance today for this period" #~ msgstr "Esat lietojis apmeklēšanu šodien par šo periodu" #~ msgid "Back to Missing Attendance List" #~ msgstr "Atpakaļ uz Trūkst klātesošo sarakstā" #~ msgid "The selected date is not in a school quarter" #~ msgstr "Izvēlētais datums nav skolā ceturksnī" #~ msgid "You cannot take attendance for this period on this day" #~ msgstr "Jūs nevarat lietot apmeklēšanu šim periodam šajā dienā" #~ msgid "Teacher who hasn't taken " #~ msgstr "Skolotājs, kurš nav pieņēmusi" #~ msgid "attendance" #~ msgstr "apmeklētība" #~ msgid "Teachers who haven't taken " #~ msgstr "Skolotājiem, kuri iepriekš nav lietojuši" #~ msgid "Cannot delete because eligibility activities are associated." #~ msgstr "Nevar izdzēst, jo atbilstības darbības ir saistītas." #~ msgid "activity" #~ msgstr "darbības" #~ msgid "That activity has been added to the selected students." #~ msgstr "Šī darbība bija pievienota izvēlētajai studentiem." #~ msgid "You can only enter eligibility from" #~ msgstr "Jūs varat ievadīt tikai tiesības no" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgid "Teacher who hasnt entered eligibility" #~ msgstr "Skolotājs, kas hasn't iekļauti atbilstības" #~ msgid "Teachers who havent entered eligibility" #~ msgstr "Skolotāji, kas havent iekļauti atbilstības" #~ msgid "Negative!" #~ msgstr "Negatīvi!" #~ msgid "assignment type" #~ msgstr "uzdevums tips" #~ msgid "Assignment Type cannot be deleted" #~ msgstr "Pielietojums Type nevar dzēst" #~ msgid "back to Assignment Type" #~ msgstr "atpakaļ uz uzdevumu veids" #~ msgid "" #~ "Gradebook Assignment cannot be deleted because it has other associations" #~ msgstr "Gradebook Uzdevums nav jāsvītro, jo tas ir citas asociācijas" #~ msgid "Assignment Types" #~ msgstr "Pielietojums veidi" #~ msgid "GPA based on a scale of " #~ msgstr "VIN, pamatojoties uz skalas" #~ msgid "GPA and class rank for" #~ msgstr "VIN un klase rangs" #~ msgid "has been calculated." #~ msgstr "ir aprēķināts." #~ msgid "Exceptional" #~ msgstr "Ārkārtas" #~ msgid "Satisfactory" #~ msgstr "Apmierinošs" #~ msgid "Needs Improvement" #~ msgstr "Needs Improvement" #~ msgid "1 - Excellent" #~ msgstr "1 - Teicami" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "Lielisks" #~ msgid "2 - Very Good" #~ msgstr "2 - ļoti labi" #~ msgid "Very Good" #~ msgstr "Ļoti labi" #~ msgid "3 - Good" #~ msgstr "3 - Good" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Labi" #~ msgid "4 - Fair" #~ msgstr "4 - Fair" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Godīgi" #~ msgid "5 - Poor" #~ msgstr "5 - Slikta" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Slikts" #~ msgid "6 - Failure..." #~ msgstr "6 - Ja ..." #~ msgid "Failure..." #~ msgstr "Nespēja ..." #~ msgid "Failure due to poor attendance" #~ msgstr "Nespēja sakarā ar sliktu apmeklēšanu" #~ msgid "Calulate Eligibility using Cumulative Semester Grades" #~ msgstr "Aprēķināt Tiesības izmantojot kumulatīvais semestris pakāpes" #~ msgid "Days until ungraded assignment grade appears in Parent" #~ msgstr "Dienas līdz nešķiroti piešķiršanu pakāpes parādās Parent" #~ msgid "Student gradebook views" #~ msgstr "Student gradebook viedokļi" #~ msgid "Default comment code" #~ msgstr "Noklusētais komentāru kods" #~ msgid "Total not 100%!" #~ msgstr "Kopā ne 100%!" #~ msgid "Exam" #~ msgstr "Eksāmens" #~ msgid "Are You Sure You Want to" #~ msgstr "Vai tiešām vēlaties, lai" #~ msgid "semester" #~ msgstr "brīvdiena" #~ msgid "quarter" #~ msgstr "ceturksnī" #~ msgid "This Marking Periods has been updated" #~ msgstr "Šo marķējumu periodi ir papildināta" #~ msgid "MARKING PERIOD" #~ msgstr "MARĶĒJUMS PERIODS" #~ msgid "WEIGHTED GPA" #~ msgstr "SVĒRTAIS VIN" #~ msgid "UNWEIGHTED GPA" #~ msgstr "Nesvērts VIN" #~ msgid "Course Name" #~ msgstr "Kursa nosaukums" #~ msgid "GP Value" #~ msgstr "GP Value" #~ msgid "You must choose at least one marking period" #~ msgstr "Jums ir jāizvēlas vismaz viens marķējums periods" #~ msgid "You must choose at least one student and marking period" #~ msgstr "Jums ir jāizvēlas vismaz viens students un marķēšana periods" #~ msgid "Include on Grade List:" #~ msgstr "Iekļaut Novērtējums saraksts:" #~ msgid "Other Attendance Year-to-date:" #~ msgstr "Citas Piedalīšanās gada sākuma līdz datumam:" #~ msgid "Other Attendance this quarter:" #~ msgstr "Citas Apmeklējumu šajā ceturksnī:" #~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers" #~ msgstr "Kad jūs vēlaties, lai pārrēķinātu darbības VIN numuriem" #~ msgid "The grades for" #~ msgstr "Atzīmes" #~ msgid "has been recalculated." #~ msgstr "tika pārrēķināta." #~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers?" #~ msgstr "Kad jūs vēlaties, lai pārrēķinātu darbības VIN numuri?" #~ msgid "Honor Roll Setup" #~ msgstr "Honor Roll Setup" #~ msgid "GradeBook" #~ msgstr "GradeBook" #~ msgid "Grade reporting is open for this marking period" #~ msgstr "Novērtējums ziņošana ir atvērta šim marķējumam laika" #~ msgid "You can edit these grades" #~ msgstr "Jūs varat rediģēt šīs kategorijas" #~ msgid "Grade reporting begins on" #~ msgstr "Novērtējums ziņošana sākas" #~ msgid "Grade reporting is not open for this marking period" #~ msgstr "Novērtējums ziņojumu nav atvērta šim marķējumam laika" #~ msgid "Grade reporting starts on" #~ msgstr "Novērtējums ziņošana sākas" #~ msgid "and ends on" #~ msgstr "un beidzas" #~ msgid "These grades are complete" #~ msgstr "Šīs kategorijas, ir pilnīgi" #~ msgid "Grade reporting ended for this marking period on" #~ msgstr "Novērtējums ziņošanas beidzās šim marķējumam laika periodu" #~ msgid "Assign Percents" #~ msgstr "Piešķirt procenti" #~ msgid "Assign Letters" #~ msgstr "Piešķirt Burti" #~ msgid "Get Gradebook Grades" #~ msgstr "Get Gradebook pakāpes" #~ msgid "Assign Grade" #~ msgstr "Piešķirt Novērtējums" #~ msgid "Assign Percent" #~ msgstr "Piešķirt Percent" #~ msgid "Fast Transcripts" #~ msgstr "Fast stenogrammas" #~ msgid "Student Final Grades" #~ msgstr "Studentu Final pakāpes" #~ msgid "Report Card Grades" #~ msgstr "Ziņojums Card pakāpes" #~ msgid "Recalculate GPA Numbers" #~ msgstr "Pārrēķināt VIN numuri" #~ msgid "Edit Report Card Grades" #~ msgstr "Rediģēt ziņojumu kartes pakāpes" #~ msgid "Edit Historical Marking Periods" #~ msgstr "Rediģēt Historical Marķēšanas periodi" #~ msgid "Student Progress Report" #~ msgstr "Studentu progresa ziņojums" #~ msgid "Cannot delete because report card comments are associated." #~ msgstr "Nevar izdzēst, jo ziņojums karti komentāri ir saistīti." #~ msgid "Cannot delete because student grades are associated." #~ msgstr "Nevar izdzēst, jo students pakāpes ir saistītas." #~ msgid "Gradescale" #~ msgstr "Gradescale" #~ msgid "Missing grades or No Students were found." #~ msgstr "Trūkst kategorijās vai Nr studenti netika atrasts." #~ msgid "You must choose at least one student and marking period." #~ msgstr "Jums ir jāizvēlas vismaz viens students un marķēšanu periodu." #~ msgid "Teacher who hasnt entered grades" #~ msgstr "Skolotājs, kas hasn't stājās kategorijām" #~ msgid "Teachers who havent entered grades" #~ msgstr "Skolotāji, kas havent stājās kategorijām" #~ msgid "Cumulative GPA" #~ msgstr "Kumulatīvā VIN" #~ msgid "Total Credit Attempted" #~ msgstr "Kopā Credit mēģinājums" #~ msgid "Total Credit Earned" #~ msgstr "Kopā Credit Nopelnītās" #~ msgid "Include Student Picture" #~ msgstr "Iekļaut Studentu Picture" #~ msgid "First" #~ msgstr "Pirmkārt" #~ msgid "First Initial" #~ msgstr "Pirmajā," #~ msgid "Last" #~ msgstr "Jaunākie" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Tuvie" #~ msgid "Alternate ID" #~ msgstr "Alternate ID" #~ msgid "DOB" #~ msgstr "DOB" #~ msgid "Email ID" #~ msgstr "E-pasts ID" #~ msgid " Teacher - Room" #~ msgstr "Skolotājs - Telpas" #~ msgid "Last, Common" #~ msgstr "Visbeidzot, kopējā" #~ msgid "Teacher - Room" #~ msgstr "Skolotājs - Telpas" #~ msgid "Select Fields To Generate Report" #~ msgstr "Izvēlieties laukus Izveidot pārskats" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Lietotājs:" #~ msgid "Last login:" #~ msgstr "Pēdējā pieteikšanās:" #~ msgid "Role: Administrator" #~ msgstr "Loma: Administrator" #~ msgid "Upcoming Event" #~ msgstr "Gaidāmie Event" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Gaidāmie notikumi" #~ msgid "" #~ "Warning!! - Teachers have missing attendance. Go to : Users -> Teacher " #~ "Programs -> Missing Attendance" #~ msgstr "" #~ "Uzmanību! - Skolotāji trūkst apmeklējumu. Iet uz: Lietotāji -> " #~ "Skolotājs Programs -> Missing Attendance" #~ msgid "Role: Teacher" #~ msgstr "Loma: Skolotājs" #~ msgid "Period -Teacher" #~ msgstr "Perioda skolotājs" #~ msgid "Role: Parent" #~ msgstr "Loma: Parent" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Loma" #~ msgid "" #~ "Information about your spouse or significant other residing with you:</" #~ "B><BR><small>Leave this section blank if you are separated." #~ msgstr "" #~ "Informācija par jūsu laulātais vai citi nozīmīgi kuri dzīvo kopā ar Jums: " #~ "<BR> <small>Atstājiet šo sadaļu tukšu, ja jūs ir atdalīti.</small>" #~ msgid "ST" #~ msgstr "ST" #~ msgid "Birthdate" #~ msgstr "Dzimšanas datums" #~ msgid "SSN" #~ msgstr "SSN" #~ msgid "Physician" #~ msgstr "Ārsts" #~ msgid "Physician Phone" #~ msgstr "Ārsta Tālrunis" #~ msgid "Preferred Hospital" #~ msgstr "Vēlamā slimnīca" #~ msgid "Medical Comments" #~ msgstr "Medicīnas Komentāri" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Meklēšanas kritēriji" #~ msgid "Sorry! No Students were selected" #~ msgstr "Atvainojiet! Nr Skolēni tika izvēlēti" #~ msgid "Schedule Records" #~ msgstr "Kalendārs Records" #~ msgid "Create Add/Drop Report for Selected Students" #~ msgstr "Izveidot Add / Drop ziņojumā Atlasītie studenti" #~ msgid "SUBJECT_ID" #~ msgstr "SUBJECT_ID" #~ msgid "COURSE_ID" #~ msgstr "COURSE_ID" #~ msgid "COURSE_PERIOD_ID" #~ msgstr "COURSE_PERIOD_ID" #~ msgid "Allow Teacher Gradescale" #~ msgstr "Atļaut skolotājs Gradescale" #~ msgid "Subjects" #~ msgstr "Priekšmeti" #~ msgid "Students with incomplete schedules" #~ msgstr "Studenti ar nepilnīgu grafikus" #~ msgid "Selected students have been dropped from the course period" #~ msgstr "Atlasītie studenti tika izslēgti no kursa perioda" #~ msgid "You must choose a Course" #~ msgstr "Jums jāizvēlas Course" #~ msgid "Duplicate Entry.Request already exists" #~ msgstr "Duplicate Entry.Request jau pastāv" #~ msgid "That course has been added as a request for the selected students." #~ msgstr "Šis kurss ir pievienots lūgums par izvēlētajiem studentiem." #~ msgid "Wrong Teacher Selection" #~ msgstr "Nepareizs Skolotāju izvēle" #~ msgid "Add Reqest to Selected students" #~ msgstr "Pievienot Reqest uz Atlasītie studenti" #~ msgid "" #~ "You cannot schedule a student into that course during the marking period " #~ "that you chose. This course meets on " #~ msgstr "" #~ "Jūs nevarat grafiks students vērā, ka kursā marķējums laika, ka jūs " #~ "izvēlējāties. Šis kurss sanāk" #~ msgid "That course has been added to the selected students' schedules." #~ msgstr "Šis kurss ir pievienota izvēlētajai studentu grafikus." #~ msgid "Manual Override" #~ msgstr "Manuālo darbināšanu" #~ msgid "That course has been added to the selected students schedules." #~ msgstr "Šis kurss ir pievienota izvēlētajai studentiem grafikus." #~ msgid "Course to Add" #~ msgstr "Protams, lai pievienotu" #~ msgid "Add Course to Selected Students" #~ msgstr "Pievienot Kursa izvēlētajiem studentiem" #~ msgid "Click on the number of seats to edit and click update" #~ msgstr "" #~ "Noklikšķiniet uz vietu skaitu, rediģēt un noklikšķiniet uz Atjaunināt" #~ msgid "Total Seats" #~ msgstr "Kopā Sēdekļi" #~ msgid "Teacher Class List" #~ msgstr "Skolotāju klasē saraksts" #~ msgid "Teacher Name" #~ msgstr "Skolotāja vārds" #~ msgid "Course Program Name" #~ msgstr "Kursu programmas nosaukums" #~ msgid "Course Period Name" #~ msgstr "Kursa Periods Vārds" #~ msgid "Student Class Pictures" #~ msgstr "Studentu Class Pictures" #~ msgid "Legal Size Paper" #~ msgstr "Juridiskā izmēra papīra" #~ msgid "Use Last Years if Missing" #~ msgstr "Izmantojiet Last gadiem, ja trūkst" #~ msgid "With Teacher" #~ msgstr "Ar skolotājs" #~ msgid "In Period" #~ msgstr "Periodā" #~ msgid "Not with Teacher" #~ msgstr "Ne ar Skolotājs" #~ msgid "Not in Period" #~ msgstr "Nav periods" #~ msgid "Student Print Request" #~ msgstr "Studentu Drukāt Vēlos" #~ msgid "Student Mailling Label" #~ msgstr "Studentu Mailling Label" #~ msgid "Period - Teacher" #~ msgstr "Periods - Skolotājs" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Laiks" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Svars" #~ msgid "Select Subject" #~ msgstr "Izvēlieties Tēma" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Rādīt visus" #~ msgid "Days of Week" #~ msgstr "Dienas Nedēļas" #~ msgid "There is a conflict. You cannot add this course period." #~ msgstr "Ir konflikts. Jūs nevarat pievienot šo kursu laikā." #~ msgid "Schedule Unscheduled Requests" #~ msgstr "Kalendārs neplānotā Pieprasījumi" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Done" #~ msgid "Families" #~ msgstr "Ģimenes" #~ msgid "No Records were found." #~ msgstr "Nr Records netika atrasts." #~ msgid "Please select the Marking Period" #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties Marķēšanas periods" #~ msgid "No Schedule Found" #~ msgstr "Nr Kalendārs Found" #~ msgid "Unscheduled Request" #~ msgstr "Neplānotu pieprasījums" #~ msgid "Unscheduled Requests" #~ msgstr "Neplānotu Pieprasījumi" #~ msgid "No weight was selectd for " #~ msgstr "Nr svars bija selectd par" #~ msgid " does not have a weight of " #~ msgstr "nav svars" #~ msgid "List of Events" #~ msgstr "Notikumu sarakstu" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Notikumi" #~ msgid "Create a new calendar" #~ msgstr "Izveidot jaunu kalendāru" #~ msgid "Cannot delete because calendars are associated." #~ msgstr "Nevar izdzēst, jo kalendāri ir saistīti." #~ msgid "Edit this calendar" #~ msgstr "Rediģēt šo kalendāru" #~ msgid "Eligibility Activity Codes" #~ msgstr "Tiesības Darbības kodi" #~ msgid "New Schools Title" #~ msgstr "Jauns Skolas nosaukums" #~ msgid "School information has been copied successfully" #~ msgstr "Skolas informācija ir kopēts veiksmīgi" #~ msgid "Are you sure you want to copy the data for " #~ msgstr "Vai tiešām vēlaties kopēt datus" #~ msgid "to a new school" #~ msgstr "uz jaunu skolu" #~ msgid "The data have been copied to a new school called" #~ msgstr "Dati ir kopēti uz izsludināmas jaunas skolas" #~ msgid "To finish the operation, click OK button" #~ msgstr "Lai pabeigtu darbību, noklikšķiniet uz pogas Labi" #~ msgid "Number of Credits" #~ msgstr "Kredītpunktu skaits" #~ msgid "No Calendar Selected" #~ msgstr "Nav izvēlēts kalendārs" #~ msgid "Parent Course" #~ msgstr "Parent Course" #~ msgid "No Parent Course Selected" #~ msgstr "Nav vecāku Kursa Atlasīts" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Sākuma laiks" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Beigu laiks" #~ msgid "Quick Search" #~ msgstr "Ātrā meklēšana" #~ msgid "Select Marking Period: " #~ msgstr "Izvēlieties Artikuls Periods:" #~ msgid "No Class List Found" #~ msgstr "Nr Class Atrasts saraksts" #~ msgid "All available classes" #~ msgstr "Visi pieejamie klases" #~ msgid "All available classes for" #~ msgstr "Visi pieejamie nodarbības" #~ msgid "Course Catalog" #~ msgstr "Kursu Katalogs" #~ msgid "Class Name" #~ msgstr "Class Name" #~ msgid "Subject cannot be deleted." #~ msgstr "Temats nevar izdzēst." #~ msgid " - New Period" #~ msgstr "- Jauns periods" #~ msgid "Secondary Teacher" #~ msgstr "Vidusskolas skolotājs" #~ msgid "No. of login failures allowed before account is disabled" #~ msgstr "Skaits login neveiksmes atļauts pirms konts ir atspējots" #~ msgid "Cannot delete because grade levels are associated." #~ msgstr "Nevar izdzēst, jo klašu grupās ir saistīti." #~ msgid "grade level" #~ msgstr "pakāpes līmenī" #~ msgid "Marking period cannot be deleted because it has other associations." #~ msgstr "Marķēšanas periodu nevar jāsvītro, jo tas ir citas asociācijas." #~ msgid "Semesters" #~ msgstr "Semestris" #~ msgid "Quarters" #~ msgstr "Ceturtdaļas" #~ msgid "Progress Periods" #~ msgstr "Progress Periodi" #~ msgid "System Preference" #~ msgstr "System Preference" #~ msgid "Course Manager" #~ msgstr "Kursa vadītājs" #~ msgid "Print Catalog by Term" #~ msgstr "Drukāt Katalogs termiņnoguldījumi" #~ msgid "Print all Courses" #~ msgstr "Drukāt visu Kursi" #~ msgid "Cannot delete because periods are associated." #~ msgstr "Nevar izdzēst, jo termiņi ir saistīti." #~ msgid "period" #~ msgstr "periods" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Garums" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minūtes" #~ msgid "Used for" #~ msgstr "Izmantots" #~ msgid "Ignore for" #~ msgstr "Ignorēt par" #~ msgid "message" #~ msgstr "ziņa" #~ msgid "Visible Between:" #~ msgstr "Redzams starp:" #~ msgid "Visible To:" #~ msgstr "Redzams:" #~ msgid "Report Generated" #~ msgstr "Ziņojums Radītais" #~ msgid "Course catalog" #~ msgstr "Kursu katalogs" #~ msgid "Select Term" #~ msgstr "Izvēlieties Term" #~ msgid "Report generated for" #~ msgstr "Ziņojums iegūti" #~ msgid "Report generated for all Terms" #~ msgstr "Ziņojums radīts pēc visiem parametriem" #~ msgid "" #~ "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, " #~ "and report card<br>codes at the same time or before rolling " #~ "courses<BR><BR>* You <i>must</i> roll courses at the same time or before " #~ "rolling report card comments<BR><BR>Red items have already have data in " #~ "the next school year (They might have been rolled).<BR><BR>Rolling red " #~ "items will delete already existing data in the next school year." #~ msgstr "" #~ "Jums <i>ir</i> roll lietotājiem, skolas laika, marķēšana periodi, " #~ "kalendārus un ziņojumu kartes <br> kodi, tajā pašā laikā vai pirms ritošā " #~ "kursi <BR><BR> * Jums <i>ir</i> roll kursos, tajā pašā laikā vai pirms " #~ "ritošā ziņojumu kartes komentārus <BR><BR> Red posteņi jau ir dati, " #~ "nākamajā mācību gadā (Tās varētu būt velmētas). <BR><BR> Rolling sarkans " #~ "posteņi tiks dzēsti jau esošos datus nākamajā mācību gadā." #~ msgid "Confirm Rollover" #~ msgstr "Apstiprināt Apgāšanās" #~ msgid "Are you sure you want to roll the data for " #~ msgstr "Vai tiešām vēlaties, lai roll datu" #~ msgid " to the next school year?" #~ msgstr "lai nākamajā mācību gadā?" #~ msgid "Can't write to file" #~ msgstr "Nevar ierakstīt failā" #~ msgid "Zip/Postal Code" #~ msgstr "Zip / Postal Code" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefons" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "CEEB" #~ msgstr "CEEB" #~ msgid "Back to System Preference" #~ msgstr "Atpakaļ uz System Preference" #~ msgid "Half-day and full-day minutes" #~ msgstr "Pusi dienas un pilnu dienu minūtes" #~ msgid "Full day minutes" #~ msgstr "Pilnas dienas minūtēm" #~ msgid "Half day minutes" #~ msgstr "Pusi dienas minūtēm" #~ msgid "login message" #~ msgstr "login ziņojumu" #~ msgid "Under Maintenance" #~ msgstr "Saskaņā ar Uzturlīdzekļu" #~ msgid "Login Message" #~ msgstr "Login Sludinājumi" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Displejs" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Ziņas" #~ msgid "User Inactivity Days" #~ msgstr "Lietotāja neaktivitātes dienas" #~ msgid "Login Failure Allowance" #~ msgstr "Pieteikšanās Ja pabalsts" #~ msgid "Set half-day and full-day minutes" #~ msgstr "Set pusi dienas un pilnu dienu minūtes" #~ msgid "Set login failure allowance count" #~ msgstr "Set login mazspēja pabalstu skaits" #~ msgid "Set allowable user inactivity days" #~ msgstr "Iestatīt pieļaujamo lietotāja neaktivitātes dienām" #~ msgid "Put system in maintenance mode" #~ msgstr "Put sistēmas uzturēšanas režīmā" #~ msgid "Maximum inactive days allowed before account is disabled" #~ msgstr "Maksimālais neaktīvo dienas atļauts pirms konts ir atspējots" #~ msgid "Please enter the title" #~ msgstr "Lūdzu, ievadiet nosaukumu" #~ msgid "Max length for title is 50'" #~ msgstr "Max garums nosaukumu 50 "" #~ msgid "Please enter the Short Name" #~ msgstr "Lūdzu, ievadiet saīsinātais nosaukums" #~ msgid "Max length for Short Name is 10" #~ msgstr "Max garums saīsinātais nosaukums ir 10" #~ msgid "Max length for Short Order is 5" #~ msgstr "Max garums Short Rīkojums 5" #~ msgid "Enter Only Numeric Value" #~ msgstr "Ievadiet tikai skaitlisku vērtību" #~ msgid "Please enter the Start Date" #~ msgstr "Lūdzu, ievadiet sākuma datums" #~ msgid "Please Enter the End Date" #~ msgstr "Lūdzu, ievadiet beigu datumu" #~ msgid "Please enter the Grade Posting Start Date" #~ msgstr "Lūdzu, ievadiet Grade norīkošanas sākuma datums" #~ msgid "Enrollment Records" #~ msgstr "Uzņemšanas Records" #~ msgid "" #~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices<BR>* one " #~ "per line" #~ msgstr "" #~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select vairākām izvēlēm <BR> * " #~ "Vienam katrā rindiņā" #~ msgid "for dates: YYYY-MM-DD" #~ msgstr "Datumu: YYYY-MM-DD" #~ msgid "for checkboxes" #~ msgstr "uz izvēles rūtiņas" #~ msgid "Address Field Categories" #~ msgstr "Adreses lauks Kategorijas" #~ msgid "Select Multiple" #~ msgstr "Select Multiple" #~ msgid "" #~ "The selected user's profile now includes access to the selected students" #~ msgstr "" #~ "Izvēlētais lietotāja profilu tagad ietver piekļuvi izvēlēto studentiem" #~ msgid "Student Advanced Report" #~ msgstr "Studentu Advanced ziņojums" #~ msgid "Powered by RosarioSIS" #~ msgstr "Powered by RosarioSIS" #~ msgid "Create Report for Selected Students" #~ msgstr "Izveidot pārskatu par Selected Students" #~ msgid "Include courses active as of" #~ msgstr "Ietver kursus aktīvs kā no" #~ msgid "Include courses active as of " #~ msgstr "Ietver kursus aktīvs kā no" #~ msgid "" #~ "The date you specified is not valid, so was not used. The other data was " #~ "saved" #~ msgstr "" #~ "Datums, kad jūs noteikti nav derīga, tā netika izmantota. Citi dati tika " #~ "saglabāti" #~ msgid "No data was entered" #~ msgstr "Dati netika ievadīti" #~ msgid "The specified information was applied to the selected students" #~ msgstr "Norādītā informācija tika piemērots izvēlētajam studentiem" #~ msgid "Rolling Retention / Options" #~ msgstr "Rolling saglabāšana / Iesp" #~ msgid "Please Type The Password" #~ msgstr "Lūdzu, ierakstiet paroli" #~ msgid "Password Sucessfully Changed" #~ msgstr "Paroles veiksmīgi nomainīts" #~ msgid "Please Retype Password" #~ msgstr "Lūdzu Ievadi paroli" #~ msgid "Password Does'nt Exist" #~ msgstr "Paroles does'nt Exist" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Mainīt paroli" #~ msgid "Old Password" #~ msgstr "Vecā parole" #~ msgid "Retype Password" #~ msgstr "Ievadi paroli" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Tēvs" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Māte" #~ msgid "Step Mother" #~ msgstr "Step Māte" #~ msgid "Step Father" #~ msgstr "Step Tēvs" #~ msgid "Grandmother" #~ msgstr "Vecmāmiņa" #~ msgid "Grandfather" #~ msgstr "Vectēvs" #~ msgid "Legal Guardian" #~ msgstr "Juridiskā Guardian" #~ msgid "Other Family Member" #~ msgstr "Citu ģimenes locekli" #~ msgid "Work Phone" #~ msgstr "Darba Tālrunis" #~ msgid "Employer" #~ msgstr "Darba devējs" #~ msgid "Cannot delete because enrollment codes are associated." #~ msgstr "Nevar izdzēst, jo uzņemšanas kodi ir saistīti." #~ msgid "enrollment code" #~ msgstr "reăistrācijas kods" #~ msgid "Common Name" #~ msgstr "Vispārpieņemtais nosaukums" #~ msgid "Social Security" #~ msgstr "Sociālās drošības" #~ msgid "Date of Birth" #~ msgstr "Dzimšanas datums" #~ msgid "Language Spoken" #~ msgstr "Sarunvalodu" #~ msgid "Goal Details" #~ msgstr "Goal Details" #~ msgid "Goal Title" #~ msgstr "Goal sadaļā" #~ msgid "Begin Date" #~ msgstr "Sākuma datums" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Beigu datums" #~ msgid "Goal Description" #~ msgstr "Goal Apraksts" #~ msgid "Progress Details" #~ msgstr "Progress Details" #~ msgid "Date of Entry" #~ msgstr "Diena, kad" #~ msgid "Progress Period Name" #~ msgstr "Progress Periods Vārds" #~ msgid "Proficiency" #~ msgstr "Prasme" #~ msgid "Progress Assessment" #~ msgstr "Progress novērtējums" #~ msgid "Please select the date range :" #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties datumu diapazonu:" #~ msgid "From :" #~ msgstr "No:" #~ msgid "To :" #~ msgstr "Līdz:" #~ msgid " With Progress" #~ msgstr "Ar Progress" #~ msgid "Student Letter" #~ msgstr "Studentu vēstule" #~ msgid "" #~ "Avery Label 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 compatible" #~ msgstr "" #~ "Avery Label 15.660, 18.660, 28.660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 ir " #~ "saderīga" #~ msgid "To Primary Emergency Contact" #~ msgstr "Lai primāro neatliekamo Kontakti" #~ msgid "To Secondary Emergency Contact" #~ msgstr "Lai Sekundārā Avārijas Kontakti" #~ msgid "o Both Emergency Contacts" #~ msgstr "o Abas Avārijas Kontakti" #~ msgid "Print Goals & Progresses" #~ msgstr "Drukāt Mērķi un sasniegumi" #~ msgid "Upload Student Photo" #~ msgstr "Augšupielādēt Studentu Foto" #~ msgid "Update Student Photo" #~ msgstr "Update Studentu Foto" #~ msgid "Contact Field Categories" #~ msgstr "Sazināties Lauks Kategorijas" #~ msgid "Student Information Report" #~ msgstr "Studentu informatīvais ziņojums" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Personīgā informācija" #~ msgid "Birth Date" #~ msgstr "Dzimšanas datums" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Mājas adrese" #~ msgid "Address1" #~ msgstr "Address1" #~ msgid "Address2" #~ msgstr "Address2" #~ msgid "Primary Emergency Contact" #~ msgstr "Primārā ārkārtas Kontakti" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Mobile Phone" #~ msgid "Secondary Emergency Contact" #~ msgstr "Sekundārā Avārijas Kontakti" #~ msgid "Additional Contact" #~ msgstr "Papildus Kontakti" #~ msgid "Medical Information" #~ msgstr "Medicīniskā informācija" #~ msgid "Physician Name" #~ msgstr "Ārsta vārds" #~ msgid "Physicians Phone" #~ msgstr "Ārsti Tālrunis" #~ msgid "Hospital Name" #~ msgstr "Slimnīcas nosaukums" #~ msgid "Doctor's Note" #~ msgstr "Doctor piezīme" #~ msgid "Nurse Visit Record" #~ msgstr "Nurse Apmeklēt Record" #~ msgid "Entered by" #~ msgstr "Ierakstu veica" #~ msgid "Back to Basic Search" #~ msgstr "Atpakaļ uz Basic Search" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Dzimšanas diena" #~ msgid "Goal and Progress" #~ msgstr "Goal un progresa" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Medicīniskās" #~ msgid "Doctors Note" #~ msgstr "Ārsti Piezīme" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alert" #~ msgid "Are you sure want to delete this Goal" #~ msgstr "Vai esi pārliecināts, ka vēlies izdzēst šo mērķi" #~ msgid "Unable to delete Goal. Please delete Progresses first" #~ msgstr "Nevar izdzēst mērķi. Lūdzu, izdzēsiet progresē first" #~ msgid "Are you sure want to delete this Progress" #~ msgstr "Vai esi pārliecināts, ka vēlies izdzēst šo Progress" #~ msgid "Current school drop date" #~ msgstr "Pašreizējā izglītības pārtraukšanu dienas" #~ msgid "Transferring to" #~ msgstr "Pārsūtīšana uz" #~ msgid "New schools enrollment date" #~ msgstr "Jaunas skolas uzņemšanas datums" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Iepriekšējais" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nākamā" #~ msgid "Cannot delete because student fields are associated." #~ msgstr "Nevar izdzēst, jo students lauki ir saistīti." #~ msgid "Cannot delete because field categories are associated." #~ msgstr "Nevar izdzēst, jo lauku kategorijām ir saistīti." #~ msgid "Auto Pull-down" #~ msgstr "Auto Pull-down" #~ msgid "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices" #~ msgstr "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select vairākām izvēlēm" #~ msgid "* for dates: YYYY-MM-DD," #~ msgstr "* Datumiem: YYYY-MM-DD," #~ msgid " for checkboxes: Y" #~ msgstr "uz izvēles rūtiņas: Y" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Slēpt" #~ msgid "Include(should be left blank for most categories)" #~ msgstr "Iekļaut (jāatstāj tukša vairumam kategorijām)" #~ msgid "Student Field Categories" #~ msgstr "Studentu Field Kategorijas" #~ msgid "Student Labels" #~ msgstr "Studentu Labels" #~ msgid "Room No" #~ msgstr "Istaba Nr" #~ msgid "Include on Labels:" #~ msgstr "Iekļaut uz etiķetes:" #~ msgid "Upload Students Photo" #~ msgstr "Augšupielādēt Studenti Foto" #~ msgid "Cannot upload file. Only jpeg, jpg, png, gif files are allowed" #~ msgstr "" #~ "Nevar augšupielādēt failu. Tikai jpeg, jpg, png, gif faili ir atļauts" #~ msgid "Select image file" #~ msgstr "Izvēlieties attēlu" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Upload" #~ msgid "Select image files" #~ msgstr "Izvēlieties attēlu datnes" #~ msgid "Canceld" #~ msgstr "Canceld" #~ msgid "Please select a student first! from the" #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties studentam pirmā! no" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Zaudējums" #~ msgid "Add New Contact" #~ msgstr "Pievienot jaunu Kontakti" #~ msgid "Students Home Address" #~ msgstr "Studenti Mājas adrese" #~ msgid "Address Line 1" #~ msgstr "Adrese līnija 1" #~ msgid "Map it" #~ msgstr "Karte tā" #~ msgid "Address Line 2" #~ msgstr "Adrese līnija 2" #~ msgid "School Bus Pick-up" #~ msgstr "School Bus Pick-up" #~ msgid "School Bus Drop-off" #~ msgstr "School Bus Drop-off" #~ msgid "Bus No" #~ msgstr "Autobusu" #~ msgid "Students Mailing Address" #~ msgstr "Studenti Pasta adrese" #~ msgid "Same as Home Address" #~ msgstr "Tāds pats kā mājas adrese" #~ msgid "Add New Address" #~ msgstr "Pievienot jaunu adresi" #~ msgid "Address Line" #~ msgstr "Adrese līnija" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Pasta kods" #~ msgid "Relationship to Student" #~ msgstr "Saistība ar Studentu" #~ msgid "Cell/Mobile Phone" #~ msgstr "Cell / Mobile Phone" #~ msgid "Custody of Student" #~ msgstr "Turētājbankas Studentu" #~ msgid "Same as Students Home Address" #~ msgstr "Tāds pats kā studenti Mājas adrese" #~ msgid "Same as Student's Home Address" #~ msgstr "Tāds pats kā Studentu Mājas adrese" #~ msgid "This is an Emergency Contact." #~ msgstr "Šī ir ārkārtas Kontakti." #~ msgid "This is an Emergency Contact" #~ msgstr "Šī ir ārkārtas Kontakti" #~ msgid "Entered By" #~ msgstr "Ieraksta ar" #~ msgid "White, Non-Hispanic" #~ msgstr "White, Non-Hispanic" #~ msgid "Black, Non-Hispanic" #~ msgstr "Black, Non-Hispanic" #~ msgid "Hispanic" #~ msgstr "Hispanic" #~ msgid "American Indian or Native Alaskan" #~ msgstr "American Indijas vai Native Aļaskas" #~ msgid "Pacific Islander" #~ msgstr "Klusā okeāna salu" #~ msgid "Asian" #~ msgstr "Diskusijas" #~ msgid "Indian" #~ msgstr "Indijas" #~ msgid "Middle Eastern" #~ msgstr "Tuvo Austrumu" #~ msgid "African" #~ msgstr "African" #~ msgid "Mixed Race" #~ msgstr "Mixed Race" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Citi" #~ msgid "English" #~ msgstr "Angļu" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arābu" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengāļu" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Ķīniešu" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francijas" #~ msgid "German" #~ msgstr "Vācu" #~ msgid "Haitian Creole" #~ msgstr "Haiti kreolu" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Itālijas" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japānas" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korejiešu" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malajiešu valoda" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polijas" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugāļu" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Krievu" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "Somālijas" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spāņu" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Taizemes" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turku" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vjetnamiešu" #~ msgid "Demographic Information" #~ msgstr "Demogrāfiskā informācija" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Jr" #~ msgid "Sr." #~ msgstr "Sr" #~ msgid "Estimated Grad. Date" #~ msgstr "Paredzamā Grad. Datums" #~ msgid "Primary Language" #~ msgstr "Primārā valoda" #~ msgid "Update Student's Photo" #~ msgstr "Update Studentu Foto" #~ msgid "Will automatically be assigned" #~ msgstr "Automātiski tiks piešķirts" #~ msgid "Rolling/Retention Options" #~ msgstr "Rolling / saglabāšanas opcijas" #~ msgid "Access Information" #~ msgstr "Piekļuves informācija" #~ msgid "Disable Student" #~ msgstr "Disable Studentu" #~ msgid "Enrollment Information" #~ msgstr "Uzņemšanas informācija" #~ msgid "Primary Care Physician" #~ msgstr "Primārās aprūpes ārsta" #~ msgid "Preferred Medical Facility" #~ msgstr "Vēlamā medicīnas iestādi" #~ msgid "Medical Note" #~ msgstr "Medicīnas Piezīme" #~ msgid "Medical Notes" #~ msgstr "Medicīnas atzīmē" #~ msgid "Immunizations or Physicals" #~ msgstr "Imunizācijas vai Physicals" #~ msgid "Immunization/Physical Record" #~ msgstr "Imunizācija / fiziskā Record" #~ msgid "Alert Date" #~ msgstr "Alert datums" #~ msgid "Medical Alerts" #~ msgstr "Medicīnas Alerts" #~ msgid "Nurse Visits" #~ msgstr "Nurse Apmeklējumi" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Rezerves" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Piezīme:" #~ msgid "" #~ "This backup utility will create a backup of the database along with the " #~ "database structure. You will be able to use this backup file to restore " #~ "the database. However, in order to restore, you will need to have access " #~ "to MySQL administration application like phpMyAdmin and the root user id " #~ "and password to MySQL." #~ msgstr "" #~ "Šī backup lietderība būs izveidot backup no datubāzes kopā ar datu bāzes " #~ "struktūru. Jums būs iespēja izmantot šo backup failu, lai atjaunotu datu " #~ "bāzi. Tomēr, lai atjaunotu, jums būs nepieciešams piekļūt MySQL " #~ "administrēšanas piemērošanu, piemēram, phpMyAdmin un root lietotāja id un " #~ "paroli, lai MySQL." #~ msgid "Log deleted successfully" #~ msgstr "Log veiksmīgi izdzēsts" #~ msgid "You have to select atleast one date from the date range" #~ msgstr "Jums jāizvēlas atleast vienu dienu, datumu diapazona" #~ msgid "Delete Log" #~ msgstr "Dzēst Ieiet" #~ msgid "Please Select Date Range" #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties datumu diapazonu" #~ msgid "Log Details" #~ msgstr "Log informācija" #~ msgid "Generate" #~ msgstr "Radīt" #~ msgid "Login Time" #~ msgstr "Pieteikšanās laiks" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Lietotāja Vārds" #~ msgid "Failure Count" #~ msgstr "Nespēja Count" #~ msgid "login record" #~ msgstr "login ierakstu" #~ msgid "login records" #~ msgstr "login ieraksti" #~ msgid "No login records were found" #~ msgstr "Nr login ieraksti tika atrasti" #~ msgid "You have to select date from the date range" #~ msgstr "Jums ir, lai izvēlētos datumu, datumu diapazonu" #~ msgid "Backup Database" #~ msgstr "Backup datu bāze" #~ msgid "You" #~ msgstr "Jūs" #~ msgid "must" #~ msgstr "ir" #~ msgid "" #~ "roll users, school periods, marking periods, calendars, and report card" #~ msgstr "" #~ "roll lietotājiem, skolas laika, marķēšana periodi, kalendārus un ziņojumu " #~ "kartes" #~ msgid "codes at the same time or before rolling courses" #~ msgstr "kodi, tajā pašā laikā vai pirms ritošā kursi" #~ msgid "roll courses at the same time or before rolling report card comments" #~ msgstr "" #~ "roll kursi tajā pašā laikā vai pirms ritošā ziņojumu kartes komentārus" #~ msgid "" #~ "Red items have already have data in the next school year (They might have " #~ "been rolled)" #~ msgstr "" #~ "Red posteņi jau ir dati, nākamajā mācību gadā (Tās varētu būt velmētas)" #~ msgid "" #~ "Rolling red items will delete already existing data in the next school " #~ "year" #~ msgstr "" #~ "Rolling sarkans posteņi tiks dzēsti jau esošos datus nākamajā mācību gadā" #~ msgid "The data have been rolled" #~ msgstr "Dati ir velmētas" #~ msgid "Please login again" #~ msgstr "Lūdzu, piesakieties vēlreiz" #~ msgid "Associate" #~ msgstr "Asociēt" #~ msgid "is assigned to the profile" #~ msgstr "tiek piešķirts profilu" #~ msgid "" #~ "To assign permissions to this user, either change the permissions for " #~ "this profile using the" #~ msgstr "" #~ "Lai piešķirtu atļaujas lietotāju, vai nu mainīt atļaujas par šo profilu, " #~ "izmantojot" #~ msgid "" #~ "setup program or change this user to a User with custom permissions using " #~ "the" #~ msgstr "" #~ "uzstādīšanas programmu vai mainīt šim lietotājam lietotāju ar muitas " #~ "atļaujas, izmantojot" #~ msgid "program" #~ msgstr "programma" #~ msgid "Maximum Failure Allow" #~ msgstr "Maksimālais Ja Atļaut" #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Vārds" #~ msgid "Grade, Name" #~ msgstr "Novērtējums, Nosaukums" #~ msgid "CSV (OpenOffice)" #~ msgstr "CSV (OpenOffice)" #~ msgid "Display data using hidden fields" #~ msgstr "Displejs datus, izmantojot slēpto laukus" #~ msgid "Contact Info Rollover" #~ msgstr "Kontaktinformācija Apgāšanās" #~ msgid "Are you sure you want to delete the user profile" #~ msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst lietotāja profilu" #~ msgid "" #~ "Users of that profile will retain their permissions as a custom set which " #~ "can be modified on a per-user basis through the User Permissions program" #~ msgstr "" #~ "Lietotāji šo profilu saglabās savas atļaujas kā muitas komplektu, kas var " #~ "mainīt uz vienu lietotāju tīklu, izmantojot lietotāja atļaujas programmas" #~ msgid "Include Disabled User" #~ msgstr "Iekļaut ar īpašām lietotāju" #~ msgid "Please select a user" #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties lietotājs" #~ msgid "Staff Member" #~ msgstr "Personāla loceklis" #~ msgid "please select from date" #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties no dienas," #~ msgid "Following teachers have missing attendance" #~ msgstr "Pēc skolotāji ir pazudis apmeklējumu" #~ msgid "No teachers have missing attendance for this school" #~ msgstr "Nr skolotājiem trūkst apmeklēšanu šo skolu" #~ msgid "Choose Period" #~ msgstr "Izvēlieties periods" #~ msgid "A user with that username already exists for the " #~ msgstr "Ar šo lietotājvārdu lietotājs jau eksistē" #~ msgid " school year. Choose a different username and try again." #~ msgstr "mācību gadu. Izvēlieties citu lietotājvārdu un mēģiniet vēlreiz." #~ msgid "Unable to save data, because" #~ msgstr "Nevar saglabāt datus, jo" #~ msgid "is required" #~ msgstr "nepieciešams" #~ msgid "" #~ "Specified username is already taken! Please try again with a different " #~ "user name" #~ msgstr "" #~ "Noteiktie lietotājvārds jau ir aizņemts! Lūdzu, mēģiniet vēlreiz ar citu " #~ "lietotājvārdu" #~ msgid "Select Multiple Choices" #~ msgstr "Izvēlieties vairākus izvēles" #~ msgid "one per line" #~ msgstr "pa vienam katrā rindiņā" #~ msgid "for dates" #~ msgstr "datumiem" #~ msgid "YYYY-MM-DD" #~ msgstr "GGGG-MM-DD" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "User Field Categories" #~ msgstr "Lietotāja lauks Kategorijas" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Kungs" #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Kundze" #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Ms" #~ msgid "Rev" #~ msgstr "Rev" #~ msgid "Last Year Staff ID" #~ msgstr "Pagājušajā gadā Personāla ID" #~ msgid "Disable User" #~ msgstr "Disable User"
💾 保存文件
← 返回文件管理器