✏️ 正在编辑: rosariosis.po
路径:
/home/eblama1/sms.karnplayinland.com/locale/be_BY.utf8/LC_MESSAGES/rosariosis.po
提示:
您可以编辑任何文件(包括二进制文件),但请注意不当修改可能导致文件损坏。
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RosarioSIS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-26 12:44-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-26 12:44-0500\n" "Last-Translator: François Jacquet <info@rosariosis.org>\n" "Language-Team: \n" "Language: be_BY\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: ListOutput:3,4\n" "X-Poedit-Basepath: ../../..\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.7.6\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: Bottom.php:129 Bottom.php:130 modules/Food_Service/Menu.php:40 #: modules/Food_Service/Menu.php:50 msgid "Menu" msgstr "" #: Bottom.php:145 modules/Attendance/Administration.php:273 #: modules/Eligibility/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:36 msgid "Student List" msgstr "Студэнцкая Спіс" #: Bottom.php:150 msgid "User List" msgstr "" #: Bottom.php:155 msgid "Course List" msgstr "" #: Bottom.php:160 #, php-format msgid "%s List" msgstr "" #: Bottom.php:178 msgid "Student Search" msgstr "" #: Bottom.php:183 msgid "User Search" msgstr "" #: Bottom.php:188 msgid "Course Search" msgstr "" #: Bottom.php:193 #, php-format msgid "%s Search" msgstr "" #: Bottom.php:206 Bottom.php:208 functions/PDF.php:96 functions/PDF.php:131 msgid "Print" msgstr "Друк" #: Bottom.php:210 Bottom.php:212 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: Bottom.php:214 Bottom.php:216 msgid "Logout" msgstr "" #: Help.php:45 functions/GetStaffList.fnc.php:244 #: functions/GetStaffList.fnc.php:294 functions/Search.fnc.php:232 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:192 modules/Users/Exceptions.php:318 #: modules/Users/Profiles.php:255 modules/Users/UserFields.php:252 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:166 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратар" #: Help.php:50 functions/GetStaffList.fnc.php:245 #: functions/GetStaffList.fnc.php:253 functions/GetStaffList.fnc.php:296 #: functions/Search.fnc.php:233 functions/Search.fnc.php:242 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:125 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:150 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:168 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:186 #: modules/Grades/FinalGrades.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187 #: modules/Grades/HonorRoll.php:164 modules/Grades/HonorRollSubject.php:96 #: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:89 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:43 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:350 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:269 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:522 #: modules/Scheduling/Courses.php:677 modules/Scheduling/MassRequests.php:69 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:88 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:135 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:213 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Requests.php:193 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:193 modules/School_Setup/Calendar.php:703 #: modules/Students/StudentLabels.php:86 modules/Students/StudentLabels.php:171 #: modules/Students/StudentLabels.php:182 modules/Users/Exceptions.php:318 #: modules/Users/Profiles.php:256 modules/Users/UserFields.php:261 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:167 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:188 modules/misc/Export.php:197 #: modules/misc/Export.php:206 modules/misc/Export.php:594 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403 #: modules/misc/Portal.php:520 modules/misc/Portal.php:657 msgid "Teacher" msgstr "Настаўнік" #: Help.php:55 functions/GetStaffList.fnc.php:246 #: functions/GetStaffList.fnc.php:254 functions/GetStaffList.fnc.php:298 #: functions/Search.fnc.php:234 functions/Search.fnc.php:243 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/NotifyParents.php:87 #: modules/Custom/Registration.php:191 modules/School_Setup/AccessLog.php:194 #: modules/Users/Exceptions.php:318 modules/Users/Profiles.php:257 #: modules/Users/UserFields.php:270 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:168 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:189 msgid "Parent" msgstr "Бацька" #: Help.php:60 Side.php:390 modules/Accounting/DailyTransactions.php:187 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:264 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/MyReport.php:98 #: modules/Custom/MyReport.php:177 modules/Discipline/MakeReferral.php:184 #: modules/Discipline/Referrals.php:189 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:53 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:151 #: modules/Eligibility/StudentList.php:104 #: modules/Eligibility/StudentList.php:112 modules/Food_Service/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:162 #: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37 #: modules/Food_Service/Statements.php:64 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:60 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:97 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:96 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Food_Service/Transactions.php:27 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92 #: modules/Grades/FinalGrades.php:119 modules/Grades/Grades.php:298 #: modules/Grades/Grades.php:520 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1059 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:351 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:366 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:369 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:191 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Search.inc.php:211 #: modules/Students/Search.inc.php:274 modules/Users/AddStudents.php:98 #: modules/misc/Export.php:456 modules/misc/Portal.php:243 #: modules/misc/Portal.php:550 msgid "Student" msgstr "Студэнт" #: Help.php:73 Help.php:133 #, php-format msgid "%s Handbook" msgstr "" #: Help.php:134 #, php-format msgid "version %s" msgstr "" #: PasswordReset.php:173 PasswordReset.php:282 msgid "Please enter your email again." msgstr "" #: PasswordReset.php:269 modules/Users/Preferences.php:15 msgid "Your new passwords did not match." msgstr "Ваш новы пароль не супадаюць." #: PasswordReset.php:291 msgid "Password reset is not activated for students." msgstr "" #: PasswordReset.php:295 PasswordReset.php:300 msgid "Forgot your password?" msgstr "" #: PasswordReset.php:304 ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:49 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:295 #: modules/Custom/CreateParents.php:311 modules/Custom/NotifyParents.php:87 #: modules/Custom/NotifyParents.php:138 modules/Custom/NotifyParents.php:159 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:118 msgid "Email" msgstr "Email" #: PasswordReset.php:307 msgid "Send password reset instructions" msgstr "" #: PasswordReset.php:389 msgid "Please visit the following link to reset your password" msgstr "" #: PasswordReset.php:391 msgid "Please permanently delete this email once you are done." msgstr "" #: PasswordReset.php:393 msgid "Password Reset" msgstr "" #: PasswordReset.php:446 PasswordReset.php:453 msgid "Reset your password" msgstr "" #: PasswordReset.php:456 modules/Users/Preferences.php:510 msgid "New Password" msgstr "Новы пароль" #: PasswordReset.php:460 modules/Users/Preferences.php:520 msgid "Verify New Password" msgstr "Праверце новы пароль" #: PasswordReset.php:463 ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:208 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:429 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247 #: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148 #: modules/Users/Search.inc.php:64 msgid "Submit" msgstr "Прадстаўляць" #: ProgramFunctions/Charts.fnc.php:362 msgid "Right Click to Save Image As..." msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:309 functions/Buttons.php:55 #: functions/Prompts.php:32 modules/Accounting/functions.inc.php:8 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:203 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:370 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:289 modules/Grades/Assignments.php:388 #: modules/Scheduling/Courses.php:590 modules/School_Setup/Calendar.php:581 #: modules/School_Setup/Calendar.php:717 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:433 #: modules/School_Setup/Schools.php:145 modules/School_Setup/Schools.php:205 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:249 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:244 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:13 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:26 modules/Users/User.php:507 msgid "Delete" msgstr "Выдаляць" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:314 modules/Accounting/Expenses.php:135 #: modules/Accounting/Expenses.php:144 modules/Accounting/Incomes.php:130 #: modules/Accounting/Incomes.php:141 modules/Accounting/Salaries.php:114 #: modules/Accounting/Salaries.php:123 modules/Accounting/StaffPayments.php:142 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:151 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:166 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:174 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:247 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:266 #: modules/Custom/Registration.php:717 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:182 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:185 #: modules/Discipline/Referrals.php:169 modules/Discipline/Referrals.php:414 #: modules/Eligibility/Activities.php:108 #: modules/Eligibility/Activities.php:110 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:152 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:84 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:41 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:46 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:261 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:228 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:243 modules/Food_Service/Menus.php:213 #: modules/Food_Service/Menus.php:224 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:107 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:172 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:123 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:149 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:187 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:170 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:117 #: modules/Grades/Assignments-new.php:282 #: modules/Grades/Assignments-new.php:293 modules/Grades/Assignments.php:474 #: modules/Grades/Assignments.php:576 modules/Grades/Configuration.php:32 #: modules/Grades/Configuration.php:217 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:83 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:121 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:206 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:326 modules/Grades/Grades.php:491 #: modules/Grades/Grades.php:522 modules/Grades/InputFinalGrades.php:970 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1061 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:165 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:175 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:281 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:296 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:246 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:261 modules/Resources/Resources.php:79 #: modules/Resources/Resources.php:82 modules/Scheduling/Courses.php:644 #: modules/Scheduling/Courses.php:1060 modules/Scheduling/Courses.php:1119 #: modules/Scheduling/Requests.php:220 modules/Scheduling/Requests.php:240 #: modules/Scheduling/Schedule.php:145 modules/Scheduling/Schedule.php:261 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:51 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:56 modules/School_Setup/Calendar.php:481 #: modules/School_Setup/Calendar.php:713 modules/School_Setup/Calendar.php:1018 #: modules/School_Setup/Calendar.php:1305 #: modules/School_Setup/Configuration.php:142 #: modules/School_Setup/Configuration.php:429 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:84 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:87 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:439 #: modules/School_Setup/Periods.php:152 modules/School_Setup/Periods.php:156 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:282 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:286 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:221 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:225 modules/School_Setup/Schools.php:23 #: modules/School_Setup/Schools.php:205 modules/School_Setup/Schools.php:560 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:153 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:164 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:183 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:194 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:139 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:379 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:101 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:104 modules/Students/Student.php:460 #: modules/Students/Student.php:515 modules/Users/Exceptions.php:131 #: modules/Users/Exceptions.php:312 modules/Users/Preferences.php:139 #: modules/Users/Preferences.php:861 modules/Users/Profiles.php:225 #: modules/Users/Profiles.php:456 modules/Users/User.php:520 #: modules/Users/User.php:585 plugins/Moodle/config.inc.php:57 #: plugins/Moodle/config.inc.php:121 msgid "Save" msgstr "Эканоміць" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:326 msgid "Field Name" msgstr "Імя поля" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:332 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:354 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:620 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Pull-Down" msgstr "Pull-Down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:333 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:355 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:621 msgid "Auto Pull-Down" msgstr "Auto Pull-Down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:334 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:356 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:622 msgid "Edit Pull-Down" msgstr "Змяніць Pull-Down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:335 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:422 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:623 msgid "Coded Pull-Down" msgstr "Кадаваныя Pull-Down" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:336 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:357 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:624 msgid "Export Pull-Down" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:337 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:423 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:625 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279 msgid "Select Multiple from Options" msgstr "Абярыце з некалькіх параметраў" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:338 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:358 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:626 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 modules/Grades/HonorRoll.php:212 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:133 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:339 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:627 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Long Text" msgstr "Доўгі тэкст" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:340 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:628 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Checkbox" msgstr "Сцяжок" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:341 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:629 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 msgid "Number" msgstr "Нумар" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:342 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:630 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188 #: modules/Accounting/Expenses.php:117 modules/Accounting/StaffPayments.php:124 #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/StudentSummary.php:184 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:55 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:203 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:61 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:98 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:97 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:131 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:54 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:88 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:69 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:103 #: modules/Grades/HonorRoll.php:175 modules/Grades/HonorRollSubject.php:106 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:112 modules/School_Setup/Calendar.php:652 #: modules/School_Setup/Calendar.php:809 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:64 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:161 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:306 #: modules/misc/Portal.php:403 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:374 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:382 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:557 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354 msgid "Data Type" msgstr "Тып дадзеных" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:403 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:583 msgid "Field Category" msgid_plural "Field Categories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:424 msgid "One per line" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:437 modules/School_Setup/Calendar.php:73 #: modules/School_Setup/Calendar.php:982 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:234 msgid "Default" msgstr "Змаўчанне" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:438 msgid "For dates: YYYY-MM-DD" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:439 msgid "for checkboxes: Y" msgstr "" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:446 msgid "Required" msgstr "Патрабуецца" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:455 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:475 #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:551 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 modules/Food_Service/Menus.php:155 #: modules/Food_Service/Menus.php:191 modules/Grades/Assignments-new.php:258 #: modules/Grades/Assignments.php:605 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:211 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:231 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:252 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:220 modules/Scheduling/Courses.php:1134 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:460 #: modules/School_Setup/Periods.php:130 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 msgid "Sort Order" msgstr "Сартаванне" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:468 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:155 modules/Custom/MyReport.php:152 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Eligibility/Activities.php:92 modules/Grades/Assignments-new.php:217 #: modules/Grades/Assignments.php:483 modules/Grades/Assignments.php:584 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:282 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:294 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:382 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:488 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:530 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:159 modules/Grades/StudentGrades.php:298 #: modules/Grades/Transcripts.php:361 modules/Grades/Transcripts.php:368 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:282 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:518 #: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:1068 #: modules/Scheduling/Courses.php:1127 modules/School_Setup/Calendar.php:92 #: modules/School_Setup/Calendar.php:689 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:446 #: modules/School_Setup/Periods.php:128 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:61 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:317 #: modules/Users/Profiles.php:253 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:39 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:271 #: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:442 #: modules/misc/Portal.php:461 modules/misc/Portal.php:582 #: modules/misc/Portal.php:601 msgid "Title" msgstr "Назва" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 ProgramFunctions/Fields.fnc.php:595 #: modules/Users/Preferences.php:659 modules/Users/Preferences.php:668 #: modules/Users/Preferences.php:814 #, fuzzy msgid "Field" msgid_plural "Fields" msgstr[0] "Поле" msgstr[1] "Поле" msgstr[2] "Поле" #: ProgramFunctions/Fields.fnc.php:550 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:89 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:111 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 modules/Food_Service/Menus.php:79 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:229 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:266 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:292 #: modules/Grades/StudentGrades.php:298 msgid "Category" msgstr "Катэгорыя" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:43 #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:170 msgid "File not uploaded" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:49 #, php-format msgid "Wrong file type: %s (%s required)" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:59 #, php-format msgid "File size > %01.2fMb: %01.2fMb" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:69 #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:153 #, php-format msgid "Folder not created" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:75 #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:160 #, php-format msgid "Folder not writable" msgstr "" #: ProgramFunctions/FileUpload.fnc.php:91 #, php-format msgid "File invalid or not moveable" msgstr "" #: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:63 plugins/Moodle/config.inc.php:127 msgid "You're not allowed to use this program!" msgstr "" #: ProgramFunctions/HackingLog.fnc.php:64 msgid "" "This attempted violation has been logged and your IP address was captured." msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:170 #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:274 msgid "Total Participants" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:171 #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:224 msgid "Poll completed" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:330 msgid "Visible Between" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:331 #: modules/Attendance/DailySummary.php:117 #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8 #: modules/Attendance/Percent.php:73 modules/Attendance/StudentSummary.php:79 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:249 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20 #: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:795 #: modules/Students/AddDrop.php:40 msgid "to" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:342 msgid "Administrator w/Custom" msgstr "Адміністратар ж / Custom" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:343 msgid "Teacher w/Custom" msgstr "Настаўнік ж / Custom" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:344 msgid "Parent w/Custom" msgstr "Бацька ж / Custom" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:369 msgid "Visible To" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:403 msgid "Limit to Teacher" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:453 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:601 msgid "View Online" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:455 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:630 msgid "Download" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:475 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:355 #, php-format msgid "Maximum file size: %01.0fMb" msgstr "" #: ProgramFunctions/PortalPollsNotes.fnc.php:482 msgid "Embed Link" msgstr "" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:234 #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:329 functions/Search.fnc.php:617 #: modules/Grades/Assignments-new.php:282 modules/School_Setup/Schools.php:492 #: modules/School_Setup/Schools.php:513 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:263 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1011 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1264 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1433 msgid "Edit" msgstr "" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:533 msgid "%Y Years %m Months %d Days" msgstr "" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568 msgid "Immunization" msgstr "Імунізацыя" #: ProgramFunctions/StudentsUsersInfo.fnc.php:568 msgid "Physical" msgstr "" #: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:30 functions/Widgets.fnc.php:1429 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:311 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:53 msgid "Retain" msgstr "Захоўваць" #: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:34 functions/Widgets.fnc.php:1430 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:312 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:54 msgid "Do not enroll after this school year" msgstr "Ня заяўкі пасля гэтага навучальнага года" #: ProgramFunctions/miscExport.fnc.php:48 msgid "Next Grade at " msgstr "" #: Side.php:356 functions/GetStuList.fnc.php:508 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 modules/Custom/CreateParents.php:287 #: modules/Custom/NotifyParents.php:130 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 modules/Grades/HonorRoll.php:230 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:151 modules/Grades/Transcripts.php:523 #: modules/School_Setup/Configuration.php:247 modules/School_Setup/Menu.php:24 #: modules/School_Setup/Menu.php:35 modules/School_Setup/Menu.php:45 #: modules/School_Setup/Schools.php:150 modules/Students/AddDrop.php:56 #: modules/Students/Letters.php:132 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:43 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:170 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:28 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:50 modules/misc/Export.php:165 #: modules/misc/Export.php:476 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:133 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:271 #: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:306 #: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:601 msgid "School" msgstr "Школа" #: Side.php:447 modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:439 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:192 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:103 #: modules/Grades/Transcripts.php:306 modules/Grades/Transcripts.php:524 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:583 msgid "School Year" msgstr "Навучальны год" #: Side.php:467 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:19 #: modules/Grades/HonorRoll.php:165 modules/Grades/HonorRollSubject.php:97 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:532 #: modules/Scheduling/Courses.php:713 modules/Scheduling/MassDrops.php:135 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:156 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:92 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:248 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 msgid "Marking Period" msgstr "Маркіроўка Перыяд" #: Side.php:492 functions/ErrorMessage.fnc.php:52 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:33 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: Side.php:492 functions/GetMP.php:83 msgid "No quarters found" msgstr "" #: Side.php:576 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:109 modules/Scheduling/Courses.php:97 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:156 modules/School_Setup/Calendar.php:1101 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Sunday" msgstr "Нядзеля" #: Side.php:577 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:110 modules/Scheduling/Courses.php:97 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:157 modules/School_Setup/Calendar.php:1102 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Monday" msgstr "Панядзелак" #: Side.php:578 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:111 modules/Scheduling/Courses.php:97 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:158 modules/School_Setup/Calendar.php:1103 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Tuesday" msgstr "Аўторак" #: Side.php:579 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:112 modules/Scheduling/Courses.php:97 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:159 modules/School_Setup/Calendar.php:1104 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Wednesday" msgstr "Серада" #: Side.php:580 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:113 modules/Scheduling/Courses.php:97 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:160 modules/School_Setup/Calendar.php:1105 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Thursday" msgstr "Чацвер" #: Side.php:581 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:114 modules/Scheduling/Courses.php:97 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:161 modules/School_Setup/Calendar.php:1106 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Friday" msgstr "Пятніца" #: Side.php:582 modules/Attendance/AddAbsences.php:180 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:35 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:45 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:115 modules/Scheduling/Courses.php:97 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:61 #: modules/School_Setup/Calendar.php:162 modules/School_Setup/Calendar.php:1107 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:75 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:81 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: Side.php:613 modules/Attendance/StudentSummary.php:192 #: modules/Scheduling/Courses.php:250 modules/Scheduling/Courses.php:271 #: modules/Scheduling/Courses.php:393 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:64 #: modules/School_Setup/Calendar.php:1283 modules/Users/TeacherPrograms.php:88 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:84 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 msgid "Day" msgstr "Дзень" #: Side.php:613 modules/Scheduling/Courses.php:250 #: modules/Scheduling/Courses.php:271 modules/Scheduling/Courses.php:393 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/School_Setup/Calendar.php:678 modules/Users/TeacherPrograms.php:88 #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403 msgid "Days" msgstr "Дні" #: Side.php:638 modules/Scheduling/Requests.php:171 msgid "No courses found" msgstr "" #: Side.php:672 msgid "Clear working student" msgstr "" #: Side.php:676 modules/Students/Menu.php:16 modules/Students/Menu.php:39 #: modules/Students/Menu.php:50 modules/Students/PrintStudentInfo.php:46 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:48 msgid "Student Info" msgstr "Студэнцкая інфармацыя" #: Side.php:696 msgid "Clear working user" msgstr "" #: Side.php:700 modules/Users/Menu.php:16 modules/Users/Menu.php:30 #: modules/Users/Menu.php:37 msgid "User Info" msgstr "Інфармацыя аб карыстальніку" #: database.inc.php:368 msgid "We have a problem, please contact technical support ..." msgstr "" #: functions/CustomFields.fnc.php:110 functions/GetStaffList.fnc.php:60 #: functions/Search.fnc.php:433 functions/Search.fnc.php:467 #: modules/Users/Preferences.php:795 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:373 msgid "Email Address" msgstr "Адрас электроннай пошты" #: functions/CustomFields.fnc.php:117 functions/GetStaffList.fnc.php:69 #: functions/Search.fnc.php:452 functions/Search.fnc.php:480 #: modules/Users/Preferences.php:804 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:384 msgid "Phone Number" msgstr "Нумар тэлефона" #: functions/CustomFields.fnc.php:127 functions/GetStaffList.fnc.php:279 #: functions/GetStuList.fnc.php:263 functions/Search.fnc.php:222 #: functions/Search.fnc.php:381 functions/Search.fnc.php:396 index.php:356 #: modules/Custom/CreateParents.php:234 modules/Custom/CreateParents.php:284 #: modules/Custom/NotifyParents.php:87 modules/Custom/NotifyParents.php:127 #: modules/Custom/NotifyParents.php:158 modules/School_Setup/AccessLog.php:113 #: modules/School_Setup/Configuration.php:228 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:115 #: modules/Users/Preferences.php:572 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:129 modules/misc/Export.php:169 #: modules/misc/Export.php:480 plugins/Moodle/config.inc.php:104 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" #: functions/Date.php:296 functions/Date.php:299 functions/Date.php:335 #: functions/Date.php:338 functions/Date.php:378 functions/Date.php:381 #: functions/Inputs.php:650 functions/Inputs.php:696 functions/Inputs.php:774 #: functions/Inputs.php:825 functions/Inputs.php:985 functions/Inputs.php:1032 #: functions/Search.fnc.php:231 functions/Search.fnc.php:241 #: functions/Search.fnc.php:560 functions/Widgets.fnc.php:1373 #: functions/Widgets.fnc.php:1426 functions/Widgets.fnc.php:1525 #: functions/Widgets.fnc.php:1644 modules/Discipline/DisciplineForm.php:278 #: modules/Eligibility/AddActivity.php:49 modules/Grades/Configuration.php:89 #: modules/Grades/FinalGrades.php:224 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:377 #: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/Grades.php:643 #: modules/Grades/Grades.php:672 modules/Grades/Grades.php:675 #: modules/Grades/Grades.php:732 modules/Grades/Grades.php:744 #: modules/Grades/Grades.php:747 modules/Grades/Grades.php:801 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1220 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1265 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1269 #: modules/Grades/ProgressReports.php:226 #: modules/Grades/ProgressReports.php:239 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:245 #: modules/Grades/StudentGrades.php:199 modules/Grades/StudentGrades.php:202 #: modules/Grades/StudentGrades.php:360 modules/Grades/StudentGrades.php:362 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:515 #: modules/Scheduling/Courses.php:1015 modules/Scheduling/Courses.php:1021 #: modules/Scheduling/Courses.php:1349 modules/Scheduling/MassRequests.php:69 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:77 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:88 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:93 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:137 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:146 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:155 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:215 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:225 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:235 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:239 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:218 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:223 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:452 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:456 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:38 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:144 #: modules/Students/AdvancedReport.php:33 #: modules/Students/AdvancedReport.php:54 modules/misc/Export.php:684 msgid "N/A" msgstr "N / A" #: functions/Date.php:303 modules/Custom/AttendanceSummary.php:11 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "January" msgstr "Студзень" #: functions/Date.php:304 modules/Custom/AttendanceSummary.php:12 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "February" msgstr "Лютага" #: functions/Date.php:305 modules/Custom/AttendanceSummary.php:13 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "March" msgstr "Сакавік" #: functions/Date.php:306 modules/Custom/AttendanceSummary.php:14 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "April" msgstr "Красавіка" #: functions/Date.php:307 modules/Custom/AttendanceSummary.php:15 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "May" msgstr "Можа" #: functions/Date.php:308 modules/Custom/AttendanceSummary.php:16 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "June" msgstr "Чэрвеня" #: functions/Date.php:309 modules/Custom/AttendanceSummary.php:17 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "July" msgstr "Ліпеня" #: functions/Date.php:310 modules/Custom/AttendanceSummary.php:18 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "August" msgstr "Жнівень" #: functions/Date.php:311 modules/Custom/AttendanceSummary.php:19 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "September" msgstr "Верасень" #: functions/Date.php:312 modules/Custom/AttendanceSummary.php:20 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "October" msgstr "Кастрычнік" #: functions/Date.php:313 modules/Custom/AttendanceSummary.php:21 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "November" msgstr "Лістапада" #: functions/Date.php:314 modules/Custom/AttendanceSummary.php:22 #: modules/Students/AdvancedReport.php:21 msgid "December" msgstr "Снежань" #: functions/Date.php:395 msgid "Open calendar" msgstr "" #: functions/ErrorMessage.fnc.php:57 modules/Food_Service/Student.inc.php:59 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:76 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:139 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:156 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/User.inc.php:50 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:146 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: functions/ErrorMessage.fnc.php:62 modules/School_Setup/PortalNotes.php:244 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:284 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442 #: modules/misc/Portal.php:582 msgid "Note" msgstr "Заўвага" #: functions/GetMP.php:398 msgid "You are not currently in a marking period" msgstr "" #: functions/GetStaffList.fnc.php:28 modules/Students/AddUsers.php:78 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:142 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:154 modules/misc/Export.php:180 #: modules/misc/Export.php:485 msgid "Last Login" msgstr "Апошняе Увайсці" #: functions/GetStaffList.fnc.php:33 msgid "Failed Login" msgstr "" #: functions/GetStaffList.fnc.php:202 functions/Search.fnc.php:217 msgid "User ID" msgstr "" #: functions/GetStaffList.fnc.php:214 functions/GetStuList.fnc.php:1163 #: functions/Search.fnc.php:131 functions/Search.fnc.php:209 #: modules/Custom/Registration.php:343 modules/Custom/Registration.php:363 #: modules/Custom/Registration.php:411 modules/Custom/Registration.php:452 #: modules/Custom/Registration.php:464 modules/Grades/HonorRoll.php:225 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:146 modules/Grades/Transcripts.php:515 #: modules/Students/Letters.php:127 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:897 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1064 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:49 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:62 modules/misc/Export.php:160 #: modules/misc/Export.php:471 msgid "Last Name" msgstr "Прозвішча" #: functions/GetStaffList.fnc.php:229 functions/GetStuList.fnc.php:1178 #: functions/Search.fnc.php:135 functions/Search.fnc.php:213 #: modules/Custom/Registration.php:339 modules/Custom/Registration.php:359 #: modules/Custom/Registration.php:407 modules/Custom/Registration.php:448 #: modules/Custom/Registration.php:460 modules/Grades/HonorRoll.php:227 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:148 modules/Grades/Transcripts.php:517 #: modules/Students/Letters.php:126 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:887 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1053 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:35 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:48 modules/misc/Export.php:158 #: modules/misc/Export.php:469 msgid "First Name" msgstr "Імя" #: functions/GetStaffList.fnc.php:247 functions/GetStaffList.fnc.php:300 #: functions/Search.fnc.php:235 modules/School_Setup/AccessLog.php:195 #: modules/Users/UserFields.php:279 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:169 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:190 msgid "No Access" msgstr "Няма доступу" #: functions/GetStaffList.fnc.php:267 functions/Search.fnc.php:252 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:171 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:142 #: modules/Users/Search.inc.php:194 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: functions/GetStaffList.fnc.php:306 msgid " w/Custom" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:124 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:799 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:803 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:819 modules/misc/Export.php:187 #: modules/misc/Export.php:496 msgid "Mailing Address" msgstr "Паштовы адрас" #: functions/GetStuList.fnc.php:125 functions/GetStuList.fnc.php:293 #: modules/Custom/MyReport.php:110 modules/Custom/Registration.php:382 #: modules/Custom/Registration.php:418 modules/School_Setup/Schools.php:234 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:726 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:809 modules/misc/Export.php:175 #: modules/misc/Export.php:497 modules/misc/Export.php:509 msgid "City" msgstr "Горад" #: functions/GetStuList.fnc.php:126 functions/GetStuList.fnc.php:294 #: modules/Custom/MyReport.php:111 modules/Custom/Registration.php:385 #: modules/Custom/Registration.php:420 modules/School_Setup/Schools.php:240 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:735 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:811 modules/misc/Export.php:176 #: modules/misc/Export.php:499 modules/misc/Export.php:510 msgid "State" msgstr "Стан" #: functions/GetStuList.fnc.php:127 functions/GetStuList.fnc.php:295 #: modules/Custom/MyReport.php:112 msgid "Zipcode" msgstr "Паштовы індэкс." #: functions/GetStuList.fnc.php:292 functions/Search.fnc.php:144 #: modules/Custom/Registration.php:415 modules/School_Setup/Schools.php:227 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:306 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:710 modules/misc/Export.php:495 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: functions/GetStuList.fnc.php:318 functions/GetStuList.fnc.php:709 #: modules/misc/Export.php:178 modules/misc/Export.php:503 #: modules/misc/Export.php:512 msgid "Home Phone" msgstr "Хатні тэлефон" #: functions/GetStuList.fnc.php:328 modules/misc/Export.php:179 #: modules/misc/Export.php:504 modules/misc/Export.php:513 msgid "Contacts" msgstr "Сувязі" #: functions/GetStuList.fnc.php:331 modules/Users/Preferences.php:603 msgid "Guardians" msgstr "Вартавыя" #: functions/GetStuList.fnc.php:452 functions/GetStuList.fnc.php:523 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:266 functions/Widgets.fnc.php:1786 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:34 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:83 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:72 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:8 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:130 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:8 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:46 #: modules/Food_Service/User.inc.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:106 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:7 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:78 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:7 modules/misc/Export.php:329 msgid "Active" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:454 functions/GetStuList.fnc.php:525 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:267 functions/Widgets.fnc.php:1787 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:35 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:82 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162 #: modules/Food_Service/User.inc.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160 msgid "Inactive" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:467 modules/Custom/AttendanceSummary.php:120 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:83 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:163 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Food_Service/User.inc.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:161 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:115 modules/misc/Export.php:342 #: modules/misc/Export.php:565 msgid "Status" msgstr "Статус" #: functions/GetStuList.fnc.php:549 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118 #: modules/Grades/Grades.php:309 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015 msgid "School Status" msgstr "Школа статус" #: functions/GetStuList.fnc.php:550 modules/Grades/AnomalousGrades.php:118 #: modules/Grades/Grades.php:310 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1015 msgid "Course Status" msgstr "Курс статус" #: functions/GetStuList.fnc.php:736 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:276 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:876 #: modules/Users/Preferences.php:585 modules/Users/Preferences.php:587 #: modules/Users/Preferences.php:593 modules/Users/Preferences.php:601 #: modules/Users/Preferences.php:609 msgid "Contact Information" msgstr "Кантактная інфармацыя" #: functions/GetStuList.fnc.php:863 msgid "Call" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:585 #: functions/Inputs.php:595 functions/Search.fnc.php:667 #: functions/Search.fnc.php:791 functions/StaffWidgets.fnc.php:332 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:340 functions/Widgets.fnc.php:1638 #: functions/Widgets.fnc.php:1647 modules/Attendance/TakeAttendance.php:276 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:293 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:302 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:135 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:191 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:174 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:84 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:87 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:205 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:193 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:116 plugins/Moodle/functions.php:457 #: plugins/Moodle/functions.php:517 msgid "Yes" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1073 functions/Inputs.php:586 #: functions/Inputs.php:596 functions/Search.fnc.php:668 #: functions/Search.fnc.php:801 functions/StaffWidgets.fnc.php:332 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:342 functions/Widgets.fnc.php:1638 #: functions/Widgets.fnc.php:1650 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:112 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:139 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:192 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:178 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:79 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:146 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:85 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:106 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:80 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:207 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:195 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:122 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:120 msgid "No" msgstr "На" #: functions/GetStuList.fnc.php:1150 functions/Search.fnc.php:139 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:239 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:253 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:97 modules/Custom/MyReport.php:99 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1012 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #: modules/Students/AddDrop.php:56 modules/Students/Letters.php:130 #: modules/Students/Search.inc.php:211 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:101 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:103 #: modules/Users/Search.inc.php:183 modules/Users/Search.inc.php:195 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:110 modules/misc/Export.php:163 #: modules/misc/Export.php:474 #, php-format msgid "%s ID" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1196 functions/Search.fnc.php:190 #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 #: modules/Attendance/Percent.php:147 modules/Attendance/TakeAttendance.php:253 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:122 modules/Custom/MyReport.php:100 #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:150 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:195 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:216 modules/Grades/HonorRoll.php:231 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:152 modules/Grades/Transcripts.php:171 #: modules/Grades/Transcripts.php:520 #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:352 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:367 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:60 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:86 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:301 modules/Students/Letters.php:133 #: modules/Students/Search.inc.php:211 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:115 #: modules/Users/Preferences.php:250 modules/misc/Export.php:164 #: modules/misc/Export.php:475 modules/misc/Portal.php:243 #: modules/misc/Portal.php:550 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:300 msgid "Grade Level" msgstr "Клас Узровень" #: functions/GetStuList.fnc.php:1209 functions/Widgets.fnc.php:763 #: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/StudentList.php:106 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:269 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:147 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:118 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:287 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:254 modules/Users/Preferences.php:699 #, fuzzy msgid "Grade" msgid_plural "Grades" msgstr[0] "Клас" msgstr[1] "Клас" msgstr[2] "Клас" #: functions/GetStuList.fnc.php:1210 msgid "Excluded" msgstr "" #: functions/GetStuList.fnc.php:1246 msgid "Address contains" msgstr "Адрас змяшчае" #: functions/Inputs.php:517 msgid "Write" msgstr "" #: functions/Inputs.php:519 msgid "Preview" msgstr "" #: functions/Inputs.php:521 msgid "Mastering MarkDown" msgstr "" #: functions/Inputs.php:524 msgid "Nothing to preview." msgstr "" #: functions/Inputs.php:910 msgid "Select some Options" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:9 modules/Attendance/AttendanceCodes.php:172 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:260 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:316 #: modules/Grades/FinalGrades.php:400 modules/Grades/Transcripts.php:302 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:660 #: modules/Users/Preferences.php:676 modules/Users/Preferences.php:733 #: modules/Users/Preferences.php:823 modules/Users/Preferences.php:853 msgid "." msgid_plural "." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: functions/ListOutput.fnc.php:243 msgid "of, the, a, an, in" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:309 msgid "Relevance" msgstr "Рэлевантнасць" #: functions/ListOutput.fnc.php:407 #, php-format msgid "Displaying %d through %d" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:498 #, php-format msgid "%d %s was found." msgid_plural "%d %s were found." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: functions/ListOutput.fnc.php:517 modules/Grades/GradeBreakdown.php:187 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:138 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:153 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:99 #, php-format msgid "No %s were found." msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:519 modules/Custom/CreateParents.php:234 #: modules/Custom/NotifyParents.php:87 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Result" msgstr "Вынік" #: functions/ListOutput.fnc.php:520 modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 msgid "Results" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:536 msgid "Export list" msgstr "" #: functions/ListOutput.fnc.php:555 modules/Scheduling/Courses.php:25 #: modules/Scheduling/Courses.php:27 modules/Scheduling/Courses.php:1166 #: modules/Students/Search.inc.php:138 modules/Users/Preferences.php:660 #: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:815 #: modules/Users/Preferences.php:850 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: functions/ListOutput.fnc.php:556 modules/Accounting/DailyTotals.php:68 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:60 #: modules/Attendance/DailySummary.php:118 modules/Attendance/Percent.php:73 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:81 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:259 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:449 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:281 #: modules/Eligibility/Student.php:119 modules/Eligibility/StudentList.php:75 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:59 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:249 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:125 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47 #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:119 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:115 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:238 modules/Scheduling/AddDrop.php:38 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:84 modules/School_Setup/Calendar.php:796 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:49 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40 #: modules/Students/AddDrop.php:40 modules/Students/StudentBreakdown.php:217 msgid "Go" msgstr "Ісці" #: functions/Prompts.php:48 functions/Prompts.php:95 #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9 #: modules/School_Setup/Rollover.php:46 msgid "Confirm" msgstr "Пацвярджаць" #: functions/Prompts.php:51 #, php-format msgid "Are you sure you want to %s that %s?" msgstr "" #: functions/Prompts.php:53 functions/Prompts.php:108 index.php:151 #: modules/School_Setup/CopySchool.php:77 modules/School_Setup/Rollover.php:90 msgid "OK" msgstr "добра" #: functions/Prompts.php:54 functions/Prompts.php:109 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:73 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:66 msgid "Cancel" msgstr "Адмяніць" #: functions/SaveData.fnc.php:46 functions/SaveData.fnc.php:49 #, php-format msgid "The value for %s" msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:54 #, php-format msgid "There is no column for %s. This value was not saved." msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:65 #, php-format msgid "%s was too long. It was truncated to fit in the field." msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:74 #, php-format msgid "" "%s, a numerical field, contained non-numerical characters. These characters " "were removed." msgstr "" #: functions/SaveData.fnc.php:82 #, php-format msgid "%s, a date field, was not a valid date. This value could not be saved." msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:157 modules/School_Setup/CopySchool.php:11 #: modules/School_Setup/Menu.php:21 msgid "Grade Levels" msgstr "Класах" #: functions/Search.fnc.php:159 functions/Widgets.fnc.php:1510 #: functions/Widgets.fnc.php:1522 msgid "Not" msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:161 msgid "Check All" msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:193 functions/StaffWidgets.fnc.php:265 #: functions/Widgets.fnc.php:961 functions/Widgets.fnc.php:1094 #: functions/Widgets.fnc.php:1737 functions/Widgets.fnc.php:1785 #: modules/Food_Service/Statements.php:101 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:39 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106 msgid "Not Specified" msgstr "Не вызначана" #: functions/Search.fnc.php:523 functions/Search.fnc.php:561 #: functions/Search.fnc.php:636 functions/Search.fnc.php:753 #: functions/Search.fnc.php:817 functions/Search.fnc.php:892 #: functions/Search.fnc.php:944 functions/Widgets.fnc.php:1427 #: functions/Widgets.fnc.php:1491 functions/Widgets.fnc.php:1526 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:132 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:74 modules/misc/Export.php:690 msgid "No Value" msgstr "Няма значэння" #: functions/Search.fnc.php:589 functions/Search.fnc.php:955 msgid "Other Value" msgstr "" #: functions/Search.fnc.php:666 functions/StaffWidgets.fnc.php:169 #: functions/StaffWidgets.fnc.php:338 modules/Attendance/Administration.php:475 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:37 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:65 #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:43 #: modules/Grades/Assignments-new.php:194 #: modules/Grades/Assignments-new.php:223 modules/Grades/Grades.php:438 #: modules/Grades/Grades.php:461 modules/Grades/Grades.php:474 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:18 msgid "All" msgstr "Усе" #: functions/Search.fnc.php:774 msgid "starts with" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:77 modules/Food_Service/Accounts.php:17 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:40 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:50 #: modules/Food_Service/Reminders.php:15 modules/Food_Service/ServeMenus.php:35 #: modules/Food_Service/Statements.php:62 #: modules/Food_Service/Transactions.php:25 modules/School_Setup/Rollover.php:3 #: modules/Users/Menu.php:14 modules/Users/Menu.php:28 #: modules/Users/Menu.php:35 msgid "Users" msgstr "Карыстальнікі" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:90 functions/Widgets.fnc.php:152 #: modules/Food_Service/Menu.php:14 modules/Food_Service/Menu.php:36 #: modules/Food_Service/Menu.php:46 modules/School_Setup/Configuration.php:401 #: modules/misc/Export.php:340 modules/misc/Export.php:341 #: modules/misc/Export.php:342 modules/misc/Export.php:343 #: modules/misc/Export.php:344 msgid "Food Service" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:105 modules/Accounting/Menu.php:14 #: modules/Accounting/Menu.php:29 msgid "Accounting" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:162 functions/StaffWidgets.fnc.php:167 #: modules/Users/Exceptions.php:133 modules/Users/Preferences.php:837 #: modules/Users/Profiles.php:274 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:239 msgid "Permissions" msgstr "Дазволы" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:163 functions/StaffWidgets.fnc.php:173 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:231 msgid "Custom" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:206 functions/Widgets.fnc.php:1686 #: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839 msgid "Food Service Balance" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:212 functions/Widgets.fnc.php:1043 #: functions/Widgets.fnc.php:1692 modules/Accounting/Expenses.php:154 #: modules/Accounting/Incomes.php:152 modules/Accounting/Salaries.php:134 #: modules/Accounting/StaffBalances.php:18 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:161 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:73 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:40 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:80 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:120 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:16 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:62 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:99 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:202 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:16 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:50 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:98 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:132 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:54 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:75 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:201 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:108 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:153 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:10 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:55 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:89 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:136 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:76 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:10 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:25 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:70 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:104 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:47 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:70 #: modules/Student_Billing/StudentBalances.php:7 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:176 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:205 modules/misc/Export.php:344 #: modules/misc/Export.php:364 modules/misc/Export.php:567 #: modules/misc/Export.php:577 modules/misc/Portal.php:243 #: modules/misc/Portal.php:550 msgid "Balance" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:258 modules/Users/Preferences.php:705 #: modules/Users/Preferences.php:839 msgid "Food Service Status" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:263 functions/Widgets.fnc.php:1778 #: functions/Widgets.fnc.php:1783 msgid "Account Status" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:268 functions/Widgets.fnc.php:1788 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:82 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162 #: modules/Food_Service/User.inc.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160 msgid "Disabled" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:269 functions/Widgets.fnc.php:1789 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:82 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:162 #: modules/Food_Service/User.inc.php:66 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:160 msgid "Closed" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:296 functions/Widgets.fnc.php:1816 #: modules/Users/Preferences.php:705 modules/Users/Preferences.php:839 msgid "Food Service Barcode" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:301 functions/Widgets.fnc.php:1822 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:167 #: modules/Food_Service/User.inc.php:68 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:164 modules/misc/Export.php:343 #: modules/misc/Export.php:566 msgid "Barcode" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:331 msgid "Food Service Account Exists" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:336 msgid "Has Account" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:381 functions/StaffWidgets.fnc.php:387 msgid "Staff Payroll Balance" msgstr "" #: functions/StaffWidgets.fnc.php:382 functions/StaffWidgets.fnc.php:388 #: functions/Widgets.fnc.php:412 functions/Widgets.fnc.php:431 #: functions/Widgets.fnc.php:515 functions/Widgets.fnc.php:538 #: functions/Widgets.fnc.php:589 functions/Widgets.fnc.php:624 #: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:708 #: functions/Widgets.fnc.php:1037 functions/Widgets.fnc.php:1044 #: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1345 #: functions/Widgets.fnc.php:1358 functions/Widgets.fnc.php:1579 msgid "Between" msgstr "Між" #: functions/Widgets.fnc.php:81 msgid "Enrollment" msgstr "Залічэнне" #: functions/Widgets.fnc.php:96 modules/Scheduling/Menu.php:14 #: modules/Scheduling/Menu.php:38 modules/Scheduling/Menu.php:48 msgid "Scheduling" msgstr "Планаванне" #: functions/Widgets.fnc.php:108 modules/Attendance/Administration.php:207 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:125 modules/Attendance/Menu.php:14 #: modules/Attendance/Menu.php:34 modules/Attendance/Menu.php:42 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:28 #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:29 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:129 modules/Scheduling/Courses.php:868 #: modules/School_Setup/Configuration.php:372 msgid "Attendance" msgstr "Наведвальнасць" #: functions/Widgets.fnc.php:123 modules/Grades/GradeBreakdown.php:120 #: modules/Grades/Menu.php:14 modules/Grades/Menu.php:43 #: modules/Grades/Menu.php:48 modules/Grades/Menu.php:67 #: modules/Grades/Transcripts.php:466 #: modules/School_Setup/Configuration.php:311 #: modules/School_Setup/Configuration.php:322 msgid "Grades" msgstr "Ацэнкі" #: functions/Widgets.fnc.php:137 functions/Widgets.fnc.php:911 #: modules/Eligibility/Menu.php:14 modules/Eligibility/Menu.php:27 #: modules/Eligibility/Menu.php:33 modules/Grades/Configuration.php:68 #: modules/Users/Preferences.php:702 msgid "Eligibility" msgstr "Прымальнасць" #: functions/Widgets.fnc.php:168 modules/Discipline/Menu.php:14 #: modules/Discipline/Menu.php:28 modules/Discipline/Menu.php:35 #: modules/Users/Preferences.php:708 msgid "Discipline" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:182 modules/Accounting/DailyTotals.php:61 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:53 #: modules/Student_Billing/Menu.php:14 modules/Student_Billing/Menu.php:32 #: modules/misc/Export.php:364 msgid "Student Billing" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:251 functions/Widgets.fnc.php:282 #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration.php:277 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87 #: modules/Attendance/DailySummary.php:187 #: modules/Attendance/DailySummary.php:204 #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240 #: modules/Eligibility/Student.php:158 modules/Eligibility/Student.php:159 #: modules/Eligibility/StudentList.php:105 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:114 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:267 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:295 #: modules/Grades/FinalGrades.php:119 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:495 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:531 #: modules/Grades/StudentGrades.php:215 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 modules/Grades/Transcripts.php:130 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:346 #: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:73 #: modules/Scheduling/Courses.php:487 modules/Scheduling/Courses.php:1152 #: modules/Scheduling/Courses.php:1162 modules/Scheduling/Courses.php:1211 #: modules/Scheduling/Courses.php:1221 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:17 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:16 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:111 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:129 #: modules/Scheduling/Requests.php:192 modules/Scheduling/RequestsReport.php:18 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Scheduling/Schedule.php:259 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:185 #: modules/School_Setup/Calendar.php:696 modules/Users/Preferences.php:693 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 modules/misc/ChooseCourse.php:15 #: modules/misc/Portal.php:337 modules/misc/Portal.php:519 #: modules/misc/Portal.php:656 msgid "Course" msgstr "Курс" #: functions/Widgets.fnc.php:276 modules/Attendance/TeacherCompletion.php:151 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:539 #: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Courses.php:75 #: modules/Scheduling/Courses.php:91 modules/Scheduling/Courses.php:475 #: modules/Scheduling/Courses.php:1152 modules/Scheduling/Courses.php:1162 #: modules/Scheduling/Courses.php:1253 modules/Scheduling/Courses.php:1274 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:227 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:242 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:306 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:323 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:139 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:265 #: modules/Users/TeacherPrograms.php:99 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:61 modules/misc/ChooseCourse.php:14 msgid "Course Period" msgstr "Курс Перыяд" #: functions/Widgets.fnc.php:287 functions/Widgets.fnc.php:350 #: modules/Scheduling/Courses.php:1024 modules/Scheduling/functions.inc.php:32 msgid "Choose" msgstr "Выбіраць" #: functions/Widgets.fnc.php:321 functions/Widgets.fnc.php:344 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:53 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:66 modules/Scheduling/Requests.php:59 #: modules/Scheduling/Requests.php:233 modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:42 #: modules/Scheduling/new_Requests.php:54 modules/Users/Preferences.php:693 msgid "Request" msgstr "Запыт" #: functions/Widgets.fnc.php:337 msgid "Missing Request" msgstr "Адсутнасць запыту" #: functions/Widgets.fnc.php:397 functions/Widgets.fnc.php:495 msgid "this school year to date" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:401 functions/Widgets.fnc.php:501 msgid "this semester to date" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:405 functions/Widgets.fnc.php:507 msgid "this marking period to date" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:411 functions/Widgets.fnc.php:417 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:133 modules/Users/Preferences.php:696 msgid "Days Absent" msgstr "Дні Адсутнічае" #: functions/Widgets.fnc.php:421 functions/Widgets.fnc.php:528 msgid "YTD" msgstr "З пачатку года" #: functions/Widgets.fnc.php:514 functions/Widgets.fnc.php:521 msgid "Course Period Absences" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:523 msgid "" "Use the Choose link of the Course widget (under Scheduling) to select a " "Course Period." msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:567 functions/Widgets.fnc.php:587 #: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110 msgid "Weighted GPA" msgstr "Ўзважаны ГПД" #: functions/Widgets.fnc.php:568 functions/Widgets.fnc.php:588 #: modules/Grades/GPAMPList.php:109 modules/Grades/GPARankList.php:110 msgid "Unweighted GPA" msgstr "Невзвешенное ГПД" #: functions/Widgets.fnc.php:594 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 #: modules/Grades/Transcripts.php:319 modules/Users/Preferences.php:699 #, php-format msgid "GPA" msgstr "ГПД" #: functions/Widgets.fnc.php:596 modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212 msgid "Weighted" msgstr "Ўзважаны" #: functions/Widgets.fnc.php:663 functions/Widgets.fnc.php:668 #: modules/Grades/GPARankList.php:110 modules/Grades/StudentGrades.php:68 #: modules/Grades/StudentGrades.php:315 modules/Grades/Transcripts.php:331 #: modules/Users/Preferences.php:699 msgid "Class Rank" msgstr "Класнага чыну" #: functions/Widgets.fnc.php:726 modules/Scheduling/MassRequests.php:86 #: modules/Scheduling/Requests.php:274 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44 msgid "Without" msgstr "Без" #: functions/Widgets.fnc.php:727 modules/Scheduling/MassRequests.php:67 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:82 modules/Scheduling/Requests.php:265 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:44 msgid "With" msgstr "З" #: functions/Widgets.fnc.php:728 modules/Grades/ReportCardGrades.php:86 msgid "Report Card Grade" msgstr "Табель класа" #: functions/Widgets.fnc.php:765 msgid "Did not receive" msgstr "Не атрымалі" #: functions/Widgets.fnc.php:912 functions/Widgets.fnc.php:919 msgid "Ineligible" msgstr "непрымальныя" #: functions/Widgets.fnc.php:947 functions/Widgets.fnc.php:971 #: modules/Eligibility/Activities.php:68 modules/Eligibility/Activities.php:109 #: modules/Eligibility/AddActivity.php:46 modules/Eligibility/Student.php:35 #: modules/Eligibility/Student.php:146 modules/Eligibility/Student.php:147 #: modules/Users/Preferences.php:702 msgid "Activity" msgstr "Дзейнасць" #: functions/Widgets.fnc.php:997 msgid "Mailing Labels" msgstr "Паштовыя налепкі" #: functions/Widgets.fnc.php:1037 modules/Users/Preferences.php:711 msgid "Student Billing Balance" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1083 functions/Widgets.fnc.php:1091 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:207 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:214 modules/Discipline/Referrals.php:112 #: modules/Discipline/Referrals.php:210 #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:57 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:47 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:209 msgid "Reporter" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1165 functions/Widgets.fnc.php:1176 #: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1191 #: modules/Discipline/MakeReferral.php:225 modules/Discipline/Referrals.php:112 #: modules/Discipline/Referrals.php:218 msgid "Incident Date" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1176 functions/Widgets.fnc.php:1590 msgid "On or After" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1186 functions/Widgets.fnc.php:1600 msgid "On or Before" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1428 modules/Students/AssignOtherInfo.php:310 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:52 msgid "Next grade at current school" msgstr "Наступны клас у цяперашняй школе" #: functions/Widgets.fnc.php:1451 functions/Widgets.fnc.php:1456 msgid "Next Year" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1491 msgid "Any Value" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1516 functions/Widgets.fnc.php:1520 #: modules/Scheduling/Courses.php:973 modules/School_Setup/Calendar.php:403 #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:336 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:127 #: modules/Users/Preferences.php:690 modules/misc/Export.php:168 #: modules/misc/Export.php:479 msgid "Calendar" msgstr "Каляндар" #: functions/Widgets.fnc.php:1579 functions/Widgets.fnc.php:1590 #: functions/Widgets.fnc.php:1600 modules/Scheduling/AddDrop.php:60 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/AddDrop.php:56 msgid "Enrolled" msgstr "Паступіўшы" #: functions/Widgets.fnc.php:1605 msgid "Attendance Start" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1637 functions/Widgets.fnc.php:1642 msgid "Previously Enrolled" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1730 modules/Users/Preferences.php:705 msgid "Food Service Discount" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1735 modules/Food_Service/MenuReports.php:204 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:244 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:88 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:63 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:65 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:100 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:99 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:133 modules/misc/Export.php:341 #: modules/misc/Export.php:564 msgid "Discount" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1738 modules/Food_Service/Student.inc.php:88 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:166 modules/misc/Export.php:326 msgid "Full" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1739 modules/Food_Service/Student.inc.php:86 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165 msgid "Reduced" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1740 modules/Food_Service/Student.inc.php:86 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:165 msgid "Free" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1850 msgid "Food Service Account ID" msgstr "" #: functions/Widgets.fnc.php:1855 modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:72 #: modules/Food_Service/Student.inc.php:50 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:130 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:59 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:208 modules/misc/Export.php:340 #: modules/misc/Export.php:563 modules/misc/Portal.php:550 msgid "Account ID" msgstr "" #: index.php:131 msgid "Confirm Successful Installation" msgstr "" #: index.php:137 #, php-format msgid "You have successfully installed %s." msgstr "" #: index.php:145 #, php-format msgid "Check the %s page to spot remaining configuration problems." msgstr "" #: index.php:175 msgid "Your account has not yet been activated." msgstr "" #: index.php:176 index.php:305 msgid "" "You will be notified when it has been verified by a school administrator." msgstr "" #: index.php:207 msgid "Incorrect username or password." msgstr "" #: index.php:208 msgid "Please try logging in again." msgstr "" #: index.php:279 #, php-format msgid "%s Login" msgstr "" #: index.php:287 #, php-format msgid "You must have javascript enabled to use %s." msgstr "" #: index.php:296 #, php-format msgid "You must accept cookies to use %s." msgstr "" #: index.php:304 msgid "Your account has been created." msgstr "" #: index.php:306 msgid "You will then be able to log in." msgstr "" #: index.php:312 msgid "" "If you supplied a correct email address then please check your email for the " "password reset instructions." msgstr "" #: index.php:337 msgid "Language" msgstr "" #: index.php:366 modules/Custom/CreateParents.php:234 #: modules/Custom/CreateParents.php:285 modules/Custom/NotifyParents.php:128 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:129 #: modules/Users/Preferences.php:161 modules/Users/Preferences.php:201 #: modules/Users/Preferences.php:215 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:140 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: index.php:375 msgid "Password help" msgstr "" #: index.php:380 msgid "Login" msgstr "" #: index.php:387 modules/School_Setup/Configuration.php:200 #: modules/Users/User.php:431 msgid "Create User Account" msgstr "" #: index.php:397 modules/School_Setup/Configuration.php:213 #: modules/Students/Student.php:378 plugins/Paypal_Registration/paypal.php:295 msgid "Create Student Account" msgstr "" #: index.php:409 msgid "About" msgstr "" #: index.php:414 #, php-format msgid "" "This is a restricted network. Use of this network, its equipment, and " "resources is monitored at all times and requires explicit permission from " "the network administrator and %s. If you do not have this permission in " "writing, you are violating the regulations of this network and can and will " "be prosecuted to the full extent of the law. By continuing into this system, " "you are acknowledging that you are aware of and agree to these terms." msgstr "" #: index.php:420 #, php-format msgid "%s version %s" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:51 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:102 #: modules/Accounting/Expenses.php:80 modules/Accounting/Expenses.php:141 msgid "Expense" msgid_plural "Expenses" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:51 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:43 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:103 #: modules/Accounting/Incomes.php:73 modules/Accounting/Incomes.php:109 #: modules/Accounting/Incomes.php:136 msgid "Income" msgid_plural "Incomes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:55 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:47 modules/Accounting/Menu.php:18 #: modules/Accounting/Menu.php:31 msgid "Staff Payroll" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:66 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:58 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:255 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:445 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:277 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:47 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:40 msgid "Report Timeframe" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:136 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:194 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:202 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:235 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:242 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:107 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:116 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:71 modules/Grades/Grades.php:458 #: modules/Grades/StudentGrades.php:45 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:69 msgid "Totals" msgstr "Вынікі" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:146 modules/Accounting/Menu.php:17 msgid "Expenses" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 #: modules/Accounting/DailyTotals.php:162 #: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 modules/Accounting/Expenses.php:152 #: modules/Accounting/Expenses.php:168 modules/Accounting/Incomes.php:150 #: modules/Accounting/Incomes.php:165 modules/Accounting/Salaries.php:132 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:159 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203 msgid "Less" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:149 modules/Accounting/Menu.php:16 msgid "Incomes" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:159 modules/Accounting/Menu.php:19 #: modules/Accounting/Menu.php:32 msgid "Salaries" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:162 modules/Accounting/Menu.php:20 #: modules/Accounting/Menu.php:33 msgid "Staff Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:172 msgid "Student Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:175 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:76 #: modules/Student_Billing/Menu.php:16 modules/Student_Billing/Menu.php:34 msgid "Fees" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTotals.php:181 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:185 #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:190 #: modules/Attendance/Percent.php:142 modules/Food_Service/MenuReports.php:204 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118 #: modules/Grades/Assignments-new.php:395 modules/Grades/Configuration.php:171 #: modules/Grades/Configuration.php:207 modules/Grades/ProgressReports.php:102 #: modules/Grades/Transcripts.php:343 modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260 #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:79 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:74 msgid "Total" msgstr "Агульны" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:142 msgid "Staff Payment" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:143 #: modules/Accounting/Salaries.php:79 modules/Accounting/Salaries.php:107 #: modules/Accounting/Salaries.php:120 #, fuzzy msgid "Salary" msgstr "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 5extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:144 msgid "Staff" msgstr "Персанал" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:178 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:57 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:77 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:159 #, fuzzy msgid "Fee" msgstr "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:179 msgid "Student Payment" msgstr "" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:188 #: modules/Accounting/Expenses.php:118 modules/Accounting/Incomes.php:112 #: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:125 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:190 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 modules/Grades/Grades.php:237 #: modules/Grades/Grades.php:374 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1041 #: modules/Grades/ProgressReports.php:42 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:231 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:252 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:294 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:164 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:216 modules/Grades/StudentGrades.php:313 #: modules/Grades/Transcripts.php:294 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:68 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:73 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:162 #: modules/Students/includes/Comments.inc.php:67 msgid "Comment" msgstr "Як" #: modules/Accounting/DailyTransactions.php:195 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:66 #: modules/Food_Service/Statements.php:86 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:163 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:146 #: modules/Food_Service/Transactions.php:33 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:159 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:114 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:75 #, fuzzy msgid "Transaction" msgid_plural "Transactions" msgstr[0] "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 7extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 8extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 9extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" msgstr[1] "" "#-#-#-#-# 4extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 8extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 9extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 14extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Accounting/Expenses.php:116 modules/Accounting/Incomes.php:110 #: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Accounting/StaffPayments.php:123 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:66 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:102 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:101 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:135 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:57 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:91 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:72 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:106 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:63 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:160 msgid "Amount" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:150 modules/Accounting/Expenses.php:157 #: modules/Accounting/Incomes.php:148 modules/Accounting/Incomes.php:155 msgid "Total from Incomes" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:152 modules/Accounting/Expenses.php:168 #: modules/Accounting/Incomes.php:150 modules/Accounting/Incomes.php:165 msgid "Total from Expenses" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:163 modules/Accounting/Incomes.php:160 msgid "Total from Student Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:172 modules/Accounting/Incomes.php:168 #: modules/Accounting/Salaries.php:132 modules/Accounting/StaffPayments.php:159 msgid "Total from Staff Payments" msgstr "" #: modules/Accounting/Expenses.php:174 modules/Accounting/Incomes.php:170 msgid "General Balance" msgstr "" #: modules/Accounting/Incomes.php:111 modules/Accounting/Salaries.php:107 #: modules/Grades/Assignments.php:546 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:350 #: modules/Grades/StudentGrades.php:428 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 msgid "Assigned" msgstr "Прызначаны" #: modules/Accounting/Menu.php:21 modules/Accounting/Menu.php:34 #: modules/Attendance/Menu.php:18 modules/Discipline/Menu.php:18 #: modules/Eligibility/Menu.php:18 modules/Food_Service/Menu.php:20 #: modules/Grades/Menu.php:21 modules/Grades/Menu.php:55 #: modules/Scheduling/Menu.php:21 modules/Scheduling/Menu.php:41 #: modules/Student_Billing/Menu.php:20 modules/Student_Billing/Menu.php:36 #: modules/Students/Menu.php:20 modules/Students/Menu.php:41 msgid "Reports" msgstr "Справаздачы" #: modules/Accounting/Menu.php:22 modules/Student_Billing/Menu.php:22 #: modules/Student_Billing/Menu.php:37 msgid "Daily Transactions" msgstr "" #: modules/Accounting/Menu.php:23 modules/Student_Billing/Menu.php:23 msgid "Daily Totals" msgstr "" #: modules/Accounting/Menu.php:24 msgid "Staff Balances" msgstr "" #: modules/Accounting/Menu.php:25 modules/Accounting/Menu.php:35 #: modules/Student_Billing/Menu.php:24 modules/Student_Billing/Menu.php:39 msgid "Print Statements" msgstr "" #: modules/Accounting/Salaries.php:107 modules/Grades/Assignments.php:548 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:357 #: modules/Grades/StudentGrades.php:434 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:145 msgid "Due" msgstr "Два" #: modules/Accounting/Salaries.php:130 modules/Accounting/StaffPayments.php:157 msgid "Total from Salaries" msgstr "" #: modules/Accounting/StaffPayments.php:87 #: modules/Accounting/StaffPayments.php:148 #: modules/Student_Billing/DailyTransactions.php:73 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:57 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:85 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:189 msgid "Payment" msgid_plural "Payments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Accounting/Statements.php:29 #: modules/Student_Billing/Statements.php:35 #: modules/Student_Billing/Statements.php:56 msgid "Statement" msgstr "" #: modules/Accounting/Statements.php:45 msgid "No Staff were found." msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:116 msgid "Absence records were added for the selected students." msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:119 msgid "You must choose at least one period and one student." msgstr "Вы павінны выбраць хаця б адзін перыяд, і адзін студэнт." #: modules/Attendance/AddAbsences.php:137 #: modules/Attendance/AddAbsences.php:217 msgid "Add Absences to Selected Students" msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:141 modules/Attendance/Menu.php:17 msgid "Add Absences" msgstr "Дадаць Адсутнасць" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:143 msgid "Add Absence to Periods" msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:162 msgid "Absence Code" msgstr "" #: modules/Attendance/AddAbsences.php:168 msgid "Absence Reason" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:63 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:118 msgid "The selected date is not in a school quarter." msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Attendance/DailySummary.php:189 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:100 #: modules/Scheduling/Courses.php:761 modules/Scheduling/Courses.php:769 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:77 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:93 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:154 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:233 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:196 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:216 #: modules/Scheduling/Requests.php:194 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47 #: modules/School_Setup/Periods.php:98 modules/School_Setup/Periods.php:154 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:113 modules/misc/Portal.php:216 #: modules/misc/Portal.php:403 msgid "Period" msgstr "Перыяд" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:81 msgid "Attendance Code" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 msgid "Teacher's Entry" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:186 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:235 msgid "Office Comment" msgstr "Упраўленне Каментарыі" #: modules/Attendance/Administration.php:261 #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:224 msgid "Teacher Comment" msgstr "Настаўнік Каментарыі" #: modules/Attendance/Administration.php:269 #: modules/Attendance/Administration.php:387 #: modules/Attendance/Administration.php:411 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:85 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:151 msgid "Update" msgstr "Абнаўленне" #: modules/Attendance/Administration.php:352 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:232 #: modules/Attendance/DailySummary.php:265 #: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108 #: modules/Attendance/Percent.php:141 modules/Attendance/StudentSummary.php:185 msgid "Present" msgstr "Цяперашні час" #: modules/Attendance/Administration.php:353 msgid "Day Comment" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:394 #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:163 msgid "Current Student" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration.php:477 msgid "Not Present" msgstr "Not Present" #: modules/Attendance/Administration.php:495 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:198 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:193 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:196 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:127 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:130 #: modules/Grades/Configuration.php:48 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:229 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:499 #: modules/Scheduling/Courses.php:934 modules/Scheduling/Courses.php:1017 #: modules/Users/Preferences.php:618 msgid "None" msgstr "Ні адзін" #: modules/Attendance/Administration.php:497 #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:234 #: modules/Attendance/DailySummary.php:265 #: modules/Attendance/DailySummary.php:312 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:200 modules/Scheduling/Courses.php:988 msgid "Half Day" msgstr "Паўдня" #: modules/Attendance/Administration.php:499 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:202 msgid "Full Day" msgstr "" #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:83 #: modules/Grades/FinalGrades.php:142 modules/Grades/FinalGrades.php:391 #: modules/Grades/Transcripts.php:471 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:49 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:377 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:479 #: modules/Students/includes/Comments.inc.php:87 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:61 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Comments" msgstr "Каментарыі" #: modules/Attendance/Administration_fast.old.php:87 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:138 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:153 #: modules/Scheduling/Courses.php:1165 modules/Scheduling/Menu.php:33 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Courses" msgstr "Курсы" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:68 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:101 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:65 #: modules/Grades/Assignments.php:75 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:66 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:68 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:50 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:64 #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:234 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:176 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:51 msgid "Please enter a valid Sort Order." msgstr "" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:202 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:101 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:129 #: modules/Scheduling/Courses.php:656 modules/Scheduling/Courses.php:1075 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:246 #: modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:453 #: modules/School_Setup/Periods.php:129 modules/School_Setup/Schools.php:290 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/misc/Portal.php:216 #: modules/misc/Portal.php:403 msgid "Short Name" msgstr "Кароткае назва" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:204 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:244 #: modules/Food_Service/Statements.php:101 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:118 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:120 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:99 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113 #: modules/Grades/Assignments-new.php:228 #: modules/Grades/Assignments-new.php:252 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:99 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 modules/Users/Exceptions.php:318 #: modules/Users/Profiles.php:254 msgid "Type" msgstr "Тып" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:134 msgid "Default for Teacher" msgstr "Па змаўчанні для настаўніка" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:138 msgid "State Code" msgstr "Дзяржаўны звод" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:225 msgid "Teacher & Office" msgstr "Настаўнікі і Упраўлення" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:226 msgid "Office Only" msgstr "Пасады толькі" #: modules/Attendance/AttendanceCodes.php:233 #: modules/Attendance/DailySummary.php:265 #: modules/Attendance/DailySummary.php:312 modules/Attendance/Percent.php:108 #: modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "Absent" msgstr "Адсутны" #: modules/Attendance/DailySummary.php:75 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:63 msgid "Daily" msgstr "" #: modules/Attendance/DailySummary.php:111 msgid "By Period" msgstr "" #: modules/Attendance/DailySummary.php:116 modules/Attendance/Percent.php:73 #: modules/Attendance/StudentSummary.php:78 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:442 #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:99 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:249 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:47 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:67 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:20 #: modules/Scheduling/AddDrop.php:38 modules/School_Setup/Calendar.php:793 #: modules/Students/AddDrop.php:40 msgid "Timeframe" msgstr "" #: modules/Attendance/DailySummary.php:166 msgid "Daily Attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:27 msgid "Duplicate Attendance Record" msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:84 msgid "The duplicate records have been deleted." msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:88 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:252 #: modules/Custom/CreateParents.php:239 modules/Eligibility/AddActivity.php:26 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:104 #: modules/Grades/HonorRoll.php:186 modules/Grades/HonorRollSubject.php:115 #: modules/Grades/ProgressReports.php:127 modules/Scheduling/MassDrops.php:86 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:25 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:114 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:229 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:34 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:34 #: modules/Students/Letters.php:93 modules/Students/MailingLabels.php:136 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:171 #: modules/Students/StudentLabels.php:145 modules/Users/AddStudents.php:28 msgid "You must choose at least one student." msgstr "Вы павінны выбраць хаця б адзін студэнт." #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:213 msgid "Page" msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:232 #, php-format msgid "of %d pages." msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:240 msgid "Course Period ID" msgstr "" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:241 msgid "Course Start Date" msgstr "Дата пачатку курса" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:242 msgid "Course End Date" msgstr "Дата заканчэння курса" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:243 msgid "Attendance Date" msgstr "Дата Наведвальнасць" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:364 msgid "No Duplicates Found" msgstr "Супадзення не дапускаюцца знойдзена" #: modules/Attendance/DuplicateAttendance.php:381 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:248 #: modules/Discipline/ReferralLog.php:34 modules/Discipline/Referrals.php:421 #: modules/Grades/FinalGrades.php:404 modules/Grades/GradebookBreakdown.php:236 #: modules/Grades/ProgressReports.php:124 modules/Grades/ReportCards.php:28 #: modules/Grades/Transcripts.php:379 modules/Scheduling/PrintClassLists.php:88 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:148 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:73 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:226 #: modules/Student_Billing/Statements.php:74 modules/Students/Letters.php:90 #: modules/Students/MailingLabels.php:133 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:168 #: modules/Students/Search.inc.php:333 modules/Students/StudentLabels.php:142 msgid "No Students were found." msgstr "Няма Студэнты былі знойдзеныя." #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:8 #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:82 modules/School_Setup/AccessLog.php:82 #: modules/School_Setup/Calendar.php:124 msgid "From" msgstr "Ад" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:9 msgid "When do you want to recalculate the daily attendance?" msgstr "Калі вы хочаце, каб пералічыць штодзённай наведвальнасці?" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:13 modules/Attendance/Menu.php:25 msgid "Recalculate Daily Attendance" msgstr "Пералічыць Штодзённая наведвальнасць" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:14 modules/Grades/CalcGPA.php:60 msgid "Calculating ..." msgstr "" #: modules/Attendance/FixDailyAttendance.php:40 msgid "The Daily Attendance for that timeframe has been recalculated." msgstr "Штодзённае наведванне на працягу тэрмінаў, якія былі пералічаныя." #: modules/Attendance/Menu.php:16 msgid "Administration" msgstr "Адміністрацыя" #: modules/Attendance/Menu.php:19 modules/Eligibility/Menu.php:20 #: modules/Grades/Menu.php:23 msgid "Teacher Completion" msgstr "Настаўнік Завяршэнне" #: modules/Attendance/Menu.php:20 msgid "Average Daily Attendance" msgstr "Сярэдняя дзённая наведвальнасць" #: modules/Attendance/Menu.php:21 msgid "Average Attendance by Day" msgstr "Сярэдняя наведвальнасць за днём" #: modules/Attendance/Menu.php:22 modules/Attendance/Menu.php:37 msgid "Attendance Chart" msgstr "Дыяграма наведвальнасці" #: modules/Attendance/Menu.php:23 modules/Attendance/Menu.php:38 msgid "Absence Summary" msgstr "Адсутнасць Асноўная інфармацыя" #: modules/Attendance/Menu.php:24 modules/Custom/Menu.php:17 #: modules/Custom/Menu.php:42 modules/Grades/Menu.php:33 msgid "Utilities" msgstr "Камунальныя паслугі" #: modules/Attendance/Menu.php:26 msgid "Delete Duplicate Attendance" msgstr "Delete Duplicate наведвальнасці" #: modules/Attendance/Menu.php:27 modules/Discipline/Menu.php:23 #: modules/Eligibility/Menu.php:21 modules/Food_Service/Menu.php:26 #: modules/Grades/Menu.php:28 modules/Grades/Menu.php:59 #: modules/Scheduling/Menu.php:32 modules/Students/Menu.php:29 #: modules/Users/Menu.php:20 msgid "Setup" msgstr "Усталёўка" #: modules/Attendance/Menu.php:28 modules/School_Setup/CopySchool.php:10 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Attendance Codes" msgstr "Наведвальнасць коды" #: modules/Attendance/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:36 #: modules/Users/Menu.php:24 modules/Users/TeacherPrograms.php:6 msgid "Teacher Programs" msgstr "Настаўнік Праграмы" #: modules/Attendance/Menu.php:30 modules/Attendance/Menu.php:36 #: modules/Attendance/Menu.php:50 msgid "Take Attendance" msgstr "Вазьміце наведвальнасці" #: modules/Attendance/Menu.php:44 modules/Custom/AttendanceSummary.php:146 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:355 msgid "Absences" msgstr "Адсутнасці" #: modules/Attendance/Menu.php:45 msgid "Daily Summary" msgstr "Штодня Асноўная інфармацыя" #: modules/Attendance/Percent.php:43 modules/Attendance/Percent.php:72 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:70 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:250 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:78 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:431 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:69 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:271 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:23 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:214 msgid "Advanced" msgstr "Перадавы" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 #: modules/Food_Service/Accounts.php:13 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:34 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:44 #: modules/Food_Service/Reminders.php:11 modules/Food_Service/ServeMenus.php:31 #: modules/Food_Service/Statements.php:55 #: modules/Food_Service/Transactions.php:21 #: modules/School_Setup/Configuration.php:262 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Students/Menu.php:14 #: modules/Students/Menu.php:37 modules/Students/Menu.php:48 #: modules/Users/AddStudents.php:98 msgid "Students" msgstr "Студэнты" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Days Possible" msgstr "Магчымыя дзён" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "ADA" msgstr "ПЕКЛА" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "Average Attendance" msgstr "Сярэдняя наведвальнасць" #: modules/Attendance/Percent.php:108 modules/Attendance/Percent.php:141 msgid "Average Absent" msgstr "Сярэдні Адсутнічае" #: modules/Attendance/Percent.php:110 msgid "School Day" msgid_plural "School Days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Attendance/StudentSummary.php:68 msgid "All Periods" msgstr "" #: modules/Attendance/StudentSummary.php:109 msgid "State Abs" msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:51 msgid "You cannot take attendance for this course period." msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:108 msgid "You cannot take attendance for this period on this day." msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:237 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:141 msgid "The selected date is not today" msgstr "Абраная дата не сёння" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238 msgid "You can edit this attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:238 msgid "You cannot edit this attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/TakeAttendance.php:243 msgid "You already have taken attendance today for this period." msgstr "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:119 #: modules/Grades/StudentGrades.php:55 modules/Grades/TeacherCompletion.php:78 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:268 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:521 #: modules/Scheduling/Requests.php:224 msgid "Course Title" msgstr "Назва курса" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:132 msgid "Teacher who takes attendance" msgid_plural "Teachers who take attendance" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:152 #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 msgid "Completed" msgstr "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:154 #, php-format msgid "Teacher who takes %s attendance" msgstr "" #: modules/Attendance/TeacherCompletion.php:155 #, php-format msgid "Teachers who take %s attendance" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:95 msgid "Student Name" msgstr "Імя студэнта" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:99 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192 #: modules/Grades/Transcripts.php:451 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:292 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:566 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:577 msgid "Year" msgstr "Год" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:110 msgid "Demographics" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:134 msgid "Month to Date" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:138 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:436 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:147 msgid "Possible" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:231 msgid "Year to Date Totals" msgstr "" #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:263 #: modules/Custom/AttendanceSummary.php:283 msgid "Create Attendance Report for Selected Students" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:39 modules/Custom/CreateParents.php:57 msgid "Select Parents email field" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:41 modules/Students/Menu.php:30 #: modules/Students/Search.inc.php:108 modules/Users/Preferences.php:165 #: modules/Users/Preferences.php:205 msgid "Student Fields" msgstr "Студэнцкая Палі" #: modules/Custom/CreateParents.php:47 modules/Students/Menu.php:31 msgid "Address Fields" msgstr "Палі адрасы" #: modules/Custom/CreateParents.php:84 modules/Custom/NotifyParents.php:19 msgid "" "You must set the <b>test mode email</b> or have a user email address to use " "this script." msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:89 modules/Custom/CreateParents.php:268 #: modules/Custom/NotifyParents.php:21 modules/Custom/NotifyParents.php:119 msgid "New Parent Account" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:90 modules/Custom/CreateParents.php:276 msgid "Updated Parent Account" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:226 modules/Custom/NotifyParents.php:83 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:167 msgid "Success" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:228 modules/Custom/CreateParents.php:231 #: modules/Custom/NotifyParents.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:170 msgid "Fail" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:235 msgid "Creation Result" msgid_plural "Creation Results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Custom/CreateParents.php:256 modules/Custom/CreateParents.php:321 msgid "Create Parent Accounts for Selected Students" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:268 modules/Custom/CreateParents.php:276 #: modules/Custom/NotifyParents.php:119 msgid "Email Text" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:280 modules/Custom/NotifyParents.php:123 #: modules/Grades/HonorRoll.php:223 modules/Grades/HonorRollSubject.php:144 #: modules/Grades/Transcripts.php:510 modules/Students/Letters.php:123 msgid "Substitutions" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:281 modules/Custom/NotifyParents.php:124 msgid "Parent Name" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:282 modules/Custom/NotifyParents.php:125 #: modules/Custom/NotifyParents.php:157 msgid "Associated Students" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:291 modules/Custom/NotifyParents.php:134 #: modules/Scheduling/Scheduler.php:14 msgid "Test Mode" msgstr "" #: modules/Custom/CreateParents.php:311 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:287 msgid "Contact" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:18 msgid "My Report" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:19 msgid "Create Parent Users" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:28 modules/Custom/Registration.php:328 #: modules/School_Setup/Configuration.php:195 msgid "Registration" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:43 msgid "Notify Parents" msgstr "" #: modules/Custom/Menu.php:51 msgid "Attendance Summary" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:76 msgid "Address ID" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:81 modules/Students/Search.inc.php:231 #: modules/misc/Export.php:446 msgid "Ungroup by Family" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:93 modules/Students/Search.inc.php:59 #: modules/Students/Search.inc.php:229 modules/misc/Export.php:442 msgid "Group by Family" msgstr "Групоўка сям'і" #: modules/Custom/MyReport.php:109 modules/Custom/Registration.php:379 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:716 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:807 modules/misc/Export.php:174 #: modules/misc/Export.php:508 msgid "Street" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:113 modules/Custom/Registration.php:390 #: modules/Custom/Registration.php:425 modules/Grades/Transcripts.php:213 #: modules/School_Setup/Schools.php:253 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:752 msgid "Phone" msgstr "Тэлефон" #: modules/Custom/MyReport.php:122 msgid "Mailing Street" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:123 modules/misc/Export.php:188 #: modules/misc/Export.php:498 msgid "Mailing City" msgstr "Паштовы Сіці" #: modules/Custom/MyReport.php:124 modules/misc/Export.php:189 #: modules/misc/Export.php:500 msgid "Mailing State" msgstr "Паштовы дзяржавы" #: modules/Custom/MyReport.php:125 modules/misc/Export.php:190 #: modules/misc/Export.php:502 msgid "Mailing Zipcode" msgstr "Паштовы Паштовы індэкс" #: modules/Custom/MyReport.php:138 msgid "Person Name" msgstr "" #: modules/Custom/MyReport.php:153 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1028 msgid "Value" msgstr "" #: modules/Custom/NotifyParents.php:88 msgid "Notification Result" msgid_plural "Notification Results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Custom/NotifyParents.php:92 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:56 modules/Students/AddUsers.php:27 msgid "You must choose at least one user" msgstr "" #: modules/Custom/NotifyParents.php:106 modules/Custom/NotifyParents.php:174 msgid "Notify Selected Parents" msgstr "" #: modules/Custom/NotifyParents.php:166 msgid "Find Parents who never logged in" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:196 msgid "Grandparent" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:277 #, php-format msgid "New Registration %s (%d) has been registered by %s." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:283 msgid "New Registration" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:300 msgid "Your parents have been registered." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:301 msgid "Your child has been registered." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:312 #, php-format msgid "Welcome, %s, to the %s" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:319 #, php-format msgid "" "We would appreciate it if you would enter just a little bit of information " "about you and %s to help us out this school year. Thanks!" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:320 msgid "your parents" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:320 msgid "your child" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:332 msgid "Information about your parents" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:332 msgid "Information about you" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:341 modules/Custom/Registration.php:361 #: modules/Custom/Registration.php:409 modules/Custom/Registration.php:450 #: modules/Custom/Registration.php:462 modules/Grades/HonorRoll.php:228 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:149 modules/Grades/Transcripts.php:518 #: modules/Students/Letters.php:129 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:892 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1059 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:42 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:55 modules/misc/Export.php:161 #: modules/misc/Export.php:472 msgid "Middle Name" msgstr "Імя па бацьку" #: modules/Custom/Registration.php:345 modules/Custom/Registration.php:365 #: modules/Custom/Registration.php:413 modules/Custom/Registration.php:456 #: modules/Custom/Registration.php:468 msgid "Cell Phone" msgstr "Сотавы тэлефон" #: modules/Custom/Registration.php:347 modules/Custom/Registration.php:367 msgid "Workplace" msgstr "Працоўнае месца" #: modules/Custom/Registration.php:354 msgid "Information about spouse or significant other" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:355 msgid "Leave this section blank if separated." msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:374 msgid "Your Address" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:387 modules/Custom/Registration.php:422 #: modules/School_Setup/Schools.php:246 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:744 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:813 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: modules/Custom/Registration.php:405 msgid "Grandparent Information" msgstr "" #: modules/Custom/Registration.php:444 msgid "Other Contacts" msgstr "Іншыя кантакты" #: modules/Custom/Registration.php:454 modules/Custom/Registration.php:466 msgid "Relation to Student" msgstr "Стаўленне да студэнцкай" #: modules/Custom/Registration.php:534 #, php-format msgid "Information about %s %s" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:242 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:423 msgid "Please choose a category" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:281 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:303 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:94 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:246 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:238 msgid "Line" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:285 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:302 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:469 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:307 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:324 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:109 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:254 modules/Grades/HonorRoll.php:201 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:260 #: modules/Scheduling/Schedule.php:179 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:242 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:259 msgid "List" msgstr "Спіс" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:294 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:465 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:316 #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:103 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:251 msgid "Column" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:298 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:320 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:250 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:255 msgid "Pie" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323 #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:325 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:482 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:512 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:347 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:280 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:282 msgid "Option" msgid_plural "Options" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:323 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:345 msgid "Number of Referrals" msgstr "" #: modules/Discipline/CategoryBreakdown.php:337 #: modules/Discipline/CategoryBreakdownTime.php:523 #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:359 #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:292 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:294 #, php-format msgid "%s Breakdown" msgstr "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:134 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:288 msgid "Don't use" msgstr "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:177 #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:197 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:279 msgid "Select One from Options" msgstr "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:184 msgid "Referral Form Category" msgid_plural "Referral Form Categories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Discipline/DisciplineForm.php:292 msgid "Use at this school" msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:88 modules/Discipline/Referrals.php:41 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:48 modules/Food_Service/MenuItems.php:88 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:54 #: modules/Grades/Assignments-new.php:140 modules/Grades/Assignments.php:68 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:120 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:54 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:73 modules/Scheduling/Courses.php:456 #: modules/School_Setup/Configuration.php:129 #: modules/School_Setup/Periods.php:87 modules/School_Setup/SchoolFields.php:86 #: modules/School_Setup/Schools.php:45 modules/School_Setup/Schools.php:65 #: modules/Students/AddressFields.php:114 modules/Students/PeopleFields.php:114 #: modules/Students/Student.php:156 modules/Students/Student.php:226 #: modules/Students/Student.php:254 modules/Students/StudentFields.php:144 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:73 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:157 modules/Users/User.php:234 #: modules/Users/User.php:323 modules/Users/UserFields.php:144 #: plugins/Moodle/config.inc.php:41 msgid "Please enter valid Numeric data." msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:134 msgid "That discipline incident has been emailed." msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:142 msgid "That discipline incident has been referred to an administrator." msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:246 msgid "Email Referral to" msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:258 msgid "Administrators" msgstr "" #: modules/Discipline/MakeReferral.php:270 msgid "Teachers" msgstr "Настаўнікі" #: modules/Discipline/Menu.php:16 modules/Discipline/Menu.php:30 msgid "Add Referral" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:17 modules/Discipline/Menu.php:31 #: modules/Discipline/Menu.php:37 modules/Discipline/Referrals.php:124 msgid "Referrals" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:19 msgid "Category Breakdown" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:20 msgid "Category Breakdown over Time" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:21 msgid "Breakdown by Student Field" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:22 #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:166 msgid "Discipline Log" msgstr "" #: modules/Discipline/Menu.php:24 modules/School_Setup/Rollover.php:14 msgid "Referral Form" msgstr "" #: modules/Discipline/Referrals.php:80 modules/Discipline/Referrals.php:123 #: modules/Discipline/Referrals.php:172 msgid "Referral" msgstr "" #: modules/Discipline/StudentFieldBreakdown.php:244 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:186 msgid "Please choose a student field" msgstr "" #: modules/Discipline/includes/EmailReferral.fnc.php:117 msgid "New discipline incident" msgstr "" #: modules/Discipline/includes/PortalAlerts.fnc.php:52 #, php-format msgid "%d new referral" msgid_plural "%d new referrals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:34 msgid "Include in Discipline Log" msgstr "" #: modules/Discipline/includes/ReferralLog.fnc.php:44 msgid "Entry Date" msgstr "" #: modules/Eligibility/Activities.php:93 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:493 msgid "Begins" msgstr "Пачынаецца" #: modules/Eligibility/Activities.php:94 modules/Eligibility/Student.php:146 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:502 msgid "Ends" msgstr "Заканчваецца" #: modules/Eligibility/AddActivity.php:23 msgid "This activity has been added to the selected students." msgstr "" #: modules/Eligibility/AddActivity.php:29 msgid "You must choose an activity." msgstr "Вы павінны абраць дзейнасць." #: modules/Eligibility/AddActivity.php:42 #: modules/Eligibility/AddActivity.php:71 msgid "Add Activity to Selected Students" msgstr "Дадаць у абранае актыўнасць студэнтаў" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Passing" msgstr "Праходжанне" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Borderline" msgstr "Пагранічны" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Failing" msgstr "У адваротным выпадку" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:135 msgid "Incomplete" msgstr "Няпоўны" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:144 #, php-format msgid "You can only enter eligibility from %s %s to %s %s." msgstr "" #: modules/Eligibility/EnterEligibility.php:148 msgid "Use Gradebook Grades" msgstr "Выкарыстоўвайце Заліковая кніжка Ацэнкі" #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:78 msgid "Allow Eligibility Posting" msgstr "Дазволіць Права Праводка" #: modules/Eligibility/EntryTimes.php:83 modules/School_Setup/AccessLog.php:83 #: modules/School_Setup/Calendar.php:138 msgid "To" msgstr "Да" #: modules/Eligibility/Menu.php:16 modules/Eligibility/Menu.php:35 msgid "Student Screen" msgstr "Студэнцкая экрана" #: modules/Eligibility/Menu.php:17 msgid "Add Activity" msgstr "Дадаць актыўнасць" #: modules/Eligibility/Menu.php:22 msgid "Activities" msgstr "Дзейнасць" #: modules/Eligibility/Menu.php:23 msgid "Entry Times" msgstr "Уступленне Таймс" #: modules/Eligibility/Menu.php:29 modules/Eligibility/Menu.php:42 msgid "Enter Eligibility" msgstr "Калі ласка, увядзіце Права" #: modules/Eligibility/Student.php:23 msgid "The activity you selected is already assigned to this student!" msgstr "" #: modules/Eligibility/Student.php:105 modules/Eligibility/StudentList.php:67 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:32 msgid "There are no calendars yet setup." msgstr "" #: modules/Eligibility/Student.php:143 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:147 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:134 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157 msgid "Add" msgstr "Дадаваць" #: modules/Eligibility/Student.php:146 msgid "Starts" msgstr "Запускае" #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:160 msgid "Course Periods" msgstr "Курс Перыяды" #: modules/Eligibility/TeacherCompletion.php:181 msgid "Teacher who hasn't entered eligibility" msgid_plural "Teachers who haven't entered eligibility" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:52 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:162 #: modules/Food_Service/Reminders.php:17 modules/Food_Service/ServeMenus.php:37 #: modules/Food_Service/Statements.php:64 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:67 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:117 #: modules/Food_Service/Transactions.php:27 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:92 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:53 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:58 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:87 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:106 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:73 #: modules/Users/Search.inc.php:193 modules/Users/User.php:449 msgid "User" msgstr "Карыстальнік" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:50 #: modules/Food_Service/Statements.php:72 msgid "Transaction Item" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:78 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:159 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Cash" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:79 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:160 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Check" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:80 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:161 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Credit Card" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:81 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:162 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Debit Card" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:82 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:163 #: modules/Food_Service/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:96 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:111 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:63 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:90 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:105 msgid "Transfer" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:100 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Statements.php:98 #: modules/Food_Service/Statements.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103 msgid "Deposit" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:106 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:144 #: modules/Food_Service/Statements.php:98 #: modules/Food_Service/Statements.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103 #: modules/Grades/Transcripts.php:288 modules/Grades/Transcripts.php:343 msgid "Credit" msgstr "" #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:112 #: modules/Food_Service/ActivityReport.php:145 #: modules/Food_Service/Statements.php:98 #: modules/Food_Service/Statements.php:110 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:89 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:109 #: modules/Food_Service/TransactionsReport.php:62 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:83 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:103 msgid "Debit" msgstr "" #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:42 #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:44 #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:58 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:95 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:95 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:130 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:52 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:86 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:68 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:102 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:139 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:155 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:98 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:43 msgid "Student Transaction w/o School" msgid_plural "Student Transactions w/o School" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/AssignSchool.php:45 msgid "User Transaction w/o School" msgid_plural "User Transactions w/o School" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/BalanceReport.php:80 msgid "Total of Balances" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:41 modules/Food_Service/Kiosk.php:16 #: modules/Food_Service/Kiosk.php:20 modules/Food_Service/Kiosk.php:30 #: modules/Food_Service/Kiosk.php:35 modules/Food_Service/MenuReports.php:56 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:60 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:70 #: modules/Food_Service/MenuReports.php:75 #: modules/Food_Service/ServeMenus.php:47 msgid "There are no menus yet setup." msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:197 msgid "or select previous meal" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:236 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:64 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:101 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:100 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:134 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:119 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:56 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:90 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:71 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:105 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:113 #: modules/Grades/Assignments-new.php:224 modules/Grades/Assignments.php:530 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:330 #: modules/Grades/StudentGrades.php:422 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:292 #: modules/School_Setup/Calendar.php:811 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1034 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1041 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:239 msgid "Generate Menu" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:255 #, php-format msgid "%s Day" msgstr "" #: modules/Food_Service/DailyMenus.php:256 #, php-format msgid "%s Days" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:16 modules/Food_Service/Menu.php:38 #: modules/Food_Service/Menu.php:48 msgid "Accounts" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:17 modules/Food_Service/Menu.php:39 #: modules/Food_Service/Menu.php:49 msgid "Statements" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:18 msgid "Transactions" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:19 msgid "Serve Meals" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:21 msgid "Activity Report" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:22 msgid "Transactions Report" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:23 msgid "Meal Reports" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:25 msgid "Reminders" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:27 modules/Food_Service/Menu.php:41 #: modules/Food_Service/Menu.php:51 msgid "Daily Menus" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:28 modules/Food_Service/Menu.php:42 #: modules/Food_Service/Menu.php:52 msgid "Meal Items" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:29 msgid "Meals" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menu.php:30 msgid "Kiosk Preview" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:106 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:241 msgid "Meal Item" msgid_plural "Meal Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:116 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:98 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:159 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:182 #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:91 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:146 msgid "Item" msgid_plural "Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 msgid "Menu Item" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:202 #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135 msgid "Icon" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:177 msgid "Include in Counts" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:188 #, php-format msgid "%s Item" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:189 #, php-format msgid "%s Items" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:202 msgid "Item Description" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:202 msgid "Student Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:209 msgid "Reduced Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:211 msgid "Free Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuItems.php:199 #: modules/Food_Service/MenuItems.php:213 msgid "Staff Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Eligible" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Total Eligible" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:91 msgid "Participated" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:119 msgid "Participation" msgstr "" #: modules/Food_Service/MenuReports.php:119 msgid "Sales" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menus.php:92 modules/Food_Service/Menus.php:190 #: modules/Food_Service/Menus.php:222 msgid "Meal" msgid_plural "Meals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/Menus.php:154 modules/Food_Service/Menus.php:176 #, php-format msgid "%s Category" msgstr "" #: modules/Food_Service/Menus.php:178 #, php-format msgid "%s Categories" msgstr "" #: modules/Food_Service/Student.inc.php:58 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:138 msgid "Non-existent account!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Student.inc.php:67 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:147 msgid "Other students associated with the same account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:18 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:27 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:30 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:39 msgid "Are you sure you want to assign that barcode?" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40 #, php-format msgid "That barcode is already assigned to Student <b>%s</b>." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:19 #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28 msgid "" "Hit OK to reassign it to the current student or Cancel to cancel all changes." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:28 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31 #, php-format msgid "That barcode is already assigned to User <b>%s</b>." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:105 msgid "Include Inactive Students in Shared Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Accounts.php:112 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:135 msgid "Account Information" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:127 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:117 msgid "Sort by Name" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:133 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:53 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:128 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:28 msgid "Detailed View" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:135 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:55 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:130 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:30 #: modules/Students/Search.inc.php:226 modules/Users/Search.inc.php:218 msgid "Original View" msgstr "Арыгінальныя Паглядзець" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 msgid "Detail" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:148 #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:157 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:166 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:143 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:152 msgid "Count" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ActivityReport.php:161 #: modules/Food_Service/Users/ActivityReport.php:157 msgid "Transaction Type" msgid_plural "Transaction Types" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:18 msgid "" "%N's lunch account is getting low. Please send in at least %P with %h " "reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:19 msgid "" "%N now has a <b>negative balance</b> in %h lunch account. Please send in the " "negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:21 msgid "" "%N now has a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please send " "in the negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:22 msgid "" "%N's lunch account is getting low. The requested payment anount is " "estimated so %h account will have a zero balance at the end of the school " "year. Please send in the requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:23 msgid "" "%N's lunch account is getting low. It's estimated that %g needs about a %T " "current balance to finish the year with a zero balance. Please send in the " "requested amount with %h reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:115 #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:153 msgid "Create Reminders for Selected Students" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:117 msgid "Estimate for year end" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:153 msgid "Negative" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:148 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:91 msgid "Minimum" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168 msgid "Year End" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:168 msgid "Lunch Payment Reminder" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:176 msgid "Other students on this account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:191 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:125 msgid "Today's Date" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:194 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:128 msgid "Date of Last Deposit" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:197 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:131 msgid "Amount of Last Deposit" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205 msgid "Requested Payment" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Reminders.php:205 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:139 msgid "Mimimum Payment" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:12 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:13 msgid "Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73 msgid "Cancel Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:86 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:73 msgid "Complete Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:99 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:92 #, php-format msgid "Earlier %s Sale" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:100 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:93 #, php-format msgid "Earlier %s Sales" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:148 #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:135 msgid "Price" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/ServeMenus.php:165 #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:153 #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:126 msgid "This student does not have a valid Meal Account." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Statements.php:102 msgid "Seller" msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:34 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:33 msgid "Please enter valid Type and Amount." msgstr "" #: modules/Food_Service/Students/Transactions.php:121 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:115 msgid "Earlier Transaction" msgid_plural "Earlier Transactions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:30 #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:42 msgid "You cannot take meal counts for this period." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:64 msgid "The selected date is not a school day!" msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:72 msgid "This period does not meet in the marking period of the selected date." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:97 msgid "This period does not meet on the selected date." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:146 msgid "You have taken lunch counts today for this period." msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:181 msgid "Items" msgstr "" #: modules/Food_Service/TakeMenuCounts.php:202 msgid "Ineligible Student" msgid_plural "Ineligible Students" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:134 #, php-format msgid "Teacher who takes %s counts" msgstr "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:135 #, php-format msgid "Teachers who take %s counts" msgstr "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142 msgid "Total Count" msgstr "" #: modules/Food_Service/TeacherCompletion.php:142 msgid "Item Total" msgid_plural "Item Totals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Food_Service/User.inc.php:49 #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:145 #: modules/Food_Service/Users/Statements.php:117 #: modules/Food_Service/Users/Transactions.php:120 msgid "This user does not have a Meal Account." msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:12 msgid "User Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:31 msgid "" "Hit OK to reassign it to the current user or Cancel to cancel all changes." msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:40 msgid "" "Hit OK to reassign it to the user student or Cancel to cancel all changes." msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:126 msgid "Delete Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Accounts.php:131 msgid "Create Account" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:6 msgid "" "Your lunch account is getting low. Please send in at least %P with your " "reminder slip. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:7 msgid "" "You now have a <b>negative balance</b> in your lunch account. Please send in " "the negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:9 msgid "" "You now have a <b>negative balance</b> below the allowed minimum. Please " "send in the negative balance plus %T. THANK YOU!" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:64 #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:96 msgid "Create Reminders for Selected Users" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/Reminders.php:109 msgid "Payment Reminder" msgstr "" #: modules/Food_Service/Users/ServeMenus.php:152 msgid "This user does not have a Food Service Account." msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:3 modules/Grades/Configuration.php:3 #: modules/Grades/Grades.php:11 modules/Grades/Menu.php:47 #: modules/Grades/ProgressReports.php:132 msgid "Gradebook" msgstr "Заліковая кніжка" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:12 msgid "Include All Courses" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:17 modules/Grades/Grades.php:496 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:971 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:108 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:175 #: modules/Students/Search.inc.php:74 modules/Students/Search.inc.php:176 msgid "Include Inactive Students" msgstr "Уключыце неактыўных студэнтаў" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 msgid "Include" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 msgid "Missing Grades" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 msgid "Excused and Negative Grades" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:23 #, php-format msgid "Exceed %d%% and Extra Credit Grades" msgstr "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:100 #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106 msgid "Problem" msgstr "Праблема" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:106 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:100 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:905 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:85 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:94 #: modules/Users/Preferences.php:250 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:90 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:99 msgid "Name" msgstr "Імя" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:116 #: modules/Grades/Assignments-new.php:153 #: modules/Grades/Assignments-new.php:289 modules/Grades/Assignments.php:257 #: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Assignments.php:715 #: modules/Grades/Grades.php:235 modules/Grades/Grades.php:518 #: modules/Grades/ProgressReports.php:23 modules/Grades/ProgressReports.php:117 #: modules/Grades/StudentGrades.php:386 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526 #: modules/misc/Portal.php:335 modules/misc/Portal.php:517 #: modules/misc/Portal.php:654 #, fuzzy msgid "Assignment" msgid_plural "Assignments" msgstr[0] "Прызначэнне" msgstr[1] "Прызначэнне" msgstr[2] "Прызначэнне" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:141 msgid "Anomalous Grade" msgid_plural "Anomalous Grades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:143 msgid "Student with Anomalous Grades" msgid_plural "Students with Anomalous Grades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:149 msgid "Missing" msgstr "Адсутны" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:151 #: modules/Grades/ProgressReports.php:208 msgid "Excused" msgstr "Уважлівай" #: modules/Grades/AnomalousGrades.php:155 msgid "Extra Credit" msgstr "Дадатковы крэдыт" #: modules/Grades/Assignments-new.php:143 modules/Grades/Assignments.php:54 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:40 #: modules/Scheduling/Courses.php:446 modules/School_Setup/SchoolFields.php:83 #: modules/School_Setup/Schools.php:34 modules/Students/AddressFields.php:111 #: modules/Students/PeopleFields.php:111 modules/Students/Student.php:122 #: modules/Students/StudentFields.php:141 modules/Users/User.php:187 #: modules/Users/UserFields.php:141 plugins/Moodle/functions.php:134 #: plugins/Moodle/functions.php:241 msgid "Please fill in the required fields" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:153 #: modules/Grades/Assignments-new.php:291 modules/Grades/Assignments.php:286 #: modules/Grades/Assignments.php:495 modules/Grades/Assignments.php:657 #: modules/Grades/Assignments.php:672 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:300 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:436 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:460 #: modules/Grades/ProgressReports.php:115 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:283 #, fuzzy msgid "Assignment Type" msgid_plural "Assignment Types" msgstr[0] "Прызначэнне Тып" msgstr[1] "Прызначэнне Тып" msgstr[2] "Прызначэнне Тып" #: modules/Grades/Assignments-new.php:218 modules/Grades/Assignments.php:505 #: modules/Grades/Assignments.php:708 modules/Grades/Grades.php:236 #: modules/Grades/Grades.php:373 modules/Grades/Grades.php:402 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:308 #: modules/Grades/ProgressReports.php:32 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:287 msgid "Points" msgstr "Акуляры" #: modules/Grades/Assignments-new.php:219 modules/Grades/Assignments.php:521 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:318 msgid "Default Points" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:220 modules/Grades/Assignments.php:523 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:320 msgid "Enter an asterisk (*) to excuse student" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:221 modules/Grades/Configuration.php:52 #: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:26 #: modules/Grades/ProgressReports.php:143 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:263 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:520 #: modules/School_Setup/Calendar.php:659 modules/misc/Portal.php:334 #: plugins/Moodle/Grades/Assignments.php:36 msgid "Assigned Date" msgstr "Прызначаны Дата" #: modules/Grades/Assignments-new.php:222 modules/Grades/Configuration.php:52 #: modules/Grades/Grades.php:510 modules/Grades/ProgressReports.php:29 #: modules/Grades/ProgressReports.php:151 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:262 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:519 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:65 modules/misc/Portal.php:333 #: modules/misc/Portal.php:516 modules/misc/Portal.php:653 msgid "Due Date" msgstr "Due Date" #: modules/Grades/Assignments-new.php:255 modules/Grades/Grades.php:244 #: modules/Grades/Grades.php:411 modules/Grades/InputFinalGrades.php:1019 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020 #: modules/Grades/ProgressReports.php:35 modules/Grades/StudentGrades.php:59 #: modules/Grades/StudentGrades.php:302 msgid "Percent" msgstr "Працэнт" #: modules/Grades/Assignments-new.php:259 modules/Grades/Assignments.php:619 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:399 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:212 msgid "Color" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:330 modules/Grades/Assignments.php:559 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:140 msgid "Assigned date is after end of quarter!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:331 msgid "Assigned date is after due date!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:342 modules/Grades/Assignments.php:564 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:134 msgid "Due date is after end of quarter!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments-new.php:343 modules/Grades/Assignments.php:554 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:129 msgid "Due date is before assigned date!" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:9 msgid "No courses assigned to teacher." msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:99 modules/Grades/Assignments.php:187 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:123 msgid "Some dates were not entered correctly." msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:265 msgid "Assignment as well as the associated Grades" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:439 msgid "You are not in the current Quarter." msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:444 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:283 msgid "New Assignment" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:460 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:370 msgid "New Assignment Type" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:507 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:310 msgid "Enter 0 so you can give students extra credit" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:534 msgid "Apply to all Periods for this Course" msgstr "Ужыць да ўсіх перыядах для гэтага курса" #: modules/Grades/Assignments.php:539 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:338 msgid "Enable Assignment Submission" msgstr "" #: modules/Grades/Assignments.php:594 modules/Grades/Assignments.php:595 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:389 msgid "Percent of Final Grade" msgstr "Працэнт ад выніковай ацэнкі" #: modules/Grades/Assignments.php:599 msgid "Percent Total" msgstr "Працэнт Усяго" #: modules/Grades/Assignments.php:657 modules/Grades/ReportCardGrades.php:163 msgid "Order" msgstr "Парадак" #: modules/Grades/CalcGPA.php:13 msgid "Calculate GPA for" msgstr "Вылічыць сярэдні бал па" #: modules/Grades/CalcGPA.php:31 #, php-format msgid "GPA based on a scale of %d" msgstr "" #: modules/Grades/CalcGPA.php:38 msgid "GPA calculation modifies existing records." msgstr "ГПД разліку змяняе існуючыя запісу." #: modules/Grades/CalcGPA.php:40 msgid "" "Weighted and unweighted GPA is calculated by dividing the weighted and " "unweighted grade points configured for each letter grade (assigned in the " "Report Card Codes setup program) by the base grading scale specified in the " "school setup." msgstr "" "Узважаныя і невзвешенные ГПД разлічваецца шляхам дзялення ўзважанай і " "невзвешенной класа пункту настроены на кожную літару класа (прысвоены ў " "табель праграме налады коды) па базавай шкалы класіфікацыі, названай у школе " "ўстаноўкі." #: modules/Grades/CalcGPA.php:44 msgid "GPA Calculation" msgstr "Разлік GPA" #: modules/Grades/CalcGPA.php:44 msgid "Calculate GPA and Class Rank" msgstr "Вылічыць сярэдні бал і класны чын" #: modules/Grades/CalcGPA.php:57 msgid "Calculating GPA and class rank" msgstr "" #: modules/Grades/CalcGPA.php:83 #, php-format msgid "GPA and class rank for %s has been calculated." msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:11 msgid "The gradebook configuration has been modified." msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:36 modules/Grades/Menu.php:60 #: modules/School_Setup/Configuration.php:13 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:205 msgid "Configuration" msgstr "Канфігурацыя" #: modules/Grades/Configuration.php:41 modules/Grades/Menu.php:49 #: modules/Grades/Menu.php:70 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:526 msgid "Assignments" msgstr "Заданні" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Score Rounding" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Up" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Down" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:48 msgid "Normal" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:52 msgid "Assignment Sorting" msgstr "Прызначэнне Сартаванне" #: modules/Grades/Configuration.php:52 msgid "Newest First" msgstr "Больш за новыя першымі" #: modules/Grades/Configuration.php:55 msgid "Weight Grades" msgstr "Вага Ацэнкі" #: modules/Grades/Configuration.php:56 msgid "Assigned Date defaults to today" msgstr "Прызначаны Дата па змаўчанні сёння" #: modules/Grades/Configuration.php:57 msgid "Due Date defaults to today" msgstr "Дзякуючы змаўчанні даце па сённяшні дзень" #: modules/Grades/Configuration.php:58 msgid "Hide letter grades for all gradebook assignments" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:59 msgid "Minimum assignment points for letter grade" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:60 msgid "Allowed maximum percent in Anomalous grades" msgstr "Дапускаецца максімальны працэнт у Анамальныя класах" #: modules/Grades/Configuration.php:61 msgid "" "Days until ungraded assignment grade appears in Parent/Student gradebook " "views" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:70 msgid "Calculate Eligibility using Cumulative Semester Grades" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:84 modules/Grades/Menu.php:25 #: modules/Grades/Menu.php:57 modules/Grades/Menu.php:71 msgid "Final Grades" msgstr "Выніковыя адзнакі" #: modules/Grades/Configuration.php:94 #, php-format msgid "Default %s comment code" msgstr "" #: modules/Grades/Configuration.php:113 msgid "Score Breakoff Points" msgstr "Ачкі Ацэнка адрыў" #: modules/Grades/Configuration.php:148 msgid "Final Grading Percentages" msgstr "Заключныя Працэнты класіфікацыі" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:66 #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:119 #, fuzzy msgid "History Marking Period" msgid_plural "History Marking Periods" msgstr[0] "Гісторыя ацэначны перыяд" msgstr[1] "Гісторыя ацэначны перыяд" msgstr[2] "Гісторыя ацэначны перыяд" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:102 msgid "Grade Post Date" msgstr "Клас Дата паведамленьня" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192 #: modules/Grades/Transcripts.php:451 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:317 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:613 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:623 msgid "Semester" msgstr "Вакацыі" #: modules/Grades/EditHistoryMarkingPeriods.php:192 #: modules/Grades/Transcripts.php:451 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:333 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:660 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:670 msgid "Quarter" msgstr "Чвэрць" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:129 msgid "Student Grade" msgstr "Студэнцкая класа" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:198 msgid "Add another marking period" msgstr "Дадаць яшчэ адзін ацэначны перыяд" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 msgid "Marking Period Statistics" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:211 #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212 msgid "Unweighted" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:212 msgid "Class Rank GPA" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:234 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:30 msgid "New Marking Period" msgstr "Новы ацэначны перыяд" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:268 msgid "Percentage" msgstr "Працэнт" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:270 msgid "Grade Points" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:271 msgid "Unweighted Grade Points" msgstr "" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:272 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:170 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:213 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:258 msgid "Grade Scale" msgstr "Бальнай шкале" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:296 #: modules/Grades/Transcripts.php:344 msgid "Credit Attempted" msgstr "Крэдытныя спроба" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:297 #: modules/Grades/Transcripts.php:345 msgid "Credit Earned" msgstr "Крэдытныя зароблена" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:298 msgid "Credit Category" msgstr "Крэдытныя катэгорыі" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:299 #: modules/Scheduling/Courses.php:922 msgid "Affects Class Rank" msgstr "Ўплывае на класны чын" #: modules/Grades/EditReportCardGrades.php:323 msgid "Remove Marking Period" msgstr "Выдаліць ацэначны перыяд" #: modules/Grades/FinalGrades.php:11 msgid "Final Grade" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:127 msgid "Abs<br />YTD / MP" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:289 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:747 msgid "General Comments" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:292 modules/Grades/FinalGrades.php:293 #: modules/Grades/FinalGrades.php:343 modules/Grades/InputFinalGrades.php:919 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:962 modules/Grades/Menu.php:31 #: modules/Grades/Menu.php:63 msgid "Comment Codes" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:348 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:695 msgid "Comment Scales" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:381 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:134 #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:151 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:793 msgid "Comment Scale" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:396 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:749 msgid "Course-specific Comments" msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:412 modules/Grades/ReportCards.php:31 #: modules/Grades/Transcripts.php:382 msgid "You must choose at least one student and one marking period." msgstr "" #: modules/Grades/FinalGrades.php:430 modules/Grades/FinalGrades.php:529 msgid "Create Grade Lists for Selected Students" msgstr "Стварэнне класа Спісы для асобных студэнтаў" #: modules/Grades/FinalGrades.php:432 msgid "Include on Grade List" msgstr "" #: modules/Grades/GradeBreakdown.php:157 modules/Grades/Menu.php:24 #: modules/Grades/Menu.php:54 msgid "Grade Breakdown" msgstr "Клас Размеркаванне" #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:30 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:165 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:126 msgid "This course is not graded." msgstr "Гэта, вядома, не ацэньваюцца." #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:283 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:161 msgid "GPA Value" msgstr "" #: modules/Grades/GradebookBreakdown.php:284 #: modules/Students/StudentBreakdown.php:280 msgid "Number of Students" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:238 modules/Grades/Grades.php:375 msgid "Submission" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:249 modules/Grades/Grades.php:417 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1018 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1020 #: modules/Grades/ProgressReports.php:39 modules/Grades/StudentGrades.php:64 #: modules/Grades/StudentGrades.php:309 msgid "Letter" msgstr "Ліст" #: modules/Grades/Grades.php:500 msgid "Include Inactive Assignments" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:510 msgid "Assignment is Due" msgstr "" #: modules/Grades/Grades.php:646 modules/Grades/Grades.php:735 #: modules/Grades/Grades.php:806 modules/Grades/ProgressReports.php:228 #: modules/Grades/ProgressReports.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:355 msgid "E/C" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:69 #, php-format msgid "%s Honor Roll" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158 #: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:409 msgid "High Honor Roll" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:82 modules/Grades/HonorRoll.php:158 #: modules/Grades/HonorRoll.php:346 modules/Grades/HonorRoll.php:384 #: modules/Grades/HonorRoll.php:414 modules/Grades/Menu.php:17 msgid "Honor Roll" msgstr "Honor Roll" #: modules/Grades/HonorRoll.php:170 modules/Grades/HonorRollSubject.php:101 msgid "Principal" msgstr "Асноўнай" #: modules/Grades/HonorRoll.php:196 modules/Grades/HonorRoll.php:288 msgid "Create Honor Roll for Selected Students" msgstr "Стварыць Honor Roll для асобных студэнтаў" #: modules/Grades/HonorRoll.php:203 msgid "Certificates" msgstr "Сертыфікаты" #: modules/Grades/HonorRoll.php:224 modules/Grades/HonorRollSubject.php:145 #: modules/Grades/Transcripts.php:514 modules/Students/Letters.php:124 #: modules/misc/Export.php:157 modules/misc/Export.php:468 msgid "Last, First M" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:241 modules/Grades/HonorRollSubject.php:164 msgid "Frame" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:244 modules/Grades/HonorRollSubject.php:167 msgid "No frame" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:342 modules/Grades/HonorRoll.php:415 msgid "High Honor" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRoll.php:415 msgid "Honor" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:125 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:233 msgid "Create Honor Roll by Subject for Selected Students" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:154 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:190 msgid "ClipArt" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:193 msgid "No ClipArt" msgstr "" #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:278 #: modules/Grades/HonorRollSubject.php:293 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:489 #: modules/Scheduling/Courses.php:69 modules/Scheduling/Courses.php:499 #: modules/Scheduling/Courses.php:1152 modules/Scheduling/Courses.php:1162 #: modules/Scheduling/Courses.php:1180 modules/Scheduling/Courses.php:1190 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:145 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:223 #: modules/Scheduling/Requests.php:223 modules/Scheduling/RequestsReport.php:17 #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:23 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:115 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:116 msgid "Subject" msgstr "Тэма" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:18 #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:33 msgid "You cannot enter grades for this course period." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:69 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:180 #: modules/Grades/StudentGrades.php:225 msgid "All Courses" msgstr "Усе курсы" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:76 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:182 msgid "General" msgstr "Агульны" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:918 modules/Grades/Menu.php:30 #: modules/Grades/Menu.php:62 msgid "Report Card Comments" msgstr "Каментары табель" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:979 #, php-format msgid "Grade Posting dates: %s - %s" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "These grades are complete." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "These grades are NOT complete." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "You can edit these grades." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:982 msgid "You can not edit these grades." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:986 msgid "Get Gradebook Grades." msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:995 #, php-format msgid "Get %s Grades" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:996 #, php-format msgid "Get %s Comments" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1000 msgid "Clear All" msgstr "Ачысціць усё" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1033 #, php-format msgid "Comment %d" msgstr "" #: modules/Grades/InputFinalGrades.php:1036 msgid "Add Comment" msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:75 #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:93 #: modules/Scheduling/MassDrops.php:89 modules/Scheduling/MassRequests.php:28 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:117 msgid "You must choose a course." msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:229 msgid "The Assignments were successfully created." msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:233 msgid "The Assignment Types were successfully created." msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:280 msgid "Create Assignment for Selected Course Periods" msgstr "" #: modules/Grades/MassCreateAssignments.php:367 msgid "Create Assignment Type for Selected Courses" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:16 modules/Grades/Menu.php:46 #: modules/Grades/Menu.php:72 msgid "Report Cards" msgstr "Табелі" #: modules/Grades/Menu.php:18 msgid "Honor Roll by Subject" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:19 msgid "Calculate GPA" msgstr "Вылічыць сярэдні бал" #: modules/Grades/Menu.php:20 modules/Grades/Menu.php:73 msgid "Transcripts" msgstr "Стэнаграмы" #: modules/Grades/Menu.php:22 modules/Grades/Menu.php:56 msgid "Student Grades" msgstr "Студэнцкая Ацэнкі" #: modules/Grades/Menu.php:26 modules/Grades/Menu.php:58 msgid "GPA / Class Rank List" msgstr "GPA / Клас ранг Спіс" #: modules/Grades/Menu.php:27 msgid "GPA / MP List" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:29 modules/Grades/Menu.php:61 msgid "Grading Scales" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:32 msgid "History Marking Periods" msgstr "Гісторыя Маркіроўка Перыяды" #: modules/Grades/Menu.php:34 msgid "Edit Student Grades" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:35 msgid "Mass Create Assignments" msgstr "" #: modules/Grades/Menu.php:37 modules/Grades/Menu.php:45 #: modules/Grades/Menu.php:80 msgid "Input Final Grades" msgstr "Уваходны выніковых адзнак" #: modules/Grades/Menu.php:38 modules/Grades/Menu.php:69 #: modules/Grades/Menu.php:81 msgid "Gradebook Grades" msgstr "Заліковая кніжка Ацэнкі" #: modules/Grades/Menu.php:39 modules/Grades/Menu.php:51 #: modules/Grades/Menu.php:82 msgid "Anomalous Grades" msgstr "Анамальныя Ацэнкі" #: modules/Grades/Menu.php:52 msgid "Progress Reports" msgstr "Справаздачы аб ходзе работ" #: modules/Grades/Menu.php:74 msgid "GPA / Class Rank" msgstr "GPA / класнага чыну" #: modules/Grades/ProgressReports.php:70 msgid "Progress Report" msgstr "" #: modules/Grades/ProgressReports.php:102 #, php-format msgid "%s of grade" msgstr "" #: modules/Grades/ProgressReports.php:138 #: modules/Grades/ProgressReports.php:185 msgid "Create Progress Reports for Selected Students" msgstr "Стварыць Справаздачы аб ходзе работ па асобных студэнтам" #: modules/Grades/ProgressReports.php:147 msgid "Exclude Ungraded E/C Assignments" msgstr "Выключыць Некласіфікаваныя E / C Заданні" #: modules/Grades/ProgressReports.php:155 msgid "Exclude Ungraded Assignments Not Due" msgstr "Выключыць Некласіфікаваныя Заданні не з-за" #: modules/Grades/ProgressReports.php:159 msgid "Group by Assignment Category" msgstr "" #: modules/Grades/ProgressReports.php:224 #: modules/Grades/ProgressReports.php:237 msgid "Not due" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:79 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:98 #: modules/Grades/ReportCardComments.php:107 msgid "Report Card Comment" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:88 #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:95 msgid "Report Card Grading Scale" msgstr "Табель бальнай шкале" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:171 msgid "Code" msgid_plural "Codes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Grades/ReportCardCommentCodes.php:173 msgid "Comment Code Scale" msgid_plural "Comment Code Scales" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:72 msgid "There are no courses setup yet." msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:84 msgid "Report Card Comment Category" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:210 msgid "Comment Category" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardComments.php:252 msgid "Code Scale" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:160 msgid "Breakoff" msgstr "Адрыў" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:162 msgid "Unweighted GP Value" msgstr "Невзвешенное П. Значэнне" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:214 msgid "Scale Value" msgstr "Scale Значэнне" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:215 msgid "Minimum Passing Grade" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:217 msgid "High Honor Roll GPA Min" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:218 msgid "Honor Roll GPA Min" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCardGrades.php:219 msgid "Honor Roll by Subject GPA Min" msgstr "" #: modules/Grades/ReportCards.php:46 modules/Grades/ReportCards.php:75 msgid "Create Report Cards for Selected Students" msgstr "Стварыць справаздачу карты для асобных студэнтаў" #: modules/Grades/StudentAssignments.php:27 msgid "Assignment submitted." msgstr "" #: modules/Grades/StudentAssignments.php:37 msgid "Back to Assignments" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:45 msgid "Expand All" msgstr "Разгарнуць усё" #: modules/Grades/StudentGrades.php:51 modules/Grades/StudentGrades.php:249 msgid "Include Anonymous Statistics" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:55 msgid "Ungraded" msgstr "Несортированный" #: modules/Grades/StudentGrades.php:68 modules/Grades/StudentGrades.php:315 msgid "Grade Range" msgstr "Клас Дыяпазон" #: modules/Grades/StudentGrades.php:218 modules/Grades/StudentGrades.php:390 msgid "There are no grades available for this student." msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:241 modules/Grades/StudentGrades.php:383 msgid "Back to Totals" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:298 msgid "Points / Possible" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:372 msgid "No Grade" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:442 msgid "Details" msgstr "" #: modules/Grades/StudentGrades.php:467 modules/Grades/StudentGrades.php:471 msgid "Average" msgstr "" #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:93 msgid "Teacher who enters grades" msgid_plural "Teachers who enter grades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #, php-format msgid "Teacher who enters grades for %s" msgstr "" #: modules/Grades/TeacherCompletion.php:110 #, php-format msgid "Teachers who enter grades for %s" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:216 modules/School_Setup/Schools.php:270 #: modules/School_Setup/Schools.php:284 msgid "Website" msgstr "Вэб-сайт" #: modules/Grades/Transcripts.php:219 modules/School_Setup/Schools.php:297 #: modules/misc/Export.php:166 modules/misc/Export.php:477 msgid "School Number" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:229 modules/Grades/Transcripts.php:485 msgid "Studies Certificate" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:291 msgid "C.H." msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:360 modules/Grades/Transcripts.php:367 msgid "Signature" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:394 modules/Grades/Transcripts.php:551 msgid "Create Transcripts for Selected Students" msgstr "Стварыць стэнаграмы для асобных студэнтаў" #: modules/Grades/Transcripts.php:398 msgid "Include on Transcript" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:418 msgid "School Years" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:448 #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:105 #: modules/School_Setup/CopySchool.php:6 modules/School_Setup/Menu.php:18 #: modules/School_Setup/Menu.php:38 modules/School_Setup/Menu.php:49 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Marking Periods" msgstr "Маркіроўка Перыяды" #: modules/Grades/Transcripts.php:462 msgid "Other Options" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:468 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:9 #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:14 msgid "Student Photo" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:474 modules/Scheduling/Courses.php:959 msgid "Credits" msgstr "Крэдыты" #: modules/Grades/Transcripts.php:477 modules/Scheduling/Courses.php:1083 msgid "Credit Hours" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:506 msgid "Certificate Studies Text" msgstr "" #: modules/Grades/Transcripts.php:521 modules/School_Setup/GradeLevels.php:78 msgid "Next Grade" msgstr "Наступны клас" #: modules/Grades/Transcripts.php:526 msgid "Text Block 2" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:31 msgid "Include on Report Card" msgstr "Уключыць у табелі" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:53 msgid "Percents" msgstr "Працэнты" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:59 msgid "Year-to-date Daily Absences" msgstr "Год да даты Штодня Адсутнасць" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:64 msgid "Daily Absences this quarter" msgstr "Штодня адсутнасці ў гэтым квартале" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:70 msgid "Other Attendance Year-to-date" msgstr "Іншыя наведвальнасць за год да даты" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:81 msgid "Other Attendance this quarter" msgstr "Іншыя наведвальнасці ў гэтым квартале" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:92 msgid "Period-by-period absences" msgstr "Перыяд, па-перыяд адсутнасці" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:575 msgid "Report Card" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:671 msgid "his" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672 msgid "her" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:672 msgid "his/her" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:828 msgid "Explanation of Comment Codes" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:943 #, php-format msgid "Absences in %s" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:972 msgid "Absences this year" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1050 #, php-format msgid "%s in %s" msgstr "" #: modules/Grades/includes/ReportCards.fnc.php:1086 #, php-format msgid "%s this year" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:45 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:251 msgid "You are not allowed to access this assignment." msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:52 msgid "Assignment submission is not enabled." msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:332 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:352 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:606 msgid "File" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:333 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:362 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:605 msgid "Submission date" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:341 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:366 #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:607 msgid "Message" msgstr "Паведамленне" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:344 msgid "Submissions for this assignment are closed." msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:368 #: modules/School_Setup/Calendar.php:670 msgid "Submit Assignment" msgstr "" #: modules/Grades/includes/StudentAssignments.fnc.php:523 #: modules/misc/Portal.php:521 modules/misc/Portal.php:658 msgid "Submitted" msgstr "" #: modules/Resources/Menu.php:14 modules/Resources/Menu.php:16 #: modules/Resources/Menu.php:20 modules/Resources/Menu.php:22 msgid "Resources" msgstr "" #: modules/Resources/Resources.php:57 modules/Resources/Resources.php:81 msgid "Resource" msgid_plural "Resources" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Resources/Resources.php:73 modules/Resources/Resources.php:131 msgid "Link" msgstr "" #: modules/Scheduling/AddDrop.php:60 modules/Scheduling/Schedule.php:235 #: modules/Students/AddDrop.php:56 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:42 msgid "Dropped" msgstr "Выпала" #: modules/Scheduling/AddDrop.php:61 #, fuzzy msgid "Schedule Record" msgid_plural "Schedule Records" msgstr[0] "Запісы па раскладзе" msgstr[1] "Запісы па раскладзе" msgstr[2] "Запісы па раскладзе" #: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1271 msgid "MP" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:88 modules/Scheduling/Courses.php:1271 #: modules/Scheduling/Schedule.php:291 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:45 msgid "Available Seats" msgstr "Наяўнасць месцаў" #: modules/Scheduling/Courses.php:636 msgid "New Course Period" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:687 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:324 #: modules/Scheduling/Schedule.php:235 modules/Students/StudentLabels.php:98 #: modules/Students/StudentLabels.php:172 #: modules/Students/StudentLabels.php:183 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:25 #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:152 modules/misc/Export.php:206 #: modules/misc/Export.php:584 modules/misc/Export.php:595 msgid "Room" msgstr "Пакой" #: modules/Scheduling/Courses.php:723 #: modules/Scheduling/MasterScheduleReport.php:14 #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:20 msgid "Seats" msgstr "Месцы" #: modules/Scheduling/Courses.php:808 msgid "Meeting Days" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:835 msgid "New Period" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:905 msgid "Takes Attendance" msgstr "Прымае наведвальнасці" #: modules/Scheduling/Courses.php:912 msgid "Affects Honor Roll" msgstr "Ўплывае на Honor Roll" #: modules/Scheduling/Courses.php:932 msgid "Gender Restriction" msgstr "Гендэрныя абмежаванні" #: modules/Scheduling/Courses.php:935 msgid "Male" msgstr "Злы" #: modules/Scheduling/Courses.php:936 msgid "Female" msgstr "Жаночы" #: modules/Scheduling/Courses.php:950 msgid "Grading Scale" msgstr "Бальнай шкале" #: modules/Scheduling/Courses.php:952 msgid "Not Graded" msgstr "Ня градуяваная" #: modules/Scheduling/Courses.php:998 msgid "Allow Teacher Grade Scale" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1026 msgid "Parent Course Period" msgstr "Перыяд Бацька курсу" #: modules/Scheduling/Courses.php:1054 msgid "New Course" msgstr "Новы курс" #: modules/Scheduling/Courses.php:1114 msgid "New Subject" msgstr "Новая тэма" #: modules/Scheduling/Courses.php:1152 modules/Scheduling/Courses.php:1162 msgid "Choose a" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1152 modules/Scheduling/Courses.php:1162 #: modules/Scheduling/functions.inc.php:24 msgid "Last Year Course Period" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1152 modules/Scheduling/Courses.php:1162 #: modules/Scheduling/functions.inc.php:16 #: modules/Scheduling/functions.inc.php:28 msgid "Last Year Course" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1152 modules/Scheduling/Courses.php:1162 msgid "Last Year Subject" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1152 msgid "Enrollment Date" msgstr "" #: modules/Scheduling/Courses.php:1156 msgid "Offer Enrollment in Child Marking Periods" msgstr "" #: modules/Scheduling/IncompleteSchedules.php:70 #, fuzzy msgid "Student with an incomplete schedule" msgid_plural "Students with incomplete schedules" msgstr[0] "Студэнт з няпоўным графікам" msgstr[1] "Студэнт з няпоўным графікам" msgstr[2] "Студэнт з няпоўным графікам" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:51 msgid "Students' Absences and Grades" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:77 msgid "This course has been dropped for the selected students' schedules." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:80 msgid "" "You cannot schedule a student into that course during this marking period." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:80 #, php-format msgid "This course meets on %s." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:83 modules/Scheduling/MassSchedule.php:111 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:28 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:28 msgid "The date you entered is not valid" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:110 modules/Scheduling/MassDrops.php:167 msgid "Drop Course for Selected Students" msgstr "Пакіньце курс для асобных студэнтаў" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:114 msgid "Course to Drop" msgstr "Курс падаць" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:130 modules/Scheduling/MassRequests.php:65 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:151 msgid "Choose a Course" msgstr "Выбраць курс" #: modules/Scheduling/MassDrops.php:132 msgid "Drop Date" msgstr "Пакіньце даце" #: modules/Scheduling/MassRequests.php:22 msgid "This course has been added as a request for the selected students." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassRequests.php:49 #: modules/Scheduling/MassRequests.php:124 msgid "Add Request to Selected Students" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassRequests.php:53 msgid "Request to Add" msgstr "Просьба дадаць" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:55 msgid "The number of selected students exceeds the available seats." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:63 modules/Scheduling/Schedule.php:373 msgid "There is a conflict." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:64 #, php-format msgid "Are you sure you want to add %s?" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:96 #, php-format msgid "The %s course has been added to the selected students' schedules." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:103 msgid "" "You cannot schedule a student into this course during this marking period." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:104 #, php-format msgid "The %s course meets on %s." msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:135 #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:203 msgid "Add Courses to Selected Students" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:139 msgid "Courses to Add" msgstr "" #: modules/Scheduling/MassSchedule.php:153 msgid "Start Date" msgstr "Дата пачатку" #: modules/Scheduling/Menu.php:16 modules/Scheduling/PrintSchedules.php:104 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:124 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:187 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:209 msgid "Student Schedule" msgstr "Студэнцкая Расклад" #: modules/Scheduling/Menu.php:17 modules/Scheduling/Menu.php:54 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:45 #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:60 msgid "Student Requests" msgstr "Студэнцкая просіць" #: modules/Scheduling/Menu.php:18 msgid "Group Schedule" msgstr "Група Расклад" #: modules/Scheduling/Menu.php:19 msgid "Group Requests" msgstr "Група просіць" #: modules/Scheduling/Menu.php:20 msgid "Group Drops" msgstr "Група Кроплі" #: modules/Scheduling/Menu.php:22 modules/Scheduling/Menu.php:42 #: modules/Scheduling/Menu.php:52 msgid "Print Schedules" msgstr "Друк раскладу" #: modules/Scheduling/Menu.php:23 modules/Scheduling/Menu.php:43 msgid "Print Class Lists" msgstr "Друк Спісы класаў" #: modules/Scheduling/Menu.php:24 modules/Scheduling/Menu.php:44 msgid "Print Class Pictures" msgstr "Друк класа Малюнкі" #: modules/Scheduling/Menu.php:25 msgid "Print Requests" msgstr "Друк просіць" #: modules/Scheduling/Menu.php:26 msgid "Master Schedule Report" msgstr "" #: modules/Scheduling/Menu.php:27 msgid "Schedule Report" msgstr "Расклад дакладзе" #: modules/Scheduling/Menu.php:28 msgid "Requests Report" msgstr "Просіць дакладзе" #: modules/Scheduling/Menu.php:29 modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:49 msgid "Unfilled Requests" msgstr "Незапоўненыя просіць" #: modules/Scheduling/Menu.php:30 msgid "Incomplete Schedules" msgstr "Няпоўнае раскладу" #: modules/Scheduling/Menu.php:31 modules/Students/Menu.php:22 msgid "Add / Drop Report" msgstr "Ўводу / высновы дакладу" #: modules/Scheduling/Menu.php:34 msgid "Run Scheduler" msgstr "Выканаць Scheduler" #: modules/Scheduling/Menu.php:40 modules/Scheduling/Menu.php:50 msgid "Schedule" msgstr "Графік" #: modules/Scheduling/Menu.php:53 msgid "Class Pictures" msgstr "Клас Малюнкі" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:65 msgid "Class List" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:93 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:153 msgid "You must choose at least one course period." msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:106 #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:244 msgid "Create Class Lists for Selected Course Periods" msgstr "Стварыць клас спісы па асобных перыядах курсу" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:127 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:205 msgid "Find a Course" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintClassLists.php:167 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:247 #: modules/Students/Search.inc.php:76 modules/Students/Search.inc.php:148 #: modules/Users/Search.inc.php:64 msgid "Reset" msgstr "Скід" #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:166 #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:183 msgid "Create Class Pictures for Selected Course Periods" msgstr "Стварыць клас Малюнкі для асобных перыядаў курсу" #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:171 msgid "Include Teacher" msgstr "Уключыце Настаўнік" #: modules/Scheduling/PrintClassPictures.php:172 msgid "Use Last Year's if Missing" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:84 msgid "Not With" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:86 modules/Scheduling/Requests.php:304 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50 msgid "On" msgstr "На" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:88 modules/Scheduling/Requests.php:313 #: modules/Scheduling/includes/unfilledRequests.inc.php:50 msgid "Not on" msgstr "Не на" #: modules/Scheduling/PrintRequests.php:90 msgid "Priority" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:33 modules/Scheduling/Schedule.php:235 msgid "Term" msgstr "Тэрмін" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:85 modules/School_Setup/Menu.php:20 #: modules/School_Setup/Menu.php:41 modules/Users/includes/Schedule.inc.php:101 msgid "Periods" msgstr "Перыяды" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:144 #, php-format msgid "" "Only course periods with a length <= %d minutes (full school day in minutes " "divided by 2) are shown in the table schedule." msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:245 #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:286 msgid "Create Schedules for Selected Students" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:249 msgid "Include only courses active as of" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:253 #: modules/Scheduling/Schedule.php:179 msgid "Horizontal Format" msgstr "" #: modules/Scheduling/PrintSchedules.php:259 #: modules/Scheduling/Schedule.php:179 msgid "Table" msgstr "" #: modules/Scheduling/Requests.php:204 msgid "All Subjects" msgstr "" #: modules/Scheduling/Requests.php:222 msgid "Add a Request" msgstr "Дадаць запыт" #: modules/Scheduling/RequestsReport.php:19 msgid "Number of Requests" msgstr "Колькасць запытаў" #: modules/Scheduling/Schedule.php:102 msgid "Student's Absences and Grades" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:103 msgid "also delete" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:148 msgid "Include Inactive Courses" msgstr "Уключыце неактыўныя курсы" #: modules/Scheduling/Schedule.php:150 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:16 msgid "Show Available Seats" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:179 msgid "Print Schedule" msgstr "Друк раскладу" #: modules/Scheduling/Schedule.php:233 msgid "Add a Course" msgstr "Дадаць курсу" #: modules/Scheduling/Schedule.php:287 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:47 msgid "Sections" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:303 #: modules/Scheduling/UnfilledRequests.php:48 #, fuzzy msgid "Unfilled Request" msgid_plural "Unfilled Requests" msgstr[0] "" "#-#-#-#-# 12extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# 13extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" msgstr[1] "#-#-#-#-# 12extracted.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #: modules/Scheduling/Schedule.php:334 msgid "This section is already full." msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:341 msgid "This student is already scheduled into this course." msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:371 msgid "There is already a course scheduled in that period." msgstr "Існуе ўжо вядома запланавана ў гэты перыяд." #: modules/Scheduling/Schedule.php:373 msgid "Are you sure you want to add this section?" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:405 modules/Scheduling/Schedule.php:423 msgid "Unlocked" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:409 modules/Scheduling/Schedule.php:423 msgid "Locked" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:441 modules/Scheduling/Schedule.php:491 #, php-format msgid "(%d seats)" msgstr "" #: modules/Scheduling/Schedule.php:462 msgid "Full Year" msgstr "Поўны год" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:10 msgid "Show Child Marking Period Details" msgstr "" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:39 msgid "Top" msgstr "" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:64 msgid "List Students" msgstr "Спіс студэнтаў" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:67 msgid "List Unscheduled Students" msgstr "Спіс Пазапланавыя студэнтаў" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:162 msgid "Requests" msgstr "Запыты" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:166 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:180 #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:260 msgid "Filled" msgstr "" #: modules/Scheduling/ScheduleReport.php:354 msgid "Unscheduled Student" msgid_plural "Unscheduled Students" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:17 msgid "Delete Current Schedules" msgstr "Выдаленне бягучага раскладу" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:22 msgid "Confirm Scheduler Run" msgstr "Пацвердзіце Планоўшчык Выканаць" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:23 msgid "Are you sure you want to run the scheduler?" msgstr "Вы сапраўды хочаце запусціць планавальнік?" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:30 msgid "Scheduler Progress" msgstr "Планавальнік Прагрэс" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:36 msgid "Processing Requests ..." msgstr "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:179 #, php-format msgid "%d%% Done" msgstr "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:210 msgid "Saving Schedules ..." msgstr "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:264 msgid "Optimizing ..." msgstr "" #: modules/Scheduling/Scheduler.php:275 msgid "Done." msgstr "" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:64 modules/School_Setup/Menu.php:31 msgid "Access Log" msgstr "Доступ Уваход" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:68 msgid "Access Log cleared." msgstr "" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:107 #: modules/School_Setup/AccessLog.php:126 msgid "Clear Log" msgstr "" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:114 modules/Users/Exceptions.php:63 #: modules/Users/Exceptions.php:276 modules/Users/Profiles.php:124 #: modules/Users/Profiles.php:419 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:208 msgid "User Profile" msgstr "Профіль карыстальніка" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:116 msgid "IP Address" msgstr "IP-адрас" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:117 msgid "Browser" msgstr "" #: modules/School_Setup/AccessLog.php:119 msgid "Login record" msgid_plural "Login records" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:103 msgid "Default Calendar for this School" msgstr "Каляндар для гэтай школы" #: modules/School_Setup/Calendar.php:114 msgid "Copy Calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:196 msgid "Default is Full Day if Copy Calendar is N/A." msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:196 msgid "Otherwise Default is minutes from the Copy Calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:197 msgid "Default is Full Day" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:203 modules/School_Setup/Calendar.php:1221 msgid "Minutes" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:213 #, php-format msgid "Recreate %s calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:214 modules/School_Setup/Calendar.php:1001 msgid "Create new calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:461 msgid "There are no calendars setup yet." msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:584 modules/School_Setup/Calendar.php:810 #: modules/School_Setup/Calendar.php:814 modules/misc/Portal.php:150 #: modules/misc/Portal.php:306 modules/misc/Portal.php:476 #: modules/misc/Portal.php:613 #, fuzzy msgid "Event" msgid_plural "Events" msgstr[0] "Падзея" msgstr[1] "Падзея" msgstr[2] "Падзея" #: modules/School_Setup/Calendar.php:622 modules/School_Setup/Calendar.php:1274 msgid "New Event" msgstr "Новыя падзеі" #: modules/School_Setup/Calendar.php:679 msgid "Event Repeat" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:708 msgid "Notes" msgstr "Заўвагі" #: modules/School_Setup/Calendar.php:790 msgid "Back to Calendar" msgstr "Вярнуцца ў каляндар" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1004 msgid "Recreate this calendar" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1007 msgid "Delete this calendar" msgstr "Выдаліць гэты каляндар" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1016 msgid "List Events" msgstr "Спіс падзей" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1029 msgid "This school has more than one default calendar!" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1030 msgid "This school does not have a default calendar!" msgstr "" #: modules/School_Setup/Calendar.php:1209 #: modules/School_Setup/Calendar.php:1218 msgid "All Day" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:17 msgid "Modules" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:21 msgid "Plugins" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:114 msgid "The school configuration has been modified." msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:155 msgid "Program Title" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:157 msgid "Program Name" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:181 msgid "Default Theme" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:187 msgid "Force" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:202 msgid "New users will be added with the No Access profile" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:215 msgid "New students will be added as Inactive students" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:238 plugins/Moodle/config.inc.php:114 #, php-format msgid "Student email field" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:250 msgid "School year over two calendar years" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:253 #: modules/School_Setup/Schools.php:214 msgid "School logo" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:256 msgid "Currency Symbol" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:264 msgid "Display Mailing Address" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:269 msgid "Check Bus Pickup / Dropoff by default" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:279 msgid "Enable Legacy Contact Information" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:289 msgid "Use Semester Comments instead of Quarter Comments" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:299 msgid "Limit Existing Contacts & Addresses to current school" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:314 msgid "Use letter grades only" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:315 msgid "Use letter and percent grades" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:316 msgid "Use percent grades only" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:330 msgid "Hide grade comment except for attendance period courses" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:340 msgid "Allow Teachers to edit grades after grade posting period" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:350 msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Parents and Students" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:360 msgid "Enable Anonymous Grade Statistics for Administrators and Teachers" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:374 msgid "Minutes in a Full School Day" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:379 msgid "Number of days before the school date teachers can edit attendance" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:381 #: modules/School_Setup/Configuration.php:391 msgid "Leave the field blank to always allow" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:389 msgid "Number of days after the school date teachers can edit attendance" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:406 msgid "Food Service Balance minimum amount for warning" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:413 msgid "Food Service Balance minimum amount" msgstr "" #: modules/School_Setup/Configuration.php:420 msgid "Food Service Balance target amount" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:4 modules/School_Setup/Menu.php:29 #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "School Configuration" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:5 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "School Periods" msgstr "Школа Перыяды" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:7 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Report Card Grade Codes" msgstr "Справаздачныя коды карт класа" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:8 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Report Card Comment Codes" msgstr "Справаздачныя коды карт Каментарыі" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:9 modules/School_Setup/Rollover.php:7 msgid "Eligibility Activities" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:34 msgid "New School" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:34 msgid "New School's Title" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:39 msgid "Confirm Copy School" msgstr "Пацверджанне капіявання школы" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:41 #, php-format msgid "Are you sure you want to copy the data for %s to a new school?" msgstr "" #: modules/School_Setup/CopySchool.php:76 #, php-format msgid "The data have been copied to a new school called \"%s\"." msgstr "" #: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:60 modules/School_Setup/Menu.php:23 msgid "Database Backup" msgstr "" #: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:63 msgid "Download backup files periodically in case of system failure." msgstr "" #: modules/School_Setup/DatabaseBackup.php:65 msgid "Download Backup File" msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:22 msgid "New Year" msgstr "Новы год" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:26 msgid "New Semester" msgstr "Новы семестр" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:34 msgid "New Progress Period" msgstr "Новы перыяд Прагрэс" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:87 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:184 msgid "Not all of the dates were entered correctly." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:126 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:196 msgid "Start date must be anterior to end date." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:252 #, php-format msgid "" "The beginning and end dates you specified for this marking period overlap " "with those of \"%s\"." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:255 msgid "Only one marking period can be open at any time." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:263 #, php-format msgid "" "The grade posting dates you specified for this marking period overlap with " "those of \"%s\"." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:266 msgid "Only one grade posting period can be open at any time." msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:343 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:704 #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:714 #, fuzzy msgid "Progress Period" msgid_plural "Progress Periods" msgstr[0] "Прагрэс Перыяд" msgstr[1] "Прагрэс Перыяд" msgstr[2] "Прагрэс Перыяд" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:469 msgid "Graded" msgstr "" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:515 msgid "Grade Posting Begins" msgstr "Клас Праводка пачынаецца" #: modules/School_Setup/MarkingPeriods.php:524 msgid "Grade Posting Ends" msgstr "Клас Праводка Канцы" #: modules/School_Setup/Menu.php:14 msgid "School Setup" msgstr "Школа ўстаноўкі" #: modules/School_Setup/Menu.php:16 msgid "Portal Notes" msgstr "Партал Notes" #: modules/School_Setup/Menu.php:17 msgid "Portal Polls" msgstr "" #: modules/School_Setup/Menu.php:19 modules/School_Setup/Menu.php:39 #: modules/School_Setup/Menu.php:50 modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Calendars" msgstr "Календары" #: modules/School_Setup/Menu.php:22 modules/School_Setup/Rollover.php:46 msgid "Rollover" msgstr "Rollover" #: modules/School_Setup/Menu.php:25 modules/School_Setup/Menu.php:37 #: modules/School_Setup/Menu.php:47 msgid "School Information" msgstr "Інфармацыя пра школу" #: modules/School_Setup/Menu.php:26 modules/School_Setup/Schools.php:194 msgid "Add a School" msgstr "Дадаць школы" #: modules/School_Setup/Menu.php:27 msgid "Copy School" msgstr "Капіяванне школы" #: modules/School_Setup/Menu.php:28 msgid "School Fields" msgstr "" #: modules/School_Setup/Menu.php:30 msgid "Security" msgstr "" #: modules/School_Setup/Periods.php:131 msgid "Length (minutes)" msgstr "" #: modules/School_Setup/Periods.php:132 msgid "Block" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 modules/misc/Portal.php:116 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:442 #: modules/misc/Portal.php:582 msgid "File Attached" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalNotes.php:274 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 msgid "Publishing Options" msgstr "Параметраў публікацыі" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:186 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:214 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:223 modules/misc/Portal.php:133 #: modules/misc/Portal.php:290 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:601 msgid "Poll" msgid_plural "Polls" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:295 msgid "* one per line" msgstr "* Па адным у радку" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354 msgid "Question" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:354 msgid "Options" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:350 msgid "New Question" msgstr "" #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:371 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:373 #: modules/School_Setup/PortalPolls.php:376 msgid "Results Display" msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 modules/Users/Exceptions.php:67 #: modules/Users/Exceptions.php:288 modules/Users/Profiles.php:128 #: modules/Users/Profiles.php:431 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:326 msgid "Schools" msgstr "Школы" #: modules/School_Setup/Rollover.php:3 msgid "Student Enrollment Codes" msgstr "Коды па наборы навучэнцаў" #: modules/School_Setup/Rollover.php:10 msgid "Food Service Staff Accounts" msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:33 msgid "" "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, " "attendance codes, and report card codes at the same time or before rolling " "courses." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:34 msgid "" "You <i>must</i> roll enrollment codes at the same time or before rolling " "students." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:35 modules/School_Setup/Rollover.php:65 msgid "" "You <i>must</i> roll courses at the same time or before rolling report card " "comments." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:36 msgid "" "Greyed items have already have data in the next school year (They might have " "been rolled)." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:37 msgid "" "Rolling greyed items will delete already existing data in the next school " "year." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:46 #, php-format msgid "Are you sure you want to roll the data for %s to the next school year?" msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:68 msgid "" "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, and " "report card codes at the same time or before rolling courses." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:76 msgid "The data have been rolled." msgstr "" #: modules/School_Setup/Rollover.php:82 #, php-format msgid "" "Do not forget to update the $DefaultSyear to '%d' in the config.inc.php file " "when ready." msgstr "" #: modules/School_Setup/SchoolFields.php:99 msgid "School Field" msgstr "" #: modules/School_Setup/SchoolFields.php:130 msgid "New School Field" msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:100 msgid "This school has been modified." msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:220 msgid "School Name" msgstr "Назва школы" #: modules/School_Setup/Schools.php:260 msgid "Principal of School" msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:304 msgid "Base Grading Scale" msgstr "Шкала базы класіфікацыі" #: modules/School_Setup/Schools.php:313 modules/School_Setup/Schools.php:325 msgid "Number of Days for the Rotation" msgstr "" #: modules/School_Setup/Schools.php:315 msgid "" "Leave the field blank if the school does not use a Rotation of Numbered Days" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:44 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:192 msgid "Module" msgid_plural "Modules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:66 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:59 msgid "Files not eraseable." msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:78 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:228 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:225 msgid "Deactivate" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:96 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:125 #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:135 msgid "Incomplete or inexistant module." msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:188 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:176 msgid "Activated" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:237 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:233 msgid "Activate" msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Modules.inc.php:256 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:252 #, php-format msgid "%s file missing or wrong permissions." msgstr "" #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:37 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:70 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:180 msgid "Plugin" msgid_plural "Plugins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:85 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:114 #: modules/School_Setup/includes/Plugins.inc.php:124 msgid "Incomplete or inexistant plugin." msgstr "" #: modules/Student_Billing/DailyTotals.php:73 #: modules/Student_Billing/Menu.php:17 modules/Student_Billing/Menu.php:35 msgid "Payments" msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:25 msgid "That fee has been added to the selected students." msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:31 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:31 msgid "Please enter a valid Amount." msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:53 #: modules/Student_Billing/MassAssignFees.php:91 msgid "Add Fee to Selected Students" msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:25 msgid "That payment has been added to the selected students." msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:53 #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:97 msgid "Add Payment to Selected Students" msgstr "" #: modules/Student_Billing/MassAssignPayments.php:61 msgid "Payment Amount" msgstr "" #: modules/Student_Billing/Menu.php:18 msgid "Mass Assign Fees" msgstr "" #: modules/Student_Billing/Menu.php:19 msgid "Mass Assign Payments" msgstr "" #: modules/Student_Billing/Menu.php:21 msgid "Student Balances" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:93 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:10 msgid "Waive" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:105 #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:110 msgid "Waiver" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:172 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:201 msgid "Total from Fees" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentFees.php:174 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:203 msgid "Total from Payments" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:99 #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:114 #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:23 msgid "Refund" msgstr "" #: modules/Student_Billing/StudentPayments.php:163 msgid "Lunch Payment" msgstr "" #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:12 msgid "Waived" msgstr "" #: modules/Student_Billing/functions.inc.php:25 msgid "Refunded" msgstr "" #: modules/Students/AddDrop.php:57 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:156 #, fuzzy msgid "Enrollment Record" msgid_plural "Enrollment Records" msgstr[0] "Запіс рэгістрацыі" msgstr[1] "Запіс рэгістрацыі" msgstr[2] "Запіс рэгістрацыі" #: modules/Students/AddUsers.php:24 modules/Users/AddStudents.php:25 msgid "" "The selected user's profile now includes access to the selected students." msgstr "" "Профілю абранага карыстальніка цяпер ўключае ў сябе доступ да абраным " "студэнтам." #: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38 msgid "student from that user" msgstr "Студэнт ад гэтага карыстальніка" #: modules/Students/AddUsers.php:37 modules/Users/AddStudents.php:38 msgid "remove access to" msgstr "выдаліць доступ да" #: modules/Students/AddUsers.php:59 modules/Users/AddStudents.php:77 msgid "Associated" msgstr "" #: modules/Students/AddUsers.php:69 modules/Students/AddUsers.php:99 msgid "Add Selected Parents" msgstr "Дадаць выбраныя бацькамі" #: modules/Students/AddUsers.php:78 msgid "Parents" msgstr "бацькі" #: modules/Students/AddUsers.php:78 msgid "Associated Parent" msgid_plural "Associated Parents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Students/AddressFields.php:128 msgid "Address Field" msgstr "Адрасная полі" #: modules/Students/AddressFields.php:139 msgid "Address Field Category" msgstr "Катэгорыя Адрас полі" #: modules/Students/AddressFields.php:140 modules/Students/PeopleFields.php:140 #: modules/Students/StudentFields.php:170 modules/Users/UserFields.php:170 msgid "and all fields in the category" msgstr "" #: modules/Students/AddressFields.php:184 msgid "New Address Field" msgstr "Новае поле Адрас" #: modules/Students/AddressFields.php:192 msgid "New Address Field Category" msgstr "Новая катэгорыя полі Адрас" #: modules/Students/AddressFields.php:205 #: modules/Students/MailingLabels.php:159 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:789 #: modules/Users/Preferences.php:625 modules/misc/Export.php:625 msgid "Residence" msgstr "Пражыванне" #: modules/Students/AddressFields.php:214 #: modules/Students/MailingLabels.php:158 modules/Users/Preferences.php:635 #: modules/misc/Export.php:633 msgid "Mailing" msgstr "Паштовы" #: modules/Students/AddressFields.php:223 msgid "Bus" msgstr "" #: modules/Students/AddressFields.php:230 msgid "Note: All unchecked means applies to all addresses" msgstr "Заўвага: Усе сродкі бескантрольна распаўсюджваецца па ўсім адрасах" #: modules/Students/AdvancedReport.php:27 #: modules/Students/AdvancedReport.php:30 #: modules/Students/AdvancedReport.php:33 msgid "Birth Month" msgstr "" #: modules/Students/AdvancedReport.php:48 #: modules/Students/AdvancedReport.php:51 #: modules/Students/AdvancedReport.php:54 msgid "Birth Day" msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:93 #: modules/Students/includes/SaveEnrollment.fnc.php:43 msgid "" "The student is already enrolled on that date, and cannot be enrolled a " "second time on the date you specified. Please fix, and try enrolling the " "student again." msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:112 msgid "No data was entered." msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:115 msgid "The specified information was applied to the selected students." msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:118 msgid "You must choose at least one field and one student" msgstr "Вы павінны выбраць хаця б адно поле і адзін студэнт" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:164 msgid "All Categories" msgstr "" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:320 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:139 modules/misc/Export.php:167 #: modules/misc/Export.php:478 msgid "Rolling / Retention Options" msgstr "Ролінг / Захаванне параметраў" #: modules/Students/AssignOtherInfo.php:352 #: modules/Students/includes/Enrollment.inc.php:41 msgid "Attendance Start Date this School Year" msgstr "Наведвальнасць Дата пачатку гэтага навучальнага года" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:61 #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:103 modules/misc/Export.php:172 #: modules/misc/Export.php:483 plugins/Paypal_Registration/config.inc.php:379 #, fuzzy msgid "Enrollment Code" msgid_plural "Enrollment Codes" msgstr[0] "Рэгістрацыі кодэкс" msgstr[1] "Рэгістрацыі кодэкс" msgstr[2] "Рэгістрацыі кодэкс" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:81 msgid "" "There must be exactly one Rollover default enrollment code (of type Add)." msgstr "" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:95 msgid "Rollover Default" msgstr "" #: modules/Students/EnrollmentCodes.php:157 msgid "Drop" msgstr "" #: modules/Students/Letters.php:104 modules/Students/Letters.php:160 msgid "Print Letters for Selected Students" msgstr "" #: modules/Students/Letters.php:119 msgid "Letter Text" msgstr "Тэкст ліста" #: modules/Students/Letters.php:137 modules/Students/StudentLabels.php:176 msgid "Attendance Teacher" msgstr "Удзел настаўнікаў" #: modules/Students/Letters.php:138 modules/Students/StudentLabels.php:177 msgid "Attendance Room" msgstr "Наведвальнасць нумароў" #: modules/Students/Letters.php:142 msgid "Your Name" msgstr "" #: modules/Students/Letters.php:143 msgid "Your Room" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:5 modules/Students/MailingLabels.php:169 msgid "To the parents of" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:147 #: modules/Students/MailingLabels.php:207 #: modules/Students/StudentLabels.php:156 #: modules/Students/StudentLabels.php:221 msgid "Create Labels for Selected Students" msgstr "Стварыце этыкеткі для асобных студэнтаў" #: modules/Students/MailingLabels.php:152 msgid "Address Labels" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:154 msgid "To Contacts" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:166 msgid "To Student" msgstr "Для студэнцкага" #: modules/Students/MailingLabels.php:167 #: modules/Students/StudentLabels.php:163 msgid "Last, Given Middle" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:168 #: modules/Students/StudentLabels.php:164 msgid "Given Last" msgstr "" #: modules/Students/MailingLabels.php:176 #: modules/Students/StudentLabels.php:190 msgid "Starting row" msgstr "Пачынаючы радком" #: modules/Students/MailingLabels.php:180 #: modules/Students/StudentLabels.php:194 msgid "Starting column" msgstr "Пачынаючы калонка" #: modules/Students/Menu.php:17 modules/Students/Student.php:369 msgid "Add a Student" msgstr "Дадаць Студэнцкая" #: modules/Students/Menu.php:18 msgid "Group Assign Student Info" msgstr "Група Прызначэнне Інфармацыя Студэнцкія" #: modules/Students/Menu.php:19 msgid "Associate Parents with Students" msgstr "Асацыіраваны Бацькі са студэнтамі" #: modules/Students/Menu.php:21 modules/Students/Menu.php:42 msgid "Advanced Report" msgstr "Пашыраны дакладзе" #: modules/Students/Menu.php:24 msgid "Student Breakdown" msgstr "" #: modules/Students/Menu.php:25 modules/Students/Menu.php:44 msgid "Print Letters" msgstr "Друк Лісты" #: modules/Students/Menu.php:26 msgid "Print Mailing Labels" msgstr "Друк паштовых налепак" #: modules/Students/Menu.php:27 modules/Students/Menu.php:43 msgid "Print Student Labels" msgstr "Друк Студэнцкая этыкеткі" #: modules/Students/Menu.php:28 msgid "Print Student Info" msgstr "Інфармацыя друку Студэнцкая" #: modules/Students/Menu.php:32 msgid "Contact Fields" msgstr "Палі кантактаў" #: modules/Students/Menu.php:33 msgid "Enrollment Codes" msgstr "Коды рэгістрацыі" #: modules/Students/Menu.php:40 msgid "Associated Parents" msgstr "Звязаныя Бацькам" #: modules/Students/PeopleFields.php:128 msgid "Contact Field" msgstr "Кантактная полі" #: modules/Students/PeopleFields.php:139 msgid "Contact Field Category" msgstr "Кантактная поле Катэгорыя" #: modules/Students/PeopleFields.php:184 msgid "New Contact Field" msgstr "Новае поле Кантакт" #: modules/Students/PeopleFields.php:192 msgid "New Contact Field Category" msgstr "Новы кантакт Поле катэгорыі" #: modules/Students/PeopleFields.php:205 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:920 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1078 msgid "Custody" msgstr "Ўтрыманне пад вартай" #: modules/Students/PeopleFields.php:214 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:933 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1082 msgid "Emergency" msgstr "" #: modules/Students/PeopleFields.php:221 msgid "Note: All unchecked means applies to all contacts" msgstr "" #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:184 #: modules/Students/PrintStudentInfo.php:225 msgid "Print Info for Selected Students" msgstr "Друк Інфармацыя для асобных студэнтаў" #: modules/Students/Search.inc.php:28 msgid "Find a Student" msgstr "Знайсці Студэнцкая" #: modules/Students/Search.inc.php:69 modules/Students/Search.inc.php:173 #: modules/Users/Search.inc.php:57 modules/Users/Search.inc.php:152 msgid "Search All Schools" msgstr "Пошук Усе школы" #: modules/Students/Search.inc.php:102 modules/Users/Preferences.php:169 #: modules/Users/Search.inc.php:94 msgid "Widgets" msgstr "" #: modules/Students/Search.inc.php:117 modules/Users/Search.inc.php:119 msgid "Basic Search" msgstr "" #: modules/Students/Search.inc.php:120 modules/Users/Search.inc.php:122 msgid "Advanced Search" msgstr "Пашыраны пошук" #: modules/Students/Search.inc.php:224 modules/Users/Preferences.php:661 #: modules/Users/Preferences.php:669 modules/Users/Preferences.php:816 #: modules/Users/Search.inc.php:216 msgid "Expanded View" msgstr "Пашыраны прагляд" #: modules/Students/Search.inc.php:266 modules/misc/Export.php:454 #, fuzzy msgid "Family" msgid_plural "Families" msgstr[0] "Сям'я" msgstr[1] "Сям'я" msgstr[2] "Сям'я" #: modules/Students/Student.php:128 modules/Users/User.php:193 msgid "" "A user with that username already exists. Choose a different username and " "try again." msgstr "" #: modules/Students/Student.php:222 #, php-format msgid "That %s ID is already taken. Please select a different one." msgstr "" #: modules/Students/StudentFields.php:45 modules/Users/UserFields.php:45 #, php-format msgid "The include file was not found: \"%s\"" msgstr "" #: modules/Students/StudentFields.php:158 msgid "Student Field" msgstr "Студэнцкая поле" #: modules/Students/StudentFields.php:169 msgid "Student Field Category" msgstr "Катэгорыя Студэнцкая полі" #: modules/Students/StudentFields.php:221 msgid "New Student Field" msgstr "Новае поле Студэнцкая" #: modules/Students/StudentFields.php:229 msgid "New Student Field Category" msgstr "Новая катэгорыя поле Студэнцкая" #: modules/Students/StudentFields.php:240 modules/Users/UserFields.php:242 msgid "Display Columns" msgstr "" #: modules/Students/StudentFields.php:251 modules/Users/UserFields.php:300 msgid "Include (should be left blank for most categories)" msgstr "Уключыце (павінна быць пустым для большасці катэгорый)" #: modules/Students/StudentLabels.php:160 msgid "Include On Labels" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:336 msgid "No Contact" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:406 msgid "Other students associated with this address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:477 msgid "This student doesn't have an address." msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:491 msgid "Add a <b>New</b> Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:502 msgid "Add an <b>Existing</b> Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:516 msgid "Add a <b>New</b> Contact<br />without an Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:529 msgid "Add an <b>Existing</b> Contact<br />without an Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:545 msgid "Contacts without an Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:545 msgid "Contacts at this Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:604 msgid "Other students associated with this person" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:633 msgid "There are no contacts without an address." msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:633 msgid "There are no contacts at this address." msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:645 msgid "Add a <b>New</b> Contact" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:656 msgid "Add an <b>Existing</b> Contact" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:765 msgid "Map It" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:791 #: modules/Users/Preferences.php:643 modules/misc/Export.php:643 msgid "Bus Pickup" msgstr "Аўтобус Пікап" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:793 #: modules/Users/Preferences.php:650 modules/misc/Export.php:649 msgid "Bus Dropoff" msgstr "Аўтобус перапынення" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:803 msgid "If different than above" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:854 msgid "Select Address" msgstr "" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:908 #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1072 modules/misc/Export.php:694 msgid "Relation" msgstr "Сувязь" #: modules/Students/includes/Address.inc.php:1149 msgid "Select Person" msgstr "" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:56 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:69 modules/misc/Export.php:162 #: modules/misc/Export.php:473 msgid "Suffix" msgstr "Суфікс" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:58 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "Jr" msgstr "" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:59 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "Sr" msgstr "" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:60 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "II" msgstr "II" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:61 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "III" msgstr "III" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:62 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "IV" msgstr "IV" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:63 modules/Users/User.php:515 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:29 msgid "V" msgstr "У" #: modules/Students/includes/General_Info.inc.php:133 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:144 msgid "" "The password must have at least 8 characters, at least 1 digit, at least 1 " "lower case letter, at least 1 upper case letter, at least 1 non-alphanumeric " "character" msgstr "" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:63 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:66 msgid "Immunization or Physical" msgid_plural "Immunizations or Physicals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:70 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:72 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:75 #, fuzzy msgid "Medical Alert" msgid_plural "Medical Alerts" msgstr[0] "Медыцынскія папярэджання" msgstr[1] "Медыцынскія папярэджання" msgstr[2] "Медыцынскія папярэджання" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Time In" msgstr "Час У" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Time Out" msgstr "Time Out" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:82 msgid "Reason" msgstr "Прычына" #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:84 #: modules/Students/includes/Medical.inc.php:86 #, fuzzy msgid "Nurse Visit" msgid_plural "Nurse Visits" msgstr[0] "Медсястра Наведаць" msgstr[1] "Медсястра Наведаць" msgstr[2] "Медсястра Наведаць" #: modules/Students/includes/Other_Info.inc.php:91 msgid "Age" msgstr "" #: modules/Users/AddStudents.php:89 modules/Users/AddStudents.php:115 msgid "Add Selected Students" msgstr "Дадаць выбраныя студэнты" #: modules/Users/Exceptions.php:131 msgid "Select the programs with which this user can use and save information." msgstr "" #: modules/Users/Exceptions.php:161 modules/Users/Profiles.php:303 msgid "Can Use" msgstr "Можаце Выкарыстоўваць" #: modules/Users/Exceptions.php:176 modules/Users/Profiles.php:318 msgid "Can Edit" msgstr "Можа Змяніць" #: modules/Users/Exceptions.php:325 #, php-format msgid "%s %s is assigned to the profile %s." msgstr "" #: modules/Users/Exceptions.php:327 #, php-format msgid "" "To assign permissions to this user, either change the permissions for this " "profile using the %s setup or change this user to a user with custom " "permissions by using %s." msgstr "" #: modules/Users/Exceptions.php:327 modules/Users/Profiles.php:233 #: modules/Users/UserFields.php:286 msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: modules/Users/Exceptions.php:327 msgid "General Info" msgstr "Агульная інфармацыя" #: modules/Users/Menu.php:17 modules/Users/User.php:421 msgid "Add a User" msgstr "Дадаць карыстальніка" #: modules/Users/Menu.php:18 msgid "Associate Students with Parents" msgstr "Асацыіраваны Студэнты з бацькамі" #: modules/Users/Menu.php:19 modules/Users/Menu.php:31 #: modules/Users/Menu.php:38 msgid "My Preferences" msgstr "" #: modules/Users/Menu.php:21 msgid "User Profiles" msgstr "Профілі карыстачоў" #: modules/Users/Menu.php:22 modules/Users/Profiles.php:65 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:251 msgid "User Permissions" msgstr "Дазволу карыстальніка" #: modules/Users/Menu.php:23 modules/Users/Preferences.php:177 #: modules/Users/Search.inc.php:112 msgid "User Fields" msgstr "Карыстальнік Палі" #: modules/Users/Preferences.php:31 msgid "Your current password was incorrect." msgstr "Ваш бягучы пароль быў няслушным." #: modules/Users/Preferences.php:41 msgid "Your new password was saved." msgstr "Ваш новы пароль быў захаваны." #: modules/Users/Preferences.php:102 msgid "Your preferences were saved." msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:149 modules/Users/Preferences.php:193 msgid "Display Options" msgstr "Опцыі прагляду" #: modules/Users/Preferences.php:153 modules/Users/Preferences.php:197 msgid "Print Options" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:157 msgid "Student Listing" msgstr "Студэнцкая лістынга" #: modules/Users/Preferences.php:182 msgid "User Widgets" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:249 msgid "Student Sorting" msgstr "Студэнцкая Сартаванне" #: modules/Users/Preferences.php:262 msgid "File Export Type" msgstr "Тып файла экспарту" #: modules/Users/Preferences.php:264 msgid "Tab-Delimited (Excel)" msgstr "Tab-коскамі (Excel)" #: modules/Users/Preferences.php:279 msgid "Date Export Format" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:281 msgid "Display Options Format" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:298 msgid "Display student search screen" msgstr "Паказаць студэнт экран пошуку" #: modules/Users/Preferences.php:310 msgid "Group by family by default" msgstr "Група сям'ёй па змаўчанні" #: modules/Users/Preferences.php:325 msgid "Search all schools by default" msgstr "Шукаць усе школы па змаўчанні" #: modules/Users/Preferences.php:368 msgid "Theme" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:382 msgid "Highlight Color" msgstr "Колер выдзялення" #: modules/Users/Preferences.php:437 msgid "Date Format" msgstr "Фармат даты" #: modules/Users/Preferences.php:443 msgid "Disable login alerts" msgstr "Адключыць Увайсці абвесткі" #: modules/Users/Preferences.php:454 msgid "Automatically scroll to top of the page" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:471 msgid "Page Size" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:472 msgid "US Letter" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:483 msgid "PDF List Header Color" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:501 msgid "Current Password" msgstr "Бягучы пароль" #: modules/Users/Preferences.php:595 msgid "Home Phone Number" msgstr "Хатні тэлефон" #: modules/Users/Preferences.php:611 msgid "All Contacts" msgstr "Усе кантакты" #: modules/Users/Preferences.php:616 modules/Users/Preferences.php:623 #: modules/Users/Preferences.php:633 modules/Users/Preferences.php:641 #: modules/Users/Preferences.php:648 msgid "Addresses" msgstr "Адрасы" #: modules/Users/Preferences.php:690 msgid "Next School Year" msgstr "" #: modules/Users/Preferences.php:725 modules/Users/Preferences.php:850 msgid "Widget" msgstr "" #: modules/Users/Profiles.php:63 msgid "Confirm Delete" msgstr "Пацвердзіць выдаленне" #: modules/Users/Profiles.php:64 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete the user profile <i>%s</i>?" msgstr "" #: modules/Users/Profiles.php:65 #, php-format msgid "" "Users of that profile will retain their permissions as a custom set which " "can be modified on a per-user basis through %s." msgstr "" #: modules/Users/Profiles.php:225 msgid "" "Select the programs that users of this profile can use and which programs " "those users can use to save information." msgstr "" "Абярыце праграмы, якія карыстальнікі гэтага профілю можна выкарыстоўваць і " "якія праграмы тых карыстальнікаў, якія можна выкарыстоўваць для захавання " "інфармацыі." #: modules/Users/Profiles.php:265 msgid "Add a User Profile" msgstr "Дадаць профілю карыстальніка" #: modules/Users/Search.inc.php:22 msgid "Find a User" msgstr "Знайсці карыстальніка" #: modules/Users/Search.inc.php:62 msgid "Include Parents of Inactive Students" msgstr "" #: modules/Users/Search.inc.php:156 msgid "Choose A User" msgstr "" #: modules/Users/Search.inc.php:297 msgid "No Users were found." msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Mr" msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Mrs" msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Ms" msgstr "" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Miss" msgstr "Сумаваць" #: modules/Users/User.php:514 modules/Users/includes/General_Info.inc.php:28 msgid "Dr" msgstr "Доктар" #: modules/Users/UserFields.php:158 msgid "User Field" msgstr "Поле карыстальніка" #: modules/Users/UserFields.php:169 msgid "User Field Category" msgstr "Катэгорыя Поле карыстальніка" #: modules/Users/UserFields.php:221 msgid "New User Field" msgstr "Новае поле Карыстальнік" #: modules/Users/UserFields.php:229 msgid "New User Field Category" msgstr "" #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:9 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:14 msgid "User Photo" msgstr "" #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:114 #, php-format msgid "Last Year %s ID" msgstr "" #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:334 #: modules/Users/includes/General_Info.inc.php:351 msgid "All Schools" msgstr "" #: modules/Users/includes/Schedule.inc.php:18 msgid "List Courses For All Schools" msgstr "" #: modules/misc/ChooseRequest.php:14 msgid "Not Requested" msgstr "Не патрабуецца" #: modules/misc/Export.php:150 modules/misc/Export.php:152 msgid "You must choose at least one field" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:159 modules/misc/Export.php:470 msgid "First Name Initial" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:170 modules/misc/Export.php:481 msgid "Enrollment Start Date" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:171 modules/misc/Export.php:482 msgid "Enrollment End Date" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:173 modules/misc/Export.php:484 msgid "Drop Code" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:177 modules/misc/Export.php:501 #: modules/misc/Export.php:511 msgid "Zip Code" msgstr "Паштовы індэкс" #: modules/misc/Export.php:584 msgid "Attendance Period Teacher" msgstr "" #: modules/misc/Export.php:603 msgid "Fields" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:19 #, php-format msgid "Good Morning, %s." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:21 #, php-format msgid "Good Afternoon, %s." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:23 #, php-format msgid "Good Evening, %s." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:27 #, php-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:32 #, php-format msgid "Your last login was <b>%s</b>." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:41 #, php-format msgid "" "There have been <b>%d</b> failed login attempts since your last successful " "login." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:52 msgid "You are an <b>Administrator</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:58 msgid "You are a <b>Teacher</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:64 msgid "You are a <b>Parent</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:70 msgid "You are a <b>Student</b> on the system." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:116 modules/misc/Portal.php:133 #: modules/misc/Portal.php:271 modules/misc/Portal.php:290 #: modules/misc/Portal.php:442 modules/misc/Portal.php:461 #: modules/misc/Portal.php:582 modules/misc/Portal.php:601 msgid "Date Posted" msgstr "Дата" #: modules/misc/Portal.php:150 modules/misc/Portal.php:306 #: modules/misc/Portal.php:476 modules/misc/Portal.php:613 msgid "Day With Upcoming Events" msgid_plural "Days With Upcoming Events" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/misc/Portal.php:214 msgid "Teachers have missing attendance data" msgstr "Настаўнікі могуць адсутнічаць дадзеныя наведвальнасці" #: modules/misc/Portal.php:216 modules/misc/Portal.php:403 msgid "Course Period with missing attendance data" msgid_plural "Course Periods with missing attendance data" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/misc/Portal.php:230 modules/misc/Portal.php:416 #: modules/misc/Portal.php:558 #, php-format msgid "" "You have a <b>negative</b> food service balance of <span style=\"color:red\">" "%s</span>" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:241 #, php-format msgid "Some students have food service balances below %1.2f" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:248 msgid "Happy administrating..." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:339 modules/misc/Portal.php:523 #: modules/misc/Portal.php:660 msgid "Upcoming Assignment" msgid_plural "Upcoming Assignments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/misc/Portal.php:401 msgid "You have missing attendance data" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:419 msgid "Happy teaching..." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:548 #, php-format msgid "" "You have students with food service balance below %1.2f - please deposit at " "least the Minimum Deposit into you children's accounts." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:550 msgid "Minimum Deposit" msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:561 msgid "Happy parenting..." msgstr "" #: modules/misc/Portal.php:671 msgid "Happy learning..." msgstr "" #: modules/misc/ViewContact.php:47 msgid "This person has no information in the system." msgstr "Гэты чалавек не мае ніякай інфармацыі ў сістэме." #: plugins/Moodle/config.inc.php:34 msgid "The plugin configuration has been modified." msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:64 msgid "Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:70 msgid "Moodle URL" msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:86 msgid "Moodle Token" msgstr "" #: plugins/Moodle/config.inc.php:94 msgid "Moodle Parent Role ID" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:118 msgid "Create Student in Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:127 plugins/Moodle/functions.php:149 #: plugins/Moodle/functions.php:152 plugins/Moodle/functions.php:236 #: plugins/Moodle/functions.php:259 plugins/Moodle/functions.php:262 msgid "Please enter a valid password" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:227 msgid "Create User in Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:362 msgid "Create Course Period in Moodle" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:455 msgid "Publish Event in Moodle?" msgstr "" #: plugins/Moodle/functions.php:517 msgid "Publish Note in Moodle?" msgstr "" msgid "Paypal Product" msgid_plural "Paypal Products" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Currency" msgstr "Валюта" #~ msgid "Selected Student" #~ msgstr "Абраны Студэнцкая" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Выдаленне" #~ msgid "Back to Student List" #~ msgstr "Вярнуцца да студэнцкай Спіс" #~ msgid "Selected User" #~ msgstr "Абраны Карыстальнік" #~ msgid "Back to User List" #~ msgstr "Вярнуцца да Спіс карыстальнікаў" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to use this program! This attempted violation has " #~ "been logged and your IP address was captured" #~ msgstr "" #~ "Вы не можаце выкарыстоўваць гэтую праграму! Гэта спроба парушэнні быў " #~ "запісаны і ваш IP-адрас быў узяты ў палон" #~ msgid "RosarioSIS Dashboard" #~ msgstr "RosarioSIS Dashboard" #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for " #~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time " #~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day today " #~ "records in your instance of the software. As an administrator, you can " #~ "setup the schools in this system, modify students and users, and access " #~ "essential student reports." #~ msgstr "" #~ "Панэль ваша хатняя старонка па змаўчанні і забяспечвае доступ да важных " #~ "паведамленняў, калі вы увайсці ў праграму. Прыборная панэль RosarioSIS " #~ "паказвае ўсю апошнюю інфармацыю пра падзею календара, партальныя нататкі " #~ "і абвесткі для настаўнікаў, якія маюць зніклага наведвальнасць. Пры " #~ "ўваходзе ў першы раз гэта будзе пусты экран. Гэта папоўніць як і калі вы " #~ "дадаеце дзень сёння запісы ў вашым асобніку праграмнага забеспячэння. Як " #~ "адміністратар, вы можаце наладзіць школы ў гэтай сістэме, змяняць " #~ "студэнтаў і карыстальнікаў, і паведамляе важна студэнт доступу." #~ msgid "" #~ "You have access to any school in the system. To choose a school to work " #~ "on, select the school from the pull-down menu on the top. The program " #~ "will automatically refresh with the new school in the workspace. You can " #~ "also change the school year and current marking period in a similar " #~ "fashion." #~ msgstr "" #~ "У вас ёсць доступ да любой школе ў сістэме. Каб выбраць школу, каб " #~ "працаваць, выберыце школы з выпадальнага меню ў верхняй частцы. Праграма " #~ "будзе аўтаматычна абнаўляцца з новай школы ў працоўнай вобласці. Вы " #~ "таксама можаце змяніць навучальны год і бягучы перыяд у маркіроўцы " #~ "аналагічным чынам." #~ msgid "" #~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the " #~ "Students tab." #~ msgstr "" #~ "Вы таксама можаце хутка атрымаць доступ студэнтаў Дэмаграфічная " #~ "інфармацыя на ўкладцы студэнтаў." #~ msgid "Similarly to access a Users Information click on the User tab." #~ msgstr "" #~ "Аналагічна для доступу пстрыкніце Карыстальнікі Інфармацыя пра " #~ "карыстальніка ўкладцы." #~ msgid "" #~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of " #~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will " #~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help " #~ "frame to display help for that section." #~ msgstr "" #~ "Пры націску на любую з ўкладак у верхнім меню, вы ўбачыце спіс падменю " #~ "даступныя для вас у гэтай катэгорыі. Націснуўшы на любую меню запуску " #~ "пэўнай старонцы ў акне чата, і яна будзе абнаўляцца дапамагчы рамка для " #~ "адлюстравання даведкі па гэтаму падзелу." #~ msgid "" #~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You " #~ "will have to first click the value you want to change to have access to " #~ "an input field. Then, when you change the value and save, the value will " #~ "return to its previous state." #~ msgstr "" #~ "У многіх месцах у RosarioSIS, вы ўбачыце дадзеныя, якія паддаюцца змене. Вам " #~ "прыйдзецца спачатку націснуць значэнне, якое вы хочаце змяніць, каб мець " #~ "доступ да поля ўводу. Затым, калі вы зменіце значэнне і захаваць, " #~ "значэнне вернецца да свайго папярэдняга стану." #~ msgid "" #~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at the " #~ "top right of your workspace." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце выйсці з RosarioSIS ў любы час, пстрыкнуўшы на спасылку Адключыцца " #~ "ў правым верхнім куце вашага працоўнага прасторы." #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for " #~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time " #~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today " #~ "records in your instance of the software. As a teacher, you can view " #~ "student information and schedules for students who you teach and input " #~ "attendance, grades, and eligibility for these students. You can keep " #~ "track of students grades from the Grades tab. From this tab, not only " #~ "can you keep track of grades, but you can print progress reports for any " #~ "of your students" #~ msgstr "" #~ "Панэль ваша хатняя старонка па змаўчанні і забяспечвае доступ да важных " #~ "паведамленняў, калі вы увайсці ў праграму. Прыборная панэль RosarioSIS " #~ "паказвае ўсю апошнюю інфармацыю пра падзею календара, партальныя нататкі " #~ "і абвесткі для настаўнікаў, якія маюць зніклага наведвальнасць. Пры " #~ "ўваходзе ў першы раз гэта будзе пусты экран. Гэта папоўніць як і калі вы " #~ "дадаеце дзень-сёння запісы ў вашым асобніку праграмнага забеспячэння. Як " #~ "настаўнік, вы можаце праглядзець інфармацыю пра студэнта і графікі для " #~ "студэнтаў, якія вы вучыце і наведвальнасці ўводу, марак і права на гэтых " #~ "студэнтаў. Вы можаце сачыць за студэнтамі марак на ўкладцы класаў. На " #~ "гэтай ўкладцы вы можаце не толькі адсочваць марак, але вы можаце " #~ "раздрукаваць справаздачы аб ходзе для любога з вашых студэнтаў" #~ msgid "" #~ "To choose a period to work on, select the period from the pull-down menu " #~ "on the top. The program will automatically refresh with the new period " #~ "in the workspace. You can also change the school year and current marking " #~ "period in a similar fashion" #~ msgstr "" #~ "Каб выбраць перыяд для працы, абярыце перыяд з выпадальным меню ў верхняй " #~ "частцы. Праграма будзе аўтаматычна абнаўляцца з новага перыяду ў " #~ "працоўнай вобласці. Вы таксама можаце змяніць навучальны год і бягучы " #~ "перыяд маркіроўкі аналагічным чынам" #~ msgid "" #~ "You can also quickly access a Students Demographic Information from the " #~ "Students tab" #~ msgstr "" #~ "Вы таксама можаце хутка атрымаць доступ студэнтаў Дэмаграфічная " #~ "інфармацыя на ўкладцы Студэнты" #~ msgid "" #~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of " #~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will " #~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help " #~ "frame to display help for that section" #~ msgstr "" #~ "Пры націску на любую з ўкладак у верхнім меню, вы ўбачыце спіс падменю " #~ "даступныя для вас у гэтай катэгорыі. Націснуўшы на любую меню запуску " #~ "пэўнай старонцы ў акне чата, і яна будзе абнаўляцца дапамагчы рамка для " #~ "адлюстравання даведкі па гэтаму падзелу" #~ msgid "" #~ "In many places in RosarioSIS, you will see data that are modifiable. You " #~ "will have to first click the value you want to change to have access to " #~ "an input field. Then, when you change the value and save, the value will " #~ "return to its previous state" #~ msgstr "" #~ "У многіх месцах у RosarioSIS, вы ўбачыце дадзеныя, якія паддаюцца змене. Вам " #~ "прыйдзецца спачатку націснуць значэнне, якое вы хочаце змяніць, каб мець " #~ "доступ да поля ўводу. Затым, калі вы зменіце значэнне і захаваць, " #~ "значэнне вернецца ў ранейшы стан" #~ msgid "" #~ "You can logout of RosarioSIS at any time by clicking the Logout link at the " #~ "top right of your workspace" #~ msgstr "" #~ "Вы можаце выйсці з RosarioSIS ў любы час, пстрыкнуўшы на спасылку Адключыцца " #~ "ў правым верхнім куце вашага працоўнай прасторы" #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information, portal notes and alerts for " #~ "teachers that have missing attendance. When you login for the first time " #~ "it will be a blank screen. It will fill up as and when you add day-today " #~ "records in your instance of the software. As a parent, you can view your " #~ "childrens information, schedules, grades, eligibility, and attendance" #~ msgstr "" #~ "Панэль ваша хатняя старонка па змаўчанні і забяспечвае доступ да важных " #~ "паведамленняў, калі вы увайсці ў праграму. Прыборная панэль RosarioSIS " #~ "паказвае ўсю апошнюю інфармацыю пра падзею календара, партальныя нататкі " #~ "і абвесткі для настаўнікаў, якія маюць зніклага наведвальнасць. Пры " #~ "ўваходзе ў першы раз гэта будзе пусты экран. Гэта папоўніць як і калі вы " #~ "дадаеце дзень-сёння запісы ў вашым асобніку праграмнага забеспячэння. Як " #~ "бацька, вы можаце праглядаць дзіцячая інфармацыю, раскладу, ацэнкі, правы " #~ "і наведвальнасць" #~ msgid "" #~ "To choose a child, select the childs name from the pull-down menu on the " #~ "top. The program will automatically refresh with the new child in the " #~ "workspace. You can also change the school year and current marking period " #~ "in a similar fashion" #~ msgstr "" #~ "Каб выбраць дзіцяці, выберыце імя спароджаных з выпадальнага меню ў " #~ "верхняй частцы. Праграма будзе аўтаматычна абнаўляцца з новым дзіцяці ва " #~ "працоўнай вобласці. Вы таксама можаце змяніць навучальны год і бягучы " #~ "перыяд маркіроўкі аналагічным чынам" #~ msgid "" #~ "The Dashboard is your default home page and provides access to important " #~ "alerts when you log in to the application. The RosarioSIS dashboard shows " #~ "all recent calendar event information and portal notes. When you login " #~ "for the first time it will be a blank screen. It will fill up as and when " #~ "new portal notes and events are added in your instance of the software. " #~ "As a student, you can view your demographic information, schedule, " #~ "grades, eligibility, and attendance records" #~ msgstr "" #~ "Панэль ваша хатняя старонка па змаўчанні і забяспечвае доступ да важных " #~ "паведамленняў, калі вы увайсці ў праграму. Прыборная панэль RosarioSIS " #~ "паказвае ўсе апошнія інфармацыйныя падзеі календара і партальныя нататкі. " #~ "Пры ўваходзе ў першы раз гэта будзе пусты экран. Гэта папоўніць як і калі " #~ "новы партал нататкі і падзеі дадаюцца ў вашым асобніку праграмнага " #~ "забеспячэння. Будучы студэнтам, вы можаце праглядаць дэмаграфічную " #~ "інфармацыю, расклад, ацэнкі, правы і рэкорды наведвальнасці" #~ msgid "" #~ "You can change the school year and current marking period with the pull-" #~ "down menus in the left frame to view records for that specific period" #~ msgstr "" #~ "Вы можаце змяніць навучальны год і бягучы перыяд з маркіроўкай " #~ "выпадальнае меню ў левым фрэйме, каб паглядзець у запісу для гэтага пэўны " #~ "перыяд" #~ msgid "" #~ "When you click on any of the tabs in the top menu, you will see a list of " #~ "sub-menus available to you in that category. Clicking on any menu will " #~ "launch the specific page in the main frame, and it will update the help " #~ "frame to display help for that page" #~ msgstr "" #~ "Пры націску на любую з ўкладак у верхнім меню, вы ўбачыце спіс падменю " #~ "даступныя для вас у гэтай катэгорыі. Націснуўшы на любую меню запуску " #~ "пэўнай старонцы ў акне чата, і яна будзе абнаўляцца дапамагчы рамка для " #~ "адлюстравання даведкі для гэтай старонкі" #~ msgid "" #~ "This page allows you to add Notes to the system. Notes help to keep users " #~ "of the system informed about any new developments in the School. You can " #~ "choose the time period for which the specific note will be visible to " #~ "users. You can also specify which users can view the same. " #~ msgstr "" #~ "Гэтая старонка дазваляе дадаваць заўвагі да сістэме. Заўвагі дапамагаюць " #~ "трымаць карыстальнікаў сістэмы, інфармацыю аб любых новых падзеях у " #~ "школе. Вы можаце выбраць тэрмін, на які канкрэтны запіска будзе бачны " #~ "карыстальнікам. Вы таксама можаце паказаць, якія карыстальнікі могуць " #~ "праглядаць тое ж самае." #~ msgid "" #~ "To modify a note, click on any of the notes information, change the " #~ "value, and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Каб змяніць адзначыць, націснуць на любую з інфармацыйных запісак, " #~ "зменіце значэнне і націсніце кнопку Захаваць." #~ msgid "" #~ "To delete an note, click the delete icon next to the note you want to " #~ "delete. You will be asked to confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "Каб выдаліць нататка, пстрыкніце значок выдалення, размешчаны побач з " #~ "запіскай, якую патрабуецца выдаліць. Вам будзе прапанавана пацвердзіць " #~ "выдаленне." #~ msgid "" #~ "The automated installer creates a default school during installation. " #~ "Once logged in, you can update the existing information with your Schools " #~ "Information viz. change the name, address, and principal of the current " #~ "school from this page." #~ msgstr "" #~ "Аўтаматызаваныя ўстаноўкі стварае па змаўчанні школе падчас усталёўкі. " #~ "Зайшоўшы на сайт, вы можаце абнавіць існуючую інфармацыю з вашым менавіта " #~ "інфармацыя школ. змяніць імя, адрас, і асноўны з цяперашняй школе з гэтай " #~ "старонкі." #~ msgid "" #~ "To edit and change the default school information, simply click on the " #~ "existing text and it will become an editable text input field. Enter the " #~ "updated information and click Update.You also have the option to delete " #~ "the school. However you cannot delete a school if you have existing " #~ "students enrolled in that school." #~ msgstr "" #~ "Для рэдагавання і змяненні інфармацыі па змаўчанні школе, проста " #~ "націсніце на існуючы тэкст і ён стане рэдагуемыя поле ўводу тэксту. Калі " #~ "ласка, увядзіце новую інфармацыю і націсніце Update.You таксама ёсць " #~ "магчымасць выдаліць школе. Аднак Вы не можаце выдаляць школу, калі ў вас " #~ "ужо ёсць студэнтаў, якія навучаюцца ў гэтай школе." #~ msgid "" #~ "This page allows you to add a school to the system. Complete the schools " #~ "information, and hit the Save button." #~ msgstr "" #~ "Гэтая старонка дазваляе дадаваць школы да сістэме. Поўнае школ " #~ "інфармацыю, і націсніце кнопку Захаваць." #~ msgid "" #~ "To switch to the new school you just added, change the school pull-down " #~ "menu on the top from your current school to the new one." #~ msgstr "" #~ "Каб перайсці да новай школе вы толькі што дадалі, змена школе выпадальнае " #~ "меню ў верхняй ад вашага бягучага школе новы." #~ msgid "" #~ "This page lets you make a copy of your existing school. The data copied " #~ "includes School Periods, Marking Periods, Report Card Grade Codes, Report " #~ "Card Comment Codes, Eligibility Activity Codes, Attendance Codes and " #~ "Grade Levels." #~ msgstr "" #~ "На гэтай старонцы можна зрабіць копію існуючай школы. Дадзеныя, " #~ "скапіяваныя ўключае ў сябе школы Перыяды, маркіроўка Перыяды, " #~ "справаздачных кодаў карт класа, справаздачных кодаў карт Каментарыі, коды " #~ "Права актыўнасць, наведвальнасць коды і класах." #~ msgid "" #~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods " #~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added " #~ "during the installation Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. " #~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by " #~ "default. However you can always have more or fewer as required by your " #~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given " #~ "quarter." #~ msgstr "" #~ "Маркіроўка Перыяды старонка, дзе вы наладзілі школ маркіроўкі тэрміны " #~ "навучальнага года. Ёсць чатыры стандартныя ўзроўні маркіроўкі перыяды " #~ "дададзеныя падчас усталёўкі года, семестры, кварталы, і прагрэс перыяды. " #~ "скрыпты RosarioSIS ўстаноўкі стварыць 2 семестр і 4 кварталы па змаўчанні. " #~ "Аднак вы заўсёды можаце мець больш ці менш у адпаведнасці з " #~ "патрабаваннямі вашай школы. Сапраўды гэтак жа не можа быць любая " #~ "колькасць перыядаў прагрэсу ў дадзеным квартале." #~ msgid "To add a marking period, click on the Add button" #~ msgstr "Каб дадаць маркіроўку перыяду, Пстрыкніце на кнопцы Дадаць" #~ msgid "" #~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to " #~ "add. Then, complete the marking periods information in the fields above " #~ "the list of marking periods and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "у слупок, які адпавядае тып маркіроўкі перыяд вы хочаце дадаць. Затым, у " #~ "камплекце маркіроўкі перыядаў інфармацыі ў палях вышэй спіс маркіроўкі " #~ "перыядаў і націсніце кнопку Захаваць." #~ msgid "" #~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, " #~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically " #~ "become editable. Update the value and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Для рэдагавання ацэначны перыяд, націсніце на ацэначны перыяд вы хочаце " #~ "змяніць, і націсніце на любое значэнне, вы хочаце змяніць. Яна будзе " #~ "аўтаматычна становяцца даступныя для рэдагавання. Абнавіце значэння і " #~ "націсніце кнопку Захаваць." #~ msgid "" #~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the " #~ "list and click the " #~ msgstr "" #~ "Каб выдаліць ацэначны перыяд, выберыце яго, націснуўшы на яе назву ў " #~ "спісе і націсніце" #~ msgid "" #~ "button at the top of the screen. You will be asked to confirm the " #~ "deletion." #~ msgstr "" #~ "Кнопка ў верхняй частцы экрана. Вам будзе прапанавана пацвердзіць " #~ "выдаленне." #~ msgid "" #~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to " #~ "periods in that marking period." #~ msgstr "" #~ "Заўвага: Вы не можаце выдаляць ацэначны перыяд, калі ён студэнтам " #~ "прысвойваецца перыядаў у тым, што ацэначны перыяд." #~ msgid "" #~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the " #~ "same tier can overlap dates." #~ msgstr "" #~ "Звярніце ўвагу, што ні двух, ні маркіроўкі перыяды две размяшчэння " #~ "перыядаў у тым жа ўзроўні могуць перакрывацца даты." #~ msgid "School Calendar" #~ msgstr "Школьны каляндар" #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools calendar for the year. The " #~ "calendar displays the current month by default. The month and year " #~ "displayed can be changed by changing the month and year pull-down menus " #~ "at the top of the screen and clicking the Update button." #~ msgstr "" #~ "Гэтая старонка дазваляе наладзіць ваш школ каляндар на год. Каляндар " #~ "паказвае бягучы месяц па змаўчанні. Месяц і год адлюстроўваюцца можа быць " #~ "зменены шляхам змены месяца і года выпадаючыя меню ў верхняй частцы " #~ "экрана і націснуўшы кнопку Абнавіць." #~ msgid "" #~ "On full school days, the checkbox in the upper right-hand corner of the " #~ "days square should be checked. For partial days, the checkbox should be " #~ "unchecked and the number of minutes school will be in attendance should " #~ "be entered into the text box next to the checkbox. For days on which " #~ "there will be no school, the checkbox should be unchecked and the text " #~ "field should be blank. To uncheck the checkbox or change the number of " #~ "minutes in the school day, you must first click on the value you want to " #~ "change. After making any changes to the calendar, click the Update button " #~ "at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Аб поўнай школьныя гады, сцяжок ў правым верхнім куце плошчы дзён павінны " #~ "быць правераны. Для частковай дзён, сцяжок павінен быць зняты, і " #~ "колькасць дзяцей школьнага хвілін будуць прысутнічаць павінны быць " #~ "уведзены ў тэкставае поле побач з сцяжком. На працягу некалькіх дзён, на " #~ "якой не будзе школы, сцяжок павінен быць зняты, і тэкставае поле павінна " #~ "быць пустым. Каб зняць сцяжок ці змяніць колькасць хвілін у школьны " #~ "дзень, вы павінны спачатку націснуць на значэнне, якое вы хочаце змяніць. " #~ "Пасля ўнясення змяненняў у каляндар, націсніце на кнопку мадыфікаваць ў " #~ "верхняй частцы экрана." #~ msgid "" #~ "To setup your calendar at the beginning of the year, you should use the " #~ "Create this years calendar feature. By clicking on this link in the " #~ "upper right-hand corner of the screen, you can setup all days in a " #~ "specified timeframe as meeting all day. You can also select which days " #~ "of the week that your school is in session. After selecting the " #~ "beginning and ending dates of your schools school year and the days of " #~ "the week that your school meets, click the OK button. You can now go " #~ "through the calendar and mark holidays and partial days." #~ msgstr "" #~ "Для настройкі календара ў пачатку года, вы павінны выкарыстоўваць гэтую " #~ "магчымасць стварэння каляндарных гадоў. Націснуўшы на спасылку ў правым " #~ "верхнім куце экрана, вы можаце наладзіць ўсе дні ва ўказаны тэрмін, як " #~ "сустрэча ўвесь дзень. Вы таксама можаце выбраць, якія дні тыдня, што ваша " #~ "школа знаходзіцца на сесіі. Пасля выбару даты пачатку і заканчэння вашай " #~ "школы навучальнага года і дзён тыдня, што ваша школа адказвае, націсніце " #~ "кнопку ОК. Зараз Вы можаце прайсці праз каляндар і адзначаць святы і " #~ "частковае дзён." #~ msgid "" #~ "The calendar is also a display of school events. This can include " #~ "everything from teacher in-service days to sporting events. These events " #~ "are visible by other administrators as well as parents and teachers at " #~ "your school." #~ msgstr "" #~ "Каляндар таксама адлюстраванне школьных мерапрыемствах. Гэта можа " #~ "ўключаць у сябе усё, што ад настаўніка ў працэсе эксплуатацыі дзён да " #~ "спартыўных мерапрыемстваў. Гэтыя падзеі з'яўляюцца бачнымі іншым " #~ "адміністратарам, а таксама бацькоў і настаўнікаў у вашай школе." #~ msgid "To add a school event, click on the add icon" #~ msgstr "Для дадання школы падзея, націсніце на значок дадаць" #~ msgid "" #~ "in the lower left-hand corner of the events date. In the popup window " #~ "that appears, enter the events information and click the Save button. " #~ "The popup window will close, and the calendar will be automatically " #~ "refreshed to display the added event." #~ msgstr "" #~ "у левым ніжнім куце дату падзеі. У якое з'явілася акне ўвядзіце " #~ "падзей інфармацыю і націсніце кнопку Захаваць. Якое ўсплывае акно " #~ "закрыецца, і каляндар будзе аўтаматычна абнаўляецца, каб адлюстраваць " #~ "дадатковыя мерапрыемствы." #~ msgid "" #~ "To modify an event, click on the event you want to modify, and change the " #~ "events information in the popup window that appears after clicking on the " #~ "values you want to change. Click the Save button. The window will close " #~ "and the calendar will automatically refresh to display the change." #~ msgstr "" #~ "Каб змяніць падзея, пстрыкніце на падзею, якое патрабуецца змяніць, і " #~ "змена падзей інфармацыі ў ўсплываючым акне, якое з'яўляецца пасля " #~ "націску на значэння, якія вы хочаце змяніць. Націсніце кнопку Захаваць. " #~ "Акно зачыніцца, і каляндар будзе аўтаматычна абнаўляцца для адлюстравання " #~ "змяненняў." #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools individual class periods. The " #~ "RosarioSIS installation script creates a group of default periods. Update " #~ "these periods to match yours and delete the extra periods created during " #~ "installation if necessary." #~ msgstr "" #~ "Гэтая старонка дазваляе наладзіць ваш школ перыяды асобнага класа. Сцэнар " #~ "RosarioSIS ўстаноўкі стварае групу па змаўчанні перыяды. Абнаўленне гэтых " #~ "перыядаў, каб адпавядаць Вашым і выдаляць дадатковыя перыяды, створаныя " #~ "падчас усталёўкі, калі гэта неабходна." #~ msgid "" #~ "Middle and high schools will likely have multiple periods in a school " #~ "day, where elementary schools may have only one period" #~ msgstr "" #~ "Сярэднія і сярэднія школы, хутчэй за ўсё, ёсць некалькі перыядаў у " #~ "школьны дзень, дзе пачатковыя школы можа быць толькі адзін перыяд" #~ msgid "called All Day" #~ msgstr "называецца ўвесь дзень" #~ msgid "or perhaps three" #~ msgstr "ці, магчыма, тры" #~ msgid "All Day, Morning, and Afternoon" #~ msgstr "Увесь дзень, раніцай, і днём" #~ msgid "" #~ "If required, you can add new periods very easily. To add a period, fill " #~ "in the periods title, short name, sort order, and length in minutes in " #~ "the empty fields at the bottom of the periods list and click the Save " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Пры неабходнасці вы можаце дадаць новыя перыяды вельмі лёгка. Каб дадаць " #~ "перыяд, запоўніце перыяды назва, кароткае найменне, парадак сартавання, а " #~ "даўжыня ў хвілінах ў пустыя палі ў ніжняй частцы спісу перыядаў і " #~ "націсніце кнопку Захаваць." #~ msgid "" #~ "To modify a period, click on any of the periods information, change the " #~ "value, and click the Save button. To delete a period, click the delete " #~ "icon" #~ msgstr "" #~ "Каб змяніць перыяд, націсніце на любы з перыядаў інфармацыю, зменіце " #~ "значэнне і націсніце кнопку Захаваць. Для выдалення перыяду, Пстрыкніце " #~ "значок выдалення" #~ msgid "" #~ "next to the period you want to delete. You will be asked to confirm the " #~ "deletion." #~ msgstr "" #~ "побач з перыяду вы хочаце выдаліць. Вам будзе прапанавана пацвердзіць " #~ "выдаленне." #~ msgid "School Grade Levels" #~ msgstr "Узроўні Колькі класаў" #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools grade levels. By default the " #~ "RosarioSIS installer creates all the grades from Kindergarten to the 8th " #~ "Grade. If your school has a different grade level structure, simply " #~ "delete the extra Grade Levels. Similarly if you have some grades that " #~ "have not been created, create them on this page." #~ msgstr "" #~ "Гэтая старонка дазваляе вам усталяваць ваш узровень школ класе. Па " #~ "змаўчанні RosarioSIS ўстаноўкі стварае ўсе ацэнкі ад дзіцячага садка да " #~ "восьмага класа. Калі ваша школа мае іншую структуру на ўзроўні класа, " #~ "проста выдаліце дадатковыя ўзроўні Grade. Аналагічна, калі ў вас ёсць " #~ "некалькі гатункаў, якія не былі створаны, стварыце іх на гэтай старонцы." #~ msgid "" #~ "To add a grade level, fill in the grade levels title, short name, sort " #~ "order, and next grade in the empty fields at the bottom of the grade " #~ "levels list and click the Save button. The Next Grade field indicates the " #~ "grade students in the current grade will proceed to in the next school " #~ "year." #~ msgstr "" #~ "Каб дадаць этапе навучання, запоўніце класа тытул узроўнях, кароткае " #~ "найменне, парадак сартавання, а ў наступным класе ў пустыя палі ў ніжняй " #~ "частцы класа ўзроўні спісу і націсніце кнопку Захаваць. Наступнае полі " #~ "класа паказвае класаў у бягучым класе працягнецца ў наступным навучальным " #~ "годзе." #~ msgid "" #~ "To modify a grade level, click on any of the grade levels information, " #~ "change the value, and click the Save button. To delete a grade level, " #~ "click the delete icon" #~ msgstr "" #~ "Каб змяніць этапе навучання, націснуць на любую з класа інфармацыі " #~ "узроўнях, змяніць значэнне, а затым націсніце кнопку Захаваць. Каб " #~ "выдаліць клас узроўні пстрыкніце значок выдалення" #~ msgid "" #~ "next to the grade level you want to delete. You will be asked to confirm " #~ "the deletion." #~ msgstr "" #~ "побач з класамі, якія патрабуецца выдаліць. Вам будзе прапанавана " #~ "пацвердзіць выдаленне." #~ msgid "displays the name, address, and principal of the current school" #~ msgstr "адлюстроўвае імя, адрас, і галоўны з цяперашняй школе" #~ msgid "" #~ "The Calendar is a display of school events and your students " #~ "assignments. The calendar also displays whether or not school is in " #~ "attendance on any given day. By default, the calendar displays the " #~ "current month. The month and year displayed can be changed by changing " #~ "the month and year pull-down menus at the top of the screen and clicking " #~ "the Update button" #~ msgstr "" #~ "Каляндар адлюстравання школьных мерапрыемствах і вашы студэнты заданняў. " #~ "Каляндар таксама паказвае ці не школы прысутнічалі ў любы дзень. Па " #~ "змаўчанні, каляндар адлюстроўвае бягучы месяц. Месяц і год " #~ "адлюстроўваюцца можа быць зменены шляхам змены месяца і года выпадаючыя " #~ "меню ў верхняй частцы экрана і націснуўшы кнопку Абнавіць" #~ msgid "" #~ "The titles of school events and assignments are displayed in each dates " #~ "box. Clicking on these titles will open a popup window that displays " #~ "more information about the event or assignment. School assignments are " #~ "preceded by a red dot and assignments are preceded by a blue dot" #~ msgstr "" #~ "Назвы школьных мерапрыемстваў і заданняў адлюстроўваюцца ў кожнай скрынцы " #~ "даты. Націск на гэтыя тытулы, то адкрыецца ўсплывальнае акно, якое " #~ "адлюстроўвае дадатковую інфармацыю пра падзею ці прызначэння. Школа " #~ "заданняў папярэднічае чырвоная кропка і заданні папярэднічае сіняя кропка" #~ msgid "" #~ "For days that school is in attendance all day, a green checkmark appears " #~ "in the upper right-hand corner of the date. On partial days, the number " #~ "of minutes that school is in session is displayed here instead. If the " #~ "school is not in attendance at all on any given day, nothing will appear " #~ "in the upper right-hand corner of the date" #~ msgstr "" #~ "На працягу некалькіх дзён, што школа знаходзіцца ў наведвальнасці на " #~ "працягу ўсяго дня, зялёная птушка з'яўляецца ў верхнім правым куце " #~ "дату. Аб прыватных дзён, колькасць хвілін, якое школа знаходзіцца на " #~ "сесіі Тут адлюстроўваецца замест. Калі школа не прысутнічалі на ўсіх у " #~ "любы дзень, нічога не будзе з'яўляцца ў правым верхнім куце даты" #~ msgid "" #~ "The Marking Periods page is where you setup your schools marking periods " #~ "for a school year. There are four default tiers of marking periods added " #~ "during the installation: Year, Semesters, Quarters, and Progress periods. " #~ "RosarioSIS installation scripts create 2 Semesters and 4 Quarters by " #~ "default. However you can always have more or fewer as required by your " #~ "school. Similarly, there can be any number of progress periods in a given " #~ "quarter." #~ msgstr "" #~ "Маркіроўка Перыяды старонка, дзе вы наладзілі школ маркіроўкі тэрміны " #~ "навучальнага года. Ёсць чатыры стандартныя ўзроўні маркіроўкі перыяды " #~ "дададзеныя падчас усталёўкі: Год, семестры, кварталы, і прагрэс перыяды. " #~ "скрыпты RosarioSIS ўстаноўкі стварыць 2 семестр і 4 кварталы па змаўчанні. " #~ "Аднак вы заўсёды можаце мець больш ці менш у адпаведнасці з " #~ "патрабаваннямі вашай школы. Сапраўды гэтак жа не можа быць любая " #~ "колькасць перыядаў прагрэсу ў дадзеным квартале." #~ msgid "" #~ "in the column corresponding to the type of marking period you want to " #~ "add. Then, complete the marking periods information in the fields above " #~ "the list of marking periods and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "у слупок, які адпавядае тып маркіроўкі перыяд вы хочаце дадаць. Затым, у " #~ "камплекце маркіроўкі перыядаў інфармацыі ў палях вышэй спіс маркіроўкі " #~ "перыядаў і націсніце кнопку Захаваць" #~ msgid "" #~ "To edit a marking period, click on the marking period you want to change, " #~ "and click on whatever value you want to change. It will automatically " #~ "become editable. Update the value and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "Для рэдагавання ацэначны перыяд, націсніце на ацэначны перыяд вы хочаце " #~ "змяніць, і націсніце на любое значэнне, вы хочаце змяніць. Яна будзе " #~ "аўтаматычна становяцца даступныя для рэдагавання. Абнавіце значэння і " #~ "націсніце кнопку Захаваць" #~ msgid "" #~ "To delete a marking period, select it by clicking on its title on the " #~ "list and click the Delete button at the top of the screen. You will be " #~ "asked to confirm the deletion" #~ msgstr "" #~ "Каб выдаліць ацэначны перыяд, выберыце яго, націснуўшы на яе назву ў " #~ "спісе і націсніце кнопку Выдаліць ў верхняй частцы экрана. Вам будзе " #~ "прапанавана пацвердзіць выдаленне" #~ msgid "" #~ "Note: You cannot delete a marking period if it has students assigned to " #~ "periods in that marking period" #~ msgstr "" #~ "Заўвага: Вы не можаце выдаляць ацэначны перыяд, калі ён студэнтам " #~ "прысвойваецца перыядаў у тым, што ацэначны перыяд" #~ msgid "" #~ "Notice that neither two marking periods nor two posting periods in the " #~ "same tier can overlap dates" #~ msgstr "" #~ "Звярніце ўвагу, што ні двух, ні маркіроўкі перыяды две размяшчэння " #~ "перыядаў у тым жа ўзроўні могуць перакрывацца даты" #~ msgid "The Add a Student page allows you to add a student to the system" #~ msgstr "Дадаць Студэнцкая старонка дазваляе дадаваць студэнта да сістэмы" #~ msgid "" #~ "To add the student, enter the birth date, social security number, " #~ "ethnicity, gender, birthplace, and grade. Then, select the effective " #~ "date of the students enrollment and the enrollment code from the pull-" #~ "down menus at the bottom of the page. If you wish to specify a student ID " #~ "for this student, enter the student ID into the text field labeled " #~ "student ID. if you leave this field blank, RosarioSIS will generate an " #~ "unused student ID and assign it to the new student. Finally, click the " #~ "Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Каб дадаць студэнта, увядзіце дату нараджэння, нумар сацыяльнага " #~ "страхавання, этнічная прыналежнасць, пол, месца нараджэння, і клас. Затым " #~ "выберыце дату ўступлення ў сілу залічэнне студэнтаў і рэгістрацыі кода з " #~ "выпадальнага меню ў ніжняй частцы старонкі. Калі вы жадаеце паказаць " #~ "студэнцкі білет для гэтага вучня, увядзіце студэнцкі білет у тэкставае " #~ "поле, пазначанае студэнцкі білет. калі вы пакінеце гэтае поле пустым, " #~ "RosarioSIS будзе генераваць нявыкарыстаныя ID студэнта і прызначыць яго на " #~ "новы студэнт. Нарэшце, націсніце кнопку Захаваць ў верхняй частцы экрана" #~ msgid "" #~ "The Print Letters page allows you to print form letters for any number of " #~ "students." #~ msgstr "" #~ "Надрукаваць старонку Лісты дазваляе друкаваць бланках для любога " #~ "колькасці студэнтаў." #~ msgid "" #~ "To print the letters, enter the letter text in the Letter Text text field " #~ "at the bottom of the search screen. Then search for students by filling " #~ "in any desired search field, and click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Каб надрукаваць лісты, увядзіце тэкст ліста ў тэксце ліста тэкставае поле " #~ "ў ніжняй частцы экрана пошуку. Затым знайдзіце для студэнтаў, запоўніўшы " #~ "ў любым жаданым поле пошуку і націсніце кнопку Адправіць." #~ msgid "" #~ "You can insert certain pieces of student information into your letter " #~ "with special variables:" #~ msgstr "" #~ "Вы можаце ўставіць некаторыя часткі студэнта інфармацыю ў ваш ліст з " #~ "адмысловым пераменным:" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Поўнае імя" #~ msgid "__FULL_NAME__" #~ msgstr "__FULL_NAME__" #~ msgid "__FIRST_NAME__" #~ msgstr "__FIRST_NAME__" #~ msgid "__MIDDLE_NAME__" #~ msgstr "__MIDDLE_NAME__" #~ msgid "__LAST_NAME__" #~ msgstr "__LAST_NAME__" #~ msgid "Student ID" #~ msgstr "Student ID" #~ msgid "__STUDENT_ID__" #~ msgstr "__STUDENT_ID__" #~ msgid "__GRADE_ID__" #~ msgstr "__GRADE_ID__" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the letters with mailing labels. The " #~ "letters will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one letter may be printed per student if the student has guardians " #~ "residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Акрамя таго, вы можаце выбраць друк лістоў з паштовых налепак. Літары " #~ "будуць мець налепкі размешчаны такім чынам, каб быць бачным у аконным " #~ "канверт, калі ліст складваецца ў траціны. Больш за адной літары могуць " #~ "быць раздрукаваныя на аднаго студэнта, калі студэнт апекуноў пражываюць " #~ "больш чым у адзін адрас." #~ msgid "" #~ "The letters will be automatically give you a printer-friendly html format " #~ "when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Літары будуць аўтаматычна дасць вам для друку HTML-фармаце, калі " #~ "пстрыкнуць кнопку Адправіць." #~ msgid "" #~ "The General Information tab is a display of a students fundamental " #~ "information. This includes birth date, social security number, ethnicity, " #~ "gender, birthplace, and grade. You can change any of this information by " #~ "clicking on the value you want to change, changing the value, and " #~ "clicking the Save button at the top of the page" #~ msgstr "" #~ "На ўкладцы Агульныя Інфармацыя адлюстравання студэнтаў фундаментальную " #~ "інфармацыю. Гэта ўключае ў сябе дату нараджэння, нумар сацыяльнага " #~ "страхавання, этнічная прыналежнасць, пол, месца нараджэння, і клас. Вы " #~ "можаце змяніць любы з гэтай інфармацыі, націснуўшы на значэнне, якое вы " #~ "хочаце змяніць, змяніўшы значэнне і націснуўшы кнопку Захаваць ў верхняй " #~ "частцы старонкі" #~ msgid "The Address tab displays a students address and contact information" #~ msgstr "" #~ "Адрас ўкладцы адлюстроўваюцца студэнтаў адрас і кантактная інфармацыя" #~ msgid "" #~ "A student must have one addresses and two mandatory emergency contacts. " #~ "To add an address, complete the empty fields at the bottom of the Address " #~ "screen, and click the Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Студэнт павінен мець адзін-адрасы і два абавязковых кантактаў " #~ "надзвычайнай сітуацыі. Каб дадаць адрас, поўныя пустых палёў у ніжняй " #~ "частцы экрана адрас і націсніце кнопку Захаваць ў верхняй частцы экрана" #~ msgid "" #~ "Now, you can add a contact to this address. To do this, complete the " #~ "contacts name, and again, press the Save button" #~ msgstr "" #~ "Цяпер можна дадаць кантакт на гэты адрас. Для гэтага, у камплекце " #~ "кантактаў імя, і яшчэ раз, націсніце кнопку Захаваць" #~ msgid "" #~ "You can now add more information about this contact by checking the " #~ "Custody and Emergency checkboxes, after first clicking on their default " #~ "value of No. Relations marked as having Custody of the student receive " #~ "mailings and relations marked as being Emergency contacts can be " #~ "contacted in the case of an emergency" #~ msgstr "" #~ "Цяпер вы можаце дадаць дадатковую інфармацыю аб гэтым кантакце, " #~ "правяраючы Апека і надзвычайных сцяжкі, папярэдне націснуўшы на іх " #~ "значэнне па змаўчанні Не. Адносіны адзначаюцца як Захоўванне студэнта " #~ "атрымліваць рассылання і адносіны пазначаны як Надзвычайная кантакты " #~ "можна звязацца ў выпадку надзвычайнай сітуацыі" #~ msgid "" #~ "You can add other information about this contact, such as their cell " #~ "phone number, fax number, occupation, workplace, etc. by filling in the " #~ "title of the new data in the empty field with the default value and its " #~ "corresponding value in the empty field to the right" #~ msgstr "" #~ "Вы можаце дадаць іншыя звесткі пра гэта кантакце, напрыклад, свайго " #~ "сотавага тэлефона, нумар факса, род заняткаў, месца працы і т. д., " #~ "запоўніўшы ў назве новых дадзеных у пустое поле са значэннем па змаўчанні " #~ "і яго адпаведнае значэнне ў пустое поле справа" #~ msgid "" #~ "Contacts and information about contacts can be deleted by clicking on the " #~ "delete icon" #~ msgstr "" #~ "Кантакты і інфармацыя аб кантактах можна выдаліць, націснуўшы на значок " #~ "выдалення" #~ msgid "next to the information to be deleted" #~ msgstr "побач з інфармацыяй для выдалення" #~ msgid "" #~ "Note: you will be asked to confirm all deletions. Any information on the " #~ "screen can be modified by first clicking on the information, then " #~ "changing its value, and finally clicking the Save button at the top of " #~ "the screen" #~ msgstr "" #~ "Заўвага: Вам будзе прапанавана пацвердзіць ўсе выдаленняў. Любая " #~ "інфармацыя на экране можа быць зменена, пстрыкнуўшы спачатку на " #~ "інфармацыю, а затым змяняе свой кошт, і, нарэшце, націснуўшы кнопку " #~ "Захаваць ў верхняй частцы экрана" #~ msgid "The Medical tab displays a students medical information" #~ msgstr "" #~ "Медыцынскія ўкладцы адлюстроўваюцца студэнтаў медыцынскай інфармацыі" #~ msgid "" #~ "This includes the students physician, the physicians phone, the students " #~ "preferred hospital, any medical comments, whether or not the student has " #~ "a doctors note, and comments concerning the doctors note. To change any " #~ "of these values, click on the value you want to change, change it, and " #~ "click the Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Гэта ўключае ў сябе студэнтаў лекар, лекары тэлефон, студэнты аддавалі " #~ "перавагу бальніцы, якія-небудзь медыцынскія каментары, якія змяшчаюць ці " #~ "не студэнт лекары нататкі і каментары з нагоды лекараў запіску. Для змены " #~ "любога з гэтых значэнняў, націсніце на значэнне, якое вы хочаце змяніць, " #~ "змяніць, і націсніце кнопку Захаваць ў верхняй частцы экрана" #~ msgid "" #~ "You can also add entries for each immunization or physical received by " #~ "the student as well as any medical alerts such as allergies or illnesses" #~ msgstr "" #~ "Вы таксама можаце дадаць запісу для кожнага імунізацыі або фізічнага " #~ "атрыманыя студэнтам, а таксама якіх-небудзь медыцынскіх папярэджанняў, " #~ "такіх як алергія або захворвання" #~ msgid "" #~ "To add an immunization, physical, or medical alert, fill in the blank " #~ "fields at the bottom of the appropriate list, and click the Save button " #~ "at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Каб дадаць імунізацыі, фізічных або медыцынскіх папярэджанняў, запоўніць " #~ "пустыя палі ў ніжняй частцы адпаведнага спісу, і націсніце кнопку " #~ "Захаваць ў верхняй частцы экрана" #~ msgid "" #~ "To change an immunization, physical, or medical alert, click on the value " #~ "you want to change, change it, and click the Save button at the top of " #~ "the screen" #~ msgstr "" #~ "Каб змяніць імунізацыі, фізічныя або медыцынскія папярэджання абярыце " #~ "значэнне, якое вы хочаце змяніць, змяніць, і націсніце кнопку Захаваць ў " #~ "верхняй частцы экрана" #~ msgid "" #~ "To delete an immunization, physical, or medical alert, click on the " #~ "delete icon" #~ msgstr "" #~ "Каб выдаліць імунізацыі, фізічнае, медыцынскае або папярэджанне, " #~ "націсніце на значок выдалення" #~ msgid "" #~ "next to the item you want to delete. You will be asked to confirm your " #~ "deletion" #~ msgstr "" #~ "побач з элементам, які патрабуецца выдаліць. Вам будзе прапанавана, каб " #~ "пацвердзіць выдаленне" #~ msgid "" #~ "The Enrollment page can be used to enroll or drop a student from any " #~ "school. A student can have only one active enrollment record at any time" #~ msgstr "" #~ "Рэгістрацыі старонка можа быць выкарыстана для рэгістрацыі або падзенне " #~ "студэнт з любой школы. Студэнт можа быць толькі адзін актыўны запіс " #~ "рэгістрацыі ў любы час" #~ msgid "" #~ "To drop a student, change the Dropped date and reason to the effective " #~ "date of the students drop as well as the reason for his drop. Click the " #~ "Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Каб выдаліць студэнта, змена Выпала дата і прычына даты ўступлення ў сілу " #~ "падзення студэнтаў, а таксама прычына яго падзення. Націсніце кнопку " #~ "Захаваць ў верхняй частцы экрана" #~ msgid "" #~ "Now you can re-enroll the student. To do this, select the effective date " #~ "of the students enrollment and the reason for his enrollment from the " #~ "blank line at the bottom of the list. Also, select the school at which " #~ "the student should be enrolled and click the Save button at the top of " #~ "the screen" #~ msgstr "" #~ "Цяпер вы можаце паўторнай заяўкі студэнта. Для гэтага выберыце дату " #~ "ўступлення ў сілу студэнты рэгістрацыі і прычына яго залічэнні пустую " #~ "радок у ніжняй частцы спісу. Акрамя таго, выбраць школу, пры якой студэнт " #~ "павінен быць зарэгістраваны і націсніце кнопку Захаваць ў верхняй частцы " #~ "экрана" #~ msgid "" #~ "The enrollment and drop dates and reasons can be modified by clicking on " #~ "the values, changing them to the desired value, and clicking the Save " #~ "button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Наведваюць і якія пакінулі даты і прычыны могуць быць зменены, націснуўшы " #~ "на каштоўнасці, змяняючы іх да жаданай велічыні, і націснуўшы на кнопку " #~ "Захаваць ў верхняй частцы экрана" #~ msgid "" #~ "The Data Fields page allows you to setup your schools custom data " #~ "fields. These fields are used to store information about a student in " #~ "the Other Info student screen" #~ msgstr "" #~ "Старонка палёў дадзеных дазваляе вам наладзіць вашыя школы карыстацкіх " #~ "палёў дадзеных. Гэтыя палі выкарыстоўваюцца для захоўвання інфармацыі пра " #~ "студэнта ў іншых экране студэнта інфармацыя" #~ msgid "" #~ "There are four types of Data Fields, text fields, checkbox fields, date " #~ "fields, and pull-down menu fields. Text fields can store any text value " #~ "up to 255 characters long. Checkbox fields can be checked, indicating " #~ "Yes or remain unchecked, indicating No. Date fields store dates, and pull-" #~ "down menu fields allow you to select any one of a set of predetermined " #~ "values" #~ msgstr "" #~ "Ёсць чатыры тыпу палёў дадзеных, тэкставыя палі, сцяжкі палёў, палёў дат, " #~ "і выпадальнае меню поля. Тэкставыя палі могуць захоўваць любое тэкставае " #~ "значэнне да 255 знакаў. Сцяжок палі могуць быць правераныя, з указаннем " #~ "Ды ці заставацца без увагі, якія паказваюць № Дата даты палёў краму, і " #~ "выпадальнае меню палі дазваляюць выбраць любы з мноства зададзеных " #~ "значэнняў" #~ msgid "" #~ "To add a data field, fill in the data fields title and data type, and " #~ "select whether or not the field should appear on student search screens " #~ "in the empty fields at the bottom of the data fields list. If the field " #~ "is a pull-down menu, enter each of the available options in the Pull-down " #~ "Options field separated by commas. Otherwise, leave this field blank. " #~ "Click the Save button" #~ msgstr "" #~ "Каб дадаць поле дадзеных, запоўніць назва поля дадзеных і тып дадзеных, а " #~ "таксама выбраць, ці будзе полі павінен з'явіцца на экранах студэнту " #~ "шукаць у пустыя палі ў ніжняй частцы спісу палёў дадзеных. Калі поле " #~ "выпадальнага меню, увядзіце кожны з даступных опцый у выпадальным поле " #~ "параметраў, падзеленых коскамі. У адваротным выпадку пакіньце поле " #~ "пустым. Націсніце на кнопку Захаваць" #~ msgid "" #~ "To modify a data field, click on any of the data fields information, " #~ "change the value, and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "Каб змяніць поле дадзеных, пстрыкніце па любым з палёў дадзеных, " #~ "інфармацыі, зменіце значэнне і націсніце кнопку Захаваць" #~ msgid "To delete a data field, click the delete icon" #~ msgstr "Каб выдаліць поле дадзеных, пстрыкніце значок выдалення" #~ msgid "" #~ "next to the data field you want to delete. You will be asked to confirm " #~ "the deletion" #~ msgstr "" #~ "побач з полем дадзеных, якія патрабуецца выдаліць. Вам будзе прапанавана " #~ "пацвердзіць выдаленне" #~ msgid "" #~ "The Enrollment Codes page allows you to setup your schools enrollment " #~ "codes. Enrollment codes are used in the Enrollment student screen, and " #~ "specify the reason the student was enrolled or dropped from a school. " #~ "These codes apply to all schools system-wide." #~ msgstr "" #~ "Старонка рэгістрацыі кодаў дазваляе наладзіць ваш коды школ рэгістрацыі. " #~ "Рэгістрацыі коды выкарыстоўваюцца ў экран колькасці навучэнцаў, а таксама " #~ "пазначыць прычыны студэнт быў залічаны або выдаленае са школы. Гэтыя коды " #~ "прымяняюцца да ўсіх школах па ўсёй сістэме." #~ msgid "" #~ "To add an enrollment code, fill in the enrollment codes title, short " #~ "name, and type in the empty fields at the bottom of the enrollment codes " #~ "list. Click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Каб дадаць код рэгістрацыі, запоўніць назва рэгістрацыі кодаў, кароткае " #~ "імя і ўвядзіце ў пустыя палі ў ніжняй частцы спісу рэгістрацыі кодаў. " #~ "Націсніце кнопку Захаваць." #~ msgid "" #~ "To modify an enrollment code, click on any of the enrollment codes " #~ "information, change the value, and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Каб змяніць рэгістрацыі кода, націсніце на любую інфармацыю, рэгістрацыі " #~ "кодаў, зменіце значэнне і націсніце кнопку Захаваць." #~ msgid "To delete an enrollment code, click the delete icon" #~ msgstr "Для выдалення рэгістрацыі кода, націсніце значок выдалення" #~ msgid "" #~ "next to the enrollment code you want to delete. You will be asked to " #~ "confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "побач з рэгістрацыі кода, які трэба выдаліць. Вам будзе прапанавана " #~ "пацвердзіць выдаленне." #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Агульная інфармацыя" #~ msgid "" #~ "is a display of a students fundamental information. This includes birth " #~ "date, social security number, ethnicity, gender, birthplace, and grade" #~ msgstr "" #~ "з'яўляецца адлюстраваннем студэнтаў фундаментальную інфармацыю. Гэта " #~ "ўключае ў сябе дату нараджэння, нумар сацыяльнага страхавання, этнічная " #~ "прыналежнасць, пол, месца нараджэння, і клас" #~ msgid "is a display of the students enrollment history" #~ msgstr "з'яўляецца адлюстраваннем гісторыі залічэнне студэнтаў" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Інфармацыя аб карыстальніку" #~ msgid "" #~ "This page displays a users fundamental information. This includes his " #~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone " #~ "number. You can change any of this information by clicking on the value " #~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at " #~ "the bottom of the page." #~ msgstr "" #~ "На гэтай старонцы адлюстроўваюцца карыстальнікі фундаментальную " #~ "інфармацыю. Гэта ўключае ў сябе яго імя, імя карыстальніка, пароль, " #~ "профіль, школы, адрас электроннай пошты і нумар тэлефона. Вы можаце " #~ "змяніць любы з гэтай інфармацыі, націснуўшы на значэнне, якое вы хочаце " #~ "змяніць, змяніўшы значэнне і націснуўшы кнопку Захаваць ў ніжняй частцы " #~ "старонкі." #~ msgid "This page allows you to associate students to parents." #~ msgstr "На гэтай старонцы можна звязаць студэнтаў для бацькоў." #~ msgid "" #~ "Once a parents account has been set up, their children must be associated " #~ "to their account with this program. If you have not already chosen a " #~ "user earlier in your session, select a user by using the Find a User " #~ "Search screen. Next, search for a student to add to the users account. " #~ "From the search result, you can select any number of students. You can " #~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue " #~ "column headings above the list. After you have selected each desired " #~ "student from this list, click the Add Selected Students button at the top " #~ "of the screen." #~ msgstr "" #~ "Як толькі бацькі рахунак быў створаны, іх дзеці павінны быць звязаныя з " #~ "іх рахункі ў гэтай праграме. Калі вы яшчэ не абралі карыстачом раней у " #~ "бягучым сеансе, выберыце карыстальніка з дапамогай Знайсці экран " #~ "карыстацкага пошуку. Затым пошукі студэнта, каб дадаць да рахунку " #~ "карыстальніка. З вынікаў пошуку, вы можаце выбраць любую колькасць " #~ "студэнтаў. Вы можаце выбраць усе студэнты ў спіс, правяраючы сцяжок ў " #~ "сінія загалоўкі слупкоў над спісам. Пасля выбару жаданых кожнага студэнта " #~ "з гэтага спісу, націсніце кнопку Дадаць выбраныя Студэнты кнопкі ў " #~ "верхняй частцы экрана." #~ msgid "" #~ "At any time after a user has been selected, you can see the students " #~ "already associated with that user. These students are listed to the left " #~ "of the student search screen" #~ msgstr "" #~ "У любы час пасля таго, як карыстальнік быў абраны, вы можаце бачыць " #~ "студэнтаў, ужо звязаны з гэтым карыстальнікам. Гэтыя студэнты, пералічаны " #~ "ў левай частцы экрана, пошук студэнта" #~ msgid "" #~ "search results. These students can be disassociated from this user by " #~ "clicking the delete icon" #~ msgstr "" #~ "вынікаў пошуку. Гэтыя студэнты могуць разглядаць у адрыве ад гэтага " #~ "карыстальніка, націснуўшы на значок выдалення" #~ msgid "" #~ "next to the student you wish to disassociate from the user. You will be " #~ "asked to confirm this action." #~ msgstr "" #~ "побач са студэнтам вы хочаце дыстанцыявацца ад карыстальніка. Вас " #~ "папросяць пацвердзіць гэта дзеянне." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Перавагі" #~ msgid "This page allows you to deny access and" #~ msgstr "Гэтая старонка дазваляе вам забараніць доступ і" #~ msgid "or write privileges to any program for any admin user." #~ msgstr "" #~ "або правамі на запіс да любой праграме для любога карыстача з правамі " #~ "адміністратара." #~ msgid "" #~ "To assign privileges to an admin user, first select an administrator by " #~ "searching for one and clicking on his name on the list. Then, use the " #~ "checkboxes to define which programs the administrator can use and which " #~ "programs he can use to modify information. If a user cannot use a " #~ "particular program, the program will not be displayed on his menu. If he " #~ "can use the program, but cant edit information with the program, the " #~ "program will display the data, but wont let him change it. After you " #~ "have completed the program checkboxes, click the Save button to save the " #~ "administrators permissions." #~ msgstr "" #~ "Для прысваення прывілеяў карыстальніка з правамі адміністратара, спачатку " #~ "выберыце адміністратара з дапамогай функцыі пошуку для аднаго і " #~ "націснуўшы на яго імя ў спісе. Затым з дапамогай сцяжкоў, каб вызначыць, " #~ "якія праграмы адміністратар можа выкарыстаць і якія праграмы ён можа " #~ "выкарыстоўваць для змены інфармацыі. Калі карыстач не можа выкарыстаць " #~ "канкрэтнай праграмы, то праграма не будзе адлюстроўвацца на яго меню. " #~ "Калі ён можа выкарыстоўваць праграму, але не магу рэдагаваць інфармацыю з " #~ "праграмай, праграма будзе адлюстроўваць дадзеныя, але звычка хай яго " #~ "змяніць. Пасля завяршэння праграмы сцяжкі, націсніце кнопку Захаваць, каб " #~ "захаваць адміністратараў дазволу." #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades " #~ "for all the selected teachers students in the current period. By default, " #~ "this program will list the students in the selected teachers first period " #~ "class for the current quarter. You can alter the period by changing the " #~ "period pull-down menu at the top of the screen. Also, you can alter the " #~ "quarter by changing the marking period pull-down menu on top. " #~ "Furthermore, you can select the current semester or semester final by " #~ "changing the marking period pull-down menu at the top of the screen to " #~ "the desired marking period" #~ msgstr "" #~ "Гэтая старонка дазваляе ўвесці квартал, паўгоддзе, і гатункі семестра " #~ "іспыт для ўсіх адабраных студэнтаў настаўнікаў у бягучым перыядзе. Па " #~ "змаўчанні, гэтая праграма будзе спіс студэнтаў у абранай настаўніка " #~ "першага класа перыяду на бягучы квартал. Вы можаце змяніць перыяд шляхам " #~ "змены перыяду выпадальнае меню ў верхняй частцы экрана. Акрамя таго, вы " #~ "можаце змяніць квартал, змяніўшы ацэначны перыяд выпадальным меню зверху. " #~ "Акрамя таго, вы можаце выбраць бягучы семестр або семестр канчатковы кошт " #~ "змянення маркіроўкі перыяд выпадальнае меню ў верхняй частцы экрана, каб " #~ "жаданае ацэначны перыяд" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct marking period, you can enter student grades " #~ "by selecting the earned grade for each student and entering comments as " #~ "desired. Once all the grades and comments have been entered, click the " #~ "Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Калі вы знаходзіцеся ў правільным ацэначны перыяд, вы можаце ўвесці " #~ "ацэнкі студэнтаў, выбраўшы зарабіў класа для кожнага студэнта і ўводу " #~ "каментароў па жаданні. Пасля таго як усе адзнакі і каментары былі " #~ "ўведзеныя, націсніце кнопку Захаваць ў верхняй частцы экрана" #~ msgid "" #~ "If the selected teacher is using the Grades, you can have RosarioSIS " #~ "calculate each students quarter grades by clicking on the" #~ msgstr "" #~ "Калі выбраны настаўнік выкарыстоўвае класы, вы можаце мець RosarioSIS " #~ "разліку кожнага класа студэнтаў квартале, націснуўшы на" #~ msgid "" #~ "link at the top of the list. Clicking this link will automatically save " #~ "each students grades and refresh the list" #~ msgstr "" #~ "у верхняй частцы спісу. Пры націску на гэтую спасылку будзе аўтаматычна " #~ "захоўваць кожны студэнтам ацэнкі і абнаўлення спісу" #~ msgid "GradeBook Grades" #~ msgstr "Заліковая кніжка Ацэнкі" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter period attendance for all the selected " #~ "teachers students. By default, this program will list the students in " #~ "the selected teachers first period class. You can alter the current " #~ "period by changing the period pull-down menu at the top of the screen to " #~ "the desired period" #~ msgstr "" #~ "На гэтай старонцы можна ўвесці перыяд наведвальнасць для ўсіх адабраных " #~ "студэнтаў настаўнікаў. Па змаўчанні, гэтая праграма будзе спіс студэнтаў " #~ "у абранай настаўніка першага класа перыяду. Вы можаце змяніць бягучы " #~ "перыяд, змяніўшы перыяд выпадальнае меню ў верхняй частцы экрана, каб " #~ "патрабаваны перыяд" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting " #~ "the attendance code corresponding to each student. Once you have entered " #~ "attendance for all the students, click theSavebutton at the top of the " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ "Калі вы знаходзіцеся ў правільным перыяд, вы можаце ўвесці " #~ "наведвальнасці, выбраўшы наведвальнасці код, адпаведны кожнаму студэнту. " #~ "Пасля ўводу наведвальнасці для ўсіх студэнтаў, націсніце theSavebutton ў " #~ "верхняй частцы экрана" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter eligibility grades for all the selected " #~ "teachers students. By default, this program will list the students in " #~ "the selected teachers first period class. You can alter the current " #~ "period by changing the period pull-down menu in the left frame to the " #~ "desired period" #~ msgstr "" #~ "Гэтая старонка дазваляе ўвесці права класы для ўсіх адабраных студэнтаў " #~ "настаўнікаў. Па змаўчанні, гэтая праграма будзе спіс студэнтаў у абранай " #~ "настаўніка першага класа перыяду. Вы можаце змяніць бягучы перыяд, " #~ "змяніўшы перыяд выпадальнае меню ў левым фрэйме на патрабаваны перыяд" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by " #~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you " #~ "have entered eligibility for all the students, click theSave" #~ msgstr "" #~ "Калі вы знаходзіцеся ў правільным перыяд, вы можаце ўвесці права класах, " #~ "выбраўшы права код, адпаведны кожнаму студэнту. Пасля ўводу правы для " #~ "ўсіх студэнтаў, націсніце theSave" #~ msgid "button at the top of the screen" #~ msgstr "Кнопка ў верхняй частцы экрана" #~ msgid "" #~ "You must enter eligibility each week during the timeframe specified by " #~ "your schools administration" #~ msgstr "" #~ "Неабходна ўвесці права кожны тыдзень на працягу тэрміну, названага на " #~ "вашай адміністрацыі школы" #~ msgid "" #~ "You can administer the sections of the application a user can access and " #~ "edit." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце кіраваць часткамі прыкладанні карыстальнік можа атрымаць доступ " #~ "і рэдагаваць." #~ msgid "This page allows you to view the access right for a user." #~ msgstr "" #~ "Гэтая старонка дазваляе прагледзець правы доступу для карыстальнікаў." #~ msgid "" #~ "This page allows you to create custom fields for demographic information " #~ "on a user" #~ msgstr "" #~ "Гэтая старонка дазваляе вам ствараць уласныя поля для дэмаграфічнай " #~ "інфармацыі аб карыстальніку" #~ msgid "Click on the" #~ msgstr "Націсніце на" #~ msgid "" #~ "buton to create a new User Field. You can also choose to assign view " #~ "rights to user roles for that field" #~ msgstr "" #~ "бутон, каб стварыць новае поле Карыстальнік. Вы таксама можаце прысвоіць " #~ "правы на прагляд роляў карыстальнікаў для гэтага поля" #~ msgid "" #~ "This page displays a users fundamental information. This includes his " #~ "name, username, password, profile, school, email address, and phone " #~ "number. You can change any of this information by clicking on the value " #~ "you want to change, changing the value, and clicking the Save button at " #~ "the bottom of the page" #~ msgstr "" #~ "На гэтай старонцы адлюстроўваюцца карыстальнікі фундаментальную " #~ "інфармацыю. Гэта ўключае ў сябе яго імя, імя карыстальніка, пароль, " #~ "профіль, школы, адрас электроннай пошты і нумар тэлефона. Вы можаце " #~ "змяніць любы з гэтай інфармацыі, націснуўшы на значэнне, якое вы хочаце " #~ "змяніць, змяніўшы значэнне і націснуўшы кнопку Захаваць ў ніжняй частцы " #~ "старонкі" #~ msgid "This page allows you to modify a students course schedule." #~ msgstr "Гэтая старонка дазваляе змяняць графік студэнтаў курса." #~ msgid "" #~ "You must first select a student by using the Find a Student search " #~ "screen. You can search for students who have requested a specific course " #~ "or request by clicking on the Choose link next to the search options " #~ "Course and Request respectively and choosing a course from the popup " #~ "window that appears" #~ msgstr "" #~ "Вы павінны спачатку выбраць студэнта з дапамогай Знайсці экране " #~ "Студэнцкая пошуку. Вы можаце шукаць для студэнтаў, якія звярнуліся з " #~ "просьбай канкрэтнага курсу або запыт, націснуўшы на спасылку Выбраць " #~ "побач з курсу параметры пошуку і запытаў, адпаведна, і выбар курсу ад " #~ "ўсплываючым акне, якое з'яўляецца" #~ msgid "" #~ "To add a course to the students schedule, click on the Add a Course link " #~ "next to the add icon" #~ msgstr "" #~ "Каб дадаць курс з графікам студэнты, націсніце Дадаць курс спасылку побач " #~ "з дадаць значок" #~ msgid "" #~ "and select a course from the popup window that appears. The screen will " #~ "automatically refresh to show the course addition." #~ msgstr "" #~ "і абярыце курс з ўсплывае акна, якое з'яўляецца. На экране будзе " #~ "аўтаматычна абнаўляцца, каб паказаць ход таго." #~ msgid "To drop an existing course, click on the delete icon" #~ msgstr "Каб выдаліць існуючы курс, націсніце на значок выдалення" #~ msgid "next to the course you want to drop from the students schedule." #~ msgstr "побач вядома, вы хочаце выдаліць з раскладу студэнтаў." #~ msgid "" #~ "To change the course period of a course for the student, click on the " #~ "Period Teacher of the course you want to change and select the new " #~ "course period. You can also change the term in the same fashion." #~ msgstr "" #~ "Каб змяніць ход перыяд курс для студэнтаў, націсніце на перыяд Настаўнік " #~ "вядома, вы хочаце змяніць, і выберыце новы перыяд курсу. Вы таксама " #~ "можаце змяніць тэрмін у той жа моды." #~ msgid "" #~ "All additions, deletions, and modifications to a students schedule are " #~ "not made permanent until you click the Save button at the top of the " #~ "screen and confirm your modifications. In addition, you will have to " #~ "specify the effective date" #~ msgstr "" #~ "Усе дапаўненні, выдалення і змены ў графік студэнты не заўсёды, што " #~ "робіцца пакуль вы не націснеце кнопку Захаваць ў верхняй частцы экрана і " #~ "пацвердзіце свае змены. Акрамя таго, вы павінны будзеце пазначыць дату " #~ "ўступлення ў сілу" #~ msgid "" #~ "the date on which your changes should take effect) on the confirmation " #~ "screen." #~ msgstr "" #~ "Дата, на якую вашыя змены павінны ўступіць у сілу) на экране пацверджання." #~ msgid "" #~ "The Student Requests page allows you to specify which courses a student " #~ "intends to take in the next school year. These requests are used by the " #~ "Scheduler when filling a students schedule." #~ msgstr "" #~ "Студэнцкая старонка просіць дазваляе паказаць, якія курсы студэнт мае " #~ "намер распачаць у наступным навучальным годзе. Гэтыя запыты " #~ "выкарыстоўваюцца планавальнікам пры запаўненні студэнтаў графіку." #~ msgid "" #~ "You can add a request by selecting the course you want to add from under " #~ "the corresponding subject heading. You can add requests from each " #~ "subject in the same way, or you can add another request in the same " #~ "subject by clicking on the add icon" #~ msgstr "" #~ "Вы можаце дадаць запыт, выбраўшы вядома, вы хочаце дадаць з-пад " #~ "адпаведнай тэмай. Вы можаце дадаць запыты ад кожнага суб'екта ў той " #~ "жа форме, альбо вы можаце дадаць яшчэ адзін запыт у тую ж тэму, " #~ "націснуўшы на абразок дадаць" #~ msgid "" #~ "next to the subject name. Doing this will cause another set of request " #~ "pull-down menus to appear under the subject heading. Once you have added " #~ "all the desired requests, click the Save button at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "побач з імем суб'екта. Робячы гэта выкліча яшчэ адзін набор запыту " #~ "выпадальным меню з'яўляюцца пад загалоўкам. Пасля таго як вы дадалі " #~ "ўсе патрэбныя запыты, націсніце кнопку Захаваць ў верхняй частцы экрана." #~ msgid "" #~ "When you save the students requests, the Requests program will run the " #~ "Scheduler without saving the schedule for the current student to notify " #~ "you of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if any " #~ "course requested has zero available seats. If a request could not be met, " #~ "you can change the requests accordingly to ensure complete scheduling. " #~ "You will also be given the option to schedule the student with the " #~ "requests you entered." #~ msgstr "" #~ "Пры захаванні студэнтаў запыты, просіць праграма будзе працаваць " #~ "планавальнік без захавання графік бягучага студэнта паведамляць вам аб " #~ "любых канфліктаў. Выхад Планоўшчык таксама скажа вам, калі любы курс " #~ "прасіў мае нулявую даступных месцаў. Калі запыт не можа быць выканана, вы " #~ "можаце змяніць запыты адпаведна, каб забяспечыць поўнае расклад. Вам " #~ "таксама будзе прадастаўлена магчымасць планаваць студэнтаў з просьбамі Вы " #~ "ўвялі." #~ msgid "" #~ "Furthermore, when you have saved the students requests, you will have the " #~ "option to specify a teacher or period and to exclude a teacher or " #~ "period. To do this, select the teacher or period from the With and " #~ "Without pull-down menus respectively. You can also delete a request that " #~ "you entered by changing the course and weight to Not Specified. Once you " #~ "have made all the desired modifications, click the Save button again." #~ msgstr "" #~ "Акрамя таго, калі вы захавалі студэнтаў запыты, вы будзеце мець " #~ "магчымасць задаць настаўніку або перыяд і выключыць настаўніка ці перыяд. " #~ "Для гэтага абярыце настаўніка ці перыяд з з і без выпадальных меню " #~ "адпаведна. Вы таксама можаце выдаліць запыт, якія вы ўвялі, змяніўшы ход " #~ "і вага не паказаны. Пасля таго як вы зрабілі ўсе неабходныя змены, " #~ "націсніце кнопку Захаваць зноў." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to add a request to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Гэтая ўтыліта дазваляе дадаваць просьбу групы студэнтаў у адной дзеі." #~ msgid "" #~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a " #~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the " #~ "popup screen that appears. You can also perform this action from the next " #~ "screen. Next, search for students. Notice that you can search for " #~ "students who already have a certain request or are in a certain " #~ "activity. This can be useful since you can add a laboratory course " #~ "request to all students who requested chemistry. Or you can add a P.E. " #~ "course request to all students in Boys Basketball. From the search " #~ "result, you can select any number of students. To select all the students " #~ "in the list, check the checkbox in the blue column headings above the " #~ "list. After you have selected each desired student from this list, click " #~ "the Add Course to Selected Students button at the top of the screen. If " #~ "you have not yet chosen a course to add as a request, you must do that " #~ "before you click this button." #~ msgstr "" #~ "Па-першае, выбраць курс будзе дададзены як запыт, націснуўшы Выбраць курс " #~ "у верхняй частцы экрана і выбраць курс з ўсплывае якое з'явілася " #~ "акне. Вы таксама можаце выканаць гэтае дзеянне з наступнага экрана. " #~ "Далей, пошук для студэнтаў. Звярніце ўвагу, што вы можаце шукаць для " #~ "студэнтаў, якія ўжо маюць пэўны запыт, альбо знаходзяцца ў пэўнай " #~ "дзейнасцю. Гэта можа быць карысным, паколькі вы можаце дадаць запыт " #~ "лабараторыі курс для ўсіх студэнтаў, якія прасілі хіміі. Ці вы можаце " #~ "дадаць запыт PE курс для ўсіх студэнтаў у баскетбол Boys. З вынікаў " #~ "пошуку, вы можаце выбраць любую колькасць студэнтаў. Каб выбраць усе " #~ "студэнты ў спісе, ўсталюйце сцяжок ў сіняй загалоўкі слупкоў над спісам. " #~ "Пасля выбару жаданых кожнага студэнта з гэтага спісу, націсніце кнопку " #~ "Дадаць, каб курс наадварот Студэнты ў верхняй частцы экрана. Калі вы яшчэ " #~ "не абралі курс, каб дадаць у запыт, вы павінны зрабіць, што перш чым " #~ "націснуць на гэтую кнопку." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to add a schedule to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Гэтая ўтыліта дазваляе дадаваць графіку група студэнтаў у адной дзеі." #~ msgid "" #~ "First, select a course to be added as a request by clicking the Choose a " #~ "Course link at the top of the screen and choosing the course from the " #~ "popup screen that appears. Select the starting date for the course and " #~ "the marking period in which you want to schedule the students. Select the " #~ "students in the grid below and click the Save button. The selected " #~ "schedule will be added to the selected students." #~ msgstr "" #~ "Па-першае, выбраць курс будзе дададзены як запыт, націснуўшы Выбраць курс " #~ "у верхняй частцы экрана і выбраць курс з ўсплывае якое з'явілася " #~ "акне. Выберыце дату пачатку курса і ацэначны перыяд, у якім вы хочаце " #~ "запланаваць студэнтаў. Выберыце студэнтаў у сетку ніжэй і націсніце " #~ "кнопку Захаваць. Абранага раскладу будзе дададзены ў выбраны студэнтаў." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to add a remove a group of students from a " #~ "schedule in one action." #~ msgstr "" #~ "Гэтая ўтыліта дазваляе дадаваць выдаліць групу студэнтаў з графіка ў " #~ "адной дзеі." #~ msgid "" #~ "First, select a course to be removed by clicking the Choose a Course link " #~ "at the top of the screen and choosing the course from the popup screen " #~ "that appears. Select the starting date for the course and the marking " #~ "period in which you want to remove the students. Select the students in " #~ "the grid below and click the Save button. The selected schedule will be " #~ "removed from the selected schedule." #~ msgstr "" #~ "Па-першае, выбраць курс павінен быць выдалены, націснуўшы кнопку Выбраць " #~ "курс у верхняй частцы экрана і выбраць курс з ўсплывае якое з'явілася " #~ "акне. Выберыце дату пачатку курса і маркіроўкі перыяд, на які вы хочаце " #~ "выдаліць студэнтаў. Выберыце студэнтаў у сетку ніжэй і націсніце кнопку " #~ "Захаваць. Абранага раскладу будуць выдаленыя з абранага раскладу." #~ msgid "Student Schedule Report" #~ msgstr "Даклад Студэнцкая Расклад" #~ msgid "" #~ "This report shows the students who are scheduled into each course, the " #~ "students who requested the course but werent successfully scheduled into " #~ "it, and the number of requests, open seats, and total seats in each " #~ "course." #~ msgstr "" #~ "Гэтая справаздача паказвае студэнтам, якія запланаваны на кожны курс, " #~ "студэнты, якія прасілі вядома, але werent паспяхова запланавана ў яе, і " #~ "колькасць запытаў, адкрытых месцаў, і агульнага ліку месцаў на кожным " #~ "курсе." #~ msgid "" #~ "To navigate through this report, first click on any one of the subjects. " #~ "You will now see each course in that subject as well as the number of " #~ "requests for that course and open and total seats available for that " #~ "course. If you choose a course by clicking on it, you will see a list of " #~ "the course weights, and the requests, open, and total seats numbers will " #~ "be broken down by each weight. Here, you can also see a list of students " #~ "scheduled in the course or a list of students who requested the course " #~ "but werent scheduled into it by clicking the List Students and List " #~ "Unscheduled Students links respectively." #~ msgstr "" #~ "Для навігацыі ў дадзеным справаздачы, спачатку націсніце на любы з " #~ "прадметаў. Зараз вы ўбачыце кожнага курса па гэтым прадмеце, а таксама " #~ "колькасць запытаў на гэты курс, адкрыта і агульнага ліку месцаў, " #~ "даступных для гэтага курса. Калі вы вылучыце вядома, пстрыкнуўшы па ім, " #~ "вы ўбачыце спіс Вядома вагі і запытаў, адкрытых, і агульная колькасць " #~ "месцаў будзе ў разбіўцы па кожнай вагавой. Тут вы таксама можаце ўбачыць " #~ "спіс студэнтаў запланаваны ў ходзе ці спіс студэнтаў, якія прасілі " #~ "вядома, але werent запланаваных ў ёй, пстрыкнуўшы Спіс студэнтаў і спіс " #~ "Пазапланавыя Студэнты спасылак, адпаведна." #~ msgid "If you select a weight by clicking on it, the open" #~ msgstr "Пры выбары вагі, пстрыкнуўшы па ім, адкрытых" #~ msgid "" #~ "total seats will be broken down even farther by each period. Here again " #~ "you can list scheduled and unscheduled students. Also, you can select a " #~ "single course period and list the scheduled and unscheduled students." #~ msgstr "" #~ "агульнага ліку месцаў будзе разбіта яшчэ далей, кожны перыяд. І тут вы " #~ "можаце пералічыць планавых і пазапланавых студэнтаў. Акрамя таго, вы " #~ "можаце выбраць адзін перыяд курсу і спіс планавых і пазапланавых " #~ "студэнтаў." #~ msgid "Student Requests Report" #~ msgstr "Студэнцкая просіць дакладзе" #~ msgid "" #~ "This report shows the number of students who requested each course and " #~ "the number of total seats in that course. The courses are grouped by " #~ "subject." #~ msgstr "" #~ "Гэтая справаздача паказвае колькасць студэнтаў, якія прасілі кожнага " #~ "курсу і агульная колькасць месцаў у гэтым курсе. Курсы згрупаваныя па " #~ "тэмах." #~ msgid "" #~ "This report is useful for creating the master schedule since it helps you " #~ "determine the number of course periods necessary for each course due to " #~ "demand for the course." #~ msgstr "" #~ "Гэты справаздачу можна выкарыстоўваць для стварэння майстар графік, " #~ "паколькі ён дапамагае вызначыць колькасць, вядома, тэрміны, неабходныя " #~ "для кожнага курсу з-за попыту на курс." #~ msgid "Student Schedules Report" #~ msgstr "Студэнцкая Расклад дакладзе" #~ msgid "" #~ "This report allows you to print schedules for any number of students." #~ msgstr "" #~ "Дадзены справаздачу дазваляе друкаваць графікі для любой колькасці " #~ "студэнтаў." #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific " #~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search " #~ "options respectively and choosing a course from the popup window that " #~ "appears." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце шукаць для студэнтаў, якія прасілі або залічаны ў спецыяльны " #~ "курс, націснуўшы кнопку Выбраць спасылку побач з запытам і курс параметры " #~ "пошуку, адпаведна, і выбар курсу ад ўсплываючым акне, якое з'яўляецца." #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The " #~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians " #~ "residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Акрамя таго, вы можаце выбраць для друку графікі з паштовых налепак. " #~ "Графікі будуць мець налепкі размешчаны такім чынам, каб быць бачным у " #~ "аконным канверт, калі ліст складваецца ў траціны. Больш за аднаго графіка " #~ "могуць быць надрукаваныя на аднаго студэнта, калі студэнт апекуноў " #~ "пражываюць больш чым у адзін адрас." #~ msgid "" #~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Графікі будуць аўтаматычна загружацца на ваш кампутар у фармаце PDF для " #~ "друку, калі вы націскаеце кнопку Submit." #~ msgid "" #~ "This report allows you to print requests sheets for any number of " #~ "students." #~ msgstr "" #~ "Дадзены справаздачу дазваляе друкаваць лісты запытаў для любога колькасці " #~ "студэнтаў." #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested a specific course by clicking " #~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course " #~ "from the popup window that appears." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце шукаць для студэнтаў, якія прасілі канкрэтнага курсу, " #~ "націснуўшы кнопку Выбраць спасылку побач з опцыяй пошуку запыт і выбраць " #~ "курс з ўсплывае акна, якое з'яўляецца." #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. " #~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as " #~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. " #~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Акрамя таго, вы можаце выбраць друк запыты лістоў з паштовых налепак. " #~ "Запыты лісты будуць мець налепкі размешчаны такім чынам, каб быць бачным " #~ "у аконным канверт, калі ліст складваецца ў траціны. Больш за аднаго " #~ "запыту ліст можа быць раздрукаваны на аднаго студэнта, калі студэнт " #~ "апекуноў пражываюць больш чым у адзін адрас." #~ msgid "" #~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in " #~ "the printable PDF format when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Запыт лісты будуць аўтаматычна загружаны на ваш кампутар у фармаце PDF " #~ "для друку, калі вы націскаеце кнопку Submit." #~ msgid "Student Class List Report" #~ msgstr "Студэнцкая класа Спіс дакладаў" #~ msgid "Setup » Run Scheduler" #~ msgstr "Setup »Выканаць Scheduler" #~ msgid "" #~ "This utility schedules every student at your school according to the " #~ "requests entered for them." #~ msgstr "" #~ "Гэтая ўтыліта графікі кожнага вучня ў школе ў адпаведнасці з " #~ "патрабаваннямі ўвайшоў да іх." #~ msgid "You first must confirm the Scheduler run." #~ msgstr "Спачатку вы павінны пацвердзіць запусціць Планоўшчык." #~ msgid "" #~ "Once the scheduler has run, which could take several minutes, it will " #~ "notify you of any conflicts. The Scheduler output will also tell you if " #~ "any course requested has zero available seats. If a request could not be " #~ "met, you can change the requests accordingly to ensure complete " #~ "scheduling. Once the schedules have been saved, you will be given the " #~ "option to view the Schedule Report." #~ msgstr "" #~ "Як толькі планавальнік запуску, што можа заняць некалькі хвілін, ён будзе " #~ "паведамляць вам аб любых канфліктаў. Выхад Планоўшчык таксама скажа вам, " #~ "калі любы курс прасіў мае нулявую даступных месцаў. Калі запыт не можа " #~ "быць выканана, вы можаце змяніць запыты адпаведна, каб забяспечыць поўнае " #~ "расклад. Як толькі графікі былі захаваныя, вам будзе прадастаўлена " #~ "магчымасць праглядзець расклад справаздачы." #~ msgid "" #~ "The Delete Current Schedule deletes all the currently assigned schedules." #~ msgstr "" #~ "Выдаліць бягучы выдаляе Расклад ўсіх у сапраўдны момант прызначаныя " #~ "графікі." #~ msgid "is a display of your childs course schedule" #~ msgstr "з'яўляецца адлюстраванне вашага графіка вядома спароджаных" #~ msgid "is a utility that allows you to print requests sheets for your child" #~ msgstr "" #~ "гэта ўтыліта, якая дазваляе друкаваць лісты запытаў для вашага дзіцяці" #~ msgid "" #~ "The request sheets will be automatically downloaded to your computer in " #~ "the printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Запыт лісты будуць аўтаматычна загружаны на ваш кампутар у фармаце PDF " #~ "для друку, калі вы націснеце кнопку Адправіць" #~ msgid "is a display of the students course schedule" #~ msgstr "з'яўляецца адлюстраваннем графіка курса студэнты" #~ msgid "This report allows you to print schedules for any number of students" #~ msgstr "" #~ "Дадзены справаздачу дазваляе друкаваць графікі для любой колькасці " #~ "студэнтаў" #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested or are enrolled in a specific " #~ "course by clicking the Choose link next to the Request and Course search " #~ "options respectively and choosing a course from the popup window that " #~ "appears" #~ msgstr "" #~ "Вы можаце шукаць для студэнтаў, якія прасілі або залічаны ў спецыяльны " #~ "курс, націснуўшы кнопку Выбраць спасылку побач з запытам і курс параметры " #~ "пошуку, адпаведна, і выбар курсу ад ўсплываючым акне, якое з'яўляецца" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the schedules with mailing labels. The " #~ "schedules will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one schedule may be printed per student if the student has guardians " #~ "residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Акрамя таго, вы можаце выбраць для друку графікі з паштовых налепак. " #~ "Графікі будуць мець налепкі размешчаны такім чынам, каб быць бачным у " #~ "аконным канверт, калі ліст складваецца ў траціны. Больш за аднаго графіка " #~ "могуць быць надрукаваныя на аднаго студэнта, калі студэнт апекуноў " #~ "пражываюць больш чым у адзін адрас" #~ msgid "" #~ "The schedules will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Графікі будуць аўтаматычна загружацца на ваш кампутар у фармаце PDF для " #~ "друку, калі вы націснеце кнопку Адправіць" #~ msgid "" #~ "This report allows you to print requests sheets for any number of students" #~ msgstr "" #~ "Дадзены справаздачу дазваляе друкаваць лісты запытаў для любога колькасці " #~ "студэнтаў" #~ msgid "" #~ "You can search for students who requested a specific course by clicking " #~ "the Choose link next to the Request search option and choosing a course " #~ "from the popup window that appears" #~ msgstr "" #~ "Вы можаце шукаць для студэнтаў, якія прасілі канкрэтнага курсу, " #~ "націснуўшы кнопку Выбраць спасылку побач з опцыяй пошуку запыт і выбраць " #~ "курс з ўсплывае акна, якое з'яўляецца" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the requests sheets with mailing labels. " #~ "The requests sheets will have mailing labels positioned in such a way as " #~ "to be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. " #~ "More than one request sheet may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Акрамя таго, вы можаце выбраць друк запыты лістоў з паштовых налепак. " #~ "Запыты лісты будуць мець налепкі размешчаны такім чынам, каб быць бачным " #~ "у аконным канверт, калі ліст складваецца ў траціны. Больш за аднаго " #~ "запыту ліст можа быць раздрукаваны на аднаго студэнта, калі студэнт " #~ "апекуноў пражываюць больш чым у адзін адрас" #~ msgid "" #~ "This utility allows you to print report cards for any number of students." #~ msgstr "" #~ "Гэтая ўтыліта дазваляе друкаваць табелі для любога колькасці студэнтаў." #~ msgid "" #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a " #~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search " #~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling " #~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and " #~ "checking the desired letter grade checkboxes. For example, this allows " #~ "you to search for all students in the top ten of their class, all " #~ "students who are failing, or all students who have failed at least one " #~ "course in the marking periods selected." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце шукаць для студэнтаў, якія залічаны ў спецыяльны курс, " #~ "націснуўшы кнопку Выбраць спасылку побач з опцыяй пошуку курсу і выбары " #~ "курсу ва ўсплывальным акне. Вы таксама можаце абмежаваць вобласць пошуку, " #~ "заснаваных на ўзважаных / невзвешенных ГПД, класнага чыну, і літара " #~ "класа, запаўняючы верхнія і ніжнія межы ГПД і класнага чыну дыяпазону і " #~ "праверкі жаданага сцяжкі ліст класе. Напрыклад, гэта дазваляе вам шукаць " #~ "для ўсіх студэнтаў у дзесятку лепшых у сваім класе, усе студэнты, якія не " #~ "спраўляюцца, ці ўсе студэнты, якія не змаглі па крайняй меры адзін курс у " #~ "маркіроўцы перыядаў абраны." #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The " #~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one report card may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address." #~ msgstr "" #~ "Акрамя таго, вы можаце выбраць, каб раздрукаваць справаздачу з картамі " #~ "паштовых налепак. Даклад карты будуць мець налепкі размешчаны такім " #~ "чынам, каб быць бачным у аконным канверт, калі ліст складваецца ў " #~ "траціны. Больш за аднаго табеля могуць быць раздрукаваныя на аднаго " #~ "студэнта, калі студэнт апекуноў пражываюць больш чым у адзін адрас." #~ msgid "" #~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods " #~ "to display on the report card by checking desired marking period " #~ "checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Перад пячаткай табелі, вы павінны абраць, якія маркіроўкі перыядаў для " #~ "адлюстравання на табель, правяраючы жаданае, усталяваўшы сцяжкі перыяд." #~ msgid "" #~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Табелі будзе аўтаматычна загружана на ваш кампутар у фармаце PDF для " #~ "друку, калі вы націскаеце кнопку Submit." #~ msgid "" #~ "This utility calculates and saves the GPA and class rank of each student " #~ "in your school based upon their semester grades." #~ msgstr "" #~ "Гэтая ўтыліта падлічвае і захоўвае ГПД і класнага чыну кожнага вучня ў " #~ "школе на аснове іх класаў семестра." #~ msgid "" #~ "You must confirm your intention to calculate GPA. Here, you can also " #~ "specify what number your weighted scale is based upon and whether to base " #~ "class rank upon weighted or unweighted GPA." #~ msgstr "" #~ "Вы павінны пацвердзіць свой намер вылічыць GPA. Тут вы таксама можаце " #~ "пазначыць, які нумар вашай ўзважанай шкала грунтуецца на і ці варта база " #~ "класнага чыну на ўзважанай або невзвешенной ГПД." #~ msgid "" #~ "The Calculate GPA program calculates the weighted GPA earned per course " #~ "by multiplying the GPA value of the grade earned by the GPA multiplier of " #~ "the course weight. Then, it divides that value by the number you " #~ "specified as the base for your weighted scale. For unweighted GPA, the " #~ "Calculate GPA program simply takes the GPA value of the grade the student " #~ "earned. After finding the GPA points earned for each course, the program " #~ "averages these values to determine the students to-date GPA. It then " #~ "sorts these values to determine the class rank. If more than one student " #~ "has the same GPA, they will share a position in class rank." #~ msgstr "" #~ "Праграма Вылічыць сярэдні бал разлічваецца ўзважаны сярэдні бал зарабіў " #~ "на курс шляхам множання значэння сярэдні бал класа заробленыя " #~ "мультыплікатар ГПД курсу вагі. Затым ён дзеліць гэта значэнне на нумар, " #~ "указаны ў якасці базы для вашай ўзважанай шкале. Для невзвешенное ГПД, " #~ "праграмы Вылічыць сярэдні бал проста прымае значэнне сярэдні бал " #~ "паспяховасці класа студэнт зарабіў. Пасля знаходжання ГПД ачкоў, " #~ "заробленых за кожны курс, праграма сярэднім гэтыя значэнні для вызначэння " #~ "студэнтаў сучасным ГПД. Ён затым сартуе гэтыя значэнні для вызначэння " #~ "класнага чыну. Калі больш чым адзін студэнт мае той жа сярэдні бал, яны " #~ "будуць дзяліцца пазіцыі ў класны чын." #~ msgid "" #~ "This utility allows you to print transcripts for any number of students." #~ msgstr "" #~ "Гэтая ўтыліта дазваляе друкаваць стэнаграмы для любога колькасці " #~ "студэнтаў." #~ msgid "" #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a " #~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search " #~ "based on weighted unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling " #~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and " #~ "checking the desired letter grade checkboxes. For example, this allows " #~ "you to search for all students in the top ten of their class, all " #~ "students who are failing, or all students who have failed at least one " #~ "course in the marking periods selected." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце шукаць для студэнтаў, якія залічаны ў спецыяльны курс, " #~ "націснуўшы кнопку Выбраць спасылку побач з опцыяй пошуку курсу і выбары " #~ "курсу ва ўсплывальным акне. Вы таксама можаце абмежаваць вобласць пошуку, " #~ "заснаваных на ўзважаных невзвешенное ГПД, класнага чыну, і літара класа, " #~ "запаўняючы верхнія і ніжнія межы ГПД і класнага чыну дыяпазону і праверкі " #~ "жаданага сцяжкі ліст класе. Напрыклад, гэта дазваляе вам шукаць для ўсіх " #~ "студэнтаў у дзесятку лепшых у сваім класе, усе студэнты, якія не " #~ "спраўляюцца, ці ўсе студэнты, якія не змаглі па крайняй меры адзін курс у " #~ "маркіроўцы перыядаў абраны." #~ msgid "" #~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to " #~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Перад пячаткай стэнаграмы, вы павінны абраць, якія маркіроўкі перыядаў " #~ "для адлюстравання на стэнаграму, правяраючы жаданае, усталяваўшы сцяжкі " #~ "перыяд." #~ msgid "" #~ "The transcripts will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button." #~ msgstr "" #~ "Стэнаграмы будзе аўтаматычна загружана на ваш кампутар у фармаце PDF для " #~ "друку, калі вы націскаеце кнопку Submit." #~ msgid "Teacher Completion Report" #~ msgstr "Даклад Настаўнік Завяршэнне" #~ msgid "" #~ "This report shows which teachers have not entered grades for any given " #~ "marking period." #~ msgstr "" #~ "Гэтая справаздача паказвае, якія настаўнікі не ўвялі класы для любой " #~ "зададзенай чвэрці." #~ msgid "" #~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current " #~ "marking periods grades for that period." #~ msgstr "" #~ "Чырвоны праверкі паказваюць, што настаўнік не змог увайсці ў бягучы " #~ "перыяд маркіроўкі класа за гэты перыяд." #~ msgid "" #~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the " #~ "pull-down menu at the top of the screen. To change the current quarter, " #~ "change the marking period pull-down menu on the left frame. You can also " #~ "show only one period by choosing that period from the period pull-down " #~ "menu at the top of the screen. After choosing a marking period or " #~ "period, click the Go button to refresh the list with the new parameters." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце выбраць бягучы квартал, паўгоддзе, семестр і экзамен з " #~ "выпадальнага меню ў верхняй частцы экрана. Каб змяніць бягучы квартал, " #~ "змена маркіроўкі перыяд выпадальнае меню ў левым фрэйме. Вы таксама " #~ "можаце паказаць толькі адзін перыяд, абраўшы гэты перыяд ад перыяду " #~ "выпадальнае меню ў верхняй частцы экрана. Пасля выбару маркіроўкі перыяду " #~ "або перыяду, націсніце на кнопку Перайсці, каб абнавіць спіс з новымі " #~ "параметрамі." #~ msgid "This report shows the number of each grade that a teacher gave" #~ msgstr "Гэтая справаздача паказвае нумар кожнага класа, што настаўнік даў" #~ msgid "" #~ "You can select the current quarter, semester, and semester exam from the " #~ "pull-down menu at the top of the screen. To change the current quarter, " #~ "change the marking period pull-down menu on the left frame." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце выбраць бягучы квартал, паўгоддзе, семестр і экзамен з " #~ "выпадальнага меню ў верхняй частцы экрана. Каб змяніць бягучы квартал, " #~ "змена маркіроўкі перыяд выпадальнае меню ў левым фрэйме." #~ msgid "" #~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank " #~ "of each student at your school." #~ msgstr "" #~ "Гэтая справаздача паказвае, што невзвешенные ГПД, узважаных ГПД, класнага " #~ "чыну і кожнага вучня ў школе." #~ msgid "" #~ "As with any list in RosarioSIS, you can sort by any value displayed by " #~ "clicking on the coresponding column heading. For example, you can sort " #~ "by grade by clicking on the Grade column heading. Similarly, you can " #~ "sort by unweighted GPA by clicking on the Unweighted GPA column heading." #~ msgstr "" #~ "Як і ў любой спіс RosarioSIS, вы можаце сартаваць па любых значэннем " #~ "адлюстроўваецца, націснуўшы на coresponding загалоўку слупка. Напрыклад, " #~ "можна сартаваць па класах пасад, націснуўшы на загаловак калонкі класа. " #~ "Сапраўды гэтак жа можна сартаваць па невзвешенное ГПД, націснуўшы на " #~ "Невзвешенное калонцы ГПД загалоўкам." #~ msgid "Report Card Codes" #~ msgstr "Коды табель" #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools report card codes. Report " #~ "card codes are used in the Input Final Grades program by teachers and in " #~ "most of the Grades reports. Report card codes include letter grades as " #~ "well as grade comments that a teacher can choose from when entering grades" #~ msgstr "" #~ "Гэтая старонка дазваляе наладзіць ваш школы табель кодаў. Коды табеля " #~ "выкарыстоўваюцца ў Уваходныя Канчатковая праграма Ацэнкі з боку " #~ "настаўнікаў і ў большасці класаў справаздач. Коды табель ўключаюць " #~ "літарныя ацэнкі, а таксама ступень каментары, якія настаўнік можа " #~ "выбіраць з класаў пры паступленні" #~ msgid "" #~ "To add a report card grade, fill in the grades title, GPA value, and sort " #~ "order in the empty fields at the bottom of the grades list and click the " #~ "Save button" #~ msgstr "" #~ "Для дадання класа табель, запоўніць класы назву, ГПД значэнне, і парадку " #~ "сартавання ў пустыя палі ў ніжняй частцы спісу класаў і націсніце кнопку " #~ "Захаваць" #~ msgid "" #~ "To add a comment, enter the new comments title in the empty field at the " #~ "bottom of the comments list" #~ msgstr "" #~ "Каб дадаць каментар, увядзіце новую назву каментары ў пустое поле ў " #~ "ніжняй частцы спісу каментарыяў" #~ msgid "" #~ "To modify either type of code, click on any of the codes information, " #~ "change the value, and click the Save button" #~ msgstr "" #~ "Каб змяніць любы тып кода, націсніце на любы з інфармацыйных кодаў, " #~ "зменіце значэнне і націсніце кнопку Захаваць" #~ msgid "To delete either type of code, click the delete icon" #~ msgstr "Каб выдаліць любы тып кода, націсніце значок выдалення" #~ msgid "" #~ "next to the code you want to delete. You will be asked to confirm the " #~ "deletion" #~ msgstr "" #~ "побач з кода, які трэба выдаліць. Вам будзе прапанавана пацвердзіць " #~ "выдаленне" #~ msgid "This utility allows you to print report cards for your child" #~ msgstr "Гэтая ўтыліта дазваляе друкаваць табелі для вашага дзіцяці" #~ msgid "" #~ "Before printing the report cards, you must select which marking periods " #~ "to display on the report card by checking desired marking period " #~ "checkboxes" #~ msgstr "" #~ "Перад пячаткай табелі, вы павінны абраць, якія маркіроўкі перыядаў для " #~ "адлюстравання на табель, правяраючы жаданае, усталяваўшы сцяжкі перыяд" #~ msgid "" #~ "The report cards will be automatically generated in a printer-friendly " #~ "html page when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Даклад карты будуць аўтаматычна генеруюцца для друку HTML-старонкі пры " #~ "націску на кнопку Адправіць" #~ msgid "This utility allows you to print transcripts for your child" #~ msgstr "Гэтая ўтыліта дазваляе друкаваць стэнаграмы для вашага дзіцяці" #~ msgid "" #~ "Before printing the transcripts, you must select which marking periods to " #~ "display on the transcript by checking desired marking period checkboxes" #~ msgstr "" #~ "Перад пячаткай стэнаграмы, вы павінны абраць, якія маркіроўкі перыядаў " #~ "для адлюстравання на стэнаграму, правяраючы жаданае, усталяваўшы сцяжкі " #~ "перыяд" #~ msgid "" #~ "The transcripts will be automatically generated in a printer-friendly " #~ "html page when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Стэнаграмы будзе аўтаматычна генеруюцца для друку HTML-старонкі пры " #~ "націску на кнопку Адправіць" #~ msgid "This page allows you to view the grades earned by your child" #~ msgstr "Гэтая старонка дазваляе праглядаць класы заробленых вашым дзіцем" #~ msgid "" #~ "Before searching, you must select which marking periods to display by " #~ "checking desired marking period checkboxes" #~ msgstr "" #~ "Перш чым шукаць, вы павінны абраць, якія маркіроўкі перыядаў для " #~ "адлюстравання, правяраючы жаданае, усталяваўшы сцяжкі перыяд" #~ msgid "Class Rank List" #~ msgstr "Спіс класнага чыну" #~ msgid "" #~ "This report that shows the unweighted GPA, weighted GPA, and class rank " #~ "of your child" #~ msgstr "" #~ "Гэтая справаздача паказвае, што невзвешенные ГПД, узважаных ГПД, класнага " #~ "чыну і вашага дзіцяці" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enter quarter, semester, and semester exam grades " #~ "for all your students in the current period. By default, this program " #~ "will list the students in your first period class for the current " #~ "quarter. You can alter the quarter by changing the marking period pull-" #~ "down menu on the left frame. Also, you can select the current semester " #~ "or semester final by changing the marking period pull-down menu at the " #~ "top of the screen to the desired marking period" #~ msgstr "" #~ "Гэтая старонка дазваляе ўвесці квартал, паўгоддзе, і гатункі семестра " #~ "іспыт для ўсіх вашых студэнтаў у бягучым перыядзе. Па змаўчанні, гэтая " #~ "праграма будзе спіс студэнтаў у першы клас перыяду на бягучы квартал. Вы " #~ "можаце змяніць квартал шляхам змены маркіроўкі перыяд выпадальнае меню ў " #~ "левым фрэйме. Акрамя таго, вы можаце выбраць бягучы семестр або семестр " #~ "канчатковы кошт змянення маркіроўкі перыяд выпадальнае меню ў верхняй " #~ "частцы экрана, каб жаданае ацэначны перыяд" #~ msgid "" #~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each " #~ "students quarter grades by clicking on the Use Gradebook Grades link at " #~ "the top of the list. Clicking this link will automatically save each " #~ "students grades and refresh the list" #~ msgstr "" #~ "Калі вы выкарыстоўваеце Заліковая кніжка, вы можаце мець RosarioSIS разліку " #~ "кожнага класа студэнтаў квартале, націснуўшы на спасылку Выкарыстоўвайце " #~ "Заліковая кніжка Ацэнкі ў верхняй частцы спісу. Пры націску на гэтую " #~ "спасылку будзе аўтаматычна захоўваць кожны студэнтам ацэнкі і абнаўлення " #~ "спісу" #~ msgid "This page allows you to configure the gradebook" #~ msgstr "Гэтая старонка дазваляе наладзіць заліковую кніжку" #~ msgid "" #~ "You can configure the gradebook to round scores up, down, or normally. " #~ "Normal rounding would round 19.5 to 20 but 19.4 to 19" #~ msgstr "" #~ "Вы можаце наладзіць заліковую кніжку ацэнкі акругліць уверх, уніз, ці ў " #~ "звычайным рэжыме. Нармальная акруглення б круглы 19,5 да 20, але 19,4 да " #~ "19" #~ msgid "" #~ "You can also configure the score breakoff points for each letter grade. " #~ "For example, if you set the score breakoff points for A+, A, and A- to " #~ "99, 91, and 90 respectively, a student with 99% to 100% would have an A+, " #~ "another student with a 91% to 98% would have an A, and a student with a " #~ "90% would have an A-. The score breakoff point for F should probably be 0" #~ msgstr "" #~ "Вы таксама можаце наладзіць адзнака адрыў ачкоў за кожную літару класа. " #~ "Напрыклад, калі вы ўсталюеце адзнака адрыў ачкоў за +, і-да 99, 91 і 90 " #~ "адпаведна, студэнт з 99% да 100% будзе мець +, другі студэнт з 91% да 98% " #~ "будзе ёсць, і студэнт з 90% б-. Кропка адрыву адзнака для F варта, " #~ "верагодна, 0" #~ msgid "" #~ "Finally, you can also configure the final grading percentages of each " #~ "semester. These values are used when averaging the quarter and semester " #~ "exam grades to calculate the semester grade" #~ msgstr "" #~ "Нарэшце, вы можаце таксама наладзіць канчатковы працэнт класіфікацыі " #~ "кожнага семестра. Гэтыя значэнні выкарыстоўваюцца пры асерадненні квартал " #~ "і гатункаў семестра экзамен для разліку семестр класа" #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your assignments. There are two tiers " #~ "involved with assignments: assignment types and assignments" #~ msgstr "" #~ "Гэтая старонка дазваляе наладзіць ваш заданняў. Ёсць два ўзроўню, " #~ "звязаных з заданняў: заданне тыпаў і прызначэнняў" #~ msgid "" #~ "You will probably have assignment types called Homework, Tests, and " #~ "perhaps Quizzes. Assignment types are set for every period on which you " #~ "teach any given course. So, if you teach Algebra on 1st and 3rd period, " #~ "you will have to add assignment types to only one of these periods" #~ msgstr "" #~ "Вы, верагодна, заданне тыпу называюцца хатнія заданні, тэсты, і, магчыма, " #~ "іспыты. Прызначэнне тыпу ўстанаўліваюцца для кожнага перыяду, на якім вы " #~ "выкладаеце любы курс. Так што, калі вы вучыце Алгебра на 1-й і 3-га " #~ "перыяду, вы павінны дадаць заданне тыпаў толькі адзін з гэтых перыядаў" #~ msgid "To add an assignment type or an assignment, click on the Add icon" #~ msgstr "Каб дадаць тып саступкі або прызначэння, пстрыкніце на значку" #~ msgid "" #~ "in the column corresponding to what you want to add. Then, fill in the " #~ "information in the fields above the list of assignments" #~ msgstr "" #~ "У слупку, які адпавядае таму, што вы хочаце дадаць. Затым, запоўніце " #~ "інфармацыю ў палях вышэй спіс заданняў" #~ msgid "types and click the Save button" #~ msgstr "Тыпы і націсніце кнопку Захаваць" #~ msgid "" #~ "If you check Apply to all Periods for this Course, the assignment will be " #~ "added for each period for which you teach a specific course, in the same " #~ "way assignment types are added" #~ msgstr "" #~ "Калі вы ўсталюеце сцяжок Ужыць да ўсіх перыядах для гэтага курсу, заданне " #~ "будзе дадавацца за кожны перыяд, для якіх вы вучыце канкрэтных Вядома, у " #~ "тыя ж тыпы прызначэння шляхам дадання" #~ msgid "" #~ "To change an assignment or type, click on the assignment or type you want " #~ "to modify and click on the value you want to change in the grey area " #~ "above the assignments" #~ msgstr "" #~ "Каб змяніць прызначэнне або тып, націсніце на прызначэнне або тып вы " #~ "хочаце змяніць, і націсніце на значэнне, якое вы хочаце змяніць у шэрай " #~ "зоне вышэй заданні" #~ msgid "types lists. Then, change the value and click the Save button" #~ msgstr "тыпаў спісаў. Затым зменіце значэння і націсніце кнопку Захаваць" #~ msgid "" #~ "Finally, to delete an item, select it by clicking on its title on the " #~ "list and click the Delete button at the top of the screen. You will be " #~ "asked to confirm the deletion" #~ msgstr "" #~ "Нарэшце, каб выдаліць элемент, выберыце яго, націснуўшы на яе назву ў " #~ "спісе і націсніце кнопку Выдаліць ў верхняй частцы экрана. Вам будзе " #~ "прапанавана пацвердзіць выдаленне" #~ msgid "" #~ "This page allows you to input assignment grades for all your students in " #~ "the current period. By default, this program will list the students in " #~ "your first period class. You can alter the current period by changing " #~ "the period pull-down menu in the left frame to the desired period" #~ msgstr "" #~ "На гэтай старонцы можна ўвесці прызначэнне класаў для ўсіх вашых " #~ "студэнтаў у бягучым перыядзе. Па змаўчанні, гэтая праграма будзе спіс " #~ "студэнтаў у першы клас перыяд. Вы можаце змяніць бягучы перыяд, змяніўшы " #~ "перыяд выпадальнае меню ў левым фрэйме на патрабаваны перыяд" #~ msgid "" #~ "Once you have chosen the correct period, you will see the total points " #~ "and cumulative grade for each student in your class. You can view the " #~ "grades for an assignment by selecting the assignment from the assignment " #~ "pull-down menu at the top of the screen. From here, you can input a new " #~ "grade by entering the points earned into the blank field next to the " #~ "students name or you can modify an existing grade by clicking on the " #~ "points earned and changing the value. After changing the grades, click " #~ "the Save button at the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Як толькі вы выбралі правільнае час, вы ўбачыце агульная колькасць ачкоў " #~ "і кумулятыўныя класе для кожнага вучня ў класе. Вы можаце прагледзець " #~ "адзнакі за заданне, выбраўшы заданне ад прызначэння выпадальнае меню ў " #~ "верхняй частцы экрана. Адсюль вы можаце ўвесці новы гатунак, увёўшы " #~ "ачкоў, заробленых у пустым полі побач з імем студэнтаў або вы можаце " #~ "змяніць існуючы клас, націснуўшы на ачкі, заробленыя і змены значэння. " #~ "Пасля змены гатункаў, націсніце кнопку Захаваць ў верхняй частцы экрана" #~ msgid "" #~ "You can also view and change all the grades for a single student by " #~ "clicking on the students name in the list. Input grades in the same way " #~ "that you did with the multiple student list" #~ msgstr "" #~ "Вы таксама можаце праглядаць і змяняць усе адзнакі за аднаго студэнта, " #~ "націснуўшы на імя студэнтаў у спісе. Уваходны класах такім жа чынам, што " #~ "вы зрабілі з некалькімі спіс студэнтаў" #~ msgid "" #~ "This report that allows you to print progress reports for any number of " #~ "students" #~ msgstr "" #~ "Гэтая справаздача, што дазваляе друкаваць даклады аб ходзе работы для " #~ "любога колькасці студэнтаў" #~ msgid "" #~ "You can choose to print the progress reports with mailing labels. The " #~ "progress reports will have mailing labels positioned in such a way as to " #~ "be visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. " #~ "More than one progress report may be printed per student if the student " #~ "has guardians residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Вы можаце выбраць друк даклады аб ходзе работы з паштовых налепак. " #~ "Даклады аб ходзе работы будуць мець налепкі размешчаны такім чынам, каб " #~ "быць бачным у аконным канверт, калі ліст складваецца ў траціны. Больш за " #~ "аднаго дакладу аб ходзе работы могуць быць раздрукаваныя на аднаго " #~ "студэнта, калі студэнт апекуноў пражываюць больш чым у адзін адрас" #~ msgid "" #~ "The progress reports will be automatically downloaded to your computer in " #~ "the printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Даклады аб ходзе работы будзе аўтаматычна загружана на ваш кампутар у " #~ "фармаце PDF для друку, калі вы націснеце кнопку Адправіць" #~ msgid "" #~ "This utility allows you to print report cards for any number of students" #~ msgstr "" #~ "Гэтая ўтыліта дазваляе друкаваць табелі для любога колькасці студэнтаў" #~ msgid "" #~ "You can search for students who are enrolled in a specific course by " #~ "clicking the Choose link next to the Course search option and choosing a " #~ "course from the popup window that appears. You can also limit your search " #~ "based on weighted/unweighted GPA, class rank, and letter grade by filling " #~ "in the upper and lower bounds of the GPA and class rank range and " #~ "checking the desired letter grade checkboxes. For example, this allows " #~ "you to search for all students in the top ten of their class, all " #~ "students who are failing, or all students who have failed at least one " #~ "course in the marking periods selected" #~ msgstr "" #~ "Вы можаце шукаць для студэнтаў, якія залічаны ў спецыяльны курс, " #~ "націснуўшы кнопку Выбраць спасылку побач з опцыяй пошуку курсу і выбары " #~ "курсу ва ўсплывальным акне. Вы таксама можаце абмежаваць вобласць пошуку, " #~ "заснаваных на ўзважаных / невзвешенных ГПД, класнага чыну, і літара " #~ "класа, запаўняючы верхнія і ніжнія межы ГПД і класнага чыну дыяпазону і " #~ "праверкі жаданага сцяжкі ліст класе. Напрыклад, гэта дазваляе вам шукаць " #~ "для ўсіх студэнтаў у дзесятку лепшых у сваім класе, усе студэнты, якія не " #~ "спраўляюцца, ці ўсе студэнты, якія не змаглі па крайняй меры адзін курс " #~ "маркіроўкі выбраных перыядаў" #~ msgid "" #~ "Also, you can choose to print the report cards with mailing labels. The " #~ "report cards will have mailing labels positioned in such a way as to be " #~ "visible in a windowed envelope when the sheet is folded in thirds. More " #~ "than one report card may be printed per student if the student has " #~ "guardians residing at more than one address" #~ msgstr "" #~ "Акрамя таго, вы можаце выбраць, каб раздрукаваць справаздачу з картамі " #~ "паштовых налепак. Даклад карты будуць мець налепкі размешчаны такім " #~ "чынам, каб быць бачным у аконным канверт, калі ліст складваецца ў " #~ "траціны. Больш за аднаго табеля могуць быць раздрукаваныя на аднаго " #~ "студэнта, калі студэнт апекуноў пражываюць больш чым у адзін адрас" #~ msgid "" #~ "The report cards will be automatically downloaded to your computer in the " #~ "printable PDF format when you click the Submit button" #~ msgstr "" #~ "Табелі будзе аўтаматычна загружана на ваш кампутар у фармаце PDF для " #~ "друку, калі вы націснеце кнопку Адправіць" #~ msgid "" #~ "This page allows you to view and change the student attendance records " #~ "for any given day." #~ msgstr "" #~ "На гэтай старонцы можна праглядаць і змяняць справаздачы аб " #~ "наведвальнасці студэнтаў на любы дзень." #~ msgid "" #~ "next to the attendance code pull-down menu. If you select a second " #~ "attendance code, the program will list students who received either code " #~ "during the day." #~ msgstr "" #~ "побач з наведвальнасць код выпадальнага меню. Калі вы выбірае другое код " #~ "наведвальнасці, праграма выведзе спіс студэнтаў, якія атрымлівалі альбо " #~ "код на працягу дня." #~ msgid "" #~ "You can alter the date displayed by clicking on the date on the upper " #~ "left-hand side of the screen and changing it to the desired date." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце змяніць дату адлюстроўваюцца, націснуўшы на дату, на верхняй " #~ "левай частцы экрана і змяніць яго на патрэбную дату." #~ msgid "" #~ "After making changes to the attendance codes displayed or the current " #~ "date, click the Update button to refresh the screen with the new " #~ "parameters." #~ msgstr "" #~ "Пасля ўнясення змяненняў у коды наведвальнасці адлюстроўвацца або бягучую " #~ "дату, націсніце кнопку Абнавіць, каб абнавіць экран з новымі параметрамі." #~ msgid "" #~ "You can also view the attendance code assigned to the student by the " #~ "teacher as well as view and enter a comment for each period by clicking " #~ "on the students name." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце таксама прагледзець наведвальнасці код, прысвоены студэнта, " #~ "настаўнікі, а таксама праглядаць і ўвядзіце каментар для кожнага перыяду, " #~ "націснуўшы на імя студэнтаў." #~ msgid "" #~ "Clicking on Current Student on the top of the screen will display the " #~ "days attendance records for the current student displayed in the left " #~ "frame." #~ msgstr "" #~ "Націск на Бягучы Студэнцкі на верхняй частцы экрана будзе адлюстроўвацца " #~ "дні рэкорды наведвальнасці за бягучы студэнта адлюстроўваецца ў левым " #~ "фрэйме." #~ msgid "" #~ "This page allows you to add an absence to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "На гэтай старонцы можна дадаць адсутнасць у групе студэнтаў у адной дзеі." #~ msgid "" #~ "First, search for students. Notice that you can search for students who " #~ "are enrolled in a specific course or are in a certain activity. This can " #~ "be useful since you can add an absence record for each period to all of " #~ "Mrs. Smiths first period students or the football team who will be on an " #~ "all day field trip." #~ msgstr "" #~ "Па-першае, пошук для студэнтаў. Звярніце ўвагу, што вы можаце шукаць для " #~ "студэнтаў, якія залічаны ў спецыяльны курс, альбо знаходзяцца ў пэўнай " #~ "дзейнасцю. Гэта можа быць карысным, паколькі вы можаце дадаць адсутнасць " #~ "запісу для кожнага перыяду ўсім Smiths місіс студэнтаў першага перыяду " #~ "або футбольная каманда, хто будзе на ўвесь дзень экскурсіі." #~ msgid "" #~ "From the search result, you can select any number of students. You can " #~ "select all the students in the list by checking the checkbox in the blue " #~ "column headings above the list. You can also specify the periods to mark " #~ "the selected students, the absence code, the absence reason, and the date " #~ "in the yellow box above the student list. After you have selected each " #~ "desired student from this list, all the desired periods, the absence " #~ "code, absence reason, and absence date, click the Save button at the top " #~ "of the screen." #~ msgstr "" #~ "З вынікаў пошуку, вы можаце выбраць любую колькасць студэнтаў. Вы можаце " #~ "выбраць усе студэнты ў спіс, правяраючы сцяжок ў сінія загалоўкі слупкоў " #~ "над спісам. Вы таксама можаце паказаць перыяды, каб пазначыць абраныя " #~ "студэнтамі, адсутнасць кода, адсутнасць прычыне, а таксама дату ў жоўтай " #~ "скрынцы вышэй студэнт спіс. Пасля выбару жаданых кожнага студэнта з " #~ "гэтага спісу, усе патрэбныя перыяды, адсутнасць кода, адсутнасць розуму, " #~ "адсутнасць даты, націсніце кнопку Захаваць ў верхняй частцы экрана." #~ msgid "Average Daily Attendance Report" #~ msgstr "Сярэдняя наведвальнасць Daily Report" #~ msgid "" #~ "This report shows the number of students, days possible, the number of " #~ "student days present, the number of student days absent, the Average " #~ "Daily Attendance, the average number of students in attendance per day, " #~ "and the average number of students absent per day for any date range at " #~ "your school. These numbers are broken down by grade." #~ msgstr "" #~ "Гэтая справаздача паказвае колькасць студэнтаў, дні магчыма, колькасць " #~ "студэнцкіх дзён цяперашні час колькасць студэнцкіх дзён адсутнічае, " #~ "сярэдні дзённай наведвальнасці, сярэдні лік навучэнцаў у наведвальнасці ў " #~ "дзень, а сярэдні лік навучэнцаў адсутнічаюць у дзень на працягу любы " #~ "дыяпазон дат у Вашай школе. Гэтыя лічбы разбіты па класах." #~ msgid "" #~ "You can alter the date range displayed by changing the date pull-down " #~ "menus at the top of the screen and clicking the Go button. You can also " #~ "limit the numbers by searching by gender or any of the customizable data " #~ "fields by clicking on the Advanced link." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце змяніць дыяпазон дат адлюстроўваецца змяненне даты выпадаючых " #~ "меню ў верхняй частцы экрана і націснуўшы кнопку Перайсці. Можна таксама " #~ "абмежаваць лік з дапамогай функцыі пошуку па падлозе або любы з " #~ "наладжвальных палёў дадзеных, націснуўшы на спасылку Пашыраны." #~ msgid "Average Daily Attendance by Day" #~ msgstr "Сярэдні дзённай наведвальнасці за днём" #~ msgid "" #~ " is a report that shows the number of students, days possible, the number " #~ "of student days present, the number of student days absent, and the " #~ "Average Daily Attendance per day for any date range at your school. " #~ "These numbers are broken down by grade." #~ msgstr "" #~ "з'яўляецца справаздачу, які паказвае колькасць студэнтаў, дні " #~ "магчыма, колькасць студэнцкіх дзён цяперашні час колькасць студэнцкіх " #~ "дзён адсутнічае, а сярэдні дзённай наведвальнасці ў дзень для любога " #~ "дыяпазону дат у Вашай школе. Гэтыя лічбы разбіты па класах." #~ msgid "Daily Summary Report" #~ msgstr "Штодзённы зводны справаздачу" #~ msgid "" #~ "This report shows the daily attendance status of any number of students " #~ "for every date during any timeframe." #~ msgstr "" #~ "Гэтая справаздача паказвае штодзённы статус наведвальнасці любога ліку " #~ "студэнтаў для кожнай даты на працягу любога перыяду часу." #~ msgid "" #~ "After searching for students, you can alter the date range by changing " #~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go " #~ "button. The list shows each students daily attendance value for each day " #~ "with color codes. A red box signifies that the student was absent all " #~ "day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a " #~ "green box signifies that a student was present all day long." #~ msgstr "" #~ "Пасля пошуку для студэнтаў, вы можаце змяніць дыяпазон дат, змяніўшы дату " #~ "выпадаючых меню ў верхняй частцы экрана і націснуўшы кнопку Перайсці. " #~ "Спіс паказвае кожны студэнтаў дзённага значэння наведвальнасці за кожны " #~ "дзень з каляровымі кодамі. Чырвоны прастакутнік азначае, што студэнт " #~ "адсутнічаў ўвесь дзень, жоўтае поле азначае, што студэнт адсутнічаў на " #~ "паўдня, і зялёным полі азначае, што студэнт прысутнічаў на працягу ўсяго " #~ "дня." #~ msgid "" #~ "You can see the attendance records for each period for any student by " #~ "clicking on a students name from the list. Here, the absence code is " #~ "displayed in the color-coded box." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце ўбачыць справаздачы аб наведвальнасці за кожны перыяд для " #~ "любога студэнта, націснуўшы на назву студэнты з спісу. Тут, адсутнасць " #~ "кода адлюстроўваецца ў каляровы скрынцы." #~ msgid "Student Summary" #~ msgstr "Студэнцкая Асноўная інфармацыя" #~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence." #~ msgstr "Гэтая справаздача паказвае дзён, на якія студэнт адсутнасць." #~ msgid "" #~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the " #~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go " #~ "button. The list shows the students absences for each period of each day " #~ "that he had an absence. A red x indicates the student was absent in the " #~ "corresponding period." #~ msgstr "" #~ "Пасля выбару студэнтам, вы можаце змяніць дыяпазон дат, змяніўшы дату " #~ "выпадаючых меню ў верхняй частцы экрана і націснуўшы кнопку Перайсці. " #~ "Спіс паказвае студэнтам пропускі для кожнага перыяду кожны дзень, што ў " #~ "яго адсутнасць. Х чырвоны паказвае студэнт адсутнічаў у адпаведны перыяд." #~ msgid "" #~ "This report shows which teachers have not entered attendance for any " #~ "given day." #~ msgstr "" #~ "Гэтая справаздача паказвае, якія настаўнікі не ўвялі наведвальнасці ці " #~ "іншы дзень." #~ msgid "" #~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current " #~ "days attendance for that period." #~ msgstr "" #~ "Чырвоны праверкі паказваюць, што настаўнік не змог увайсці, якія " #~ "наведваюць дзён за гэты перыяд." #~ msgid "" #~ "You can select the current date from the pull-down menu at the top of the " #~ "screen. You can also show only one period by choosing that period from " #~ "the period pull-down menu at the top of the screen. After choosing a " #~ "date or period, click the Go button to refresh the list with the new " #~ "parameters." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце выбраць бягучую дату з выпадальнага меню ў верхняй частцы " #~ "экрана. Вы таксама можаце паказаць толькі адзін перыяд, абраўшы гэты " #~ "перыяд ад перыяду выпадальнае меню ў верхняй частцы экрана. Пасля выбару " #~ "даты і часу, націсніце кнопку Go, каб абнавіць спіс з новымі параметрамі." #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup your schools attendance codes. Attendance " #~ "codes are used in the teachers Take Attendance program" #~ msgstr "" #~ "Гэтая старонка дазваляе наладзіць ваш коды школ наведвальнасць. " #~ "Наведвальнасць коды выкарыстоўваюцца ў настаўніцкай Вазьміце " #~ "наведвальнасці праграмы" #~ msgid "as well as most of the Attendance reports" #~ msgstr "а таксама вялікая частка справаздач наведвальнасці" #~ msgid "" #~ "and specify whether or not the student was present during the period, and " #~ "if he wasnt, the reason." #~ msgstr "" #~ "і паказаць, ці варта студэнт прысутнічаў падчас перыяду, і калі ён не " #~ "быў, прычыны." #~ msgid "" #~ "To add an attendance code, fill in the attendance codes title, short " #~ "name, type, and state code. Select whether or not the code should be a " #~ "teachers default from the empty fields at the bottom of the attendance " #~ "codes list and click the Save button. Generally, the attendance code " #~ "called Present will be marked as the teachers default. If the attendance " #~ "code is marked as being type Teacher, a teacher will be able to select " #~ "that attendance code from their Take Attendance program. Administrators " #~ "will be able to assign all codes to a student." #~ msgstr "" #~ "Каб дадаць наведвальнасці кода, запоўніць наведвальнасці коды назва, " #~ "кароткае імя, тып і стан кода. Выберыце, ці будзе код павінен быць " #~ "настаўнікамі па змаўчанні з пустых палёў у ніжняй частцы спісу " #~ "наведвальнасці кодаў і націсніце кнопку Захаваць. Як правіла, " #~ "наведвальнасць кода, які завецца Сапраўднае будуць пазначаныя як па " #~ "змаўчанні настаўнікаў. Калі наведвальнасць кода пазначаецца як тыпу " #~ "Настаўнік, настаўнік будзе мець магчымасць выбраць, што наведвальнасць " #~ "код з іх Вазьміце праграму наведвальнасці. Адміністратары змогуць " #~ "прысвоіць ўсе коды для студэнта." #~ msgid "" #~ "To modify an attendance code, click on any of the attendance codes " #~ "information, change the value, and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Каб змяніць наведвальнасці кода, націсніце на любую інфармацыю, " #~ "наведвальнасць кодаў, зменіце значэнне і націсніце кнопку Захаваць." #~ msgid "To delete an attendance code, click the delete icon" #~ msgstr "Каб выдаліць наведвальнасці кода, націсніце значок выдалення" #~ msgid "" #~ "next to the attendance code you want to delete. You will be asked to " #~ "confirm the deletion." #~ msgstr "" #~ "побач з наведвальнасць кода, які трэба выдаліць. Вам будзе прапанавана " #~ "пацвердзіць выдаленне." #~ msgid "" #~ " is a report that shows the daily attendance status of your child during " #~ "any timeframe" #~ msgstr "" #~ "з'яўляецца справаздачу, які паказвае статус штодня наведвальнасць " #~ "Вашага дзіцяці на працягу любога тэрміну" #~ msgid "" #~ "You can alter the date range by changing the date pull-down menus at the " #~ "top of the screen and clicking the Go button. The list shows your childs " #~ "daily attendance value for each period of each day with color codes. A " #~ "red box signifies that the student was absent that period, and a green " #~ "box indicates that the student was either present or tardy that period. " #~ "The absence code is displayed in the box" #~ msgstr "" #~ "Вы можаце змяніць дыяпазон дат, змяніўшы дату выпадаючых меню ў верхняй " #~ "частцы экрана і націснуўшы кнопку Перайсці. Спіс паказвае вашага дзіцяці " #~ "дзённага значэння наведвальнасці для кожнага перыяду кожны дзень з " #~ "каляровымі кодамі. Чырвоны прастакутнік азначае, што студэнт адсутнічаў " #~ "той перыяд, і зялёным полі паказвае, што студэнт быў або сучаснасць або " #~ "запознены гэты перыяд. Адсутнасць кода адлюстроўваецца ў акне" #~ msgid "" #~ "allows you to enter period attendance for all your students in the " #~ "current period. By default, this program will list the students in your " #~ "first period class. You can alter the current period by changing the " #~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period" #~ msgstr "" #~ "дазваляе ўвесці перыяд наведвальнасць для ўсіх вашых студэнтаў у бягучым " #~ "перыядзе. Па змаўчанні, гэтая праграма будзе спіс студэнтаў у першы клас " #~ "перыяд. Вы можаце змяніць бягучы перыяд, змяніўшы перыяд выпадальнае меню " #~ "ў левым фрэйме на патрабаваны перыяд" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter attendance by selecting " #~ "the attendance code corresponding to each student. Once you have entered " #~ "attendance for all your students, click the Save button at the top of the " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ "Калі вы знаходзіцеся ў правільным перыяд, вы можаце ўвесці " #~ "наведвальнасці, выбраўшы наведвальнасці код, адпаведны кожнаму студэнту. " #~ "Пасля ўводу наведвальнасці для ўсіх студэнтаў, націсніце кнопку Захаваць " #~ "ў верхняй частцы экрана" #~ msgid "" #~ "This report shows the daily attendance status of any number of students " #~ "for every date during any timeframe" #~ msgstr "" #~ "Гэтая справаздача паказвае штодзённы статус наведвальнасці любога ліку " #~ "студэнтаў для кожнай даты на працягу любога тэрміну" #~ msgid "" #~ "After searching for students, you can alter the date range by changing " #~ "the date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go " #~ "button. The list shows each students daily attendance value for each day " #~ "with color codes. A red box signifies that the student was absent all " #~ "day, a yellow box signifies that a student was absent half-day, and a " #~ "green box signifies that a student was present all day long" #~ msgstr "" #~ "Пасля пошуку для студэнтаў, вы можаце змяніць дыяпазон дат, змяніўшы дату " #~ "выпадаючых меню ў верхняй частцы экрана і націснуўшы кнопку Перайсці. " #~ "Спіс паказвае кожны студэнтаў дзённага значэння наведвальнасці за кожны " #~ "дзень з каляровымі кодамі. Чырвоны прастакутнік азначае, што студэнт " #~ "адсутнічаў ўвесь дзень, жоўтае поле азначае, што студэнт адсутнічаў на " #~ "паўдня, і зялёным полі азначае, што студэнт прысутнічаў на працягу ўсяго " #~ "дня" #~ msgid "" #~ "You can see the attendance records for each period for any student by " #~ "clicking on a students name from the list. Here, the absence code is " #~ "displayed in the color-coded box" #~ msgstr "" #~ "Вы можаце ўбачыць справаздачы аб наведвальнасці за кожны перыяд для " #~ "любога студэнта, націснуўшы на назву студэнты з спісу. Тут, адсутнасць " #~ "кода адлюстроўваецца ў каляровыя вокны" #~ msgid "This report shows the days for which a student has an absence" #~ msgstr "Гэтая справаздача паказвае дзён, на якія студэнт адсутнасць" #~ msgid "" #~ "After selecting a student, you can alter the date range by changing the " #~ "date pull-down menus at the top of the screen and clicking the Go " #~ "button. The list shows the students absences for each period of each day " #~ "that he had an absence. A red x indicates the student was absent in the " #~ "corresponding period" #~ msgstr "" #~ "Пасля выбару студэнтам, вы можаце змяніць дыяпазон дат, змяніўшы дату " #~ "выпадаючых меню ў верхняй частцы экрана і націснуўшы кнопку Перайсці. " #~ "Спіс паказвае студэнтам пропускі для кожнага перыяду кожны дзень, што ў " #~ "яго адсутнасць. Х чырвоны паказвае студэнт адсутнічаў у адпаведны перыяд" #~ msgid "" #~ "This page displays the students activities and the current timeframes " #~ "eligibility grades. The program also allows you to add and delete " #~ "activities to the student." #~ msgstr "" #~ "На гэтай старонцы адлюстроўваюцца студэнтаў дзейнасці і бягучыя правы " #~ "тэрміны класаў. Акрамя таго, праграма дазваляе дадаваць і выдаляць " #~ "дзейнасці студэнта." #~ msgid "" #~ "You must first select a student by using the Find a Student search " #~ "screen. You can search for students who are enrolled in a specific course " #~ "by clicking on the Choose link next to the Course search option and " #~ "choosing a course from the popup window that appears. You can also search " #~ "for students in a certain activity and for students who are currently " #~ "ineligible." #~ msgstr "" #~ "Вы павінны спачатку выбраць студэнта з дапамогай Знайсці экране " #~ "Студэнцкая пошуку. Вы можаце шукаць для студэнтаў, якія залічаны ў " #~ "спецыяльны курс, націснуўшы на спасылку Выбраць побач з опцыяй пошуку " #~ "курсу і выбары курсу ва ўсплывальным акне. Вы можаце таксама шукаць для " #~ "студэнтаў у пэўнай дзейнасцю і для студэнтаў, якія ў цяперашні час не " #~ "прымаюцца." #~ msgid "" #~ "To add an activity to the student, select the desired activity from the " #~ "activity pull-down next to the add icon" #~ msgstr "" #~ "Каб дадаць актыўнасці студэнта, выберыце патрэбны дзейнасці ад дзейнасці " #~ "выпадальным побач з дадаць значок" #~ msgid "and click the Add button." #~ msgstr "і націсніце кнопку Дадаць." #~ msgid "To drop an activity, click on the delete icon" #~ msgstr "Для адключэння дзейнасці, націсніце на значок выдалення" #~ msgid "next to the activity you want to drop." #~ msgstr "Побач з дзейнасцю вы хочаце выдаліць." #~ msgid "" #~ "You can specify the desired eligibility timeframe by choosing the desired " #~ "timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. These " #~ "timeframes are setup in the Entry Times program." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце паказаць жаданыя тэрміны правы, выбраўшы жаданыя тэрміны з " #~ "выпадальнага меню ў верхняй частцы экрана. Гэтыя тэрміны могуць быць " #~ "сканфігураваны ў праграме Уступленне Times." #~ msgid "" #~ "This page allows you to add an activity to a group of students in one " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Гэтая старонка дазваляе дадаваць дзейнасці групы студэнтаў у адной дзеі." #~ msgid "" #~ "First, select an activity to be added from the pull-down menu at the top " #~ "of the screen. You can also perform this action from the next screen. " #~ "Next, search for students. Notice that you can search for students who " #~ "are in a certain activity or course. From the search result, you can " #~ "select any number of students. You can select all the students in the " #~ "list by checking the checkbox in the blue column headings above the list. " #~ "After you have selected each desired student from this list, click the " #~ "Add Activity to Selected Students button at the top of the screen. If you " #~ "have not yet chosen an activity, you must do that before you click this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Па-першае, абярыце дзейнасці, якія будуць дададзеныя з выпадальнага меню " #~ "ў верхняй частцы экрана. Вы таксама можаце выканаць гэтае дзеянне з " #~ "наступнага экрана. Далей, пошук для студэнтаў. Звярніце ўвагу, што вы " #~ "можаце шукаць для студэнтаў, якія ў пэўнай дзейнасцю або курса. З вынікаў " #~ "пошуку, вы можаце выбраць любую колькасць студэнтаў. Вы можаце выбраць " #~ "усе студэнты ў спіс, правяраючы сцяжок ў сінія загалоўкі слупкоў над " #~ "спісам. Пасля выбару жаданых кожнага студэнта з гэтага спісу, націсніце " #~ "кнопку Дадаць, каб актыўнасць наадварот Студэнты ў верхняй частцы экрана. " #~ "Калі вы яшчэ не абралі дзейнасці, вы павінны зрабіць, што перш чым " #~ "націснуць на гэтую кнопку." #~ msgid "This page allows you to setup your schools activities." #~ msgstr "Гэтая старонка дазваляе наладзіць ваш школ дзейнасці." #~ msgid "" #~ "To add an activity, fill in the activitys title, beginning date, and " #~ "ending date in the empty fields at the bottom of the activities list and " #~ "click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Каб дадаць дзейнасці, запоўніць назва activitys, даты пачатку і даты " #~ "заканчэння ў пустыя палі ў ніжняй частцы спісу мерапрыемстваў і націсніце " #~ "кнопку Захаваць." #~ msgid "" #~ "To modify an activity, click on any of the activitys information, change " #~ "the value, and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Каб змяніць дзейнасць, націснуць на любую з інфармацыі activitys, зменіце " #~ "значэнне і націсніце кнопку Захаваць." #~ msgid "To delete an activity, click the delete icon" #~ msgstr "Каб выдаліць, націсніце на значок выдалення" #~ msgid "" #~ "next to the activity you want to delete. You will be asked to confirm " #~ "the deletion." #~ msgstr "" #~ "побач з актыўнасцю, якую патрабуецца выдаліць. Вам будзе прапанавана " #~ "пацвердзіць выдаленне." #~ msgid "" #~ "This page allows you to setup the weekly timeframe in which teachers can " #~ "enter eligibility. Teachers must enter eligibility every week within " #~ "this range. Besides the teachers Enter Eligibility program, this " #~ "timeframe is used in most eligibility reports" #~ msgstr "" #~ "На гэтай старонцы можна наладзіць штотыдзень тэрміны, у якія настаўнікі " #~ "могуць увесці палёгкі. Настаўнікі павінны ўвесці права кожны тыдзень у " #~ "гэтым дыяпазоне. Акрамя настаўнікаў Калі ласка, увядзіце Права праграмы, " #~ "гэтыя часовыя рамкі выкарыстоўваецца ў большасці справаздач права" #~ msgid "" #~ "To change the timeframe, simply change the upper and lower bounds of the " #~ "timeframe and click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Каб змяніць часовыя рамкі, проста памяняць верхнія і ніжнія межы тэрмінаў " #~ "і націсніце кнопку Захаваць." #~ msgid "" #~ "This report shows every course and eligibility grade assigned to any " #~ "number of students." #~ msgstr "" #~ "Гэтая справаздача паказвае кожнага курсу і крытэрыі класа прызначаныя на " #~ "любую колькасць студэнтаў." #~ msgid "" #~ "After searching for students, you can specify the eligibility timeframe " #~ "you want to view. These timeframes are setup in the Entry Times program." #~ msgstr "" #~ "Пасля пошуку для студэнтаў, вы можаце задаць правы тэрміны вы хочаце " #~ "прагледзець. Гэтыя тэрміны могуць быць сканфігураваны ў праграме " #~ "Уступленне Times." #~ msgid "" #~ "This report shows which teachers have not entered eligibility for any " #~ "given date range. The date range is set in the Entry Times program." #~ msgstr "" #~ "Гэтая справаздача паказвае, якія настаўнікі не ўвялі права на любы перыяд " #~ "часу. Дыяпазон дат, намечаныя ў праграме Уступленне Times." #~ msgid "" #~ "The red checks indicate that a teacher has failed to enter the current " #~ "date ranges eligibility for that period." #~ msgstr "" #~ "Чырвоны праверкі паказваюць, што настаўнік не змог увесці бягучую дату " #~ "дыяпазоны прымальнасці для гэтага перыяду." #~ msgid "" #~ "You can select the current date range from the pull-down menu at the top " #~ "of the screen. You can also show only one period by choosing that period " #~ "from the period pull-down menu at the top of the screen. After choosing " #~ "a date range or period, click the Go button to refresh the list with the " #~ "new parameters." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце выбраць бягучы дыяпазон дат з выпадальнага меню ў верхняй " #~ "частцы экрана. Вы таксама можаце паказаць толькі адзін перыяд, абраўшы " #~ "гэты перыяд ад перыяду выпадальнае меню ў верхняй частцы экрана. Абраўшы " #~ "дыяпазон дат або часу, націсніце кнопку Go, каб абнавіць спіс з новымі " #~ "параметрамі." #~ msgid "" #~ "is a display of your childs activities and the current timeframes " #~ "eligibility grades" #~ msgstr "гэта праява вашай дзейнасці Чайлдс і бягучыя правы тэрміны класах" #~ msgid "" #~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing " #~ "the desired timeframe from the pull-down menu at the top of the screen. " #~ "Eligibility is entered once per week" #~ msgstr "" #~ "Вы можаце задаць правы тэрміны вы хочаце прагледзець, выбраўшы жаданыя " #~ "тэрміны з выпадальнага меню ў верхняй частцы экрана. Права ўводзіцца " #~ "адзін раз у тыдзень" #~ msgid "" #~ " is a report that shows every course and eligibility grade assigned to " #~ "your child" #~ msgstr "" #~ "з'яўляецца справаздачу, які паказвае кожны курс і крытэрыі класа, " #~ "прысвоены вашаму дзіцяці" #~ msgid "" #~ "You can specify the eligibility timeframe you want to view by choosing " #~ "the timeframe from the pull-down menu at the top of the screen and " #~ "clicking the Go button. Eligibility is entered once per week" #~ msgstr "" #~ "Вы можаце задаць правы тэрміны вы хочаце прагледзець, выбраўшы тэрміны з " #~ "выпадальнага меню ў верхняй частцы экрана і націснуўшы кнопку Перайсці. " #~ "Права ўводзіцца адзін раз у тыдзень" #~ msgid "" #~ "allows you to enter eligibility grades for all your students in the " #~ "current period. By default, this program will list the students in your " #~ "first period class. You can alter the current period by changing the " #~ "period pull-down menu in the left frame to the desired period" #~ msgstr "" #~ "дазваляе ўвесці права класы для ўсіх вашых студэнтаў у бягучым перыядзе. " #~ "Па змаўчанні, гэтая праграма будзе спіс студэнтаў у першы клас перыяд. Вы " #~ "можаце змяніць бягучы перыяд, змяніўшы перыяд выпадальнае меню ў левым " #~ "фрэйме на патрабаваны перыяд" #~ msgid "" #~ "Once you are in the correct period, you can enter eligibility grades by " #~ "selecting the eligibility code corresponding to each student. Once you " #~ "have entered eligibility for all your students, click the Save button at " #~ "the top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Калі вы знаходзіцеся ў правільным перыяд, вы можаце ўвесці права класах, " #~ "выбраўшы права код, адпаведны кожнаму студэнту. Пасля ўводу правы на ўсе " #~ "вашы студэнты, націсніце кнопку Захаваць ў верхняй частцы экрана" #~ msgid "" #~ "If you are using the Gradebook, you can have RosarioSIS calculate each " #~ "students eligibility grades by clicking on the Use Gradebook Grades link " #~ "at the top of the list. Clicking this link will automatically save each " #~ "students eligibility grades and refresh the list" #~ msgstr "" #~ "Калі вы выкарыстоўваеце Заліковая кніжка, вы можаце мець RosarioSIS разліку " #~ "кожнага студэнта класах права, націснуўшы на спасылку Выкарыстоўвайце " #~ "Заліковая кніжка Ацэнкі ў верхняй частцы спісу. Пры націску на гэтую " #~ "спасылку будзе аўтаматычна захоўваць кожны класах студэнты прымальнасці і " #~ "абнавіць спіс" #~ msgid "" #~ "Either your account is inactive or your access permission has been " #~ "revoked. Please contact the school administration." #~ msgstr "" #~ "Альбо ваш рахунак неактыўных ці ваш доступ дазвол быў адменены. Калі " #~ "ласка, звяжыцеся з адміністрацыяй школы." #~ msgid "Incorrect username or password. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Няправільнае імя карыстальніка ці пароль. Калі ласка, паспрабуйце яшчэ " #~ "раз." #~ msgid "" #~ "Your account has been created. You will be notified by email when it is " #~ "verified by school administration and you can log in." #~ msgstr "" #~ "Ваш уліковы запіс была створаная. Вы будзеце апавешчаныя па электроннай " #~ "пошце, калі гэта праверана адміністрацыяй школы, і вы можаце ўвайсці ў " #~ "сістэму" #~ msgid "You must have javascript enabled to use RosarioSIS." #~ msgstr "Вы павінны мець JavaScript уключаны для выкарыстання RosarioSIS." #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Выйсці" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Дадому" #~ msgid "School Info" #~ msgstr "Школа інфармацыя" #~ msgid "My Info" #~ msgstr "Мая інфармацыя" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Інструменты" #~ msgid "Welcome to RosarioSIS Student Information System" #~ msgstr "Сардэчна запрашаем у RosarioSIS інфармацыйнай сістэмы Студэнцкая" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версія" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Дата выпуску" #~ msgid "Hide Help" #~ msgstr "Hide Help" #~ msgid "Staff ID" #~ msgstr "Персанал ID" #~ msgid "" #~ "This School cannot be deleted. There are Students and Teachers in this " #~ "School" #~ msgstr "" #~ "Гэтая школа не можа быць выдалены. Ёсць студэнтаў і выкладчыкаў у гэтай " #~ "школе" #~ msgid " Students Enrolled" #~ msgstr "Студэнты, якія навучаюцца" #~ msgid "back to Subject" #~ msgstr "назад Тэма" #~ msgid "Students Enrolled" #~ msgstr "Студэнты, якія навучаюцца" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Паспрабуйце яшчэ раз" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Пол" #~ msgid "Ethnicity" #~ msgstr "Этнічная" #~ msgid "Student Address" #~ msgstr "Студэнцкая Адрас" #~ msgid "Student Addresses" #~ msgstr "Студэнцкая Адрасы" #~ msgid "delete" #~ msgstr "выдаляць" #~ msgid "Are you sure you want to" #~ msgstr "Вы ўпэўненыя, што хочаце" #~ msgid "that" #~ msgstr "што" #~ msgid "Unable to Delete" #~ msgstr "Не ўдаецца выдаліць" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "добра" #~ msgid "Last Name starts with:" #~ msgstr "Прозвішча пачынаецца з:" #~ msgid "First Name starts with:" #~ msgstr "Імя пачынаецца з:" #~ msgid "Preferred Medical Facility starts with" #~ msgstr "Пераважныя медыцынскай установы пачынаецца з" #~ msgid "Comments starts with" #~ msgstr "Каментары пачынаюцца з" #~ msgid "Goal Title starts with" #~ msgstr "Мэта Назва пачынаецца з" #~ msgid "Goal Description starts with" #~ msgstr "Мэта Апісанне пачынаецца з" #~ msgid "Progress Period Name starts with:" #~ msgstr "Імя Прагрэс Перыяд пачынаецца з:" #~ msgid "Progress Assessment starts with" #~ msgstr "Прагрэс пачынаецца з ацэнкі" #~ msgid "Doctors Note starts with" #~ msgstr "Урачы адзначаюць, пачынаецца з" #~ msgid "Type starts with" #~ msgstr "Тып пачынаецца з" #~ msgid "Immunization Date" #~ msgstr "Дата імунізацыі" #~ msgid "Medical Date" #~ msgstr "Медыцынскія даце" #~ msgid "Medical Alert Date" #~ msgstr "Медыцынскія папярэджання даце" #~ msgid "Nurse Visit Date" #~ msgstr "Дата Медсястра Наведаць" #~ msgid "Alert starts with" #~ msgstr "Апавяшчэнне пачынаецца з" #~ msgid "Reason starts with" #~ msgstr "Прычына пачынаецца з" #~ msgid "Result starts with" #~ msgstr "Вынік пачынаецца з" #~ msgid "Nurse Visit Comments starts with" #~ msgstr "Каментары Медсястра Візіт пачынаецца з" #~ msgid "Birthday Starts from" #~ msgstr "Дзень нараджэння Пачынаецца з" #~ msgid "" #~ "You're not allowed to use this program! This attempted violation has been " #~ "logged and your IP address was captured." #~ msgstr "" #~ "Вам не дазволена выкарыстоўваць гэтую праграму! Гэта спроба парушэнні быў " #~ "запісаны і ваш IP адрас трапіў у палон." #~ msgid "were found" #~ msgstr "былі выяўленыя" #~ msgid "None were found." #~ msgstr "Ніхто з іх знойдзеныя." #~ msgid "were found." #~ msgstr "выяўлена не было." #~ msgid "was found." #~ msgstr "быў знойдзены." #~ msgid "Next Grade at" #~ msgstr "Наступны клас у" #~ msgid "Alt ID" #~ msgstr "Alt ID" #~ msgid "between" #~ msgstr "паміж" #~ msgid "GPA between" #~ msgstr "ГПД паміж" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Кумулятыўны" #~ msgid "Class Rank between" #~ msgstr "Класнага чыну паміж" #~ msgid " Report Card Grade" #~ msgstr "Табель класа" #~ msgid "Letter Grade" #~ msgstr "Ліст класа" #~ msgid "Activity:" #~ msgstr "Актыўнасць:" #~ msgid "Absence records were added for the selected students" #~ msgstr "Адсутнасць запісы былі дададзеныя для адабраных студэнтаў" #~ msgid "Add absence to periods" #~ msgstr "Дадаць у перыяды адсутнасці" #~ msgid "Absence code" #~ msgstr "Адсутнасць кода" #~ msgid "Absence reason" #~ msgstr "Адсутнасць прычын" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "M" #~ msgstr "М" #~ msgid "T" #~ msgstr "Т" #~ msgid "W" #~ msgstr "У" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Th" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "UPDATE" #~ msgstr "АБНАЎЛЕННЕ" #~ msgid "This student has no contact information." #~ msgstr "Гэты студэнт не мае кантактную інфармацыю." #~ msgid "Half-Day" #~ msgstr "Half-дзень" #~ msgid "Full-Day" #~ msgstr "Поўны дзень" #~ msgid "Cannot delete because attendance codes are associated." #~ msgstr "Не магу выдаліць таму што наведвальнасць коды звязаныя." #~ msgid "Delete this category" #~ msgstr "Выдаліць гэтую катэгорыю" #~ msgid "New Category Title" #~ msgstr "Новая назва катэгорыі" #~ msgid "Half" #~ msgstr "Палова" #~ msgid "Max length for Title is 100" #~ msgstr "Максімальная даўжыня для Назва складае 100" #~ msgid "Max length for Short Name is 50" #~ msgstr "Максімальная даўжыня для Кароткае назва: 50" #~ msgid "Sort Order Code allows only numeric value" #~ msgstr "Кодэкс сартаванне дазваляе толькі лікавыя значэнні" #~ msgid "Please enter the New Category Title" #~ msgstr "Калі ласка, увядзіце назву новага катэгорыі" #~ msgid "Max length for Title is 10" #~ msgstr "Максімальная даўжыня для Назва складае 10" #~ msgid "All School" #~ msgstr "Усе школы" #~ msgid "Period Name" #~ msgstr "Перыяд Імя" #~ msgid "Attendance Status" #~ msgstr "Статус прысутнасці" #~ msgid "Total Attendance" #~ msgstr "Агульная колькасць наведванняў" #~ msgid "All course periods" #~ msgstr "Усе навучальныя перыяды" #~ msgid "All my course periods" #~ msgstr "Усе мае перыяды курс" #~ msgid "Selected course period" #~ msgstr "Абраны курс перыяд" #~ msgid "The duplicate record(s) has been deleted." #~ msgstr "Дублікат запісу (ы) быў выдалены." #~ msgid "of" #~ msgstr "з" #~ msgid "pages" #~ msgstr "старонак" #~ msgid "Student (Student ID)" #~ msgstr "Студэнт (Student ID)" #~ msgid "Course (Course Period ID)" #~ msgstr "Курс (ID Курс перыяд)" #~ msgid "Add Absence" #~ msgstr "Дадаць Адсутнасць" #~ msgid "Attendance Report" #~ msgstr "Наведвальнасць дакладзе" #~ msgid "Missing Attendance" #~ msgstr "Адсутнасць наведвальнасці" #~ msgid "Period-Teacher" #~ msgstr "Перыяд з настаўнікамі" #~ msgid "Attendance Possible" #~ msgstr "Магчымыя наведвальнасці" #~ msgid "Not Taken" #~ msgstr "Не прымаюцца" #~ msgid "Avg Attendance" #~ msgstr "Сярэдняя наведвальнасць" #~ msgid "Avg Absent" #~ msgstr "Сярэдняя Адсутнічае" #~ msgid "Grade level" #~ msgstr "Клас узроўні" #~ msgid "Grade levels" #~ msgstr "Клас узроўняў" #~ msgid "JAN" #~ msgstr "JAN" #~ msgid "FEB" #~ msgstr "Лютага" #~ msgid "MAR" #~ msgstr "MAR" #~ msgid "APR" #~ msgstr "Красавіка" #~ msgid "MAY" #~ msgstr "ТРАВЕНЬ" #~ msgid "JUN" #~ msgstr "Чэрвеня" #~ msgid "JUL" #~ msgstr "Ліпеня" #~ msgid "AUG" #~ msgstr "Жнівень" #~ msgid "SEP" #~ msgstr "Верасень" #~ msgid "OCT" #~ msgstr "Кастрычнік" #~ msgid "NOV" #~ msgstr "Лістапада" #~ msgid "DEC" #~ msgstr "Снежань" #~ msgid "01" #~ msgstr "01" #~ msgid "02" #~ msgstr "02" #~ msgid "03" #~ msgstr "03" #~ msgid "04" #~ msgstr "04" #~ msgid "05" #~ msgstr "05" #~ msgid "06" #~ msgstr "06" #~ msgid "07" #~ msgstr "07" #~ msgid "08" #~ msgstr "08" #~ msgid "09" #~ msgstr "09" #~ msgid "You have taken attendance today for this period" #~ msgstr "Вы прынялі ўдзел сёння за гэты перыяд" #~ msgid "Back to Missing Attendance List" #~ msgstr "Вярнуцца да Адсутныя Спіс удзельнікаў" #~ msgid "The selected date is not in a school quarter" #~ msgstr "Абраная дата знаходзіцца не ў школе чвэрць" #~ msgid "You cannot take attendance for this period on this day" #~ msgstr "Вы не можаце ўзяць наведвальнасці за гэты перыяд у гэты дзень" #~ msgid "Teacher who hasn't taken " #~ msgstr "Настаўнік, які не прыняў" #~ msgid "attendance" #~ msgstr "наведвальнасць" #~ msgid "Teachers who haven't taken " #~ msgstr "Настаўнікі, якія не прынялі" #~ msgid "Cannot delete because eligibility activities are associated." #~ msgstr "Не магу выдаліць таму што права дзейнасці звязаныя." #~ msgid "activity" #~ msgstr "дзейнасць" #~ msgid "That activity has been added to the selected students." #~ msgstr "Гэтая дзейнасць была дададзеная ў адабраных студэнтаў." #~ msgid "You can only enter eligibility from" #~ msgstr "Вы можаце ўвесці толькі ад права" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgid "Teacher who hasnt entered eligibility" #~ msgstr "Настаўнік, які ўступіў hasn't правы" #~ msgid "Teachers who havent entered eligibility" #~ msgstr "Выкладчыкі, якія гавань увайшоў правы" #~ msgid "Negative!" #~ msgstr "Адмоўная!" #~ msgid "assignment type" #~ msgstr "Прызначэнне тыпу" #~ msgid "Assignment Type cannot be deleted" #~ msgstr "Прызначэнне тыпу не могуць быць выдаленыя" #~ msgid "back to Assignment Type" #~ msgstr "назад Прызначэнне Тып" #~ msgid "" #~ "Gradebook Assignment cannot be deleted because it has other associations" #~ msgstr "" #~ "Заліковая кніжка прызначэння не можа быць выдалены, таму што ёсць і іншыя " #~ "асацыяцыі" #~ msgid "Assignment Types" #~ msgstr "Прызначэнне тыпаў" #~ msgid "GPA based on a scale of " #~ msgstr "ГПД на аснове маштабу" #~ msgid "GPA and class rank for" #~ msgstr "ГПа і класнага чыну для" #~ msgid "has been calculated." #~ msgstr "быў разлічаны." #~ msgid "Exceptional" #~ msgstr "Выключны" #~ msgid "Satisfactory" #~ msgstr "Здавальняючы" #~ msgid "Needs Improvement" #~ msgstr "Needs Improvement" #~ msgid "1 - Excellent" #~ msgstr "1 - Выдатна" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "Выдатны" #~ msgid "2 - Very Good" #~ msgstr "2 - Вельмі добра" #~ msgid "Very Good" #~ msgstr "Вельмі добра" #~ msgid "3 - Good" #~ msgstr "3 - Добра" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Добра" #~ msgid "4 - Fair" #~ msgstr "4 - кірмаш" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Кірмаш" #~ msgid "5 - Poor" #~ msgstr "5 - Бедныя" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Бедныя" #~ msgid "6 - Failure..." #~ msgstr "6 - няспраўнасць ..." #~ msgid "Failure..." #~ msgstr "Адмова ..." #~ msgid "Failure due to poor attendance" #~ msgstr "Адмова з-за дрэннага наведвальнасці" #~ msgid "Calulate Eligibility using Cumulative Semester Grades" #~ msgstr "Разлічыць Права дапамогай кумулятыўны Ацэнкі семестр" #~ msgid "Days until ungraded assignment grade appears in Parent" #~ msgstr "Дзён да Некласіфікаваныя класе заданне з'яўляецца ў Бацька" #~ msgid "Student gradebook views" #~ msgstr "Прагляды Студэнцкая заліковую кніжку" #~ msgid "Default comment code" #~ msgstr "Код па змаўчанні каментар" #~ msgid "Total not 100%!" #~ msgstr "Усяго не на 100%!" #~ msgid "Exam" #~ msgstr "Экзамен" #~ msgid "Are You Sure You Want to" #~ msgstr "Вы ўпэўненыя, што хочаце" #~ msgid "semester" #~ msgstr "свята" #~ msgid "quarter" #~ msgstr "чвэрць" #~ msgid "This Marking Periods has been updated" #~ msgstr "Гэтая маркіроўка Перыяды быў абноўлены" #~ msgid "MARKING PERIOD" #~ msgstr "Ацэначны перыяд" #~ msgid "WEIGHTED GPA" #~ msgstr "Вагавыя ГПД" #~ msgid "UNWEIGHTED GPA" #~ msgstr "Невзвешенное ГПД" #~ msgid "Course Name" #~ msgstr "Назва курса" #~ msgid "GP Value" #~ msgstr "П. Значэнне" #~ msgid "You must choose at least one marking period" #~ msgstr "Вы павінны абраць хоць бы адзін ацэначны перыяд" #~ msgid "You must choose at least one student and marking period" #~ msgstr "Вы павінны выбраць хаця б адзін студэнт і ацэначны перыяд" #~ msgid "Include on Grade List:" #~ msgstr "Ўключыць у спіс класа:" #~ msgid "Other Attendance Year-to-date:" #~ msgstr "Іншыя наведвальнасць за год да даты:" #~ msgid "Other Attendance this quarter:" #~ msgstr "Іншыя наведвальнасці ў гэтым квартале:" #~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers" #~ msgstr "Калі вы хочаце, каб пералічыць пад кіраваннем ГПД нумары" #~ msgid "The grades for" #~ msgstr "Адзнакі за" #~ msgid "has been recalculated." #~ msgstr "былі пералічаныя." #~ msgid "When do you want to recalculate the running GPA numbers?" #~ msgstr "Калі вы хочаце, каб пералічыць пад кіраваннем ГПД лічбы?" #~ msgid "Honor Roll Setup" #~ msgstr "Усталёўка Honor Roll" #~ msgid "GradeBook" #~ msgstr "Заліковая кніжка" #~ msgid "Grade reporting is open for this marking period" #~ msgstr "Клас справаздачнасці адкрыты для гэтага ацэначны перыяд" #~ msgid "You can edit these grades" #~ msgstr "Вы можаце змяняць гэтыя класы" #~ msgid "Grade reporting begins on" #~ msgstr "Клас справаздачнасці пачынаецца" #~ msgid "Grade reporting is not open for this marking period" #~ msgstr "" #~ "Клас справаздачнасці не з'яўляецца адкрытым для гэтага ацэначны перыяд" #~ msgid "Grade reporting starts on" #~ msgstr "Клас справаздачнасці пачынаецца" #~ msgid "and ends on" #~ msgstr "і заканчваецца" #~ msgid "These grades are complete" #~ msgstr "Гэтыя гатункі маюць поўнае" #~ msgid "Grade reporting ended for this marking period on" #~ msgstr "Клас справаздачнасці скончыўся для гэтага перыяду на маркіроўку" #~ msgid "Assign Percents" #~ msgstr "Прызначэнне Працэнты" #~ msgid "Assign Letters" #~ msgstr "Прызначэнне Лісты" #~ msgid "Get Gradebook Grades" #~ msgstr "Атрымаць Заліковая кніжка Ацэнкі" #~ msgid "Assign Grade" #~ msgstr "Прызначэнне класа" #~ msgid "Assign Percent" #~ msgstr "Прызначэнне Працэнт" #~ msgid "Fast Transcripts" #~ msgstr "Хуткі стэнаграмы" #~ msgid "Student Final Grades" #~ msgstr "Студэнцкая выніковых адзнак" #~ msgid "Report Card Grades" #~ msgstr "Ацэнкі табель" #~ msgid "Recalculate GPA Numbers" #~ msgstr "Пералічыць ГПД нумароў" #~ msgid "Edit Report Card Grades" #~ msgstr "Змяніць Ацэнкі табель" #~ msgid "Edit Historical Marking Periods" #~ msgstr "Змяніць Гістарычныя Маркіроўка Перыяды" #~ msgid "Student Progress Report" #~ msgstr "Даклад прагрэс навучэнцаў" #~ msgid "Cannot delete because report card comments are associated." #~ msgstr "Не магу выдаліць таму што каментары табель звязаныя." #~ msgid "Cannot delete because student grades are associated." #~ msgstr "Не магу выдаліць таму што ацэнкі студэнтаў звязаныя." #~ msgid "Gradescale" #~ msgstr "Gradescale" #~ msgid "Missing grades or No Students were found." #~ msgstr "Адсутнасць ацэнкі ці не студэнты былі знойдзеныя." #~ msgid "You must choose at least one student and marking period." #~ msgstr "Вы павінны выбраць хаця б адзін студэнт і чвэрці." #~ msgid "Teacher who hasnt entered grades" #~ msgstr "Настаўнік, які ўступіў hasn't класах" #~ msgid "Teachers who havent entered grades" #~ msgstr "Выкладчыкі, якія гавань увайшоў класах" #~ msgid "Cumulative GPA" #~ msgstr "Накапляльную ГПД" #~ msgid "Total Credit Attempted" #~ msgstr "Сума крэдыту спроба" #~ msgid "Total Credit Earned" #~ msgstr "Сума крэдыту зароблены" #~ msgid "Include Student Picture" #~ msgstr "Уключыце Студэнцкая фота" #~ msgid "First" #~ msgstr "Першы" #~ msgid "First Initial" #~ msgstr "Першы Першапачатковыя" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Апошні" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Сярэдні" #~ msgid "Alternate ID" #~ msgstr "Альтэрнатыўныя ID" #~ msgid "DOB" #~ msgstr "Дата нараджэння" #~ msgid "Email ID" #~ msgstr "Email ID" #~ msgid " Teacher - Room" #~ msgstr "Настаўнік - Пакой" #~ msgid "Last, Common" #~ msgstr "Нарэшце, агульны" #~ msgid "Teacher - Room" #~ msgstr "Настаўнік - Пакой" #~ msgid "Select Fields To Generate Report" #~ msgstr "Вылучыце палі Стварыць справаздачу" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Карыстальнік:" #~ msgid "Last login:" #~ msgstr "Апошняе Лагін:" #~ msgid "Role: Administrator" #~ msgstr "Роля: Адміністратар" #~ msgid "Upcoming Event" #~ msgstr "Маючыя адбыцца падзеі" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Маючыя адбыцца падзеі" #~ msgid "" #~ "Warning!! - Teachers have missing attendance. Go to : Users -> Teacher " #~ "Programs -> Missing Attendance" #~ msgstr "" #~ "Увага!! - Настаўнікі адсутнічае наведвальнасці. Перайсці: Карыстальнікі -" #~ "> Праграмы Настаўнік -> Адсутнічае наведвальнасці" #~ msgid "Role: Teacher" #~ msgstr "Роля: Настаўнік" #~ msgid "Period -Teacher" #~ msgstr "Перыяд з настаўнікамі" #~ msgid "Role: Parent" #~ msgstr "Роля: Бацька" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Роля" #~ msgid "" #~ "Information about your spouse or significant other residing with you:</" #~ "B><BR><small>Leave this section blank if you are separated." #~ msgstr "" #~ "Інфармацыя аб вашай жонцы ці іншых істотных пражываюць з вамі: <BR> " #~ "<small>Пакіньце гэты падзел пустым, калі вы падзеленыя.</small>" #~ msgid "ST" #~ msgstr "ST" #~ msgid "Birthdate" #~ msgstr "Дата нараджэння" #~ msgid "SSN" #~ msgstr "SSN" #~ msgid "Physician" #~ msgstr "Лекар" #~ msgid "Physician Phone" #~ msgstr "Лекар Тэлефон" #~ msgid "Preferred Hospital" #~ msgstr "Пераважныя бальніцы" #~ msgid "Medical Comments" #~ msgstr "Медыцынскія Каментарыі" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Крытэры пошуку" #~ msgid "Sorry! No Students were selected" #~ msgstr "Выбачайце! Няма Студэнты былі абраныя" #~ msgid "Schedule Records" #~ msgstr "Расклад Справаздачы" #~ msgid "Create Add/Drop Report for Selected Students" #~ msgstr "Стварыць ўводу / высновы справаздачы за адабраных студэнтаў" #~ msgid "SUBJECT_ID" #~ msgstr "Subject_id" #~ msgid "COURSE_ID" #~ msgstr "COURSE_ID" #~ msgid "COURSE_PERIOD_ID" #~ msgstr "COURSE_PERIOD_ID" #~ msgid "Allow Teacher Gradescale" #~ msgstr "Дазволіць Настаўнік Gradescale" #~ msgid "Subjects" #~ msgstr "Суб'екты" #~ msgid "Students with incomplete schedules" #~ msgstr "Студэнты з няпоўнай графікі" #~ msgid "Selected students have been dropped from the course period" #~ msgstr "Абраны студэнтаў былі выключаныя з курсу перыяду" #~ msgid "You must choose a Course" #~ msgstr "Вы павінны выбраць курс" #~ msgid "Duplicate Entry.Request already exists" #~ msgstr "Дублікат Entry.Request ўжо існуе" #~ msgid "That course has been added as a request for the selected students." #~ msgstr "Гэты курс быў дададзены ў якасці запыту для абранай студэнтамі." #~ msgid "Wrong Teacher Selection" #~ msgstr "Няправільны выбар настаўніка" #~ msgid "Add Reqest to Selected students" #~ msgstr "Дадаць у абранае Reqest студэнтаў" #~ msgid "" #~ "You cannot schedule a student into that course during the marking period " #~ "that you chose. This course meets on " #~ msgstr "" #~ "Вы не можаце запланаваць студэнта ў тым, што Вядома, за ацэначны перыяд, " #~ "што вы выбралі. Гэты курс адказвае на" #~ msgid "That course has been added to the selected students' schedules." #~ msgstr "Гэты курс быў дададзены графікаў выбраных студэнтаў." #~ msgid "Manual Override" #~ msgstr "Магчымасцю ручной налады" #~ msgid "That course has been added to the selected students schedules." #~ msgstr "Гэты курс быў дададзены ў адабраных студэнтаў графікі." #~ msgid "Course to Add" #~ msgstr "Курс Дадаць" #~ msgid "Add Course to Selected Students" #~ msgstr "Дадаць у абранае курса студэнты" #~ msgid "Click on the number of seats to edit and click update" #~ msgstr "Націсніце на колькасць месцаў для рэдагавання і націснуць абнавіць" #~ msgid "Total Seats" #~ msgstr "Усяго месцаў" #~ msgid "Teacher Class List" #~ msgstr "Спіс настаўнікаў класа" #~ msgid "Teacher Name" #~ msgstr "Настаўніку Імя" #~ msgid "Course Program Name" #~ msgstr "Імя Праграма курса" #~ msgid "Course Period Name" #~ msgstr "Назва курса Перыяд" #~ msgid "Student Class Pictures" #~ msgstr "Малюнкі Студэнцкая класа" #~ msgid "Legal Size Paper" #~ msgstr "Прававыя паперы" #~ msgid "Use Last Years if Missing" #~ msgstr "Выкарыстоўвайце Апошнія гады, калі адсутнічае" #~ msgid "With Teacher" #~ msgstr "З Настаўнікам" #~ msgid "In Period" #~ msgstr "У перыяд" #~ msgid "Not with Teacher" #~ msgstr "Не з Настаўнікам" #~ msgid "Not in Period" #~ msgstr "Не ў перыяд" #~ msgid "Student Print Request" #~ msgstr "Запыт студэнцкай друку" #~ msgid "Student Mailling Label" #~ msgstr "Этыкетка Студэнцкая Mailling" #~ msgid "Period - Teacher" #~ msgstr "Перыяд - Настаўнік" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Час" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Вага" #~ msgid "Select Subject" #~ msgstr "Выберыце Тэма" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Паказаць усіх" #~ msgid "Days of Week" #~ msgstr "Дні тыдня" #~ msgid "There is a conflict. You cannot add this course period." #~ msgstr "Існуе канфлікт. Вы не можаце дадаць гэты курс перыяд." #~ msgid "Schedule Unscheduled Requests" #~ msgstr "Расклад Пазапланавыя просіць" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Зроблены" #~ msgid "Families" #~ msgstr "Сем'і" #~ msgid "No Records were found." #~ msgstr "Запісаў не былі знойдзеныя." #~ msgid "Please select the Marking Period" #~ msgstr "Калі ласка, абярыце ацэначны перыяд" #~ msgid "No Schedule Found" #~ msgstr "Няма Расклад знойдзена" #~ msgid "Unscheduled Request" #~ msgstr "Пазапланавыя Запыт" #~ msgid "Unscheduled Requests" #~ msgstr "Пазапланавыя просіць" #~ msgid "No weight was selectd for " #~ msgstr "Няма вага selectd для" #~ msgid " does not have a weight of " #~ msgstr "не мае вагі" #~ msgid "List of Events" #~ msgstr "Спіс падзей" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Падзеі" #~ msgid "Create a new calendar" #~ msgstr "Ствараць новы каляндар" #~ msgid "Cannot delete because calendars are associated." #~ msgstr "Не магу выдаліць таму што календары звязаныя." #~ msgid "Edit this calendar" #~ msgstr "Рэдагаваць гэты каляндар" #~ msgid "Eligibility Activity Codes" #~ msgstr "Коды Права актыўнасць" #~ msgid "New Schools Title" #~ msgstr "Новая назва школы" #~ msgid "School information has been copied successfully" #~ msgstr "Школа інфармацыя была скапіяваная паспяхова" #~ msgid "Are you sure you want to copy the data for " #~ msgstr "Вы ўпэўненыя, што хочаце, каб скапіяваць дадзеныя для" #~ msgid "to a new school" #~ msgstr "у новую школу" #~ msgid "The data have been copied to a new school called" #~ msgstr "Дадзеныя былі скапіяваныя ў новую школу называюць" #~ msgid "To finish the operation, click OK button" #~ msgstr "Для завяршэння аперацыі, націсніце кнопку ОК" #~ msgid "Number of Credits" #~ msgstr "Колькасць крэдытаў" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Месцазнаходжанне" #~ msgid "No Calendar Selected" #~ msgstr "Няма Каляндар Абраны" #~ msgid "Parent Course" #~ msgstr "Бацька курсу" #~ msgid "No Parent Course Selected" #~ msgstr "Ні адзін бацька курсу Абраны" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Start Time" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Час заканчэння" #~ msgid "Quick Search" #~ msgstr "Хуткі пошук" #~ msgid "Select Marking Period: " #~ msgstr "Выберыце Маркіроўка Перыяд:" #~ msgid "No Class List Found" #~ msgstr "Няма спісу класаў знойдзена" #~ msgid "All available classes" #~ msgstr "Усе даступныя класы" #~ msgid "All available classes for" #~ msgstr "Усе даступныя класы для" #~ msgid "Course Catalog" #~ msgstr "Каталог курсаў" #~ msgid "Class Name" #~ msgstr "Імя класа" #~ msgid "Subject cannot be deleted." #~ msgstr "Тэма не можа быць выдалены." #~ msgid " - New Period" #~ msgstr "- Новы перыяд" #~ msgid "Secondary Teacher" #~ msgstr "Настаўнік сярэдняй" #~ msgid "No. of login failures allowed before account is disabled" #~ msgstr "Колькасць Увайсці няўдач дапускаецца да уліковы запіс адключаная" #~ msgid "Cannot delete because grade levels are associated." #~ msgstr "Не магу выдаліць таму класах звязаныя." #~ msgid "grade level" #~ msgstr "класах" #~ msgid "Marking period cannot be deleted because it has other associations." #~ msgstr "" #~ "Маркіроўка перыяд не можа быць выдалены, таму што ёсць і іншыя асацыяцыі." #~ msgid "Semesters" #~ msgstr "Семестр" #~ msgid "Quarters" #~ msgstr "Памяшканне" #~ msgid "Progress Periods" #~ msgstr "Прагрэс Перыяды" #~ msgid "System Preference" #~ msgstr "System Preference" #~ msgid "Course Manager" #~ msgstr "Course Manager" #~ msgid "Print Catalog by Term" #~ msgstr "Друк каталога на тэрмін" #~ msgid "Print all Courses" #~ msgstr "Друкаваць усе курсы" #~ msgid "Cannot delete because periods are associated." #~ msgstr "Не магу выдаліць таму што перыяды звязаныя." #~ msgid "period" #~ msgstr "перыяд" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Даўжыня" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "хвілін" #~ msgid "Used for" #~ msgstr "Які выкарыстоўваецца для" #~ msgid "Ignore for" #~ msgstr "Ігнараваць для" #~ msgid "message" #~ msgstr "паведамленне" #~ msgid "Visible Between:" #~ msgstr "Бачны Між:" #~ msgid "Visible To:" #~ msgstr "Бачны:" #~ msgid "Report Generated" #~ msgstr "Справаздачай" #~ msgid "Course catalog" #~ msgstr "Каталог курсаў" #~ msgid "Select Term" #~ msgstr "Калі ласка, пазначце тэрмін" #~ msgid "Report generated for" #~ msgstr "Даклад створаны для" #~ msgid "Report generated for all Terms" #~ msgstr "Даклад ствараецца для ўсіх умовы" #~ msgid "" #~ "You <i>must</i> roll users, school periods, marking periods, calendars, " #~ "and report card<br>codes at the same time or before rolling " #~ "courses<BR><BR>* You <i>must</i> roll courses at the same time or before " #~ "rolling report card comments<BR><BR>Red items have already have data in " #~ "the next school year (They might have been rolled).<BR><BR>Rolling red " #~ "items will delete already existing data in the next school year." #~ msgstr "" #~ "Вы <i>павінны кінуць</i> карыстальнікаў, школы перыяды, маркіроўка " #~ "перыяды, календары і табель <br> Коды ў той жа час або перад прокаткой " #~ "курсы <BR><BR> * Вы <i>павінны кінуць</i> курсы ў той жа час або перад " #~ "прокаткой каментарыі табель <BR><BR> Чырвоны пункты ўжо ёсць дадзеныя ў " #~ "наступным навучальным годзе (Яны маглі быць пракату). <BR><BR> Ролінг " #~ "чырвоныя элементы будуць выдаляць ўжо існуючыя дадзеныя ў наступным " #~ "навучальным годзе." #~ msgid "Confirm Rollover" #~ msgstr "Пацвердзіце Ролловер" #~ msgid "Are you sure you want to roll the data for " #~ msgstr "Вы ўпэўненыя, што хочаце, каб кінуць дадзеных для" #~ msgid " to the next school year?" #~ msgstr "на наступны навучальны год?" #~ msgid "Can't write to file" #~ msgstr "Немагчыма запісаць у файл" #~ msgid "Zip/Postal Code" #~ msgstr "Zip / Postal Code" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Тэлефон" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "CEEB" #~ msgstr "ЦВЕБ" #~ msgid "Back to System Preference" #~ msgstr "Вярнуцца да System Preference" #~ msgid "Half-day and full-day minutes" #~ msgstr "Half-дзень і цэлы дзень хвілін" #~ msgid "Full day minutes" #~ msgstr "Поўны хвілін дзень" #~ msgid "Half day minutes" #~ msgstr "Палова хвілін дзень" #~ msgid "login message" #~ msgstr "Увайсці паведамленне" #~ msgid "Under Maintenance" #~ msgstr "Пад абслугоўванне" #~ msgid "Login Message" #~ msgstr "Увайсці паведамленне" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Дысплей" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Паведамлення" #~ msgid "User Inactivity Days" #~ msgstr "Дзён неактыўнасці карыстальніка" #~ msgid "Login Failure Allowance" #~ msgstr "Увайсці дапаможнік Няздольнасць" #~ msgid "Set half-day and full-day minutes" #~ msgstr "Усталюеце на паўдня і цэлы дзень хвілін" #~ msgid "Set login failure allowance count" #~ msgstr "Устанавіць Увайсці правал дапаможнік рахунак" #~ msgid "Set allowable user inactivity days" #~ msgstr "Ўсталяваць дапушчальныя дзён неактыўнасьці карыстальніка" #~ msgid "Put system in maintenance mode" #~ msgstr "Пакладзеце сістэмы ў рэжыме абслугоўвання" #~ msgid "Maximum inactive days allowed before account is disabled" #~ msgstr "Максімальная неактыўныя дні дапускаецца да уліковы запіс адключаная" #~ msgid "Please enter the title" #~ msgstr "Калі ласка, увядзіце назву" #~ msgid "Max length for title is 50'" #~ msgstr "Максімальная даўжыня назвы для 50 '" #~ msgid "Please enter the Short Name" #~ msgstr "Калі ласка, увядзіце Кароткае назва" #~ msgid "Max length for Short Name is 10" #~ msgstr "Максімальная даўжыня для Кароткае назва складае 10" #~ msgid "Max length for Short Order is 5" #~ msgstr "Максімальная даўжыня для кароткіх Заказ 5" #~ msgid "Enter Only Numeric Value" #~ msgstr "Калі ласка, увядзіце толькі лічбавага значэння" #~ msgid "Please enter the Start Date" #~ msgstr "Калі ласка, увядзіце даты пачатку" #~ msgid "Please Enter the End Date" #~ msgstr "Калі ласка, увядзіце дату заканчэння" #~ msgid "Please enter the Grade Posting Start Date" #~ msgstr "Калі ласка, увядзіце класа Праводка Дата пачатку" #~ msgid "Enrollment Records" #~ msgstr "Рэгістрацыі Справаздачы" #~ msgid "" #~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices<BR>* one " #~ "per line" #~ msgstr "" #~ "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select з множным выбарам <BR> * " #~ "Па адным у радку" #~ msgid "for dates: YYYY-MM-DD" #~ msgstr "для даты: YYYY-MM-DD" #~ msgid "for checkboxes" #~ msgstr "для сцяжкоў" #~ msgid "Address Field Categories" #~ msgstr "Катэгорыі Адрас полі" #~ msgid "Select Multiple" #~ msgstr "Выбар некалькіх" #~ msgid "" #~ "The selected user's profile now includes access to the selected students" #~ msgstr "" #~ "Профілю абранага карыстальніка цяпер ўключае ў сябе доступ да абраным " #~ "студэнтам" #~ msgid "Student Advanced Report" #~ msgstr "Студэнцкіх навуковых дакладу" #~ msgid "Powered by RosarioSIS" #~ msgstr "Працуе на RosarioSIS" #~ msgid "Create Report for Selected Students" #~ msgstr "Стварыць справаздачу для асобных студэнтаў" #~ msgid "Include courses active as of" #~ msgstr "Уключыце курсы па стане на" #~ msgid "Include courses active as of " #~ msgstr "Уключыце курсы па стане на" #~ msgid "" #~ "The date you specified is not valid, so was not used. The other data was " #~ "saved" #~ msgstr "" #~ "Даты названай недапушчальная, так было не выкарыстоўваецца. Іншыя " #~ "дадзеныя захаваны" #~ msgid "No data was entered" #~ msgstr "Няма дадзеных была ўнесена" #~ msgid "The specified information was applied to the selected students" #~ msgstr "Указаная інфармацыя была ўжытая да адабраных студэнтаў" #~ msgid "Rolling Retention / Options" #~ msgstr "Ролінг Захаванне / Опцыі" #~ msgid "Please Type The Password" #~ msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль" #~ msgid "Password Sucessfully Changed" #~ msgstr "Пароль паспяхова зменены" #~ msgid "Please Retype Password" #~ msgstr "Калі ласка, Увядзіце пароль яшчэ раз" #~ msgid "Password Does'nt Exist" #~ msgstr "Пароль does'nt Exist" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Змена пароля" #~ msgid "Old Password" #~ msgstr "Стары пароль" #~ msgid "Retype Password" #~ msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль яшчэ раз" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Бацька" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Маці" #~ msgid "Step Mother" #~ msgstr "Крок Маці" #~ msgid "Step Father" #~ msgstr "Крок Айца" #~ msgid "Grandmother" #~ msgstr "Бабуля" #~ msgid "Grandfather" #~ msgstr "Дзед" #~ msgid "Legal Guardian" #~ msgstr "Апякун" #~ msgid "Other Family Member" #~ msgstr "Іншыя члены сям'і" #~ msgid "Work Phone" #~ msgstr "Працоўны тэлефон" #~ msgid "Employer" #~ msgstr "Працадаўца" #~ msgid "Cannot delete because enrollment codes are associated." #~ msgstr "Не магу выдаліць таму рэгістрацыі кодаў звязаныя." #~ msgid "enrollment code" #~ msgstr "код рэгістрацыі" #~ msgid "Common Name" #~ msgstr "Агульнае імя" #~ msgid "Social Security" #~ msgstr "Сацыяльнае забеспячэнне" #~ msgid "Date of Birth" #~ msgstr "Дата нараджэння" #~ msgid "Language Spoken" #~ msgstr "Размоўны мову" #~ msgid "Goal Details" #~ msgstr "Мэта Больш падрабязна" #~ msgid "Goal Title" #~ msgstr "Мэта Назва" #~ msgid "Begin Date" #~ msgstr "Дата пачатку" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Дата заканчэння" #~ msgid "Goal Description" #~ msgstr "Мэта Апісанне" #~ msgid "Progress Details" #~ msgstr "Прагрэс Больш падрабязна" #~ msgid "Date of Entry" #~ msgstr "Дата ўступлення" #~ msgid "Progress Period Name" #~ msgstr "Імя Прагрэс Перыяд" #~ msgid "Proficiency" #~ msgstr "Веданне" #~ msgid "Progress Assessment" #~ msgstr "Ацэнцы прагрэсу" #~ msgid "Please select the date range :" #~ msgstr "Калі ласка, выберыце дыяпазон дат:" #~ msgid "From :" #~ msgstr "Ад:" #~ msgid "To :" #~ msgstr "To:" #~ msgid " With Progress" #~ msgstr "З Прагрэс" #~ msgid "Student Letter" #~ msgstr "Студэнцкая ліст" #~ msgid "" #~ "Avery Label 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 compatible" #~ msgstr "" #~ "Эйвери этыкеткі 15660, 18660, 28660, 5630, 5660, 8660, 5620, 8620 " #~ "сумяшчальны" #~ msgid "To Primary Emergency Contact" #~ msgstr "Для Асноўнае кантактнае надзвычайных" #~ msgid "To Secondary Emergency Contact" #~ msgstr "Для Дадатковае кантактная асоба надзвычайных" #~ msgid "o Both Emergency Contacts" #~ msgstr "І аб надзвычайных Кантакты" #~ msgid "Print Goals & Progresses" #~ msgstr "Друк Мэты і Прагрэс" #~ msgid "Upload Student Photo" #~ msgstr "Загрузіць Студэнцкая Фотаздымак" #~ msgid "Update Student Photo" #~ msgstr "Абнаўленне Студэнцкага Фотаздымак" #~ msgid "Contact Field Categories" #~ msgstr "Кантактная поле Катэгорыі" #~ msgid "Student Information Report" #~ msgstr "Даклад інфармацыя для студэнтаў" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Персанальная інфармацыя" #~ msgid "Birth Date" #~ msgstr "Дата нараджэння" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Хатні адрас" #~ msgid "Address1" #~ msgstr "Адрес1" #~ msgid "Address2" #~ msgstr "Адрес2" #~ msgid "Primary Emergency Contact" #~ msgstr "Асноўная кантактная асоба надзвычайных" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Мабільны тэлефон" #~ msgid "Secondary Emergency Contact" #~ msgstr "Дадатковае кантактная асоба надзвычайных" #~ msgid "Additional Contact" #~ msgstr "Дадатковае кантактнае" #~ msgid "Medical Information" #~ msgstr "Медыцынская інфармацыя" #~ msgid "Physician Name" #~ msgstr "Імя лекара" #~ msgid "Physicians Phone" #~ msgstr "Лекары тэлефон" #~ msgid "Hospital Name" #~ msgstr "Назва бальніцы" #~ msgid "Doctor's Note" #~ msgstr "Доктар Заўвага" #~ msgid "Nurse Visit Record" #~ msgstr "Запіс Медсястра Наведаць" #~ msgid "Entered by" #~ msgstr "Увёў" #~ msgid "Back to Basic Search" #~ msgstr "Вярнуцца да Базавы пошук" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Дзень нараджэння" #~ msgid "Goal and Progress" #~ msgstr "Мэта і прагрэс" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Медыцынскі" #~ msgid "Doctors Note" #~ msgstr "Лекары адзначаюць," #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Трывога" #~ msgid "Are you sure want to delete this Goal" #~ msgstr "Вы ўпэўненыя, што жадаеце выдаліць гэтую мэту" #~ msgid "Unable to delete Goal. Please delete Progresses first" #~ msgstr "Не ўдаецца выдаліць мэты. Калі ласка, выдаліце Прагрэс первый" #~ msgid "Are you sure want to delete this Progress" #~ msgstr "Вы ўпэўненыя, што жадаеце выдаліць гэтую Прагрэс" #~ msgid "Current school drop date" #~ msgstr "Бягучы падзенне школы" #~ msgid "Transferring to" #~ msgstr "Пераадрасацыя выкліку" #~ msgid "New schools enrollment date" #~ msgstr "Новая дата рэгістрацыі школах" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Папярэдні" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Наступны" #~ msgid "Cannot delete because student fields are associated." #~ msgstr "Не магу выдаліць таму што студэнт поля звязаныя." #~ msgid "Cannot delete because field categories are associated." #~ msgstr "Не магу выдаліць таму што поле катэгорый звязаныя." #~ msgid "Auto Pull-down" #~ msgstr "Аўто расчыняюцца" #~ msgid "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select Multiple Choices" #~ msgstr "Pull-Down/Auto Pull-Down/Coded Pull-Down/Select з множным выбарам" #~ msgid "* for dates: YYYY-MM-DD," #~ msgstr "* Для даты: YYYY-MM-DD," #~ msgid " for checkboxes: Y" #~ msgstr "для сцяжкоў: Y" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Хаваць" #~ msgid "Include(should be left blank for most categories)" #~ msgstr "Уключыце (павінна быць пустым для большасці катэгорый)" #~ msgid "Student Field Categories" #~ msgstr "Катэгорыі Студэнцкая полі" #~ msgid "Student Labels" #~ msgstr "Студэнцкая этыкеткі" #~ msgid "Room No" #~ msgstr "Нумар Няма" #~ msgid "Include on Labels:" #~ msgstr "Уключыце на этыкетках:" #~ msgid "Upload Students Photo" #~ msgstr "Загрузіць Студэнты Фотаздымак" #~ msgid "Cannot upload file. Only jpeg, jpg, png, gif files are allowed" #~ msgstr "" #~ "Не ўдаецца загрузіць файл. Толькі JPEG, JPG, PNG, GIF файлы дазволеныя" #~ msgid "Select image file" #~ msgstr "Выберыце файл выявы" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Загружаць" #~ msgid "Select image files" #~ msgstr "Абярыце файлы малюнкаў" #~ msgid "Canceld" #~ msgstr "Canceld" #~ msgid "Please select a student first! from the" #~ msgstr "Калі ласка, абярыце студэнтка ўпершыню! ад" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Страта" #~ msgid "Add New Contact" #~ msgstr "Дадаць кантакт" #~ msgid "Students Home Address" #~ msgstr "Студэнты Хатні адрас" #~ msgid "Address Line 1" #~ msgstr "Адрасная радок 1" #~ msgid "Map it" #~ msgstr "Карта яго" #~ msgid "Address Line 2" #~ msgstr "Адрасная радок 2" #~ msgid "School Bus Pick-up" #~ msgstr "Школьны аўтобус прэс-падборшчыкі" #~ msgid "School Bus Drop-off" #~ msgstr "Школьны аўтобус сцякаць" #~ msgid "Bus No" #~ msgstr "Аўтобус №" #~ msgid "Students Mailing Address" #~ msgstr "Студэнты Паштовы адрас" #~ msgid "Same as Home Address" #~ msgstr "Тое ж, што Хатні адрас" #~ msgid "Add New Address" #~ msgstr "Дадаць новы адрас" #~ msgid "Address Line" #~ msgstr "Адрасная лінія" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Паштовы код" #~ msgid "Relationship to Student" #~ msgstr "Стаўленне да студэнцкай" #~ msgid "Cell/Mobile Phone" #~ msgstr "Сотавыя / Мабільныя тэлефоны" #~ msgid "Custody of Student" #~ msgstr "Захоўванне Студэнцкая" #~ msgid "Same as Students Home Address" #~ msgstr "Тое ж, што хатні адрас студэнтаў" #~ msgid "Same as Student's Home Address" #~ msgstr "Тое ж, што Хатні адрас Студэнцкая" #~ msgid "This is an Emergency Contact." #~ msgstr "Гэта надзвычайных кантакт." #~ msgid "This is an Emergency Contact" #~ msgstr "Гэта Emergency Contact" #~ msgid "Entered By" #~ msgstr "Уведзенае" #~ msgid "White, Non-Hispanic" #~ msgstr "Белы, неиспаноязычных" #~ msgid "Black, Non-Hispanic" #~ msgstr "Чорны, неиспаноязычных" #~ msgid "Hispanic" #~ msgstr "Іспанец" #~ msgid "American Indian or Native Alaskan" #~ msgstr "Амерыканскі індзеец або Аляскі" #~ msgid "Pacific Islander" #~ msgstr "Ціхаакіянскіх астравоў" #~ msgid "Asian" #~ msgstr "Абмеркавання" #~ msgid "Indian" #~ msgstr "Індыйскі" #~ msgid "Middle Eastern" #~ msgstr "Блізкаўсходні" #~ msgid "African" #~ msgstr "Афрыканскі" #~ msgid "Mixed Race" #~ msgstr "Змешаная раса" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Іншы" #~ msgid "English" #~ msgstr "Англійская" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабская" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгальскі" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Кітайскі" #~ msgid "French" #~ msgstr "Французская" #~ msgid "German" #~ msgstr "Нямецкі" #~ msgid "Haitian Creole" #~ msgstr "Гаіцянскі крэольскага" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Хіндзі" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Італьянская" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Японская" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Карэйская" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Малайская" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Польскі" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Партугальская" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Рускі" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "Самалійскі" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Іспанская" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайская" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турэцкая" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Мова урду" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "В'етнамская" #~ msgid "Demographic Information" #~ msgstr "Дэмаграфічная інфармацыя" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Малодшы" #~ msgid "Sr." #~ msgstr "Старэйшы" #~ msgid "Estimated Grad. Date" #~ msgstr "Разлікова Град. Дата" #~ msgid "Primary Language" #~ msgstr "Асноўная мова" #~ msgid "Update Student's Photo" #~ msgstr "Абнаўленне Студэнцкага фотаздымак" #~ msgid "Will automatically be assigned" #~ msgstr "Аўтаматычна будзе прысвоены" #~ msgid "Rolling/Retention Options" #~ msgstr "Ролінг / Захаванне параметраў" #~ msgid "Access Information" #~ msgstr "Доступ да інфармацыі" #~ msgid "Disable Student" #~ msgstr "Адключыць Студэнцкая" #~ msgid "Enrollment Information" #~ msgstr "Рэгістрацыі інфармацыі" #~ msgid "Primary Care Physician" #~ msgstr "Які лечыць лекара" #~ msgid "Preferred Medical Facility" #~ msgstr "Пераважныя медыцынскую ўстанову" #~ msgid "Medical Note" #~ msgstr "Медыцынскія Заўвага" #~ msgid "Medical Notes" #~ msgstr "Медыцынскія Notes" #~ msgid "Immunizations or Physicals" #~ msgstr "Прышчэпкі або медыцынскія агляды" #~ msgid "Immunization/Physical Record" #~ msgstr "Імунізацыя / Фізічная запіс" #~ msgid "Alert Date" #~ msgstr "Дата абвесткі" #~ msgid "Medical Alerts" #~ msgstr "Медыцынскія Папярэджанні" #~ msgid "Nurse Visits" #~ msgstr "Медсястра наведванняў" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Рэзервовы" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Заўвага:" #~ msgid "" #~ "This backup utility will create a backup of the database along with the " #~ "database structure. You will be able to use this backup file to restore " #~ "the database. However, in order to restore, you will need to have access " #~ "to MySQL administration application like phpMyAdmin and the root user id " #~ "and password to MySQL." #~ msgstr "" #~ "Гэта ўтыліта рэзервовага капіявання будзе ствараць рэзервовую копію базы " #~ "дадзеных, а таксама структуры базы дадзеных. Вы зможаце выкарыстоўваць " #~ "гэтую рэзервовую копію файла для аднаўлення базы дадзеных. Тым не менш, у " #~ "мэтах аднаўлення, вы павінны будзеце мець доступ да MySQL адміністрацыі " #~ "прыкладанні, як PhpMyAdmin і ідэнтыфікатар каранёвай карыстальніка і " #~ "пароль для MySQL." #~ msgid "Log deleted successfully" #~ msgstr "Уваход паспяхова выдалены" #~ msgid "You have to select atleast one date from the date range" #~ msgstr "Вы павінны абраць хоць бы адзін дзень з даты дыяпазону" #~ msgid "Delete Log" #~ msgstr "Выдаліць часопіс" #~ msgid "Please Select Date Range" #~ msgstr "Абярыце дыяпазон дат" #~ msgid "Log Details" #~ msgstr "Уваход Больш падрабязна" #~ msgid "Generate" #~ msgstr "Генерыраваць" #~ msgid "Login Time" #~ msgstr "Увайсці часу" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Імя карыстальніка" #~ msgid "Failure Count" #~ msgstr "Адмова графа" #~ msgid "login record" #~ msgstr "Увайсці рэкорд" #~ msgid "login records" #~ msgstr "Увайсці запісу" #~ msgid "No login records were found" #~ msgstr "Няма Увайсці запісу наогул не знойдзены" #~ msgid "You have to select date from the date range" #~ msgstr "Вы павінны абраць дату з дыяпазону дат" #~ msgid "Backup Database" #~ msgstr "Рэзервовае капіраванне баз дадзеных" #~ msgid "You" #~ msgstr "Вы" #~ msgid "must" #~ msgstr "павінен" #~ msgid "" #~ "roll users, school periods, marking periods, calendars, and report card" #~ msgstr "" #~ "рулон карыстальнікаў, школы перыяды, маркіроўка перыяды, календары і " #~ "табель" #~ msgid "codes at the same time or before rolling courses" #~ msgstr "Коды ў той жа час або перад прокаткой курсы" #~ msgid "roll courses at the same time or before rolling report card comments" #~ msgstr "рулон курсы ў той жа час або перад прокаткой каментарыі табель" #~ msgid "" #~ "Red items have already have data in the next school year (They might have " #~ "been rolled)" #~ msgstr "" #~ "Чырвоны пункты ўжо ёсць дадзеныя ў наступным навучальным годзе (Яны маглі " #~ "быць пракату)" #~ msgid "" #~ "Rolling red items will delete already existing data in the next school " #~ "year" #~ msgstr "" #~ "Ролінг чырвоныя элементы будуць выдаляць ўжо існуючыя дадзеныя ў " #~ "наступным навучальным годзе" #~ msgid "The data have been rolled" #~ msgstr "Дадзеныя былі пракату" #~ msgid "Please login again" #~ msgstr "Калі ласка, Увайсці зноў" #~ msgid "Associate" #~ msgstr "Асацыяваць" #~ msgid "is assigned to the profile" #~ msgstr "прысвойваецца профілю" #~ msgid "" #~ "To assign permissions to this user, either change the permissions for " #~ "this profile using the" #~ msgstr "" #~ "Каб задаць дазволу для гэтага карыстальніка, альбо змяніць дазволу для " #~ "гэтага профілю з дапамогай" #~ msgid "" #~ "setup program or change this user to a User with custom permissions using " #~ "the" #~ msgstr "" #~ "Праграма ўстаноўкі або змяніць гэты карыстальнік Карыстальнік з " #~ "карыстацкімі дазволамі з дапамогай" #~ msgid "program" #~ msgstr "праграма" #~ msgid "Maximum Failure Allow" #~ msgstr "Максімальная Няздольнасць дазволіць" #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Імя" #~ msgid "Grade, Name" #~ msgstr "Клас, імя" #~ msgid "CSV (OpenOffice)" #~ msgstr "CSV (OpenOffice)" #~ msgid "Display data using hidden fields" #~ msgstr "Адлюстраванне дадзеных з дапамогай схаваных палёў" #~ msgid "Contact Info Rollover" #~ msgstr "Кантактная інфармацыя Ролловер" #~ msgid "Are you sure you want to delete the user profile" #~ msgstr "Вы ўпэўненыя, што жадаеце выдаліць профіль карыстальніка" #~ msgid "" #~ "Users of that profile will retain their permissions as a custom set which " #~ "can be modified on a per-user basis through the User Permissions program" #~ msgstr "" #~ "Карыстальнікі гэтага профілю захаваюць свае правы, што карыстацкі набор, " #~ "які можа быць зменены на кожнага карыстача з дапамогай праграмы Дазволы " #~ "Карыстальнік" #~ msgid "Include Disabled User" #~ msgstr "Уключыце інвалідаў Карыстальнік" #~ msgid "Please select a user" #~ msgstr "Калі ласка, выберыце карыстальніка" #~ msgid "Staff Member" #~ msgstr "Сябра персаналу" #~ msgid "please select from date" #~ msgstr "калі ласка, выберыце дату" #~ msgid "Following teachers have missing attendance" #~ msgstr "Пасля настаўнікаў адсутнічае наведвальнасці" #~ msgid "No teachers have missing attendance for this school" #~ msgstr "Няма настаўнікаў адсутнічае наведвальнасці для гэтай школы" #~ msgid "Choose Period" #~ msgstr "Выберыце перыяд" #~ msgid "A user with that username already exists for the " #~ msgstr "Карыстальнік з імем карыстальніка, які ўжо існуе для" #~ msgid " school year. Choose a different username and try again." #~ msgstr "" #~ "навучальнага года. Абярыце іншае імя карыстальніка і паўторыце спробу." #~ msgid "Unable to save data, because" #~ msgstr "Не ўдаецца захаваць дадзеныя, паколькі" #~ msgid "is required" #~ msgstr "патрабуецца" #~ msgid "" #~ "Specified username is already taken! Please try again with a different " #~ "user name" #~ msgstr "" #~ "Названыя імя карыстальніка ўжо занята! Калі ласка, паспрабуйце яшчэ раз з " #~ "іншым імем карыстальніка" #~ msgid "Select Multiple Choices" #~ msgstr "Выберыце з множным выбарам" #~ msgid "one per line" #~ msgstr "па адным у радку" #~ msgid "for dates" #~ msgstr "для дат" #~ msgid "YYYY-MM-DD" #~ msgstr "YYYY-MM-DD" #~ msgid "Y" #~ msgstr "У" #~ msgid "User Field Categories" #~ msgstr "Катэгорыі Поле карыстальніка" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Спадар" #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Місіс" #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Г-жа" #~ msgid "Rev" #~ msgstr "Абарот" #~ msgid "Last Year Staff ID" #~ msgstr "Апошняе ID персаналу года" #~ msgid "Disable User" #~ msgstr "Адключэнне карыстальніка"
💾 保存文件
← 返回文件管理器